SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL WYSSENBACH c. ELVEȚIA (solicitarea nr. 50478/06) HOTĂRÂREA STRASBURG 22 octombrie 2013 DEFINIF 22/01/2014 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Wyssenbach c. Elveția, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din Guido Raimondi, președinte, Peer Lorenzen, Dragoljub Popović, András Sajó, Nebojša Vučinić, Paulo Pinto de Albuquerque, Helen Keller, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera consiliului la 1 octombrie 2013, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural La originea cauzei este o hotărâre (n 50478/06) îndreptat împotriva Confederației Elvețiane, dintre care doi resortisanți ai acestui stat, dl Andreas Wyssennbach (inclusiv pe reclamant) și dl Pia Wyssenbach-Illi, au sesizat Curtea la 8 decembrie 2006, în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Arun Chandrasekharan, avocat la Geneva. Guvernul elvețian (atlée) a fost reprezentat de agentul său supleant, dl A. Scheidegger, de la unitatea Drept european și de protecția internațională a drepturilor omului din cadrul Oficiului Federal pentru Justiție. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamanții se plâng de numeroase încălcări ale dreptului lor la un proces echitabil și se plâng și de încălcarea dreptului lor de a-și respecta domiciliul (art. 8 din Convenție), de discriminare (art. 14 din Convenție) și de absența unei căi de atac efective (art. 13 din Convenție). Printr-o scrisoare din 11 mai 2009, recurenta a informat Curtea că soțul său murise la 13 aprilie 2009 și că aceasta dorea să continue procedura în fața Curții atât în numele său, cât și în cel al soțului său decedat. Din motive practice, prezenta hotărâre va continua să îl desemneze pe domnul Wyssenbach drept La 3 septembrie 2009, președintele primei secțiuni a decis să comunice cererea guvernului cu privire la presupusa încălcare a principiului egalității de arme. După cum permite art. 1 din convenție, s-a decis, de asemenea, că camera se va pronunța în același timp asupra admisibilității și asupra fondului cauzei. În februarie 2011, secțiunile Curții au fost revizuite. Cererea a fost atribuită celei de-a doua secțiuni (articolele 25 alineatul (1) și 52 alineatul (1) din regulament). ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA La 30 decembrie 2004, reclamanții au formulat o acțiune în nulitate în fața tribunalului din districtul Berna-Laupen pentru a contesta această reziliere. Prin hotărârea din 19 noiembrie 2004, tribunalul i-a decăzut pe reclamanți. 10. La 30 decembrie 2004, reclamanții au formulat o acțiune în nulitate în fața tribunalului de apel al cantonului Berna ( Acuzarea în nulitate a fost respinsă la 10 octombrie 2005. La 18 noiembrie 2005, reclamanții au introdus o acțiune de drept public cu cerere de ordonare a unor măsuri provizorii (efect suspensiv) în fața Tribunalului Federal. La 28 noiembrie 2005, Tribunalul Federal a invitat instanța de recurs și partea adversă să adopte o poziție până la 13 decembrie 2005 cel târziu cu privire la măsurile provizorii solicitate de reclamanți și să prezinte observațiile lor pe fond până la 11 ianuarie 2006 cel târziu și a ordonat ca copia cererilor de luare a poziției să fie transmisă reclamanților 13. La 2 și 9 decembrie 2005, instanța de recurs și partea pârâtă au prezentat Tribunalului Federal observațiile lor respective cu privire la acțiunea reclamanților. Acestea au invitat instanța să respingă acțiunea și să nu îi acorde efect suspensiv. 14. La 29 decembrie 2005, Tribunalul Federal a acordat efectul suspensiv al acțiunii. 15. Printr-o hotărâre din 14 februarie 2006, acesta a respins acțiunea de drept public. Dispozitivul de la rejudecare a fost trimis imediat reclamanților. 16. Printr-o scrisoare din 15 februarie 2006, recurentul a informat, printre altele, Tribunalul Federal pe care nu l-a informat încă cu privire la observațiile prezentate de instanța de apel și de partea adversă. Printr-o scrisoare din 28 aprilie 2006, instanța i-a răspuns că observațiile îi fuseseră deja transmise, dar că aceasta îi trimitea o nouă copie a acestora. Ea a adăugat că, întrucât cauza a fost judecată la 14 februarie 2006, aceasta nu era necesară stabilirea unui termen de depunere a unor informații suplimentare. 18. 