SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE Cerere nr. 7305/10 B.M. împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 14 ianuarie 2014 într-un comitet compus din Angelika Nußberger, președinte, Andre Potocki, Paul Lémmens, judecători, și Stephen Phillips, grefier adjunct al secțiunii, având în vedere cererea formulată la 4 februarie 2010, Având în vedere măsura provizorie indicată guvernului pârât în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de recurent, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACTE ȘI PROCEDURA recurenta, B.M., declară că are cetățenie nigeriană, s-a născut în 1989 și își are reședința la Paris. Președintele secțiunii a accesat cererea de nedivulgare a identității sale formulată de recurentă (art. 3 din Regulamentul de procedură). Ea a fost reprezentată în fața Curții de către J.-M. Biju-Duval, avocat la Paris. Guvernul francez ( E. Belliard, director al afacerilor juridice la Ministerul Afacerilor Externe. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. În ceea ce privește înrolarea reclamantei într-o rețea de trafic de persoane (făcute expuse de reclamantă) Recurenta alegată s-a născut și a crescut în statul ÕEdo în Nigeria. La începutul anului 2008, s-a întâlnit cu o femeie care i-a spus că fiica ei, care locuia în Spania, ar putea să ajute la găsirea unui loc de muncă în domeniul informațiilor. Această femeie a pus în contact pe reclamantă cu un individ care se ocupa de modul în care a plecat. În vara anului 2008, ea a plecat spre Benin, apoi spre Togo, unde a zburat singură spre Paris. Când a ajuns la aeroport, a fost plasată timp de patru ani. Când a ieșit din tribunal, a fost preluată de o femeie care, după o lună, i-a spus să se prostitueze. Recurenta s-a prostituat, împreună cu alte femei nigeriene, sub amenințare constantă, temându-se pentru viața părinților ei și pentru viața ei. Ca urmare a unor relații sexuale forțate fără prezervativ, reclamanta a făcut avort în august 2009. După ce a fost eliberată de judecătorul pentru libertate și detenție, reclamanta s-a prezentat la prefectură la 13 ianuarie 2009 în scopul de a solicita azil pe baza tensiunilor familiale. La 9 februarie 2009, prefectul a refuzat admiterea sa la ședere pentru azil și a decis prelucrarea cererii sale în procedură prioritară. Cererea sa de azil politic a fost respinsă la 6 februarie 2009. La 26 martie 2009, recurenta a făcut apel la Curtea Națională pentru Dreptul de Azil (CNDA), care și-a schimbat în mod substanțial relatarea și-a întemeiat cererea pe hărțuirea pe care ar fi făcut-o în Nigeria între 2005 și 2007. În august 2009, când a fost extrasă din rețeaua de prostituție, aceasta și-a completat cererea de azil cu faxuri trimise de consiliul său și raportând acuzațiile de trafic și temerile legate de acesta. Cu toate acestea, acțiunea sa a fost respinsă printr-o ordonanță din 30 octombrie 2009, notificată la 6 octombrie 2009. noiembrie 2009 și în cadrul căreia nu s-a făcut nicio trimitere la noile declarații ale recurentei; la 12 noiembrie 2009, aceasta a formulat o acțiune în sensul unei erori materiale împotriva deciziei CNDA. Între timp, la 14 aprilie 2009, recurentei i s-a notificat un refuz de ședere și un decret prefectorial privind obligația de a părăsi teritoriul. printr-o ordonanță din 8 septembrie 2009, Tribunalul Administrativ din Paris a respins acțiunea recurentei. 10. La 13 ianuarie 2010, recurenta a fost interpelată și reținută pe baza refuzului de ședere cu o obligație de a părăsi teritoriul francez. Recurenta a declarat că Consulatul Nigeria a emis un permis de trecere. Acest fapt este contestat de guvernul pârât. 11. La 4 februarie 2010, recurenta sesizează Curtea și a formulat o cerere de măsură provizorie în temeiul articolului 39 din Regulamentul său de procedură. În aceeași zi, președintele camerei căreia i s-a atribuit cauza a decis să indice guvernului francez, în aplicarea dispoziției menționate anterior, că este de dorit să nu deporteze reclamanta în Nigeria pe durata procedurii în fața Curții. La 11 februarie 2010, prefectul de poliție din Paris a atribuit reclamanta la domiciliu în departamentul Paris. 12. La 27 septembrie 2012, CNDA, după ce și-a raportat decizia anterioară, a examinat pe fond noile declarații ale recurentei și a statuat astfel Având în vedere [...] că declarațiile [reclamantei], în fața Curții, în cazul în care acestea au permis să se stabilească că: aceaceasta a fost efectuată cu titlu personal pentru prostituție, nu au fost, în schimb, suficient de credibile pentru a permite de mai jos că ar fi fost victima unei rețele de prostituție ; că, în special, cuvintele sale în ceea ce privește modul în care a presupus că a plecat din această rețea au fost deosebit de neconvingătoare și lipsite de credibilitate; că persecuțiile și resentimentele pe care le-a exprimat acest lider, nu pot fi, prin urmare, considerate întemeiate; că atestatul de asociere din 28 august 2012, documentele medicale referitoare la avorturi, rapoartele și hotărârile judecătorești, precum și o hotărâre a Tribunalului de Mare Instanță din Paris din 10 noiembrie 2011 prin care se condamnă suspecții și în care aceasta nu face parte din dosar sunt lipsite de valoare probatorie. ; că, prin urmare, nici documentele dosarului, nici declarațiile făcute cu ușile închise, nu permit să se țină seama de faptele pretinse și de temerile enunțate, nici în ceea ce privește dispozițiile Convenției de la Geneva, nici în ceea ce privește dispozițiile articolului L 712-1 din Codul de intrare și ședere a străinilor și a dreptului de azil; căi de atac trebuie respinse. 13. Invocând art. 3 și 4 din Convenție, recurenta a afirmat că o trimitere la Nigeria se referea la tratamente care contravin acestor dispoziții și la riscul reintegrării forței la rețeaua de prostituție. 14. Invocând art. 13, coroborat cu articolele 3 și 4, recurenta se plânge că CNDA nu și-a luat în considerare declarațiile privind rețeaua de trafic de femei și riscurile care continuă să existe în Nigeria. Guvernul solicită eliminarea cererii din rolul Curții, susținând că, în lipsa unui permis consular de liberă trecere, nu mai este justificat să continue examinarea cererii. El (c) că, pentru orice alt motiv pe care Curtea îl consideră existență, nu se mai justifică continuarea examinării cererii. Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii în cazul în care respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și a protocoalelor sale impune acest lucru. 16. Astfel, guvernul precizează că autoritățile consulare nigeriene nu au recunoscut recurenta ca fiind resortisantă a acestora și, prin urmare, nu au eliberat permisul de liberă trecere necesar punerii în aplicare a deciziei administrative de trimitere 17. Acesta susține că lipsa unui permis consular împiedică recurenta să fie îndepărtată către Nigeria. Potrivit guvernului, litigiul nu mai are loc și consideră că nu este necesar să se formuleze observații cu privire la obiecțiunile care au devenit fără obiect. 18. În schimb, recurenta susține că a fost recunoscută de autoritățile nigeriene drept resortisant al acestora. 19. La declarația guvernului potrivit căreia reclamanta nu va fi redirecționată către Nigeria în circumstanțele actuale, este suficientă pentru a concluziona că aceasta nu mai riscă să mai fie supusă unor tratamente contrare art. 3 și 4 din Convenție. 20. În orice caz, Curtea constată că, în cazul în care măsura de înjumătățire ar trebui pusă în aplicare sau dacă ar fi luată o astfel de măsură nouă, ar fi deschise acțiuni recurentei în cadrul căreia situația sa ar putea fi examinată din nou. În plus, aceaceasta ar putea sesiza Curtea cu privire la o nouă cerere de aplicare a articolului 39 din regulament. 