Cererea nr. 30906/11
I.Q.
împotriva Franței
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a cincea), sesizată în ședința de 14 ianuarie 2014 într-o cameră compusă din
:
Mark Villiger,
președinte,
Ann Power-Forde,
Ganna Yudkivska,
André Potocki,
Paul Lemmens,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
judecători,
și din
Claudia Westerdiek,
grefier de secțiune
,
Având în vedere petiția menționată mai sus introdusă pe 18 mai 2011,
Având în vedere măsura provizorie indicată guvernului pârât în virtutea articolului
39 al regulamentului Curții,
Având în vedere decizia de a trata în prioritate petiția în virtutea articolului 41 al regulamentului Curții.
Având în vedere observațiile depuse de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamanta,
După deliberare, adoptă următoarea decizie
:
1.
Reclamanta, Doamna I.Q., este cetățeană de naționalitate kosovară, născută în 1977 și domiciliată la Culoz. Este reprezentată în fața Curții de către Domnul M.-N. Frery, avocat la Lyon.
A.
Circumstanțele cauzei
2.
Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
3.
Reclamanta este originară din Kosovo
[1]
unde era ofițer de poliție. Având specializare în special în lupta împotriva violenței conjugale și familiale, a fost, în cadrul profesiei sale, chemată să aresteze autorii acestui tip de violență și să mărturisească împotriva lor în mai multe procese. În calitate de funcționar de poliție, participa regulat la o emisiune de televiziune intitulată «
Kriminalistik
». Din cauza acestei expuneri media, era frecvent recunoscută pe stradă.
4.
În iulie 2005, reclamanta a plecat din Kosovo cu soțul și cei doi
copii ai lor. Ajunși în Franța, au depus o cerere de azil pe 8
august 2005 care a fost respingă de Biroul francez de protecție a refugiaților și apatrizi (OFPRA) pe 6 ianuarie 2006, apoi de Curtea națională a dreptului de azil (CNDA) pe 7 februarie 2007.
5.
Pe 16 februarie 2007, reclamanta a solicitat un titlu de ședere din cauza stării sale de sănătate. După ce a beneficiat, pe 25 mai 2007, de o autorizație provizorie de ședere cu durata de șase luni, a obținut, pe 21
noiembrie 2007, un chitanț de cerere de carte de ședere o autorizând să rămână pe teritoriul francez pentru încă trei luni. Pe 11
aprilie 2008, prefectul din Ain i-a emis un ordin de refuz de ședere insotit de o interdicție de teritoriu. Reclamanta a contestat în zadar această decizie în fața jurisdicțiilor administrative.
6.
Pe 17 iulie 2008, reclamanta și soțul ei au depus o cerere de reexaminare a situației lor invocând că au primit amenințări, reclamanta fiind recunoscută în Franța de către Kosovo. S-au confruntat din nou cu refuzul OFPRA, pe 31 iulie 2008, apoi al CNDA, pe 31 martie 2009. Au decis în final să plece din Franța pentru a se întoarce în Kosovo pe 25 februarie 2010.
7.
Trei zile după reîntoarcerea lor, pe 28 februarie 2010, și în timp ce soțul era în deplasare, reclamanta a fost recunoscută, la intrarea unui magazin, de un bărbat pe care nu l-a identificat imediat și care a spus celor doi
compani ai lui
: «
S-a întors în Kosovo. De mult timp nu o mai văzusem
». Cei trei bărbați au urmat-o până la domiciliul ei, au bătut la ușă și fiul ei de șapte ani, care nu era conștient de pericol, le-a deschis. Atacatorii au intrat în domiciliu și au încuiat ușa. Reclamanta a recunoscut atunci barbatul văzut mai devreme ca fiind un fost deținut care fusese condamnat pentru omor dublu și la al cărui proces fusese martoră. După ce au închis copiii reclamantei într-o cameră vecină, cei trei bărbați au bătut-o și au violat-o pe rând.
8.
Reclamanta a fost dusă, în aceeași zi, la spital unde i s-a dat un certificat medical redactat după cum urmează
: «
Pacienta prezintă contuzii corporale. A suferit violență sexuală. Starea sa este marcată de traumă și pierdere de conștiință.
»
9.
Având în vedere leziunile prezentate de reclamantă, autoritățile spitalului au cerut imediat poliția locală. La această ocazie, reclamanta a identificat nominal pe atacator pe care l-a recunoscut și a depus o plângere împotriva sa. Rezultatul acestei plângeri nu este cunoscut. Raportul poliției furnizat de reclamantă este redactat după cum urmează
:
«
Astazi pe 28/02/2010 la 18 h 20, victima (...) a fost violată de trei
persoane care au făcut irrupție în locuința sa. La început, au bătut-o și apoi au violat-o, spunând că era doar începutul, și că cea mai rea voi aștepta mai târziu. Victima mărturisește că a recunoscut pe unul dintre atacatori. L-a arestat la sfârșitul anului
2004.Fusese acuzat de un omor. Este chiar victima violului care l-a acuzat.
Victima a cerut asistență medicală. Potrivit medicului, a suferit violență fizică și sexuală. A primit primele ajutoare.
Potrivit informațiilor actuale, suspect principal este S.H. Ca investigator, am trimis dosarul procurorului, pentru ca acesta să poată continua investigația.
»
10.
Reclamanta și familia au rămas apoi ascunse la fratele acesteia până pe 8 martie 2010, dată la care au plecat din Kosovo pentru Franța trecând prin Serbia.
11.
La scurt timp după sosirea pe teritoriul francez, reclamanta și soțul ei au depus o cerere de admitere provizorie la ședere cu titlu de azil. Deși viza depuse pe pașaportul reclamantei atestau reîntoarcerea sa în Kosovo, prefectura din Ain a considerat cererea ca fiind abuzivă și a orientat-o în procedură prioritară. Într-o scrisoare din 21 iunie 2010, OFPRA a atras atenția administrației asupra faptului că cererea de azil a reclamantei trebuia să fie considerată ca cerere inițială în măsura în care aceasta s-a întors în țara sa după decizia de respingere definitivă a primei
cereri de azil. Prefectura a considerat totuși că această cerere trebuia să fie tratată pe calea prioritară și a refuzat să emită pentru reclamantă o autorizație provizorie de ședere.