2006. Din motive rezultă că obiecțiile reclamanților care intenționează să examineze conformitatea deciziei instanței de apel cu toate dispozițiile Convenției nu îndeplinesc cerințele de motivare necesare. Printr-o scrisoare din 19 mai 2006, adresată președintelui Tribunalului Federal, reclamantul își reiterează obiecțiunile cu privire la desfășurarea procedurii și la presupusa încălcare a principiului egalității armelor și se plângea în special că, în prezenta cauză și într-un alt caz, observațiile nu i-au fost comunicate. La 14 iunie 2006, președintele primei instanțe civile a Tribunalului Federal i-a răspuns reclamantului că, întrucât observațiile în cauză nu i-au fost notificate prin scrisoare recomandată, nu era posibil să se verifice dacă acestea i-au fost primite în mod corespunzător. În această privință, Tribunalul a precizat că observațiile părții adverse primite de Tribunalul Federal la 12 decembrie 2005 purtau mențiunea aplicată pe tamponul de informare mai întâi (Dopel geht zur Kentnisnahme an die Gegenpartei În plus, el a indicat că observațiile Tribunalului Federal din 13 decembrie 2005, primite de Tribunalul Federal, nu poartă decât mențiunea aplicată pe tampon, ci că personalul cancelariei Tribunalului Federal pretindea că le-a transmis imediat. II. Legea privind Tribunalul Federal din 17 iunie 2005 21. Dispoziția relevantă în speță a Legii privind Tribunalul Federal din 17 iunie 2005 (LTF) este formulată după cum urmează: art. 102 Dacă este necesar, Tribunalul Federal comunică recursul la autoritatea anterioară, precum și la orice alte părți sau participanți la procedură sau la autoritățile care au calitate pentru a apela; astfel, Tribunalul Federal le-a acordat un termen pentru a se determina. (...) În general, nu există nici un schimb ulterior de înscrisuri. Practica Tribunalului Federal Elvețian Potrivit jurisprudenței Tribunalului Federal, sarcina probei de notificare și a datei la care aceasta a fost efectuată îi revine autorității. ; documentele nu sunt notificate prin scrisoare recomandată (a se vedea, de exemplu, hotărârile Tribunalului Federal ATF 122 I 97, considerentul 3b, și ATF 114 III 51, considerentul 3c). Evoluia practicii Tribunalului Federal constând în aducerea observațiilor în litigiu la cunoștința părții pârâte, fără a invita în mod expres la replică 23. Într-o hotărâre din 22 noiembrie 2005 (ATF 132 I 42, considerentul 3.3.3), Tribunalul Federal a precizat anumite detalii cu privire la dreptul de replică. Tribunalul a considerat că, în cazul în care dreptul de procedură aplicabil nu prevede, ca regulă, că un simplu schimb de înscrisuri poate, într-o primă etapă, să aducă observațiile în litigiu la cunoștința părții pârâte, fără a invita în mod expres să răspundă la acestea. În acest fel, partea ar avea posibilitatea de a măsura necesitatea de a comenta noile observații. În cazul în care, într-un astfel de caz, partea nu reacționează după ce a luat cunoștință de noile scripturi, instanța poate să pornească de la ipoteza că a renunțat la dreptul său de a răspunde. Potrivit Tribunalului Federal, această modalitate de a pune în aplicare în mod pragmatic art. 24. În conformitate cu hotărârea Tribunalului Federal din 1 aprilie 2011 (5A_779/2010, considerentul 2.2), [a]având în vedere jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului (...), Conferința președintelui Tribunalului Federal a decis că, pentru propriile comunicări și pentru a respecta dreptul de a fi ascultat, Tribunalul Federal va transmite, prin mai precis, un al doilea schimb de scrisori nu este ordonat, luarea unei poziții sau a unei noi piese pentru informare și va acorda un termen pentru depunerea oricăror întrebări. În temeiul articolului 6 alineatul (1) din convenție, reclamantul se plânge în esență de o lipsă de echitate a procedurii și reproșează Tribunalului Federal că nu le-a comunicat observațiile prezentate de instanța de apel și de partea pârâtă. 1 din Convenție, astfel cum este formulat în partea sa relevantă în speță Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...). 26. Guvernul combate această teză. Despre admisibilitate 27. Curtea trebuie mai întâi să soluționeze problema dacă reclamanta are dreptul de a menține cererea atât în numele său, cât și în cel al defunctului său soț. 28. Curtea reamintește că, în mai multe cauze în care un solicitant a decedat în timpul procedurii, aceasta a luat în considerare dorința de a o urmări pe aceasta exprimată de rude apropiate sau moștenitori (a se vedea, de exemplu, Grecia (n , n 66610/09, § 26, CEDH 2013 (extracturi) Deweer c. Belgia , 27 februarie 1980, §§ 37-38, seria A n 35 ; X. c. Regatul Unit , 5 noiembrie 1981 § 32, seria A n 46 ; Vocaturo c. Italia , 24 mai 1991 § 2, seria A n 206-C ; G. c. Italia , 27 februarie 1992 § 2, seria A n 228-F ; Pandolfelli și Palumbo c. Italia , 27 februarie 1992 § 2, seria A n 231-B ; c. Franța , 31 martie 1992, § 26, seria A n 234 C; Raimondo c. Italia , 22 februarie 1994, § 2, seria A n 281 A; Malhous c. Republica Cehă (dec.) [GC], n 33071/96, CEDO 2000 XII și, a contrario Scheer Elveția , 25 martie 1994, § 31-32, seria A n 287 29. În speță, Curtea constată că recurenta este ea însăși parte a prezentei proceduri. În plus, ca parte a reclamantului, Curtea apreciază că, în circumstanțele din speță, dispune și de un interes legitim care îi conferă calitatea de a se plânge în numele soțului decedat. 