CtEDO 27.05.2014 Auto

J.A. c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
27.05.2014
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable (Art. 35) Conditions de recevabilité;(Art. 35-3-a) Manifestement mal fondé
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2014
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
J.A. c. FRANCE (CtEDO, 2014)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE Cerere nr. 45310/11 J.A. împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 27 mai 2014 într-o cameră compusă din Mark Villiger, președinte, Angelika Nußberger, Boštjan M. Zupančič, Ganna Yudkivska, Vincent A. De Gaetano, André Potoki, Helena Jäderblom, judecători, și Stephen Phillips, grefier adjunct de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 25 iulie 2011, având în vedere măsura provizorie indicată guvernului pârât în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură al Curții, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de recurent, După ce a deliberat, face următoarea decizie Cu privire la reclamantă, J.A., este o resortisantă nigeriană născută în 1985 și rezidentă la Paris. Ea a fost reprezentată în fața Curții de către domnul Thisse, avocat la Paris. Guvernul francez ( Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează: reclamanta este originară din Benin City în statul .Edo și aparține etniei Urohbo. Părinții și cei cinci frați și surori ale ei locuiesc în Benin City. Despre faptele înainte de sosirea în Franța, cum ar fi Õ de către reclamantă Recurenta a explicat că a încetat să mai frecventeze școala la vârsta de 15 ani pentru a-și ajuta mama să vândă pâine pe stradă. Dorind să fie în măsură să-și întrețină familia, reclamanta s-a dus la domnul care i-a cerut să lucreze în Italia. În vara anului 2008, reclamanta a părăsit Nigeria, s-a mutat mai întâi în Libia și apoi s-a alăturat Italiei pe mare. . Ea a fost plasat într-un centru de detenție și apoi eliberat. Ea a făcut obiectul unei ceremonii: În schimb, vizează, în schimb, părul pubian și părul pubian pentru a asigura angajamentul moral și religios și obligația de a asculta de o femeie față de susținătorii săi și de a se asigura că aceasta va rambursa datoria financiară pe care a contractat-o prin părăsirea Nigeria. Despre faptele din Franța, cum ar fi cele prezentate de reclamantă Ea a ajuns în decembrie 2008 la Paris și a fost forțată imediat să se prostitueze. Omul care l-a primit i-a schimbat numele în M.O. și l-a dus la prefectura în care a depus o cerere de azil în care ea spunea că era orfană de mamă și că a fugit de familia tatălui ei, un șef cutumier care voia s-o însoare cu forța. Cererea sa a fost respinsă de către Oficiul francez de protecție a refugiaților și apatrizi (OFPRA) la 26 mai 2009 pentru lipsa de coerență și precizie. Recurenta a formulat o acțiune în fața Curții Naționale a Drepturilor de Azil (CNDA), fără a menționa rețeaua de trafic. CNDA a respins această acțiune la 25 noiembrie 2009. În vara anului 2009, reclamanta a decis să trimită familiei sale niște bani și a fost lovită în față atunci când susținătorul ei a luat în considerare. La scurt timp după aceea, reclamanta a decis să fugă. Ea a locuit în doi concetățeni timp de o lună sub amenințarea constantă a represaliilor susținătorului ei, căreia îi continua să îi dea bani. 10. La sfârșitul anului 2009, ea a luat legătura cu asociația de prieteni ai Bus-ului femeilor, structura de primire a femeilor care au fost traficate. 11. Prin urmare, reclamanta a ieșit din rețeaua nigeriană, dar a continuat să se prostitueze ocazional în același cartier. Între timp, în aprilie 2010, recurenta a primit un apel telefonic de la susținătorul său, care, revenind în Nigeria, și-a amenințat familia. Cu privire la procedura judiciară privind violurile în cadrul reuniunii 13. Ca urmare a depunerii unei plângeri din partea reclamantei, s-a desfășurat o anchetă de poliție și s-a inițiat o informare judiciară privind violurile în ședință care au avut loc la arestarea mai multor suspecți. Dintre cei 20 de reclamanti, numai patru, inclusiv reclamanta, s-au