21. În ceea ce privește problema radierii iar recurenta trage de la art. 13 coroborat cu articolele 3 și 4, Curtea observă mai întâi că punctul de a ști dacă trebuie sau nu să șteargă o cerere din rol este independent de întrebarea dacă un reclamant păstrează sau nu calitatea de victimă, în sensul articolului 34 (El Majjaoui și Stichting Touba Moskee c. Țările de Jos (radiation) [GC], n 25525/03, § 28, 20 decembrie 2007, Pisano c. Italia (radiation) [GC], n 36732/97, § 37-50, 24 octombrie 2002. Prin urmare, rezultă că, în cazul în care un reclamant poate continua să se declare victimă a unei încălcări a articolului 13 coroborat cu art. 3 chiar și după obținerea statutului de refugiat (Gebremedhin [Gaberamadhien] c. Franța, n 25389/05, § 56, CEDH 2007 II), menținerea calității de victimă n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23. Or, Curtea constată că, la 27 septembrie 2012, CNDA, după ce a raportat decizia sa anterioară, a examinat în cele din urmă pe fond noile declarații ale recurentei. 24. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că nu se mai justifică, în conformitate cu art. 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție, să continue examinarea cererii. Prin urmare, Curtea concluzionează că este necesar să se șteargă cauza din rol. . . . • Aplicarea articoluluiui 39 din regulament se încheie astfel. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol în aplicarea articolului 37 Õ 1 din Convenție. Stephen Phillips Angelika Nußberger Director adjunct
Requête n
o
7305/10
B.M.
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 14 janvier 2014 en un comité composé de
:
Angelika Nußberger,
présidente,
André Potocki,
Paul Lemmens,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier adjoint
de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 4 février 2010,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article
39 du règlement de la Cour,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La requérante, M
me
B.M., déclare être de nationalité nigériane. Elle est née en 1989 et réside à Paris. Le président de la section a accédé à la demande de non
‑
divulgation de son identité formulée par la requérante (article
47
§
3 du règlement). Elle a été représentée devant la Cour par M
e
J.-M. Biju-Duval, avocat à Paris.
2.
Le gouvernement français («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M
me
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
Quant à l’enrôlement de la requérante dans un réseau de traite des êtres humains (faits exposés par la requérante)
4.
La requérante allègue être née et avoir grandi dans l’Etat d’Edo au Nigeria. Au début de l’année 2008, elle rencontra une femme qui lui indiqua que sa fille, vivant en Espagne, pourrait l’aider sur place à trouver un emploi dans l’informatique. Cette femme mit la requérante en contact avec un individu qui se chargea des modalités de son départ. La requérante explique qu’avant son départ, elle dut subir une cérémonie de rituel vaudou dite «
juju
».
5.
A l’été 2008, elle partit pour le Bénin puis pour le Togo où elle prit seule l’avion pour Paris. A son arrivée à l’aéroport, elle fut placée durant quatre
jours en zone d’attente avant d’être libérée par le juge des libertés et de la détention (JLD). A sa sortie du tribunal, elle fut prise en charge par une femme qui au bout d’un mois lui intima l’ordre de se prostituer. La requérante se prostitua, avec d’autres femmes nigérianes, sous les menaces constantes, craignant pour la vie de ses parents et pour sa propre vie.
6.
Suite à des rapports sexuels forcés sans préservatif, la requérante subit un avortement en août 2009. C’est à ce moment qu’elle décida de quitter le réseau malgré ses craintes d’être retrouvée et les menaces contre sa famille au Nigeria.
2.
Quant à la mesure de renvoi prononcée à l’encontre de la requérante
7.