30. Constatând că nu este în mod clar întemeiat în sensul art. 35 alin. (3) lit. (a) din Convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz, Curtea declară că este admisibil. Pe fondul Teze ale părților Guvernul 31. Guvernul susține în esență că observațiile au fost comunicate reclamanților înainte de hotărârea Tribunalului Federal din 14 iunie 1999. În plus, se declară convins că nu au fost conștienți de faptul că instanța de apel și/sau partea adversă au luat poziție. 32. În cele din urmă, Guvernul a exprimat la fel de clar că reclamanții, dintre care unul era un avocat experimentat, trebuiau să cunoască practica Tribunalului Federal. Acesta precizează că, în conformitate cu această practică, o parte la proces trebuie să aibă posibilitatea de a se exprima asupra oricărei luări de poziție a părții adverse sau a instanței inferioare și că, cu toate acestea, în cazul în care dreptul de procedură aplicabil nu prevede ca regulă decât un simplu schimb de înscrisuri, instanța trebuie să se poată limita, într-o primă etapă, la comunicarea luărilor de poziție, fără a invita în mod formal partea să răspundă la acestea. Acesta adaugă că, în cazul în care, într-un astfel de caz, partea nu reacționează după ce a luat cunoștință de noile scrieri, instanța poate, potrivit guvernului, să considere că aceasta a renunțat la dreptul său de a răspunde. Reclamanții 33. Reclamanții susțin în principal că observațiile instanței de recurs și cele ale părții adverse nu le-au fost primite. Potrivit afirmațiilor acestora, nici Tribunalul Federal, nici Ön Õ au fost în măsură să demonstreze că observațiile părții pârâte și cele ale instanței judecătorești le-au fost comunicate înainte de hotărârea Tribunalului Federal din 14 februarie 2006. În ceea ce privește declararea personalului cancelariei Tribunalului Federal potrivit căreia observațiile le-ar fi fost transmise imediat, acesta acționează în conformitate cu părțile terțe ale unei simple afirmații lipsite de probă. 34. În cele din urmă, în ceea ce privește practica Tribunalului Federal potrivit căreia Tribunalul s-ar limita, într-o primă etapă, la comunicarea luărilor de poziție fără a invita în mod oficial partea adversă să răspundă la acestea, reclamanții consideră că această practică este insuficientă și că nu garantează procedura contradictorie impusă de jurisprudența Curții. Evaluarea Curții 35. Curtea amintește că garanțiile referitoare la un proces echitabil implică, în principiu, dreptul părților la proces de a lua cunoștință de orice înscris sau observație prezentată judecătorului și de a o discuta (Joos c. Elveția, n 43245/07, § 27, 15 noiembrie 2012 Elles și alții c. Elveția, n 12573/06, § 25, 16 decembrie 2010 Göçc. Turcia [GC], n 36590/97, § 55, CEDO 2002 ; și Lobo Machado c. Portugalia , 20 februarie 1996, § 31, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1996 I. 36. De asemenea, aceasta amintește că, în mai multe hotărâri privind Elveția, a încheiat încălcarea articolului 6 § 1 din convenție pe motiv că reclamantul nu a fost invitat să își exprime punctul de vedere cu privire la observațiile unei autorități judiciare inferioare, ale unei autorități administrative sau ale părții adverse (a se vedea, de exemplu, Nideröst Huber Elveția, 18 februarie 1997, § 24, Rec. 1997 F.R. Elveția 37292/97, § 36, 28 iunie 2001 Ziegler c. Elveția, n 33499/96, § 33, 21 februarie 2002 Contardi c. Elveția, 7020/02, § 40, 12 iulie 2005 Spang c. Elveția, n 45228/99, § 28, 11 octombrie 2005 Ressegatti c. Elveția, n 17671/02, § 30, 13 iulie 2006 Kessler c. Elveția, n 10577/04, § 29, 26 iulie 2007 Schaller-Bossert c. Elveția, n 41718/05, § 43, 28 octombrie 2010; și Elles și alții, citată anterior, § 29). 37. În aceste hotărâri, Curtea a declarat că efectul real al observațiilor nu contează și că părțile la un litigiu trebuie să aibă posibilitatea de a indica dacă consideră că un document solicită comentarii din partea lor. Aceasta se referă în special la încrederea justițiabililor în funcționarea justiției : Aceasta se bazează, printre altele, pe asigurarea că a putut exprima pe orice bucată a dosarului (a se vedea, de exemplu, Schaller-Bossert, citată anterior, § 40). 