constituit parte civilă, printr-o ordonanță din 18 aprilie 2011, judecătorul judecător de judecată al Tribunalului de Mare Instanță din Paris a recalificat infracțiunile în agresiune sexuală și a trimis doi dintre inculpați în fața tribunalului corecțional, iar ceilalți în fața tribunalului pentru copii 14. La 21 octombrie 2010, recurenta a fost audiată în calitate de parte civilă și în prezența avocatului acesteia de către instanța de judecată responsabilă de acest caz. În cursul interviului, reclamanta a declarat în special ÎNTREBARE: Puteți descrie condițiile în care ați ajuns în Franța RĂSPUNS : Am ajuns direct la Paris la 3 decembrie 2008 cu trenul prin Italia prin intermediul unei rețele de traficanți. În principiu, veneam în Franța să-mi găsesc un loc de muncă, și a ajuns la Paris pe care mi-am dat seama că trebuia să mă prostituez. : Puteți descrie activitatea dvs. prostituție la Paris RĂSPUNS: La început, m-am prostituat de când am ajuns la Poarta Chapelei. Suntem aproximativ 15 prostituate nigeriene de origine, în special J. Nu știu identitățile altora, le cunosc doar porecla. La Paris, o fostă prostituată care îmi supraveghea activitatea. Mi s-au dat haine, ca să mă hrănesc, mâncam acasă, nu iau nimic pe zi, până la 4 clienți. euro. Toti banii pe care i-am castigat, i-am dat unei persoane care venea din Italia sa-l recupereze. Pentru celelalte prostituate, ele sunt controlate de o alta persoana. In decembrie 2009, omul care m-a adus in Franta s-a intors in Nigeria. Inainte sa se intoarca, a cerut unui medic traditional, o vrajitoare. De atunci, am refuzat să-i dau banii din cardurile mele, și m-am eliberat de ea și de femeia care m-a lăsat să mor. Așa că, în momentul faptelor, am lucrat pe cont propriu. În urma refuzului meu, ei s-au dus să-mi vadă părinții în Nigeria dându-le următorul leultimum. : Trebuia să termin rambursarea banilor în termen de trei luni, altfel m-ar fi ucis. Dar acum nu s-au mai întors. ÎNTREBARE: Astăzi continuați să vă prostituați: Da, întotdeauna la Poarta Capelei, și întotdeauna pe cont propriu. [...] ÎNTREBARE : Vă aduc la cunoștință declarațiile dlui A. că, în aprilie 2010, el și prietenii săi au făcut un acord cu proxenetul dumneavoastră (X.) că ei au încetat să vă mai bată în schimbul unor relații sexuale gratuite. Sunteți de acord cu aceste declarații REPONSĂ: Da, dar eu nu mai lucram pentru ea, nu am fost de acord cu ea. [...] 15. Judecătorul a considerat că s-a stabilit că recurenta fusese victima unei rețele de trafic în scopul exploatării sexuale, în special în ceea ce privește expertizele psihiatrice care fuseseră realizate. Cei doi suspecți majori au fost condamnați la patru ani și, respectiv, doi ani de închisoare printr-o hotărâre pronunțată la 14 iunie 2011 de tribunalul corecțional din Paris. Cei doi suspecți minori au fost condamnați la 36 de luni de închisoare printr-o sentință pronunțată la 9 iunie 2011 de tribunalul pentru copii din Paris. În urma procedurii de respingere a cererii de azil, reclamanta a făcut obiectul, la 2 februarie 2010, al unui decret privind obligația de a părăsi teritoriul. În iulie 2011, recurenta a făcut obiectul unui ordin de rejudecare la frontieră și a fost plasată în detenție administrativă. Comisia a contestat aceste hotărâri prefectale în fața Tribunalului Administrativ din Paris care, la 13 iulie 2011, a respins cererea, considerând că procedura penală pendinte nu era singură de natură să stabilească o eroare vădită de apreciere a prefectului și că relatarea recurentei nu era suficientă pentru a stabili realitatea presupuselor temeri în cazul întoarcerii în Nigeria 17. Pe de altă parte, recurenta a prezentat o nouă cerere de azil, în care a prezentat adevărata sa relatare. printr-o decizie din 20 iulie 2011, L.O.O.FPRA a respins cererea pe motiv că recurenta furnizează un discurs superficial și a convenit asupra motivelor și condițiilor exacte ale plecării sale din Nigeria. Amenințările și relele tratamente care i-ar fi fost rezervate, precum și celor dragi lui au făcut obiectul unor vorbe evazive și impersonale. În cele din urmă, în timp ce declarațiile verbale de la .. ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... În plus, aceasta nu oferă niciun element relevant de natură să confirme afirmațiile sale cu privire la amenințările grave suferite în timp ce condițiile vieții sale în Franța rămân convenite. 18. La 25 iulie 2011, recurenta sesizează Curtea cu privire la o cerere de suspendare a măsurii de reconversie la frontieră. În iulie 2011, președintele secțiunii căreia i s-a atribuit cauza a decis să aplice art. 39 din Regulamentul de procedură. Hotărârea Curții a fost notificată în aceeași zi guvernului. Recurenta a fost menținută în detenție până la 28 iulie 2011 la jumătatea zilei. 19. printr-o hotărâre din 26 ianuarie 2012, Curtea Administrativă de Apel de la Paris a considerat că a fost stabilită riscul asumat de reclamantă de a fi supus, în cazul în care se întoarce în Nigeria, unor tratamente inumane sau degradante și de a se anula decizia prefectului de poliție ca atare prevede că [J.A] va fi retrimisă către țara a cărei cetățenie este În urma acestei hotărâri, prefectul a numit-o pe reclamantă la reședință începând cu 17 aprilie 2012 și a desemnat-o să facă demersuri în țări terțe pentru a deferi obligației de a părăsi teritoriul în care aceasta a fost supusă. reclamanta a solicitat în mod inutil mai multor state să fie admisă pe teritoriul lor 20. Printr-o decizie din 4 iunie 2013, CNDA a respins cererea de azil a recurentei care susținea că aceasta ar fi în pericol în cazul în care s-ar întoarce în Nigeria, după cum urmează: dacă se poate considera că, în special în ceea ce privește înscrisurile judiciare franceze produse, [J.A.] se află în posesia prostituției pe teritoriul național, declarațiile sale cu privire la coerciția pe care ar fi făcut-o s-au dovedit a fi nesemnificative și personalizate În această privință, Curtea arată, în special, că recurenta a susținut într-un mod ne credibil, în cursul procedurii, că a continuat să se prostitueze ocazional, după ce a scăzut la nivelul proxenetului său, în același loc pe care îl avea la dispoziție, fără să fi fost îngrijorată în niciun moment de acesta din urmă, nici de membrii rețelei de prostituție transnațională pe care pretinde că le-a integrat fără știrea sa în 2008 ; că, prin urmare, o astfel de rețea și amenințările la care ea și rudele ei ar fi fost expuse din acest motiv nu pot fi considerate ca fiind stabilite; că raportul de competență psihologică și atestarea unui psiholog de asociere Cu sediul în Franța la 28 septembrie 2010 și 15 martie 2012 și care concluzionează compatibilitatea sechelelor constatate cu declarațiile recurentei, nu permite ca această analiză să fie infirmată; de asemenea, în ceea ce privește documentele și rapoartele de însoțire întocmite de către asociația de asociere a persoanelor care fac parte din autobuzul femeilor, la 11 iulie 2011, precum și la 16 ianuarie 2012 și la 10 decembrie 2012 [J.A.], care nu cuprinde elemente legate de decizia anterioară a Curții, care ar putea justifica temerile sale și stabilite, trebuie respins Dreptul intern relevant 21. Curtea face trimitere la Decizia V.F. c. Franța ((dec.), nr. 7196/10, 29 noiembrie 2011) în ceea ce privește dreptul intern relevant. GRIFS 22. Invocând art. 3 din Convenție, reclamanta a declarat că, în calitate de victimă a traficului, o trimitere la Nigeria la un tratament care contravine acestei dispoziții. Aceasta precizează că autoritățile nu sunt în măsură să-i asigure protecție și să invoce represaliile pe care le-a făcut familia sa în Nigeria. 23. Invocând art. 4 din Convenție, Comisia se plânge că, în cazul în care se întoarce, va fi găsită imediat de membrii rețelei și reinclusă. Invocând din nou art. 4 din convenție, Comisia consideră, de asemenea, că autoritățile franceze nu au efectuat investigații efective asupra rețelei și nici nu au pus în aplicare toate măsurile de protecție necesare, în timp ce recurenta a informat în repetate rânduri autoritățile cu privire la situația sa de victimă a unei rețele de prostituție și de trafic de persoane. 