12.
Pe 11 august 2010, OFPRA a respins cererile reclamantei și ale soțului acesteia pe următoarele motive
:
«
(...) explicațiile interesatei și documentele produse nu au permis stabilirea cu certitudine a realității reîntoarcerii sale în Kosovo în februarie 2010. Prin urmare, în ciuda unor declarații orale concordante cu ale soțului acesteia (dosar nr.
10
‑
07-01512) privind șederea la spital și unele elemente personalizate, numeroasele inconsistențe ale relatării sale și absența unei explicații plauzibile privind atât motivele agresiunii cât și absența reacției autorităților, nu permit să se țină faptele invocate pentru stabilite.
»
13.
Pe 27 august 2010, prefectul din Ain a luat împotriva reclamantei o ordine de refuz de emitere a titlului de ședere și obligație de a părăsi teritoriul.
14.
Reclamanta a fost plasată în centrul de reținere administrativă cu cei doi copii pe 18 mai 2011. În aceeași zi, a introdus o cerere de aplicare a articolului 39 al regulamentului. A prezentat în special un certificat medical din 13 aprilie 2011 fără a contesta alegerile privind violul și precizând că acest viol a avut grave consecințe psihologice, cum ar fi stare anxio-depresivă, stres post-traumatic cu insomnie, reviviscență de coșmaruri și sentiment de depersonalizare. Precizează că reclamanta se află într-o «
stare de panică la gândul că ar putea reveni în Kosovo
». Pe 18 mai 2011, Curtea a admit cererea de măsură provizorie, suspendând astfel repatrierea reclamantei în Kosovo prevăzută pentru ziua următoare.
15.
Pe 31 ianuarie 2012, CNDA a respins recursul reclamantei pe următoarele motive
:
«
Considerând (...) că, în cursul unei prime șederi a reclamantei în Franța, Curtea a hotărât de două ori, pe 7 februarie 2007 și 31 martie 2009, după ce a auzit-o cu ușile închise asistată de avocat, că nici piesele dosarului nici declarațiile făcute în ședință publică în fața curții nu permiteau să se țină pentru stabilite faptele invocate de ea în Kosovo și ca fiind bine întemeiate fricile exprimate, respingând piesele produse
; că declarațiile (...) privind agresiunea suferită la scurt timp după reîntoarcerea în țara aceasta sunt deosebit de summare și lipsite de orice caracter convingător
; că în plus, documentul prezentat ca raport poliției din 28
februarie 2010 este lipsit de garanții de autenticitate
; că documentele redactate în limbă străină care au fost produse fără a fi însoțite de traducerea lor nu pot fi luate în considerare
; că, în aceste condiții, noua agresiune de care a fost victimă, pe care o invocă în recursul ei în termeni sumarni și lipsiți de credibilitate, nu poate, mai mult decât precedentele, a fi privită ca fiind adevărată.
»
B.
Documente internaționale
16.
Altădată provincie autonomă a Serbiei, Kosovo, cu majoritate de populație albaneza, a fost plasat sub administrația ONU, pe 10 iunie 1999, în virtutea rezoluției 1244 a Națiunilor Unite după violentele conflicte care au opus autoritățile sârbe și separatiștii albanezi la sfârșitul anilor 1990 și după purificarea etnică care a urmat. Au fost desfășurate în regiune o forță NATO, KFOR, pentru a asigura pacea și ordinea și Misiunea de administrare interimară a Națiunilor Unite în Kosovo (MINUK) pentru a promova în special respectarea drepturilor omului. Pe 17 februarie 2008, Kosovo s-a declarat independent și, pe 2
decembrie 2008, Uniunea Europeană a desfășurat EULEX (
European Union Rule of Law Mission in Kosovo
), o misiune civilă destinată să promoveze statul de drept.
1.
Situația generală în Kosovo
17.
Mai multe rapoarte privind anul 2012 (a se vedea în special cele ale Secretarului general al Națiunilor Unite pe Misiunea de administrare interimară în Kosovo din 3 august 2012, ale
Human Rights Watch
din 31
ianuarie 2013, ale Departamentului de Stat american din 19
aprilie 2013, ale
Amnesty International
din 23 mai 2013 și ale
Freedom House
din 10
aprilie 2013) constată că, dacă condițiile de securitate în nordul Kosovo rămân nesigure, în special la sud de râul Ibar, situația în restul țării a rămas relativ calm din punct de vedere al securității.
18.
Un raport din 7 ianuarie 2013 intitulat «
Situația în Kosovo și rolul Consiliului Europei
» destinat Adunării parlamentare a Consiliului Europei se bucură de reorganizarea reușită a forțelor poliției kosovare, instituție care se bucură acum de cea mai ridicată rată de încredere în Kosovo și care are nivel scăzut de corupție. Observă totuși că, în ciuda investigațiilor de poliție reușite, lipsa personalului judiciar încetinește urmărirea și condamnarea delincvenților și insistă asupra necesității de a consolida dispozitivul anti-corupție în magistratură.
2.
Situația femeilor în Kosovo
19.
Deși, într-un raport din 9 noiembrie 2009 intitulat
UNHCR's Eligibility Guidelines for Assessing the International Protection Needs of Individuals from Kosovo
, Înaltul Comisar pentru Refugiați al Națiunilor Unite a deplorat că victimele violurilor nu pot obține protecție adecvată din partea autorităților, Departamentul de Stat american, într-un raport datat 19 aprilie 2013, observă
:
«
Police reportedly responded appropriately to rape and domestic abuse allegations.
(...)
Government agencies participated in numerous campaigns to mitigate domestic and sexual violence, including a March 8 rally emphasizing that women sexually assaulted during the Kosovo War period continued to face discrimination when they acknowledged the attacks.
(...)
The police training school offered special courses on domestic violence and rape.
»
20.
Raportul Consiliului Imigrării și Refugiaților
canadien din 8
aprilie 2013, intitulat
Kosovo : information sur la situation des femmes célibataires à Pristina
, descrie dificultățile întâmpinate de femeile singure în a accesa locuință, locuri de muncă și servicii sociale.
21.
Invocând art. 3 al Convenției, reclamanta se teme că va fi din nou supusă tratamentelor rele în caz de reîntoarcere în Kosovo.
22.
Se plânge de asemenea, pe baza articolelor 3 și 13 combinate, de tratamentul prioritar al cererii sale de azil depusă în 2010 și de caracterul inefectiv al acestei proceduri.
A.
Cu privire la pretinsa încălcare a articolului 3 al Convenției
23.
Reclamanta invocă că repatrierea în Kosovo ar o expune la a fi supusă tratamentelor contrare articolului 3 al Convenției redactat după cum urmează
:
«
Nicio persoană nu poate fi supusă torturii și nici pedeapselor sau tratamentelor inumane sau degradante.
»
1.
Tezele părților
24.
Guvernul subliniază în primul rând faptul că existența unui risc de tratamente rele împotriva reclamantei a fost examinată de trei ori de OFPRA și de CNDA. Aceste examinări succesive nu au permis, potrivit lui, să se concluzioneze cu privire la existența unui asemenea risc. Guvernul intenționează să precizeze că, deși reclamanta nu a beneficiat de o audiere în ședință publică în cursul ultimului recursul de la CNDA, a avut acces la această posibilitate în cursul celor două
anterioare instanțe în fața acestei jurisdicții.
25.
Guvernul reamintește apoi că serviciile administrației au apreciat de asemenea situația reclamantei prin efectuarea unei investigații aprofundate. Înainte de a lua măsura de deportare, au contactat serviciile diplomatice franceze în Kosovo, care le-ar fi indicat că majoritatea documentelor produse de reclamantă au fost false.
26.
Guvernul afirmă, pe de altă parte, că nu există nimic pentru a susține presupusa agresiune sexuală suferită de reclamantă. Într-adevăr, potrivit lui, raportul poliției, care nu conține nici tampon de înregistrare nici sigiliul serviciului în cauză, este fals și agentul de pace figurat pe raport și numărul de înmatriculare al vehiculului poliției nu există.
27.
Guvernul indică în final că investigația serviciilor administrației a dezvăluit că nici reclamanta, nici soțul acesteia nu figurau în bazele de date ale poliției, chiar și în calitate de victime ale agresiunilor, amenințărilor sau exacerbării.
28.
Reclamanta subliniază, cu titlu preliminar, că, deși Guvernul susține că dispune de elemente obiective și serioase care permit să se considere că ansamblul documentelor produse de ea sunt false, nu produce nici o piesă de natură să susțină afirmațiile sale. Investigația administrativă pretins efectuată la serviciile diplomatice franceze în Kosovo nu este în special versată în dezbaterile.
29.
Reclamanta aduce diverse documente destinată să dovedească anterior exercitarea profesiei (diplomă de la școala de serviciu poliției din Kosovo, formare complementară la institutul juridic din Kosovo privind violența domestică, ...). Reamintește că, în calitate de ofițer de poliție, participa regulat la o emisiune numită «
Kriminalistik
» transmisă pe canalul RTK și că din cauza acestei expuneri media, era frecvent recunoscută pe stradă în Kosovo, dar și în Franța de cetățenii kosovari. Precizează în final că lucra în Kosovo în colaborare cu o asociație de apărare a drepturilor femeii «
Pér të drejtat e grave
». Activitatea sa profesională și implicarea asociativă i-au adus numeroase amenințări.
30.
Cât privește agresiunea suferită la reîntoarcerea în Kosovo pe 28
februarie 2010, reclamanta trimite la mai multe rapoarte (cel al organizației elvețiene de ajutor refugiaților, cel al Comisarului european pentru drepturile omului din 2 iulie 2009 și cel din 2008 al Kosova Women's Network), care tratează despre răzbunare în societatea kosovară, poziția femeilor și modul de abordare a violului. Indică, în plus, că numeroși colegi care lucrează în domeniul violenței domestice au plecat treptat din profesie din cauza amenințărilor și riscurilor care le-au fost expuse datorită naturii foarte sensibile a intervenției lor. Reamintește apoi certificatele medicale (fisa de recomandare elaborată de Centrul de medicină familială din Vushtri, rețetă a medicului specialist din Vushtri și certificat din 13
aprilie 2011) produse de ea pentru a justifica agresiunea sa, certificat care nu sunt contestate de Guvern. Observă rezervele emise de Guvern cu privire la autenticitatea raportului poliției pe care îl produce, dar subliniază că acesta nu precizează deloc motivele îndoielilor sale.
31.
Reclamanta explică în final că în Kosovo, femeile victime ale agresiunilor sexuale sunt respinse de societate și că presiunea socială va duce foarte probabil soțul ei să trebuiască să se separe de ea. Oricum, în caz de divorț, va pierde dreptul de custodie asupra copiilor. Pe lângă riscurile de tratamente rele, reclamanta va fi deci expusă să vada unitatea familială ruptă în caz de repatriare forțată în Kosovo.
2.
Aprecierea Curții
32.
Cu privire la fond, Curtea se referă la principiile aplicabile în materie (a se vedea, în special,
Saadi c. Italia
[GC], nr.
37201/06, §§
124
‑
2008,
M.S.S. c. Belgia și Grecia
[GC], nr.
2011).
33.
În special, Curtea consideră că incumbă în principiu reclamantului să producă elemente susceptibile de a demonstra că ar fi expus la un risc de tratamente contrare articolului 3, putând apoi Guvernului să disipeze eventualele îndoieli cu privire la aceste elemente (
Saadi
, citat mai sus, § 129). Reamintește de asemenea că nu îi aparține normal să substituie aprecierea sa proprie a faptelor celei a instanțelor interne, mai bine plasate să evalueze probele produse în fața lor (a se vedea, printre altele,
Klaas c. Germania
, 22
septembrie 1993, §
29, seria A nr.
269).
34.
În plus, existența unui risc de tratamente rele trebuie examinată la lumina situației generale în țara de repatriare și a circumstanțelor proprii cazului interesatului. Atunci când sursele de care dispune Curtea descriu o situație generală, alegerile specifice ale reclamantului trebuie să fie corroborate de alte elemente de probă (
Saadi
, citat mai sus, §§ 130-131).
35.
Curtea reamintește că, din cauza caracterului absolut al dreptului garantat, nu exclude că «
art. 3 să se aplice atunci când pericolul emană de la persoane sau grupuri de persoane care nu sunt în funcția publică
» (
H.L.R. c. Franța
, 29 aprilie 1997, § 40,
Recueil al hotărârilor și deciziilor
1997
‑
III). Trebuie totuși demonstrat că riscul există cu adevărat și că autoritățile statului destinației nu sunt în măsură să-l evite prin protecție adecvată (
idem
).
36.
În sfârșit, dacă convine să se refere în prioritate la circumstanțe de care statul în cauză avea cunoștință în momentul expulzării, data de luat în considerare pentru examinarea riscului suportat este cea a datei examinării cauzei de Curtă (
Chahal c. Regatul Unit
, 15
noiembrie 1996, § 86,
Recueil
37.
În speta, riscul invocat de reclamantă nu emană de la organele statului. Ține, potrivit ei, la represalii ale persoane particulare, represalii suportate din cauza activității sale profesionale anterioare. Susține, într-adevăr, că a fost recunoscută, la reîntoarcerea sa în Kosovo în februarie
2010, de un bărbat la al cărui proces fusese martoră, că a fost urmărită de el și de alte două persoane până la locuința sa și că a fost violată. Deci se teme că asemenea fapte vor fi repetate. Curtea observă că spusele reclamantei sunt în special susținute de certificate medicale și raport poliției datat din ziua agresiunii sale. Documentele medicale versate în dezbaterile indică că reclamanta a consultat un medic pe 28
februarie 2010 în timp ce se afla într-o stare de șoc după violență sexuală și că traumatismul acesteia a persistat în aprilie 2011, dată a celui de-al doilea
certificat medical versat în dezbaterile. Guvernul nu contestă aceste ultime documente, dar emite, în schimb, serioase rezerve cu privire la raportul poliției produs. Raportează că serviciile diplomatice franceze în Kosovo au stabilit că s-agit de o falsificare. Acestea din urmă au observat că raportul litigios nu conținea tampon de înregistrare, că ofițerul de poliție menționat în raport nu exista și că nici un vehicul poliției nu era înmatriculat sub numărul figurat în acest raport. Curtea observă că, în răspuns la aceste obiecții circonstanțiate, reclamanta nu mai dovedește spusele sale, nici autenticitatea raportului poliției litigios. Se rezumă la a invita Guvernul să producă documente în sprijinul spuselor sale și nu versează în dezbaterile nici un document de natură să ateste urmele date sau nu raportului poliției.
38.
Oricum, chiar presupunând autentic raportul poliției litigios, Curtea poate dificil să-și imagineze că o plângere atât de precisă ca cea formulată de reclamantă să nu fi dat naștere nici unei investigații. Totuși, după cum a fost spus, reclamanta nu furnizează nici o informație cu privire la avansul plângerii, fie pentru a constata clasarea sa fără urmare fie înmulțire. Această constatare poate surprinde, având în vedere profesia anterioară a reclamantei și contactele pe care aceasta ar putea să le aibă în cadrul poliției. Oricum, în absența informației asupra urmelor date plângerii și în particular asupra reacției autorităților poliției și judiciare la alegerea reclamantei potrivit căreia ar fi fost victimă a dorințelor de răzbunare ocazionate de activitatea sa în cadrul poliției, Curtea nu poate să țină ca stabilită existența unui motiv de răzbunare în capul autorilor violenței. Pe de altă parte, în timp ce reclamanta invocă că, înainte de prima sa plecare din Kosovo, în 2005, era deja obiect al amenințărilor, nu susține spusele sale și nici nu menționează reacția sau absența reacției autorităților la amenințările dirigite împotriva unuia dintre membrii poliției tocmai din cauza activității sale în cadrul poliției.
39.
Având în vedere precedentul, Curtea consideră că, dacă violul reclamantei nu pare serios contestat, aceasta din urmă nu demonstrează să fie o țintă particulară din cauza activității sale profesionale anterioare. În asemenea circumstanțe, rămâne numai întrebarea dacă faptul că reclamanta a suferit un viol ar o expune la un risc de tratamente rele în caz de reîntoarcere în țara sa de origine.
40.
Rezultă din sursele internaționale consultate că violența împotriva femeilor, în special domestică, este o problemă gravă și persistentă în Kosovo și că condiția femeilor izolate,
a fortiori
dacă au fost violate, este dificilă, acestea fiind frecvent respinse de societate și discriminate. Curtea nu poate totuși considera că situația din Kosovo este atât de deplasare încât repatrierea în această țară să antreneze
per se
o încălcare a articolului
3.
41.
Pe de altă parte, Curtea nu este convinsă că autoritățile kosovare nu sunt în măsură să furnizeze reclamantei o protecție adecvată. Se pare, în starea informațiilor de care dispune Curtea, că, dacă victimele ezită tot mai frecvent să depună plângeri și dacă o efort de sensibilizare considerabil trebuie să fie făcut, Kosovo realizează acum că măsuri sunt necesare pentru a combate violența la adresa femeilor. Pe de altă parte, progrese au fost neindoios realizate în materie de securitate în general. Având în vedere aceste dezvoltări, Curtea consideră că reclamanta nu demonstrează că autoritățile ar fi incapabile să îi ofere o protecție adecvată.
42.
Aceste considerații duc Curtea la concluzia absența motivelor serioase și averate de a crede că expulzarea reclamantei ar o expune la un risc real de a suferi tratamente inumane sau degradante, în sensul articolului
3.Prin urmare, măsura de depărtare a interesatei, dacă ar fi pusă în aplicare, nu ar viola art. 3.
43.
În consecință, ar trebui să se respingă acest grief ca manifestă nefondat, în sensul articolului 35 §§ 3 a) și 4 al Convenției.
44.
Prin urmare, măsura indicată în aplicarea articolului 39 al regulamentului Curții ia sfârșit.
B.
Cu privire la pretinsa încălcare a articolului 13 combinat cu art. 3 al Convenției
45.
Reclamanta se plânge, pe de altă parte, pe baza articolului
13 combinat cu articolele 2 și 3, de a nu fi dispus de un recurs suspensiv împotriva ordinului de obligație de a părăsi teritoriul. Articolul
13 este redactat după cum urmează
:
«
Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la acordarea unui recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiunilor lor oficiale.
»
46.