38. În speță, Curtea constată că, întrucât observațiile în litigiu nu au fost notificate prin scrisoare recomandată, nu este posibil să se verifice dacă acestea au ajuns efectiv la reclamanți. Aceasta amintește că, potrivit jurisprudenței sale, aceasta impune ca instanța să nu impună decât să prezinte dovada trimiterii observaiilor ( Cu toate acestea, în prezenta cauză, trebuie să se constate că o mențiune care figurează pe hârtie a observațiilor depuse la dosar a fost trimisă părților. Astfel cum a arătat președintele primei instanțe civile a Tribunalului Federal în scrisoarea sa din 14 iunie 2006 (punctul 19 de mai sus), observațiile părții adverse primite de Tribunalul Federal la 12 decembrie 2005, poartă mențiunea aplicată prin tampon Cu toate acestea, în conformitate cu scrisoarea menționată anterior, personalul cancelariei Tribunalului Federal a declarat că le-a transmis imediat. 39. În plus, Curtea ia act de scrisoarea reclamanților din 15 februarie 2006, din care rezultă că aceștia din urmă nu aveau cunoștință de scrisoarea din 28 noiembrie 2005 a Tribunalului Federal, în care acesta din urmă acordase instanței judecătorești de apel, precum și părții pârâte o perioadă de timp necesară la 13 decembrie 2005 pentru a lua poziție cu privire la măsurile provizorii solicitate de reclamanți, precum și o perioadă de timp necesară la 11 decembrie 2005 ianuarie 2006 pentru prezentarea observațiilor lor cu privire la fond (punctele 11 și 15 de mai sus). Având în vedere faptul că decizia privind efectul suspensiv a fost pronunțată la 29 decembrie 2005, adică la șaisprezece zile de la expirarea termenului în cauză, Curtea constată că nu este clar de ce reclamanții au așteptat mai mult de o lună după expirarea celui de al doilea termen pentru a solicita eventualele observații ale celorlalte părți. Comisia împărtășește opinia guvernului potrivit căreia această neglijență trebuie să se aplice persoanelor interesate și nu Tribunalului Federal. În plus, aceasta observă că instanele nu au contestat niciodată faptul că nu au avut cunoștință de existena observaiilor în cauză. 40. Prin urmare, având în vedere dovezile prezentate în această specie care se încadrează într-un litigiu pur civil, Curtea este convinsă că Tribunalul Federal a comunicat efectiv recurentelor observațiile și că acestea, chiar dacă presupun că nu le-au primit, au sau ar fi putut avea cunoștință de existența lor. În acest sens, prezenta cauză poate fi diferită de Ferreira Alves c. Portugalia (30381/06, 14 aprilie 2009), Ferreira Alves c. Portugalia (25053/05, 21 iunie 2007), precum și d în cazul în care reclamanta, care nu era reprezentată de un avocat, ar fi trebuit să răspundă spontan la observațiile în litigiu (primite cu mențiunea aplicată prin ștampilă, în scop informativ) depuse în fața acestei instanțe pentru a nu renunța la drepturile sale care decurg din art. 6 alineatul (1) din convenție (Schaller-Bossert, citată anterior, §§ 42-43); a se vedea, de asemenea, Joos , citată anterior, § 29). Cu toate acestea, trebuie să se facă distincție între prezenta cauză și cauza Schaller Bossert, în sensul că reclamantul în speță este un avocat cu experiență care a sesizat Tribunalul Federal în prezenta cauză în repetate rânduri și care cunoștea sau ar fi trebuit să cunoască practica Tribunalului Federal (a se vedea, de asemenea, cauza Joos, citată anterior, § 32, în care Curtea a considerat că pe care l-ar fi putut aștepta reclamantul, în calitatea sa de avocat, să aibă cunoștință de jurisprudența relevantă a Tribunalului Federal și să acționeze în consecință În plus, reclamanții au reiterat obiecțiile formulate la articolele 8, 13 și 14 din convenție (punctul 3 de mai sus) deja invocate în cererea nr. 16465/06, care a fost declarată inadmisibilă printr-o decizie de judecător unic la 25 septembrie 2009. 44. Prin urmare, având în vedere că cererea este în esență aceeași, obiecțiunile trebuie, de asemenea, declarate inadmisibile, în temeiul articolului 35 alineatul (2) litera (b) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, CURȚIA, LA Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 22 octombrie 2013, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Guido Raimondi Modululer Președinte
DEUXIÈME SECTION
WYSSENBACH c. SUISSE
(Requête n
o
50478/06)
ARRÊT
22 octobre 2013
22/01/2014
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Wyssenbach c. Suisse,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Guido Raimondi,
président,
Peer Lorenzen,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Nebojša Vučinić,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 1
er
octobre 2013,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
50478/06) dirigée contre la Confédération suisse et dont deux ressortissants de cet Etat, M.