24. Recurenta invocă, de asemenea, art. 5 alineatul (1) din Convenție, care a fost deținută fără titlu între momentul în care Curtea a aplicat măsura provizorie și eliberarea sa efectivă din centrul de detenție. 25. În cele din urmă, invocând art. 13, coroborat cu art. 3 din Convenție, Comisia consideră că expulzarea sa, în timp ce procedura în care este parte civilă nu este încheiată, ar face ca dreptul său de a fi despăgubită ca victimă. ÎN Guvernul susține că reclamanta nu mai poate pretinde că este victimă a oricărei încălcări a Convenției sub aspectul articolului 3 sau 4, din motive de expulzare în Nigeria, ca urmare a intervenției Tribunalului administrativ din Paris din 26 ianuarie 2012, care a anulat măsura de la Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Õ Ö Õ Recurenta își menține afirmațiile cu privire la încălcările articolelor 3 și 4 din Convenție. 28. Curtea arată că instanța administrativă din Paris a anulat decizia de trimitere la Nigeria recunoscând existența unui risc de tratament necorespunzător în cazul în care decizia de trimitere ar fi pusă în aplicare. În aceste condiții, întrucât nu mai este posibil ca reclamanta să intre în Nigeria în circumstanțele actuale, aceasta nu mai poate pretinde că este victima unei încălcări a dreptului său garantat prin art. 3 luat în mod direct și combinat cu art. 13. De asemenea, aceasta nu poate pretinde că este victima unei încălcări a articolului 4 în ceea ce privește un risc de reinrolare în rețeaua de trafic din Nigeria. 29. În lumina acestor considerații, recurenta nu mai poate pretinde că este victimă, în sensul articolului 34 din convenție, a presupuselor încălcări ale articolelor 3, 4 și 13 coroborate cu art. 3, în cazul celor referitoare la obiecțiunile legate de un risc legat de revenirea la Nigeria. Prin urmare, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. 30. Aplicarea articoluluiui 39 din Regulamentul de procedură al Curții se încheie astfel. Recurenta consideră că statul francez avea obligația, pe teritoriul său, de a o proteja împotriva traficului de ființe umane și de a-i înăbuși pe autorii acestui trafic. Potrivit guvernului, sistemul juridic instituit de autoritățile franceze în scopul prevenirii și represiunii traficului de persoane este perfect adaptat. Nu se poate reproșa autorităților polițienești și judiciare franceze că nu au detectat, în circumstanțele speței, din proprie inițiativă o situație pe care nici consiliul recurentei, nici o asociație subvenționată nu o consideră de natură să justifice demersurile în vederea unei protecții. 33. Potrivit recurentei, sistemul legislativ francez este insuficient. Cerințele de protecție și de investigație nu trebuie să se aplice numai persoanelor care se află în situație de trafic de ființe umane. 34. În opinia Curții, se ridică o întrebare cu privire la aplicabilitatea articolului 4 din Convenția la prezenta cauză. Cu toate acestea, aceasta consideră că nu este necesar să se ia o decizie cu privire la acest aspect, în măsura în care cauza este inadmisibilă din următoarele motive: obligația pozitivă de a institui un cadru legislativ și administrativ adecvat 35. În ceea ce privește obligația statelor de a elabora o legislație care să permită incriminarea infracțiunilor legate de traficul de persoane, Curtea a constatat deja în cauza V.F.c. Franța Mai sus, legislația franceză permite oricărei victime a traficului de persoane să se adreseze autorităților și să obțină protecție în schimbul denunțării membrilor unei rețele. Aceasta reamintește că codul intrării și șederii străinilor și a dreptului de azil (CESEDA) conține, în acest scop, dispoziții privind protecția juridică și asistența materială pe care victimele o pot susține dacă doresc să depună plângere sau să depună mărturie într-o procedură care implică membrii unei rețele (a se vedea partea de drept relevantă din decizie). V.F. c. Franța (precedentă)). obligația pozitivă de a lua măsuri de protecție și de a investiga traficul 36. În ceea ce privește obligația statului de a lua orice măsură de protecție a reclamantei ca victimă a traficului, Curtea constată