După ce a examinat grievul sub unghiul articolului 3 al Convenției, Curtea concluzionează absența unui grief care pot prospera de încălcare a unui drept substanțial garantat de Convenție. În consecință, grievul derivat din articolul
13 este inapt la a prospera.
47.
Rezultă că acest grief este manifestă nefondat și trebuie, de asemenea, să fie respins în aplicarea articolului 35 §§ 3 a) și 4 al Convenției.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Declară
petiția inadmisibilă.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Grefier
Președinte
[1]
Orice referință la Kosovo, fie la teritoriul, instituțiile sau populația acestuia, în această decizie trebuie să fie înțeleasă ca fiind în conformitate cu Rezoluția 1244 a Consilului de Securitate și fără a prejudicia statutul Kosovo.
Requête n
o
30906/11
I.Q.
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 14 janvier 2014 en une chambre composée de
:
Mark Villiger,
président,
Ann Power-Forde,
Ganna Yudkivska,
André Potocki,
Paul Lemmens,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
juges,
et
de
Claudia Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 18 mai 2011,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article
39 du règlement de la Cour,
Vu la décision de traiter en priorité la requête en vertu de l’article 41 du règlement de la Cour.
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La requérante, M
me
I.Q., est une ressortissante de nationalité kosovare, née en 1977 et résidant à Culoz. Elle est représentée devant la Cour par M
e
M.-N. Frery, avocat à Lyon.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
3.
La requérante est originaire du Kosovo
[1]
où elle était officier de police. Spécialisée notamment dans la lutte contre les violences conjugales et familiales, elle fut, dans le cadre de sa profession, amenée à interpeller les auteurs de ce type de violences et à témoigner contre eux dans un certain nombre de procès. En sa qualité de fonctionnaire de police, elle participait régulièrement à une émission télévisée intitulée «
Kriminalistik
». De par cette exposition médiatique, elle était fréquemment reconnue dans la rue.
4.
En juillet 2005, la requérante quitta le Kosovo avec son mari et leurs deux
enfants. Arrivés en France, ils déposèrent une demande d’asile le 8
août 2005 qui fut rejetée par l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA) le 6 janvier 2006, puis par la Cour nationale du droit d’asile (CNDA) le 7 février 2007.
5.
Le 16 février 2007, la requérante sollicita un titre de séjour en raison de son état de santé. Après avoir bénéficié, le 25 mai 2007, d’une autorisation provisoire de séjour d’une durée de six mois, elle obtint, le 21
novembre 2007, un récépissé de demande de carte de séjour l’autorisant à demeurer sur le territoire français pendant trois mois supplémentaires. Le 11
avril 2008, le préfet de l’Ain délivra à son encontre une décision de refus de séjour assortie d’une interdiction du territoire. La requérante contesta vainement cette décision devant les juridictions administratives.
6.
Le 17 juillet 2008, la requérante et son époux déposèrent une demande de réexamen de leur situation en faisant valoir qu’ils avaient reçu des menaces, la requérante ayant été reconnue en France par des Kosovars. Ils se heurtèrent à nouveau au refus de l’OFPRA, le 31 juillet 2008, puis de la CNDA, le 31 mars 2009. Ils décidèrent finalement de quitter la France pour rentrer au Kosovo le 25 février 2010.
7.
Trois jours après leur retour, le 28 février 2010, et alors que son mari était en déplacement, la requérante fut reconnue, à l’entrée d’un magasin, par un homme qu’elle n’identifia pas immédiatement et qui dit à ses deux
compagnons
: «
Elle est rentrée au Kosovo. Il y a longtemps que je ne l’avais pas vue
». Les trois hommes la suivirent jusqu’à son domicile, ils frappèrent à sa porte et son fils de sept ans, qui n’avait pas conscience du danger, leur ouvrit. Les agresseurs pénétrèrent dans le domicile et le refermèrent à clé. La requérante reconnut à ce moment-là l’homme aperçu plus tôt comme étant un ancien détenu qui avait été condamné pour un double meurtre et au procès duquel elle avait témoigné. Après avoir enfermé les enfants de la requérante dans une pièce avoisinante, les trois hommes la battirent et la violèrent chacun à leur tour.
8.
La requérante fut conduite, le jour même, à l’hôpital où on lui délivra un certificat médical ainsi libellé
: «
La patiente présente des contusions corporelles. Elle a subi des violences sexuelles. Son état est marqué par un traumatisme et une perte de conscience.
»
9.
Compte tenu des lésions présentées par la requérante, les autorités hospitalières firent immédiatement appel à la police locale. A cette occasion, la requérante identifia nominativement l’agresseur qu’elle avait reconnu et porta plainte à son encontre. L’issue de cette plainte n’est pas connue. Le rapport de police fourni par la requérante est ainsi libellé
:
«
Aujourd’hui le 28/02/2010 à 18 h 20, la victime (...) a été violée par trois
personnes qui ont fait irruption dans son logement. Au début, ils l’ont frappée puis violée, lui disant que ce n’était que le début, et que le pire l’attendrait plus tard. La victime avoue avoir reconnu un des agresseurs. Elle l’avait arrêté à la fin de l’année
2004.Il avait été accusé d’un meurtre. C’est la victime du viol, elle-même, qui l’a accusé.
La victime a demandé une assistance médicale. Selon le médecin, elle a subi des violences physiques et sexuelles. Elle a reçu les premiers secours.
Selon les informations actuelles, le suspect principal est S.H. En qualité d’enquêteur, j’ai envoyé le dossier au procureur, pour qu’il puisse poursuivre l’enquête.
»
10.
La requérante et sa famille restèrent ensuite cachés chez le frère de celle-ci jusqu’au 8 mars 2010, date à laquelle ils quittèrent le Kosovo pour la France en passant par la Serbie.
11.
Peu après leur arrivée sur le territoire français, la requérante et son mari déposèrent une demande d’admission provisoire au séjour au titre de l’asile. Bien que les visas apposés sur le passeport de la requérante attestaient de son retour au Kosovo, la préfecture de l’Ain considéra la demande comme abusive et l’orienta en procédure prioritaire. Dans un courrier du 21 juin 2010, l’OFPRA attira l’attention de l’administration sur le fait que la demande d’asile de la requérante devait être considérée comme une demande initiale dans la mesure où celle-ci était retournée dans son pays postérieurement à la décision de rejet définitive de sa première
demande d’asile. La préfecture considéra néanmoins que cette demande devait être traitée par voie prioritaire et refusa de délivrer à la requérante une autorisation provisoire de séjour.
12.
Le 11 août 2010, l’OFPRA rejeta les demandes de la requérante et de son mari aux motifs suivants
:
«
(...) les explications de l’intéressée et les documents produits n’ont pas permis d’établir avec certitude la réalité de son retour au Kosovo en février 2010. Par ailleurs, malgré des déclarations orales concordantes avec celles de son époux (dossier n
o
10
‑
07-01512) concernant son séjour à l’hôpital et quelques éléments personnalisés, les nombreuses incohérences de son récit et l’absence d’explication plausible concernant tant les motifs de l’agression que l’absence de réaction des autorités, ne permettent pas de tenir les faits allégués pour établis.
»
13.
Le 27 août 2010, le préfet de l’Ain prit à l’encontre de la requérante un arrêté portant refus de délivrance de titre de séjour et obligation de quitter le territoire.
14.
La requérante fut placée en centre de rétention administrative avec ses deux enfants le 18 mai 2011. Le jour même, elle introduisit une demande d’application de l’article 39 du règlement. Elle produisit notamment un certificat médical en date du 13 avril 2011 sans remettre en cause les allégations de viol et précisant que ce viol avait entraîné de graves séquelles psychologiques, telles qu’un état anxio-dépressif, un stress post-traumatique avec des insomnies, des reviviscences de cauchemars et un sentiment de dépersonnalisation. Il précise que la requérante est dans «
un état de panique à l’idée de pouvoir retourner au Kosovo
». Le 18 mai 2011, la Cour fit droit à la demande de mesure provisoire, suspendant ainsi le renvoi de la requérante vers le Kosovo prévu pour le lendemain.
15.
Le 31 janvier 2012, la CNDA rejeta le recours de la requérante aux motifs suivants
:
«
Considérant (...) que, lors d’un premier séjour de la requérante en France, la Cour avait jugé par deux fois, les 7 février 2007 et 31 mars 2009, après l’avoir entendue à huis clos assistée d’un conseil, que ni les pièces du dossier ni les déclarations faites en séance publique devant la cour ne permettaient de tenir pour établis les faits allégués par elle au Kosovo et pour fondées les craintes énoncées, en écartant les pièces produites
; que les déclarations (...) relatives à son agression peu après leur retour dans ce pays sont particulièrement succinctes et dénuées de tout caractère convaincant
; qu’en outre, le document présenté comme un rapport de police en date du 28
février 2010 est dénué de garanties d’authenticité
; que les documents rédigés en langue étrangère qui ont été produits sans être accompagnés de leur traduction ne peuvent être pris en considération
; que, dans ces conditions, la nouvelle agression dont elle a été l’objet, qu’elle invoque dans son recours en termes sommaires et dénués de crédibilité, ne peut, pas plus que les précédentes, être regardée comme véridique.
»
B.
Documents internationaux
16.
Autrefois province autonome de la Serbie, le Kosovo, territoire à majorité albanaise, fut placé sous administration de l’ONU, le 10 juin 1999, en vertu de la résolution 1244 des Nations Unies à la suite des violents conflits qui opposèrent les autorités serbes et les séparatistes albanais à la fin des années 1990 et à l’épuration ethnique qui s’ensuivit. Furent déployées dans la région une force de l’OTAN, la KFOR, pour assurer la paix et l’ordre et la Mission d’administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) pour promouvoir notamment le respect des droits de l’homme. Le 17 février 2008, le Kosovo se déclara indépendant et, le 2
décembre 2008, l’Union européenne déploya EULEX (
European Union Rule of Law Mission in Kosovo
), une mission civile destinée à promouvoir l’État de droit.
1.
Situation générale au Kosovo
17.
Plusieurs rapports concernant l’année 2012 (voir notamment ceux du Secrétaire général des Nations Unies sur la Mission d’administration intérimaire au Kosovo du 3 août 2012, de
Human Rights Watch
du 31
janvier 2013, du Département d’État américain du 19
avril 2013, d’
Amnesty International
du 23 mai 2013 et de
Freedom House
du 10
avril 2013) relèvent que si les conditions de sécurité dans le nord du Kosovo demeurent précaires, notamment au sud de la rivière Ibar, la situation dans le reste du pays est restée relativement calme sur le plan de la sécurité.
18.
Un rapport du 7 janvier 2013 intitulé «
La situation au Kosovo et le rôle du Conseil de l’Europe
» destiné à l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe se félicite de la réorganisation réussie des forces de police kosovares, institution qui jouit maintenant du taux de confiance le plus élevé au Kosovo et qui a un niveau peu élevé de corruption. Il note toutefois qu’en dépit des enquêtes de police réussies, le manque de personnel judiciaire ralentit la poursuite et la condamnation des délinquants et insiste sur la nécessité de renforcer le dispositif anti-corruption dans la magistrature.
2.
Situation des femmes au Kosovo
19.
Si, dans un rapport du 9 novembre 2009 intitulé
UNHCR’s Eligibility Guidelines for Assessing the International Protection Needs of Individuals from Kosovo
, le Haut Commissaire aux réfugiés des Nations Unies déplorait que les victimes de viols ne puissent obtenir de protection appropriée de la part des autorités, le Département d’État américain, dans un rapport daté du 19 avril 2013, observe
:
«
Police reportedly responded appropriately to rape and domestic abuse allegations.
(...)
Government agencies participated in numerous campaigns to mitigate domestic and sexual violence, including a March 8 rally emphasizing that women sexually assaulted during the Kosovo War period continued to face discrimination when they acknowledged the attacks.
(...)
The police training school offered special courses on domestic violence and rape.
»
20.
Le rapport de l’
Immigration and Refugee Board
canadien du 8
avril 2013, intitulé
Kosovo : information sur la situation des femmes célibataires à Pristina
, décrit les difficultés rencontrées par les femmes seules à accéder au logement, à l’emploi et aux services sociaux.
21.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante craint d’être à nouveau soumise à des mauvais traitements en cas de retour au Kosovo.
22.
Elle se plaint également, sur le fondement des articles 3 et 13 combinés, du traitement prioritaire de sa demande d’asile déposée en 2010 et du caractère ineffectif de cette procédure.
A.
Sur la violation alléguée de l’article 3 de la Convention
23.
La requérante allègue qu’un renvoi vers le Kosovo l’exposerait à être soumise à des traitements contraires à l’article 3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
1.
Thèses des parties
24.
Le Gouvernement souligne en premier lieu le fait que l’existence d’un risque de mauvais traitements à l’encontre de la requérante a été examinée à trois reprises par l’OFPRA et par la CNDA. Ces examens successifs n’ont, selon lui, pas permis de conclure à l’existence d’un tel risque. Le Gouvernement entend préciser que si la requérante n’a pas bénéficié d’une audition en séance publique lors de son dernier recours devant la CNDA, elle a eu accès à cette possibilité lors de ses deux
précédentes instances devant cette juridiction.
25.
Le Gouvernement rappelle ensuite que les services de l’administration ont également apprécié la situation de la requérante en menant une enquête approfondie. Avant de prendre à son encontre la mesure d’éloignement, ils ont saisi les services diplomatiques français au Kosovo, lesquels leur auraient indiqué que la plupart des documents produits par la requérante étaient des faux.
26.
Le Gouvernement affirme, par ailleurs, que rien ne permet d’étayer l’agression sexuelle prétendument subie par la requérante. En effet, selon lui, le rapport de police, qui ne comporte ni tampon d’enregistrement ni cachet du service concerné, est un faux et l’agent de la paix figurant sur le rapport et le numéro d’immatriculation du véhicule de police n’existent pas.
27.
Le Gouvernement indique enfin que l’enquête des services de l’administration a révélé que ni la requérante, ni son époux ne figuraient sur les bases de données de la police, même en leur qualité de victimes d’agressions, de menaces ou d’exactions.
28.
La requérante souligne, à titre préliminaire, que si le Gouvernement soutient disposer d’éléments objectifs et sérieux permettant de considérer que l’ensemble des documents par elle produits sont des faux, il ne produit aucune pièce de nature à étayer ses affirmations. L’enquête administrative prétendument effectuée auprès des services diplomatiques français au Kosovo n’est notamment pas versée aux débats.
29.
La requérante apporte diverses pièces destinées à prouver son ancien exercice professionnel (diplôme de l’école de service de police du Kosovo, formation complémentaire auprès de l’institut juridique du Kosovo sur la violence domestique, ...). Elle rappelle qu’en sa qualité de policière, elle participait régulièrement à une émission dénommée «
Kriminalistik
» diffusée sur la chaîne RTK et qu’en raison de cette exposition médiatique, elle était fréquemment reconnue dans la rue au Kosovo mais également en France par les ressortissants kosovars. Elle précise enfin qu’elle travaillait au Kosovo en collaboration avec une association de défense du droit des femmes «
Pér té drejtat e grave
». Son activité professionnelle et son engagement associatif lui ont valu nombre de menaces.
30.
S’agissant de l’agression qu’elle a subie à son retour au Kosovo le 28
février 2010, la requérante renvoie à plusieurs rapports (celui de l’organisation suisse d’aide aux réfugiés, celui du Commissaire européen aux droits de l’homme du 2 juillet 2009 et celui de 2008 du Kosova Women’s Network), lesquels traitent de la vengeance dans la société kosovare, de la position des femmes et de la manière d’aborder le viol. Elle indique, en outre, que nombre de ses collègues travaillant dans le domaine des violences domestiques ont peu à peu quitté la profession en raison des menaces et des risques pesant à leur encontre du fait du caractère très sensible de leur intervention. Elle rappelle ensuite les certificats médicaux (fiche de recommandation établie par le Centre de médecine familiale à Vushtri, ordonnance du médecin spécialiste à Vushtri et certificat du 13
avril 2011) produits par elle pour justifier de son agression, certificats qui ne sont pas contestés par le Gouvernement. Elle note les réserves émises par le Gouvernement quant à l’authenticité du rapport de police qu’elle produit, mais souligne que celui-ci n’explicite nullement les raisons de ses doutes.
31.
La requérante explique enfin qu’au Kosovo, les femmes victimes d’agression sexuelle sont rejetées par la société et que la pression sociale conduira très probablement son époux à devoir se séparer d’elle. Or, en cas de divorce, elle perdra son droit de garde sur les enfants. Outre les risques de mauvais traitements, la requérante sera donc exposée à voir son unité familiale rompue en cas de renvoi forcé au Kosovo.
2.
Appréciation de la Cour
32.
Sur le fond, la Cour se réfère aux principes applicables en la matière (voir, notamment,
Saadi c. Italie
[GC], n
o
37201/06, §§
124
‑
2008,
M.S.S. c. Belgique et Grèce
[GC], n
o
2011).
33.
En particulier, la Cour considère qu’il appartient en principe au requérant de produire des éléments susceptibles de démontrer qu’il serait exposé à un risque de traitements contraires à l’article 3, à charge ensuite pour le Gouvernement de dissiper les doutes éventuels au sujet de ces éléments (
Saadi
, précité, § 129). Elle rappelle également qu’il ne lui appartient pas normalement de substituer sa propre appréciation des faits à celle des juridictions internes, mieux placées pour évaluer les preuves produites devant elles (voir, entre autres,
Klaas c. Allemagne
, 22
septembre 1993, §
29, série A n
o
269).
34.
En outre, l’existence d’un risque de mauvais traitements doit être examinée à la lumière de la situation générale dans le pays de renvoi et des circonstances propres au cas de l’intéressé. Lorsque les sources dont la Cour dispose décrivent une situation générale, les allégations spécifiques du requérant doivent être corroborées par d’autres éléments de preuve (
Saadi
, précité, §§ 130-131).
35.
La Cour rappelle qu’en raison du caractère absolu du droit garanti, elle n’exclut pas que «
l’article 3 trouve à s’appliquer lorsque le danger émane de personnes ou de groupes de personnes qui ne relèvent pas de la fonction publique
» (
H.L.R. c. France
, 29 avril 1997, § 40,
Recueil des arrêts et décisions
1997
‑
III). Encore faut-il démontrer que le risque existe réellement et que les autorités de l’État de destination ne sont pas en mesure d’y obvier par une protection appropriée (
idem
).
36.
Enfin, s’il convient de se référer en priorité aux circonstances dont l’État en cause avait connaissance au moment de l’expulsion, la date à prendre en compte pour l’examen du risque encouru est celle de la date de l’examen de l’affaire par la Cour (
Chahal c. Royaume-Uni
, 15
novembre 1996, § 86,
Recueil
37.
En l’espèce, le risque invoqué par la requérante n’émane pas des organes de l’État. Il tient, selon elle, aux représailles de personnes privées, représailles encourues en raison de son ancienne activité professionnelle. Elle soutient, en effet, avoir été reconnue, à son retour au Kosovo en février
2010, par un homme au procès duquel elle avait témoigné, avoir été suivie par lui et deux autres personnes jusqu’à chez elle et avoir été violée. Elle craint donc que de tels faits se reproduisent. La Cour observe que les dires de la requérante sont notamment étayés par des certificats médicaux et un rapport de police daté du jour de son agression. Les documents médicaux versés aux débats indiquent que la requérante a consulté un médecin le 28
février 2010 alors qu’elle était dans un état de choc après des violences sexuelles et que son traumatisme a perduré en avril 2011, date du second
certificat médical versé aux débats. Le Gouvernement ne conteste pas ces derniers documents, mais émet, en revanche, de sérieuses réserves quant au rapport de police produit. Il rapporte que les services diplomatiques français au Kosovo ont établi qu’il s’agissait d’un faux. Ces derniers ont ainsi relevé que le rapport litigieux ne comportait pas de tampon d’enregistrement, que l’officier de police mentionné dans le rapport n’existait pas et qu’aucun véhicule de police n’était immatriculé sous le numéro figurant dans ce rapport. La Cour note qu’en réponse à ces objections circonstanciées, la requérante ne prouve plus avant ni ses dires, ni l’authenticité du rapport de police litigieux. Elle se borne à inviter le Gouvernement à produire des pièces à l’appui de ses dires et ne verse aux débats aucun document de nature à attester des suites données ou non au rapport de police.
38.
En tout état de cause, même à supposer authentique le rapport de police litigieux, la Cour peut difficilement s’imaginer qu’une plainte aussi précise que celle formulée par la requérante n’ait donné lieu à aucune enquête. Toutefois, comme il a été dit, la requérante ne fournit aucune information quant à l’avancement de la plainte, que ce soit pour constater son classement sans suite ou son enlisement. Ce constat peut étonner, eu égard à la profession antérieure de la requérante et aux contacts que celle-ci pouvait avoir au sein de la police. Quoi qu’il en soit, en l’absence d’information sur la suite donnée à la plainte et en particulier sur la réaction des autorités policières et judiciaires à l’allégation de la requérante selon laquelle elle aurait été la victime de velléités de vengeance occasionnées par son activité au sein de la police, la Cour ne peut pas tenir comme établie l’existence d’un motif de vengeance dans le chef des auteurs des violences. Par ailleurs, alors que la requérante allègue qu’avant son premier départ du Kosovo, en 2005, elle faisait déjà l’objet de menaces, elle n’étaye pas ses dires et ne fait pas non plus mention de la réaction ou de l’absence de réaction des autorités aux menaces dirigées à l’encontre de l’un des membres de la police en raison précisément de ses activités au sein de la police.
39.
Eu égard à ce qui précède, la Cour considère que si le viol de la requérante ne paraît pas sérieusement contesté, cette dernière ne démontre pas être une cible particulière en raison de son activité professionnelle antérieure. Dans de telles circonstances, demeure uniquement la question de savoir si le fait que la requérante a subi un viol l’exposerait à un risque de mauvais traitements en cas de retour dans son pays d’origine.
40.
Il ressort des sources internationales consultées que les violences contre les femmes, en particulier domestiques, sont un problème grave et persistant au Kosovo et que la condition des femmes isolées,
a fortiori
si elles ont été violées, y est difficile, celles-ci étant fréquemment rejetées par la société et discriminées. La Cour ne saurait cependant considérer que la situation au Kosovo est telle qu’un renvoi vers ce pays entraîne
per se
une violation de l’article
3.
41.
Par ailleurs, la Cour n’est pas convaincue que les autorités kosovares ne soient pas en mesure de fournir à la requérante une protection appropriée. Il semble, en l’état des informations dont dispose la Cour, que si les victimes hésitent toujours fréquemment à porter plainte et si un effort de sensibilisation considérable doit encore être fait, le Kosovo réalise désormais que des mesures sont nécessaires pour combattre les violences faites aux femmes. Par ailleurs, des progrès ont indéniablement été réalisés en matière de sécurité en général. Eu égard à ces développements, la Cour estime que la requérante ne démontre pas que les autorités seraient incapables de lui offrir une protection appropriée.
42.
Ces considérations amènent la Cour à conclure à l’absence de motifs sérieux et avérés de croire que l’expulsion de la requérante l’exposerait à un risque réel de subir des traitements inhumains ou dégradants, au sens de l’article
3.Partant, la mesure d’éloignement de l’intéressée, si elle était mise à exécution, ne violerait pas l’article 3.
43.
En conséquence, il convient de rejeter ce grief comme manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
44.
Partant, la mesure indiquée en application de l’article 39 du règlement de la Cour prend fin.
B.
Sur la violation alléguée de l’article 13 combiné avec l’article 3 de la Convention
45.
La requérante se plaint, par ailleurs, sur le fondement de l’article
13 combiné avec les articles 2 et 3, de n’avoir pas disposé d’un recours suspensif contre l’arrêté portant obligation de quitter le territoire. L’article
13 est ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
46.
Ayant examiné le grief sous l’angle de l’article 3 de la Convention, la Cour conclut à l’absence de grief défendable de violation d’un droit substantiel garanti par la Convention. En conséquence, le grief tiré de l’article
13 est inapte à prospérer.
47.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit également être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Greffière
Président
[1]
Toute référence au Kosovo, soit à son territoire, à ses institutions ou sa population, dans cette décision doit être comprise comme étant en conformité avec la Résolution 1244 du Conseil de sécurité et sans préjuger du statut du Kosovo.