Andreas Wyssenbach («
le requérant
») et M
me
Pia Wyssenbach-Illi («
la requérante
»), ont saisi la Cour le 8 décembre 2006 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants ont été représentés par M
e
Arun Chandrasekharan, avocat à Genève. Le gouvernement suisse («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent suppléant, M. A. Scheidegger, de l’unité Droit européen et protection internationale des droits de l’homme de l’Office fédéral de la justice.
3.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, les requérants se plaignent de multiples violations de leur droit à un procès équitable. Ils se plaignent également d’une violation de leur droit au respect de leur domicile (article 8 de la Convention), de discrimination (article 14 de la Convention) et de l’absence d’un recours effectif (article 13 de la Convention).
4.
Par une lettre du 11 mai 2009, la requérante informa la Cour que son époux était décédé le 13 avril 2009 et qu’elle souhaitait continuer la procédure devant la Cour tant en son propre nom qu’en celui de son défunt conjoint. Pour des raisons de commodité, le présent arrêt continuera de désigner M. Wyssenbach comme « le requérant ».
5.
Le 3 septembre 2009, le président de la première section a décidé de communiquer la requête au Gouvernement eu égard à la violation alléguée du principe de l’égalité des armes. Comme le permet l’article
29
§
1 de la Convention, il a en outre été décidé que la chambre se prononcerait en même temps sur la recevabilité et sur le fond de l’affaire.
6.
Le 1
er
février 2011, les sections de la Cour ont été remaniées. La requête a été attribuée à la deuxième section (articles 25 § 1 et 52 § 1 du règlement).
I.
7.
Le requérant et la requérante sont nés respectivement en 1946 et en 1935. La requérante réside à Berne.
8.
Tous deux étaient locataires d’un appartement et d’un garage à Berne depuis mars 1999.
9.
En janvier 2003, le bailleur résilia le bail. Les requérants introduisirent une action contre le bailleur devant le tribunal du district de Berne-Laupen afin de contester cette résiliation. Par un jugement du 19
novembre 2004, le tribunal débouta les requérants.
10.
Le 30 décembre 2004, les requérants formèrent un recours en nullité devant la cour d’appel du canton de Berne («
la cour d’appel
»), se plaignant de ce qu’ils estimaient être divers vices de procédure. Le recours en nullité fut rejeté le 10
octobre 2005.
11.
Le 18 novembre 2005, les requérants interjetèrent un recours de droit public avec demande d’une ordonnance de mesures provisionnelles (effet suspensif) devant le Tribunal fédéral. Ils soutenaient que de multiples irrégularités avaient entaché la procédure menée devant le tribunal de première instance et la cour d’appel.
12.
Le 28 novembre 2005, le Tribunal fédéral invita la cour d’appel et la partie adverse à prendre position pour le 13 décembre 2005 au plus tard sur les mesures provisionnelles demandées par les requérants et à soumettre leurs observations sur le fond au plus tard le 11 janvier 2006, et ordonna que la copie des demandes de prise de position fût transmise aux requérants.
13.
Le 2 et le 9 décembre 2005, la cour d’appel et la partie adverse soumirent au Tribunal fédéral leurs observations respectives à propos du recours des requérants. Elles invitaient le tribunal à rejeter le recours et à ne pas lui accorder l’effet suspensif.
14.
Le 29 décembre 2005, le Tribunal fédéral accorda l’effet suspensif au recours.
15.
Par un arrêt du 14 février 2006, il rejeta le recours de droit public. Le dispositif de l’arrêt fut immédiatement envoyé aux requérants.
16.
Par une lettre du 15 février 2006, le requérant informa, entre autres, le Tribunal fédéral qu’il n’avait pas encore eu connaissance des observations déposées par la cour d’appel et par la partie adverse. Il demanda qu’on lui en fît parvenir un exemplaire.
17.
Par une lettre du 28 avril 2006, la juridiction lui répondit que les observations lui avaient déjà été transmises, mais qu’elle lui en faisait parvenir une nouvelle copie. Elle ajouta que, l’affaire ayant été jugée le 14
février 2006, elle n’estimait pas nécessaire de fixer un délai de dépôt d’observations complémentaires.
18.
L’arrêt motivé du Tribunal fédéral fut notifié aux requérants le 8
mai
2006.Il ressort des motifs que le grief des requérants tendant à faire examiner la conformité de la décision de la cour d’appel au regard de toutes les dispositions de la Convention ne satisfaisait pas aux exigences de motivation requises.
19.
Par une lettre du 19 mai 2006, adressée au président du Tribunal fédéral, le requérant réitéra ses griefs portant sur le déroulement de la procédure et la violation alléguée du principe de l’égalité des armes. Il se plaignait notamment que, dans la présente affaire ainsi que dans une autre affaire, les observations ne lui eussent pas été communiquées.
20.
Le 14 juin 2006, le président de la première cour civile du Tribunal fédéral répondit au requérant que, les observations en question ne lui ayant pas été notifiées par courrier recommandé, il n’était pas possible de vérifier si celles-ci lui étaient bien parvenues. Il ajouta qu’il existait cependant des preuves suffisantes de leur envoi par le Tribunal fédéral. Il précisa à cet égard que les observations de la partie adverse, reçues par le Tribunal fédéral le 12 décembre 2005, portaient la mention apposée par tampon «
pour information
» (
Doppel geht zur Kenntnisnahme an die Gegenpartei
– «
Double adressé à la partie adverse pour information
»), complétée par la date manuscrite («
13.12.05
») et les initiales de la personne responsable à la chancellerie du Tribunal fédéral. Il indiqua en outre que les observations de la cour d’appel, reçues par le Tribunal fédéral le 13
décembre 2005, ne portaient que la mention apposée par tampon, mais que le personnel de la chancellerie du Tribunal fédéral affirmait les avoir immédiatement transmises.
II.
1.
Loi sur le Tribunal fédéral du 17 juin 2005
21.
La disposition pertinente en l’espèce de la loi sur le Tribunal fédéral du 17 juin 2005 (LTF) est libellée comme suit
:
Article 102 – Echange d’écritures
«
1
Si nécessaire, le Tribunal fédéral communique le recours à l’autorité précédente ainsi qu’aux éventuels autres parties ou participants à la procédure ou aux autorités qui ont qualité pour recourir
; ce faisant, il leur impartit un délai pour se déterminer.
2
(...)
3
En règle générale, il n’y a pas d’échange ultérieur d’écritures.
»
2.
Pratique du Tribunal fédéral suisse
a)
Fardeau de la preuve quant à la notification d’une décision
22.
Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral, la charge de la preuve de la notification et de la date à laquelle celle-ci a été effectuée incombe à l’autorité
; les documents ne sont pas notifiés par courrier recommandé (voir, à titre d’exemple, les arrêts du Tribunal fédéral ATF 122 I 97, considérant 3b, et ATF 114 III 51, considérant 3c).
b)
Evolution de la pratique du Tribunal fédéral consistant à porter les observations litigieuses à la connaissance de la partie adverse sans l’inviter expressément à y répliquer
23.
Dans un arrêt du 22 novembre 2005 (ATF 132 I 42, considérant
3.3.3), le Tribunal fédéral a donné certaines précisions concernant le droit de réplique. Il a estimé que, lorsque le droit de procédure applicable ne prévoit, comme règle, qu’un simple échange d’écritures, le tribunal peut se contenter, dans un premier temps, de porter les observations litigieuses à la connaissance de la partie adverse, sans l’inviter expressément à y répliquer. De cette manière, la partie aurait la possibilité de mesurer la nécessité de commenter les nouvelles observations. Si, dans un tel cas, la partie ne réagit pas après avoir pris connaissance des nouvelles écritures, le tribunal peut partir de l’hypothèse qu’elle a renoncé à son droit de répliquer. Selon le Tribunal fédéral, cette manière de procéder met en œuvre l’article
6
24.
Selon l’arrêt du Tribunal fédéral du 1
er
avril 2011 (5A_779/2010, considérant 2.2), «
[a]u vu de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (...), la Conférence des Présidents du Tribunal fédéral a décidé que, pour ses propres communications et afin de respecter le droit d’être entendu, le Tribunal fédéral transmettra, en précisant qu’un second échange d’écritures n’est pas ordonné, la prise de position ou pièce nouvelle pour information et impartira un délai pour le dépôt d’observations éventuelles.
»
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6
§
sous l’angle de
25.
Les requérants se plaignent essentiellement d’un manque d’équité de la procédure. Ils reprochent au Tribunal fédéral de ne pas leur avoir communiqué les observations déposées par la cour d’appel et par la partie adverse. Ils invoquent l’article 6
§
1 de la Convention, ainsi libellé dans sa partie pertinente en l’espèce
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...).
»
26.
Le Gouvernement combat cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
27.
La Cour doit tout d’abord trancher la question de savoir si la requérante a le droit de maintenir la requête tant en son propre nom qu’en celui de son défunt conjoint.
28.
La Cour rappelle que, dans plusieurs affaires où un requérant était décédé pendant la procédure, elle a pris en compte la volonté de poursuivre celle-ci exprimée par des parents proches ou héritiers (voir, par exemple,
Zolotas c. Grèce (n
o
2)
, n
o
66610/09, § 26, CEDH 2013 (extraits)
;
Deweer c. Belgique
, 27 février 1980, §§ 37-38, série A n
o
35 ;
, 5
novembre 1981, § 32, série A n
o
46 ;
Vocaturo c. Italie
, 24 mai 1991, § 2, série A n
o
G. c. Italie
, 27 février 1992, § 2, série A n
o
Pandolfelli et Palumbo c. Italie
, 27 février 1992, § 2, série A n
o
X.
c. France
, 31 mars 1992, § 26, série A n
o
234
‑
C ;
Raimondo c. Italie
, 22
février 1994, § 2, série A n
o
281
‑
A ;
Malhous c. République tchèque
(déc.) [GC], n
o
33071/96
‑
XII, et,
a contrario
,
Scherer
c.
Suisse
, 25 mars 1994, §§ 31-32, série A n
o
287).
29.
En l’espèce, la Cour note que la requérante est elle-même partie de la présente procédure. En plus, en tant qu’épouse du requérant, la Cour estime que dans les circonstances de l’espèce elle dispose également d’un intérêt légitime lui donnant qualité pour se plaindre au nom de son mari décédé.
30.
Constatant que le grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
1.
Thèses des parties
a)
Le Gouvernement
31.
Le Gouvernement soutient essentiellement que les observations ont été communiquées aux requérants avant l’arrêt du Tribunal fédéral du 14
février 2006. En outre, il se dit convaincu que les requérants n’ignoraient pas que la cour d’appel et/ou la partie adverse avaient pris position.
32.
Enfin, le Gouvernement exprime l’avis selon lequel les requérants, dont l’un était un avocat selon lui expérimenté, devaient connaître la pratique du Tribunal fédéral. Il expose que, selon cette pratique, une partie au procès doit avoir la possibilité de s’exprimer sur toute prise de position de la partie adverse ou de l’instance inférieure, et que, toutefois, lorsque le droit de procédure applicable ne prévoit comme règle qu’un simple échange d’écritures, le tribunal doit pouvoir se limiter, dans un premier temps, à communiquer les prises de position sans inviter formellement la partie à y répliquer. Il ajoute que, si dans un tel cas la partie ne réagit pas après avoir pris connaissance des nouvelles écritures, le tribunal peut, selon le Gouvernement, considérer qu’elle a renoncé à son droit de répliquer.
b)
Les requérants
33.
Les requérants soutiennent principalement que les observations de la cour d’appel et celles de la partie adverse ne leur sont pas parvenues. D’après leurs dires, ni le Tribunal fédéral ni le Gouvernement n’ont été en mesure de prouver que les observations de la partie adverse et celles de la cour d’appel leur avaient été communiquées avant l’arrêt du Tribunal fédéral du 14 février 2006. Quant à l’affirmation du personnel de la chancellerie du Tribunal fédéral selon laquelle les observations leur auraient été immédiatement transmises, il s’agit selon les requérants d’une simple allégation dépourvue de preuve.
34.
Enfin, en ce qui concerne la pratique du Tribunal fédéral selon laquelle le tribunal se limiterait, dans un premier temps, à communiquer les prises de position sans inviter formellement la partie adverse à y répliquer, les requérants estiment que cette pratique est insuffisante et qu’elle ne permet pas de garantir la procédure contradictoire exigée par la jurisprudence de la Cour.
2.
Appréciation de la Cour
35.
La Cour rappelle que les garanties relatives à un procès équitable impliquent en principe le droit, pour les parties au procès, de prendre connaissance de toute pièce ou observation présentée au juge et de la discuter (
Joos c. Suisse
, n
o
43245/07, § 27, 15 novembre 2012
;
Ellès et autres c. Suisse
, n
o
12573/06, § 25, 16 décembre 2010
;
Göç c. Turquie
[GC], n
o
36590/97, §
‑
V
; et
Lobo Machado c.
Portugal
, 20
février 1996, § 31,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
I).
36.
Elle rappelle également avoir conclu, dans plusieurs arrêts concernant la Suisse, à la violation de l’article 6 §
1 de la Convention au motif que le requérant n’avait pas été invité à s’exprimer sur les observations d’une autorité judiciaire inférieure, d’une autorité administrative ou de la partie adverse (voir, par exemple,
Nideröst
‑
Huber
c.
Suisse
, 18 février 1997, § 24,
Recueil
1997
‑
I
;
F.R.
c.
Suisse
,
n
o
37292/97,
;
Ziegler c. Suisse
, n
o
33499/96, §
33, 21 février 2002
;
Contardi c. Suisse
, n
o
7020/02, § 40, 12
juillet 2005
;
Spang c.
Suisse
, n
o
45228/99, § 28, 11
octobre 2005
;
Ressegatti
c. Suisse
, n
o
17671/02, §
30, 13 juillet 2006
;
Kessler c. Suisse
, n
o
10577/04, §
29, 26
juillet 2007
;
Schaller-Bossert c. Suisse
, n
o
41718/05, § 43, 28 octobre 2010
; et
Ellès et autres
, précité, § 29).
37.
Dans ces arrêts, la Cour a déclaré que l’effet réel des observations importe peu et que les parties à un litige doivent avoir la possibilité d’indiquer si elles estiment qu’un document appelle des commentaires de leur part. Il y va notamment de la confiance des justiciables dans le fonctionnement de la justice
: elle se fonde, entre autres, sur l’assurance d’avoir pu s’exprimer sur toute pièce du dossier (voir, à titre d’exemple,
Schaller-Bossert
, précité, § 40).
38.
En l’espèce, la Cour note que, les observations litigieuses n’ayant pas été notifiées par courrier recommandé, il n’est pas possible de vérifier si celles-ci sont effectivement parvenues aux requérants. Cela étant, elle rappelle que, selon sa jurisprudence, elle exige de l’organe de jugement qu’il apporte seulement la preuve de
l’envoi
des observations («
forward
observations
») d’une partie à la partie adverse (
Bartenbach c. Autriche
, n
o
39120/03, § 33, 20 mars 2008). Or, dans la présente affaire, force est de constater qu’il ressort d’une mention figurant sur l’exemplaire des observations versé au dossier que celui-ci a été expédié aux parties. Comme le relève le président de la première cour civile du Tribunal fédéral dans sa lettre du 14 juin 2006 (paragraphe 19 ci-dessus), les observations de la partie adverse, reçues par le Tribunal fédéral le 12 décembre 2005, portent la mention apposée par tampon «
pour information
», complétée par la date manuscrite («
13.12.05
») et les initiales de la personne responsable à la chancellerie du Tribunal fédéral. Certes, les observations de la cour d’appel, reçues par le Tribunal fédéral le 13
décembre 2005, ne portaient que la mention apposée par tampon, mais, selon la lettre susmentionnée, le personnel de la chancellerie du Tribunal fédéral affirme avoir immédiatement transmis celles-ci.
39.
De plus, la Cour prend acte de la lettre des requérants du 15
février
2006, dont il ressort que ceux-ci n’avaient pas connaissance de la lettre du 28 novembre 2005 du Tribunal fédéral, lettre dans laquelle celui-ci avait imparti à la cour d’appel ainsi qu’à la partie adverse un délai échéant le 13 décembre 2005 pour prendre position sur les mesures provisionnelles demandées par les requérants ainsi qu’un délai échéant le 11
janvier 2006 pour la soumission de leurs observations sur le fond (paragraphes 11 et 15
ci-dessus). Tenant compte du fait que la décision sur l’effet suspensif a été rendue le 29 décembre 2005, soit seize jours après l’échéance du délai en question, la Cour voit mal pourquoi les requérants ont attendu plus d’un mois après l’échéance du second délai pour réclamer les éventuelles observations des autres parties. Elle partage l’avis du Gouvernement selon lequel cette négligence est à imputer aux intéressés et non pas au Tribunal fédéral. En outre, elle observe que les requérants n’ont jamais contesté qu’ils n’ignoraient pas l’existence des observations en question.
40.
Partant, compte tenu des preuves apportées dans la présente espèce qui relève d’un litige purement civil, la Cour est convaincue que le Tribunal fédéral ait effectivement communiqué les observations aux requérants et que ceux-ci, même à supposer qu’ils ne les eussent pas reçues, ont ou auraient pu avoir connaissance de leur existence. En cela, la présente affaire peut être distinguée de
Ferreira Alves c. Portugal (
n
o
5
)
(n
o
30381/06, 14
avril
2009), de
Ferreira Alves c. Portugal (
n
o
3
)
(n
o
25053/05, 21
juin
2007), ainsi que d’
Antunes et Pires c. Portugal
(n
o
7623/04, 21
juin
2007).
41.
Certes, la Cour a constaté une violation de l’article 6 § 1 de la Convention dans l’arrêt
Schaller-Bossert
où la requérante, qui n’était pas représentée par un avocat, aurait – selon le Tribunal fédéral – dû répondre de manière spontanée aux observations litigieuses (reçues avec la mention apposée par tampon «
pour information
») déposées devant cette instance pour ne pas renoncer à ses droits découlant de l’article 6 § 1 de la Convention (
Schaller-Bossert
, précité, §§
42-43
; voir aussi
Joos
, précité, §
29). Il faut cependant distinguer la présente affaire de l’affaire
Schaller
‑
Bossert
en ce que le requérant en l’espèce est un avocat expérimenté qui avait saisi le Tribunal fédéral dans la présente cause à maintes reprises, et qui connaissait ou aurait dû connaître la pratique du Tribunal fédéral (cf.
également l’affaire
Joos
, précitée, § 32, dans laquelle la Cour a considéré «
que l’on aurait pu attendre du requérant, en sa qualité d’avocat, qu’il ait connaissance de la jurisprudence pertinente du Tribunal fédéral et agisse en conséquence
»).
42.
Les éléments qui précèdent suffisent à la Cour pour conclure qu’il n’y a pas eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention en l’espèce.
II.
43.
Par ailleurs, les requérants réitèrent les griefs tirés des articles 8, 13
et 14 de la Convention (paragraphe
3 ci-dessus) déjà soulevés dans la requête n
o
16465/06, laquelle a été déclarée irrecevable par décision de juge unique le 25 septembre 2009.
44.
Partant, la requête étant essentiellement la même, les griefs doivent être également déclarés irrecevables, en application de l’article 35 §§ 2 b) et 4 de la Convention.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de l’article 6 § 1 et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
22 octobre 2013, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Stanley Naismith
Guido Raimondi
Greffier
Président