Après avoir été libérée par le juge des libertés et de la détention, la requérante se présenta à la préfecture le 13 janvier 2009 afin d’y demander l’asile sur la base de tensions familiales. Le 9 février 2009, le préfet refusa son admission au séjour au titre de l’asile et décida du traitement de sa demande en procédure prioritaire. Sa demande d’asile politique fut rejetée le 6
mars 2009 au motif du caractère confus et non crédible de ses déclarations. Le 26 mars 2009, la requérante fit appel de cette décision auprès de la Cour nationale du droit d’asile (CNDA) changeant substantiellement son récit. Elle fonda alors sa demande sur le harcèlement dont elle aurait fait l’objet au Nigeria entre 2005 et 2007 de la part de son employeur. En août 2009, s’étant extraite du réseau de prostitution, elle compléta sa demande d’asile avec des télécopies envoyées par son conseil et faisant état des allégations de traite et des craintes y relatives. Cependant, son recours fut rejeté par une ordonnance du 30 octobre 2009, notifiée le 6
novembre 2009 et au sein de laquelle aucune référence ne fut faite aux nouvelles déclarations de la requérante.
8.
Le 12 novembre 2009, elle effectua un recours en rectification d’erreur matérielle contre la décision de la CNDA.
9.
Entre-temps, le 14 avril 2009, la requérante se vit notifier un refus de séjour et un arrêté préfectoral portant obligation de quitter le territoire. Par une ordonnance du 8 septembre 2009, le tribunal administratif de Paris rejeta le recours de la requérante.
10.
Le 13 janvier 2010, la requérante fut interpellée et placée en garde à vue sur le fondement du refus de séjour assorti d’une obligation de quitter le territoire français. La requérante allègue que le consulat du Nigeria émit un laissez
‑
passer. Ce fait est contesté par le Gouvernement défendeur.
11.
Le 4 février 2010, la requérante saisit la Cour et formula une demande de mesure provisoire sur le fondement de l’article 39 de son règlement. Le même jour, le président de la chambre à laquelle l’affaire fut attribuée décida d’indiquer au gouvernement français, en application de la disposition précitée, qu’il était souhaitable de ne pas expulser la requérante vers le Nigeria pour la durée de la procédure devant la Cour. Le 11
février 2010, le préfet de police de Paris assigna la requérante à domicile dans le département de Paris.
12.
Le 27 septembre 2012, la CNDA après avoir rapporté sa précédente décision, examina au fond les nouvelles déclarations de la requérante et statua ainsi
:
«
Considérant [...] que les déclarations de [la requérante], devant la Cour, si elles ont permis d’établir qu’elle se livrait à titre personnel à la prostitution, n’ont pas en revanche été suffisamment crédibles pour permettre d’affirmer qu’elle aurait été victime d’un réseau de prostitution
; que notamment ses propos s’agissant des modalités de son départ supposé de ce réseau ont été particulièrement peu convaincants et peu crédibles
; que les persécutions et craintes qu’elle exprime de ce chef, ne peuvent donc être tenues pour fondées
; que l’attestation de l’association «
les Amis du bus des femmes
» du 28 août 2012, les documents médicaux relatifs à un avortement, les rapports et décisions juridictionnelles, ainsi qu’un jugement du Tribunal de grande instance de Paris du 10 novembre 2011 condamnant des souteneurs – et dans lequel elle n’apparaît pas –, qu’elle produit au dossier, sont dépourvus de valeur probante
; que dès lors, ni les pièces du dossier, ni les déclarations faites à huis clos, ne permettent de tenir pour établis les faits allégués et pour fondées les craintes énoncées, ni au regard des stipulations de la convention de Genève, ni au regard des dispositions de l’article L 712-1 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile
; qu’ainsi, le recours doit être rejeté.
»
13.
Invoquant les articles 3 et 4 de la Convention, la requérante allègue qu’un renvoi vers le Nigeria l’exposerait à des traitements contraires à ces dispositions et au risque d’être réintégrée de force au réseau de prostitution.
14.
Invoquant l’article 13, combiné aux articles 3 et 4, la requérante se plaint de ce que la CNDA n’a pas pris en compte ses déclarations relatives au réseau de traite des femmes et des risques toujours encourus au Nigeria.
15.
Le Gouvernement demande la radiation de la requête du rôle de la Cour, alléguant qu’en l’absence de laissez-passer consulaire il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête. Il invoque l’article 37 § 1 de la Convention aux termes duquel
:
«
A tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
(...)
c) que, pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête.
Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la requête si le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles l’exige.
»
16.
Ainsi, le Gouvernement précise que les autorités consulaires nigérianes n’ont pas reconnu la requérante comme étant une de leurs ressortissantes, et n’ont donc pas délivré le laissez-passer nécessaire à la mise en œuvre de la décision administrative de renvoi.
17.
Il allègue que l’absence de laissez-passer consulaire fait obstacle à ce que la requérante soit éloignée à destination du Nigeria. Selon le Gouvernement, le litige n’a plus lieu d’être et il n’estime pas nécessaire de formuler des observations sur des griefs qui sont devenus sans objet.
18.
La requérante s’oppose à cette demande de radiation. Elle soutient, au contraire, qu’elle a bien été reconnue par les autorités nigérianes comme une de leurs ressortissantes.
19.
L’affirmation du Gouvernement selon laquelle la requérante ne sera pas reconduite vers le Nigeria dans les circonstances actuelles, suffit à la Cour pour conclure que celle-ci ne court plus de risque de subir des traitements contraires aux articles 3 et 4 de la Convention.
20.
En tout état de cause, la Cour observe que si la mesure d’éloignement devait être mise à exécution, ou si une nouvelle mesure de ce type devait être prise, des recours seraient ouverts à la requérante dans le cadre desquels sa situation pourrait être à nouveau examinée. En outre, elle pourrait saisir la Cour d’une nouvelle demande d’application de l’article
39 du règlement.
21.
Quant à la question de la radiation du grief que la requérante tire de l’article
13 combiné avec les articles 3 et 4, la Cour remarque d’abord que le point de savoir si elle doit ou non rayer une requête du rôle est indépendant de la question de savoir si un requérant conserve ou non la qualité de «
victime
» au sens de l’article 34 (
El Majjaoui et Stichting Touba Moskee c.
Pays-Bas
(radiation) [GC], n
o
25525/03, § 28, 20 décembre 2007,
Pisano c.
Italie
(radiation) [GC], n
o
36732/97, §§ 37-50, 24 octobre 2002). Il s’ensuit que si un requérant peut continuer à se prétendre victime d’une violation alléguée de l’article 13 combiné avec l’article 3 même après avoir obtenu le statut de réfugié (
Gebremedhin [Gaberamadhien] c.
France
, n
o
‑
II), le maintien de la qualité de victime n’interdit pas la radiation de la requête (
P.M. c. France
(déc.), n
o
25074/09, 25
mai 2010, et aussi
I.A.A. c. France
(déc.), n
o
54605/10, 12 mars 2013).
22.
La Cour observe que le grief que la requérante tire de l’article
13 combiné avec les articles 3 et 4 tient principalement au fait que la CNDA n’avait pas pris en compte l’ultime version de son récit.
23.
Or la Cour note que le 27 septembre 2012, la CNDA, après avoir rapporté sa précédente décision, a finalement examiné au fond les nouvelles déclarations de la requérante.
24.
Eu égard à ce qui précède, la Cour estime qu’il ne se justifie plus, conformément à l’article 37 § 1 c) de la Convention, de poursuivre l’examen de la requête. Elle constate par ailleurs qu’aucun motif particulier touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention n’exige la poursuite de l’examen de la requête en vertu de l’article 37 § 1
in fine
de la Convention.
25.
Partant, la Cour conclut qu’il y a lieu de rayer l’affaire du rôle.
26.
L’application de l’article 39 du règlement prend ainsi fin.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle en application de l’article 37 § 1 de la Convention.
Stephen Phillips
Angelika Nußberger
Greffier adjoint
Présidente