că aceasta nu poate fi impusă decât dacă autoritățile știau sau ar fi trebuit să știe că aceasta a fost înrolată în rețea ( În această privință, rezultă din elementele de mai sus că reclamanta nu a menționat acest aspect nici în cererea sa de azil, nici în interviul cu ofițerul de protecție a IFPRA. Aceasta nu a invocat rețeaua în cauză decât în fața magistratului care a formulat plângerea sa pentru viol în ședință. De altfel, autorii acestor violuri au fost condamnați ulterior la pedepse cu închisoarea. Cu toate acestea, în ceea ce privește apartenența sa la o rețea de trafic de persoane, ea a indicat, de asemenea, în cursul acestei instrucțiuni penale, pe care ea a știut că o avea la dispoziția susținătorului său la sfârșitul anului 2009 și că, începând din acel moment, ea se prostitua în mod ocazional și în numele său. Comisia a prezentat aceeași relatare CNDA în cererea sa de reexaminare a cererii sale de azil, care a fost respinsă la 12 august 2013. 37. Curtea, deși conștientă de importanța fenomenului traficului de femei nigeriene în Franța, nu poate, așadar, decât să constate, în cazul de față, că: se stabilește că recurenta na . a fost supusă mai degrabă unei influențe asupra unei reele de trafic de persoane începând din 2009, fie cu mult înainte de desfășurarea procedurii judiciare inițiate la 25 iunie 2010 printr-o plângere de viol. De altfel, Comisia observă că, în cadrul audierii efectuate de instanța de judecată în acest context, acesta din urmă a avut grijă să adreseze reclamantei întrebări pentru a elimina orice suspiciune rezonabilă în această privință și pentru a se asigura că aceasta nu mai era supusă traficului sau exploatării sau nu se afla în pericol de a se afla (a se vedea punctele 14 și 15 de mai sus). Curtea arată, de asemenea, că reclamanta nu a încercat să avertizeze autoritățile cu privire la situația sa atunci când era sub controlul rețelei de prostituție. Prin urmare, autoritățile nu pot fi învinuite pentru faptul că nu au pus în aplicare măsuri eficiente și adecvate pentru a proteja reclamanta atunci când aceasta nu mai era sau nu risca în mod real și imediat să fie victima unui trafic sau a unei operațiuni (a se vedea, a contrarunto Rantsev, citată anterior, §§ 296 și 297). 38. Prin urmare, Curtea consideră că această cauză este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. În cele din urmă, recurenta susține că a făcut obiectul unei detenții fără titlu între momentul în care Curtea a aplicat măsura provizorie și eliberarea efectivă a centrului de detenție contrar articolului 5 alineatul (1) litera (f) din Convenția care stabilește orice persoană are dreptul la libertate și securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale (...) în cazul în care este vorba despre arestare sau deținerea în mod regulat a unei persoane pentru a împiedica intrarea ilegală în teritoriu sau împotriva căreia este în desfășurare o procedură de expulzare sau de extrădare. 40. În ceea ce privește acest aspect, Curtea nu consideră că este necesar să se examineze problema epuizării căilor de atac interne de către reclamant, în măsura în care aceasta este inadmisibilă din următoarele motive. 41. Curtea a amintit în cauza S.P. c. Belgia ((dec.), nr 12572/08, 14 iunie 2011) că punerea în aplicare a unei măsuri provizorii este, în sine, fără incidență asupra conformității cu art. 5 alin. (1) din Convenția privind privarea de libertate pe care reclamantul amenințat cu încălcarea libertății o face, dacă este cazul, obiectul (Gebremedhin [Gaberamadhien] c. Franța, n 25389/05, § 74, CEDH 2007 II) În plus, Curtea arată că prelungirea măsurii de detenție nu a fost, în speță, nerațională, din moment ce reclamanta a fost eliberată la scurt timp după aplicarea articolului 39 din regulament. În plus, Curtea constată că, în orice caz, durata legală (cinci zile) de detenție nu a fost depășită în speță. 42. În concluzie, Curtea consideră această cauză ca fiind vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Stephen Phillips Mark Villiger Modululr Adjunct Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă