Cerere nr.
o
59345/11
E.S.
împotriva Franței
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a cincea secțiune), ședință la 7 aprilie 2015 într-un comitet compus din:
:
Ganna Yudkivska,
președintă,
Vincent A. De Gaetano,
André Potocki,
judecători,
și din Milan Blaško,
grefier adjunct de secțiune
,
Având în vedere petiția mai sus menționată introdusă la 22 septembrie 2011,
Având în vedere măsura provizoriu indicată guvernului pârât conform art. 39 din regulamentul Curții,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și pe cele prezentate în răspuns de reclamantă,
După ce a deliberat, pronunță următoarea decizie
:
Reclamanta, Mlle
E.S, este cetățeană nigeriană născută în 1987 și domiciliată la Lille. Președintele secțiunii a aderit la cererea de nedivulgare a identității formulate de reclamantă (art. 47 § 4 din regulament). A fost reprezentată în fața Curții de
M
e
Guvernul a fost reprezentat de agentul său, Mme
A.
Circumstanțele cauzei
1.
Privind faptele care s-au desfășurat în Nigeria conform reclamantei
Reclamanta este originară din W., în sudul Nigeriei, în Statul Delta. Neșcolarizată, a urmat o formare într-un magazin al unei prietene, lângă domiciliul. A fost cerută în căsătorie de un bărbat mai vârstnic, din familia înstărită. A refuzat dar familia o obligă să consimtă la această uniune. Conform tradiției pentru viioarele mariite în această țară, exciza reclamantei, de către un preot, a fost programată pentru 10
martie 2007.
Alte fete trebuiau să fie excizate în aceeași zi. După ce a asistat la moartea uneia dintre ele din cauza intervenției, reclamanta a rugat părinții să o scape de excizor, temând că va suferi aceeași soartă. Părinții acceptă să o întoarcă acasă.
Tatăl reclamantei s-a dus la familia logodnicului pentru a explica că reclamanta nu va fi excizată. Reacția a fost violentă și familia a amenințat cu «
să dea ochi grei
» asupra familiei reclamantei.
Câteva zile mai târziu, în timp ce reclamanta era în afara satului, familia logodnicului s-a dus la domiciliul și a amenințat și lovit părinții. Au primit scrisori de amenințare, provenind din familia logodnicului cât și de la preotul responsabil cu exciza, care sunt adăugate dosarului. Casa le-a fost incendiată pe ordinul familiei logodnicului de către populație locală. Un raport întocmit la 28 martie 2007 de comisariatul poliției din W., în statul Delta, care face referire la o plângere care emană din tatăl reclamantei, descrie aceste evenimente. Raportul de poliție prevede o anchetă pe aceste fapte.
Reclamanta a decis să fugă. Nu putând se merge la poliție, care ar fi adus-o înapoi la părinți, a decis să meargă la un prieten, J., pentru a-i cere ajutor. Acesta a luat-o la P.H, la K., presupus să o ajute să plece din Nigeria. J. s-a întors la W. Reclamanta contactă mama, care o sfătuiește să plece și niciodată să se întoarcă. Un aviz de căutare emanând din poliția nigeriană, nedatat, nesemnat și fără pecete oficial, care include fotografia și numele reclamantei precum și mențiunea «
she is wanted by the police in connection with the killing of Mr P.E. by the gods of their village
», este adăugat dosarului.
Reclamanta s-a instalat la K. o săptămână. Acesta i-a promis să o duce în Europa cu pașaportul soției sale căreia îi asemăna. K. a violat reclamanta de mai multe ori, explicând că ea plătea serviciile pe care i le oferea.
În memoriul din 6 iunie 2012, reclamanta a informat Curtea de moartea logodnicului intervenit la data necunoscută și a produs un document nedatat și de sursă necunoscută pe care-l numește «
anunț de deces
» relatând moartea acestuia din cauza «
unei scurte boli cauzate de refuzul fiancee sale de a satisface ritualul tradițional al căsătoriei [care] i-a atras blestemul zeilor din [satulul] său.
»
2.
Privind faptele care s-au desfășurat în Franța
La 18 octombrie 2007, K. a călătorit cu reclamanta la Paris, dar a recuperat pașaportul pe care i-l furnizase. A depus o cerere de azil care a fost respingă printr-o decizie dată la 23 ianuarie 2008 de Biroul Francez de Protecție a Refugiaților și Apatrizi (OFPRA) conform care:
:
«
(...) declarațiile sale au apărut plauzibile privind proiectul de căsătorie, dar puțin personalizate pe riscul ei de excizare și puțin convingătoare pe opoziția la această practică. În plus, afirmațiile sale s-au dovedit puțin credibile privind incendierea casei și fuga spre P.H. În final, condițiile călătoriei spre Franța au fost evocate în termeni contradictorii și puțin coerente (...)
»
Fără resurse, s-a mutat la Lille și s-a prostituate pentru a-și subveni nevoile.
La 25 martie 2009, Curtea Națională a Dreptului de Azil (CNDA) a confirmat decizia anterior dată de OFPRA, din următoarele motive
:
«
(...) Considerând, totuși, că în absența reclamantei, piesele dosarului nu permit a ține pentru stabilite faptele pretinse și pentru fondate fricile enunțate
; că, deci, recursul nu poate fi primit
;
»
La 17 august 2009, prefectul a luat împotriva reclamantei o ordonanță purtând obligația de a lăsa teritoriul francez și fixând Nigeria ca țară de destinație, pe care a contestat-o.
Printr-o sentință dată la 7 ianuarie 2010, tribunalul administrativ a respins recursul, sentință confirmată de curtsea administrativă de apel la 12 mai 2010.
La 30 noiembrie 2010, reclamanta a fost arestată la Lille pentru fapte de racolaj. La 1
er
decembrie 2010, i-a fost notificată o nouă ordonanță prefectorală de reintroducere la frontieră fixând Nigeria ca țară de renvoi, pe care a contestat-o de asemenea.
Plasată în arest administrativ, reclamanta a fost eliberată de judecătorul libertăților și detenției. A contestat măsura de îndepărtare dar recursul a fost respins la 8 decembrie 2010 de tribunalul administrativ.
La 19 septembrie 2011, reclamanta a fost din nou plasată în arest administrativ pentru a pune în executare ordonanța de reintroducere la frontieră din 1
er
decembrie 2010. Reclamanta a contestat această măsură dar recursul a fost respins la 22 septembrie 2011 de tribunalul administrativ.
În aceeași zi, reclamanta sesizează Curtea și formulează o cerere de măsură provizoriu pe baza art. 39 din regulament. La 23
septembrie 2011, președintele camerei căreia i-a fost atribuită cauza a decis să indice guvernului francez, în aplicarea dispoziției precitate, să nu procede la renvoi reclamantei spre Nigeria pentru durata procedurii în fața Curții.
La 7 februarie 2012, reclamanta prezintă o cerere de reexaminare a cererii de azil la OFPRA. Declarațiile scrise din dosarul reexaminării au privit exclusiv apartenența la o rețea de prostitutie. La 23 mai 2012, OFPRA a respins cererea din următoarele motive
:
«
(...) riscul de excizare nu este menționat în declarațiile scrise din dosarul reexaminării, care privesc doar fricii legate de apartenența la o rețea de prostitutie. Interesata furnizează o atestare din asociația Le Mouvement du nid precum și un relat care relatează circumstanțele venirii sale în Franța și fricile de maltraitare din partea proxenetilor. Totuși, în cursul interviului, interesata ține discursuri diferite de declarațiile scrise privind circumstanțele venirii sale în Franța cât și privind situația actuală, și afirmă neavand niciun fric legat de această activitate.
»
La 4 februarie 2014, Guvernul informă Curtea că reclamanta sesizase din nou CNDA la 25 octombrie 2012 înainte de a se retrage din recurs la 9 octombrie 2013.
B.
Datele internaționale
Pentru datele internaționale relevante privind mutilările genitale feminine (MGF) în Nigeria, Curtea se referă la decizia pe admisibilitate
Izevbekhai și alții c. Irlanda
((dec.), nr.
o
43408/08, §§
34-52, 17
mai 2011).
Mai recent, Departamentul de Stat al Statelor Unite, în
2013
Country Reports on Human Rights Practices - Nigeria
, din 27 februarie 2014, raportează
:
"Harmful Traditional Practices:
The law criminalizes FGM/C except for medical reasons when the procedure is performed by a doctor. By law an offender is any woman who offers herself for FGM/C; any person who coerces, entices, or induces any woman to undergo FGM/C; or any person who, for other than medical reasons, performs an operation removing part of a woman's or a girl's sexual organs. The law provides for a fine of 50,000 naira ($314), one year's imprisonment, or both, for a first offense and doubles penalties for a second conviction.
The federal government publicly opposed FGM/C but took no legal action to curb the practice. While 12 states banned FGM/C, once a state legislature criminalized FGM/C, NGOs found they had to convince local government authorities that state laws applied in their districts. The Ministry of Health, women's groups, and many NGOs sponsored public awareness projects to educate communities about the health hazards of FGM/C. Underfunding and logistical obstacles limited their contact with health-care workers.
The 2008 NDHS reported 30 percent of women in the country had suffered FGM/C. While practiced in all parts of the country, FGM/C remained most prevalent in the southern region among the Yoruba and Igbo. Infibulation, the most severe form of FGM/C, was common in the South and infrequently occurred in northern states. The age at which women and girls were subjected to the practice varied from the first week of life until after a woman delivered her first child; însă, most victims suffered FGM/C before their first birthday.
FGM/C often resulted in obstetrical fistula (a tearing of the vaginal area as a result of prolonged, obstructed labor without timely medical intervention). Most fistulas resulted in the death of the baby and chronic incontinence in the woman. The social consequences of fistula included physical and emotional isolation, abandonment or divorce, ridicule and shame, infertility, lack of economic support, and the risk of violence and abuse. The absence of treatment greatly reduced prospects for work and family life, and affected women had to rely on charity."
Organizația Freedom House, în raportul
Freedom in the World 2015 - Nigeria
, din 28 ianuarie 2015, observă
:
"Women's educational opportunities continue to improve, and women hold several key government positions; in addition, they hold 24 of 360 seats in the House of Representatives and 8 of 109 Senate seats. Women have occupied important posts in the judiciary, including Aloma Mukhtar, who retired in November 2014 as the country's chief justice. Însă, throughout the country, women experience discrimination in employment and are often relegated to inferior positions. Gender discrimination is especially problematic in the states governed by Sharia statutes, and this has been exacerbated by the Boko Haram insurgency. In addition, women belonging to certain ethnic groups are often denied equal rights to inherit property due to customary laws and practices. Despite the existence of strict laws against rape, domestic violence, female genital mutilation, and child marriage, these offenses remain widespread, with low rates of reporting and prosecution."
Invocând art. 3 din Convenție, reclamanta invoca că un îndepărtare spre Nigeria ar o expune la risc de a suferi o mutilare genitală feminină (MGF) constituind un tratament inuman și degradant în sensul acestei dispoziții. Teme de asemenea reprezentalii din familia logodnicului, precum și presiuni exercitate de autoritățile de poliție și religioase, pentru refuzul de a se supune exciziei și căsătoriei cu logodnic.
Invocând art. 13 combinat cu art. 3, se plânge de lipsă de motivare al deciziilor date de instanțele naționale.
A.
Cererea Guvernului vizând inadmisibilitatea pentru lipsă de participare efectivă la procedură și ștergerea cererei
Guvernul invoca că reclamanta a omis să informeze Curtea că sesizase CNDA la 25 octombrie 2012 cu o cerere de reexaminare a cererii de azil. Adaugă că s-a retras din recurs la 9 octombrie 2013 fără a informa Curtea.
Ținând seama de cele de mai sus, Guvernul susține că aceste omisiuni constituie o nerespectare obligației de participare efectivă la procedură și că circumstanțele cauzei permit a concluziona că reclamanta nu dorește mai să-și mențină petiția și invită Curtea s-o șteargă din rol.
Curtea consideră, totuși, că nu este în obligație să tranșeze aceste probleme în măsura în care petiția este inadmisibilă pentru lipsă de fundament evident.
B.
Asupra încălcării pretinse al art. 3 din Convenție
Reclamanta invoca că un îndepărtare spre Nigeria ar o expune la a fi supusă unor tratamente contrare art. 3 din Convenție redactat astfel
:
«
Niciun nu poate fi supus torturii nici unor pedepse sau tratamente inumane sau degradante.
»
1.
Tezele partidelor
a)
Guvernul
Guvernul opune cu caracter preliminar inadmisibilitatea acestei plângeri din cauza neepuizării căilor de recurs interne, în măsura în care reclamanta nu sesizase Consilului de Stat ca urmare a respingerii cererii de azil de CNDA la 25 martie 2009 nici ca urmare a respingerii recursului de curtsea administrativă de apel la 12 mai 2010.
Pe fond, Guvernul acceptă că riscul de MGF iese evident din sfera de aplicare al art. 3 din Convenție. Totuși, invoca că rapoartele internaționale citate în cazurile
Collins și Akaziebie c. Suedia
((dec.), nr.
o
23944/05, 8 martie 2007), și
Izevbekhai și alții c. Irlanda
, mai sus citat, indică că anumite state nigeriană, ca cea din care provine reclamanta, au adoptat legi interzicând MGF și penalizând vinovații de această infracțiune. În plus, Guvernul observă că campanii împotriva acestei practici au fost duse la nivel de state și local prin ministerul Sănătății și prin mesaje difuzate în media. În final, multe organizații neguvernamentale (ONG) se luptă activ împotriva MGF. Guvernul acceptă totuș că aplicarea acestei interziceri de poliție și alte autoritai nu este clar stabilit în rapoartele internaționale.
Guvernul observă că faptele și fricile pretinse de reclamanta se deosebesc de situațiile descrise de sursele internaționale. Guvernul observă că reclamanta nu invoca a fi supusă presiunilor din propria familie dar la represalii din familia omului pe care trebuia să-l épousâ, susținut de populație locală și de autoritățile de poliție. În plus, subliniază contradicțiile importante din declarațiile reclamantei, susceptibile să prejudicieze credibilitate. Aceste contradicții sunt mai întâi de ordinul cronologic. Ceremonia exciziei s-a desfășurat după reclamanta la 10 martie 2007, câteva zile mai târziu, familia suferă amenințări din familia logodnicului, apoi reclamanta a trăit o săptămână la P.H la K., atunci când afirmă a sosi în octombrie 2007, chiar noiembrie 2007, în Franța. Contradicțiile sunt, de asemenea, conform Guvernului, de ordinul factual prin comparație între declarațiile sale și documentele pe care le produce. Într-adevăr, nu a menționat moartea logodnicului nici în fața instanțelor de azil naționale nici în fața Curții în petiția inițială, în timp ce produce «
anunț de deces
» și afirmă în a cunoaștere din 2009. Guvernul observă de asemenea că reclamanta adaugă dosarului un document conform căruia ar fi căutată de forțele de poliție atunci când familia solicitase ajutorul.
b)
Reclamanta
Reclamanta invoca pe de altă parte, s-a vorbind despre epuizarea căilor de recurs interne, că căile de recurs nu a epuizat sunt lipsite de efect suspensiv. În plus, susține că aprecierea acestei condiții se face la momentul introducerii cererei.
Privind nerespectarea art. 3, susține că legea împotriva MGF este ineficace în Statul Delta. De altfel, reclamanta subliniază că conform unui raport publicat în 2005 de Amnesty International, o fată care încearcă să fugă de viitorul soț sau viitoarea cuscră riscă să sufere «
pedepse severe
», cum ar fi «
baie de acid
» efectuată de fostul partener sau o rudă pentru a o mutila sau o ucide. Conform reclamantei, în cazurile rare în care părinții susțin refuzul copilului la excizare, este cu totul envisajabil că violențele să poată fi exercitate de familia viitorului soț. Observă în acest sens că familia logodnicului aruncă casa familiei în 2007. Susține în final a informa imediat moartea logodnicului de îndată ce a aflat, și deci înaintea tribunalului administrativ la ședința din 8
decembrie 2009. S-a vorbind despre contradicțiile cronologice relevate de Guvern, reclamanta consideră că nu a spus niciodată rămâne doar o săptămână la P.H, rămase doar o săptămână la K. înainte de a se alătura Franței, ceea ce explică că sosit la 18
octombrie 2007. În final, consideră că faptul că familia solicitase protecția autoritaților și că acestea s-au întors împotriva reclamantei nu este contradictorie.
2.
Aprecierea Curții
Curtea nu consideră necesar tranșeza probleme al epuizării căilor de recurs ridicată de Guvern, plângerea fiind, în orice caz, inadmisibilă pentru lipsă de fundament evident.
Curtea reitera că faptul de a face o femeie să sufere o mutilare genitală constituie un tratament contrar art. 3 din Convenție (a se vedea
Izevbekhai și alții c. Irlanda
, mai sus citat, precum și
Omeredo c.
Austria
(dec.), nr.
o
8969/10, 20 septembrie 2011).
Privind problema dacă această practică persistă în zilele noastre în Nigeria, Curtea observă că conform surselor internaționale relevante consultate, eforturi sunt realizate pentru a o combate, datorită campaniilor de conștientizare de stat, atât la nivel local cât și federal, la munca ONG și la penalizarea acestei practici. Presupunând totuși că ar fi un risc general în regiunea de origine reclamantei, Curtea observă că moartea logodnicului reclamantei o exclude
de facto
din categoria femeilor susceptibile a fi victime de MGF, excizarea fiind o ceremonie rituală practicată pentru căsătorie. Curtea observă de altfel în acest sens, cu Guvernul, că reclamanta nu informase de moartea logodnicului decât în memoriul din 6 iunie 2012 atunci când este vorba de un element esențial la analiza cererei și afirmă în a aflat din 2009.
Privind riscurile de represalii pentru a fi fugit excizia, din familia logodnicului reclamantei sau din autoritățile de poliție și religioase, Curtea constată că întregul set de fricii în această privință lipsei de credibilitate. Într-adevăr, dovezile aduse de reclamanta în sprijin al acestor pretențiuni sunt cu totul evident lipsite de garanții de autenticitate. Deci, avizul de căutare emanând din poliția nigeriană nu poate fi considerat ca dovadă autentică și relevantă în măsura în care nu comport nici dată, nici semnătură, nici pecete oficial. Scrisorile de amenințare din familia logodnicului și preotul responsabil cu exciza nu au mai mult, pentru ele înșele, valoare probatorie ochi Curții. Aceste elemente nu permit a concluziona, în special mai mult șapte ani după fapte, că autoritățile de poliție și religioase sau familia logodnicului ar fi încă în căutarea reclamantei.
În orice caz, în măsura în care amenințările pretinse sunt localizate, reinstalarea sa într-o altă regiune din Nigeria apare cu totul envisajabil, reclamanta fiind acum o persoană adulă de douăzeci și șapte ani.
Curtea observă, în ansamblul, contradicții între relatul reclamantei al faptelor care s-au desfășurat în Nigeria în fața OFPRA în 2008 și relatul în fața Curții. Într-adevăr, de exemplu, afirmase în 2008 a fi fost violată de J. și nu de K. și a teme tinerii satului și nu familia logodnicului.
Curtea observă în final că reclamanta a substantial modificat relatul la cererea de reexaminare al azilului în 2012 în a invoca că aparținea unei rețele de prostitutie. Retrage această din urmă versiune a faptelor la interviul la OFPRA și s-a retras din recurs în fața CNDA, fără a informa Curtea. Nu se prezentase de altfel în fața CNDA la prim recurs.
Curtea recunoaște că, ținând seama de situația particulară în care se găsesc adesea cererii de azil, este frecvent necesar a le acorda beneficiul îndoielii atunci când se apreciază credibilitate al declarațiilor și ale documentelor care le susțin. Totuși, atunci când informații sunt prezentate care dau motive bune a îndoi veracitate al declarațiilor cererii de azil, revine acestuia a furniza o explicație satisfăcătoare pentru incoerențele relatului (a se vedea
Matsiukhina și A. Matsiukhin c.
Suedia
(dec.), nr.
o
31260/04, 21 iunie 2005).
În speța de față, Curtea consideră că nu obținuse explicații satisfăcătoare privind ascunderea inițială al moartei logodnicului sau privind modificările succesive aduse de reclamanta relatul.
Deci, dacă evenimentele la originea plecării reclamantei pot fi considerate plauzibile, Curtea nu este convinsă de persistența riscurilor invocate.
Ținând seama de cele de mai sus, Curtea concluzionează că plângerea privind încălcarea art. 3 trebuie respingă ca fiind manifestement prost fundată în sensul art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
C.
Asupra încălcării pretinse al art. 13 combinat cu art. 3
Reclamanta invoca de asemenea art. 13 din Convenție, care redactat cum urmează
:
«
Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul a primii un recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exerciți al funcțiilor oficiale.
»
Curtea reitera că art.
13 garantează existența în dreptul intern al unui recurs efectiv permiți a invoca drepturile și libertățile Convenției, cum ar putea fi acolo consacrate. Această dispoziție necesită deci un recurs intern permițând cunoașterea conținut unui «
grief apărabil
» bazat pe Convenție și oferind redresare corespunzătoare.
După examinarea plângerii sub unghi al art. 3 din Convenție, Curtea concluzionează lipsă al grief apărabil al încălcării unui drept substantiv garantat de Convenție. Ca urmare, plângerea privind art. 13 este inaptă a prospera.
Rezultă că această plângere este manifestement prost fundată și trebuie respingă în aplicare al art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
Aplicare al art.
39 din regulament ia deci sfârșit.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Declară
petiția inadmisibilă.
Dat în franceza apoi comunicat în scris la 30 aprilie 2015.
Milan Blaško
Ganna Yudkivska
Grefier adjunct
Președintă
Requête n
o
59345/11
E.S.
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 7 avril 2015 en un comité composé de
:
Ganna Yudkivska,
présidente,
Vincent A. De Gaetano,
André Potocki,
juges,
et de Milan Blaško,
greffier adjoint de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 22 septembre 2011,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article 39 du règlement de la Cour,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La requérante, M
lle
E.S, est une ressortissante nigériane née en 1987 et résidant à Lille. Le président de la section a accédé à la demande de non
‑
divulgation de son identité formulée par la requérante (article 47 § 4 du règlement). Elle a été représentée devant la Cour par M
e
Le Gouvernement a été représenté par son agent, M
me
A.
Les circonstances de l’espèce
1.
Quant aux faits s’étant déroulés au Nigéria selon la requérante
La requérante est originaire de W., au sud du Nigéria, dans l’État du Delta. Non scolarisée, elle suivit une formation dans le magasin d’une amie, près de son domicile. Elle fut demandée en mariage par un homme plus âgé qu’elle, issu d’une famille aisée. Elle refusa mais sa famille l’obligea à consentir à cette union. Selon la tradition pour les futures mariées dans ce pays, l’excision de la requérante, par un prêtre, fut programmée pour le 10
mars 2007.
D’autres filles devaient être excisées le même jour. Après avoir assisté au décès de l’une d’elles à cause de l’intervention, la requérante supplia ses parents de la soustraire à l’exciseur, craignant de subir le même sort. Ses parents acceptèrent de la ramener chez elle.
Le père de la requérante se rendit dans la famille du fiancé pour expliquer que la requérante ne serait pas excisée. La réaction fut violente et la famille menaça de «
jeter le mauvais œil
» sur la famille de la requérante.
Quelques jours après, alors que la requérante était à l’extérieur du village, la famille du fiancé se rendit à son domicile, menaça et frappa ses parents. Ils reçurent des lettres de menace, provenant aussi bien de la famille du fiancé que du prêtre chargé de l’excision, qui sont versées au dossier. Leur maison fut incendiée sur les ordres de la famille du fiancé par la population locale. Un rapport établi le 28 mars 2007 par le commissariat de police de W., dans l’état du Delta, faisant état d’une plainte émanant du père de la requérante, décrit ces événements. Le rapport de police prévoit une enquête sur ces faits.
La requérante décida de fuir. Ne pouvant se rendre à la police, qui l’aurait ramenée chez ses parents, elle décida de se rendre chez un ami, J., pour lui demander de l’aide. Celui-ci l’emmena à P.H, chez K., censé l’aider à quitter le Nigéria. J. repartit à W. La requérante contacta sa mère, qui lui conseilla de partir et de ne jamais revenir. Un avis de recherche émanant de la police nigériane, non daté, non signé et sans cachet officiel, qui comporte la photo et le nom de la requérante ainsi que la mention «
she is wanted by the police in connection with the killing of Mr P.E. by the gods of their village
», est versé au dossier.
La requérante s’installa chez K. pendant une semaine. Celui-ci lui promit de l’emmener en Europe grâce au passeport de sa femme à qui elle ressemblait. K. viola la requérante à plusieurs reprises, lui expliquant qu’elle lui payait ainsi les services qu’il lui rendait.
Dans son mémoire du 6 juin 2012, la requérante fit part à la Cour du décès de son fiancé survenu à une date inconnue et produisit un document non daté et de source inconnue qu’elle qualifie de «
faire-part de décès
» relatant la mort de ce dernier en raison «
d’une brève maladie occasionnée par le refus de sa fiancée de satisfaire au rite traditionnel du mariage [qui] lui a attiré la malédiction des dieux de [son] village.
»
2.
Quant aux faits s’étant déroulés en France
Le 18 octobre 2007, K. voyagea avec la requérante jusqu’à Paris, mais reprit le passeport qu’il lui avait fourni. Elle déposa une demande d’asile qui fut rejetée par une décision rendue le 23 janvier 2008 par l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA) aux termes de laquelle
:
«
(...) ses déclarations sont apparues plausibles sur son projet de mariage, mais peu personnalisées sur son risque d’excision et peu convaincantes sur son opposition à cette pratique. Par ailleurs, ses propos se sont avérés peu crédibles sur l’incendie de sa maison et sa fuite vers P.H. Enfin, ses conditions de voyage vers la France ont été évoquées en des termes contradictoires et peu cohérents (...)
»
Sans ressources, elle partit à Lille et se prostitua pour subvenir à ses besoins.
Le 25 mars 2009, la Cour nationale du droit d’asile (CNDA) confirma la décision précédemment rendue par l’OFPRA, aux motifs suivants
:
«
(...) Considérant, toutefois, qu’en l’absence de la requérante, les pièces du dossier ne permettent pas de tenir pour établis les faits allégués et pour fondées les craintes énoncées
; qu’ainsi, le recours ne peut être accueilli
;
»
Le 17 août 2009, le préfet prit à l’encontre de la requérante un arrêté portant obligation de quitter le territoire français et fixant le Nigéria comme pays de destination, qu’elle contesta.
Par un jugement rendu le 7 janvier 2010, le tribunal administratif rejeta son recours, jugement confirmé par la cour administrative d’appel le 12 mai 2010.
Le 30 novembre 2010, la requérante fut arrêtée à Lille pour faits de racolage. Le 1
er
décembre 2010, elle se vit notifier un nouvel arrêté préfectoral de reconduite à la frontière fixant le Nigéria comme pays de renvoi, qu’elle contesta également.
Placée en rétention administrative, la requérante fut libérée par le juge des libertés et de la détention. Elle contesta la mesure d’éloignement mais son recours fut rejeté le 8 décembre 2010 par le tribunal administratif.
Le 19 septembre 2011, la requérante fut à nouveau placée en rétention administrative afin de mettre à exécution l’arrêté de reconduite à la frontière du 1
er
décembre 2010. La requérante contesta cette mesure mais son recours fut rejeté le 22 septembre 2011 par le tribunal administratif.
Le même jour, la requérante saisit la Cour et formula une demande de mesure provisoire sur le fondement de l’article 39 de son règlement. Le 23
septembre 2011, le président de la chambre à laquelle l’affaire fut attribuée décida d’indiquer au gouvernement français, en application de la disposition précitée, de ne pas procéder au renvoi de la requérante vers le Nigéria pour la durée de la procédure devant la Cour.
Le 7 février 2012, la requérante présenta une demande de réexamen de sa demande d’asile auprès de l’OFPRA. Les déclarations écrites de son dossier de réexamen portèrent exclusivement sur son appartenance à un réseau de prostitution. Le 23 mai 2012, l’OFPRA rejeta sa demande aux motifs suivants
:
«
(...) ce risque d’excision n’est pas mentionné dans les déclarations écrites de son dossier de réexamen, qui portent uniquement sur des craintes liées à son appartenance à un réseau de prostitution. L’intéressée fournit une attestation de l’association Le Mouvement du nid ainsi qu’un récit faisant état des circonstances de sa venue en France et de ses craintes de mauvais traitements de la part de ses proxénètes. Toutefois, lors de l’entretien, l’intéressée tient des propos divergents de ses déclarations écrites sur les circonstances de sa venue en France ainsi que sur sa situation actuelle, et affirme n’avoir aucune crainte liée à cette activité.
»
Le 4 février 2014, le Gouvernement informa la Cour que la requérante avait à nouveau saisi la CNDA le 25 octobre 2012 avant de se désister de ce recours le 9 octobre 2013.
B.
Données internationales
Pour les données internationales pertinentes concernant les mutilations génitales féminines (MGF) au Nigéria, la Cour se réfère à sa décision sur la recevabilité
Izevbekhai et autres c. Irlande
((déc.), n
o
43408/08, §§
34-52, 17
mai 2011).
Plus récemment, le United States Department of State, dans son
2013
Country Reports on Human Rights Practices - Nigeria
, du 27 février 2014, rapporte
:
“Harmful Traditional Practices:
The law criminalizes FGM/C except for medical reasons when the procedure is performed by a doctor. By law an offender is any woman who offers herself for FGM/C; any person who coerces, entices, or induces any woman to undergo FGM/C; or any person who, for other than medical reasons, performs an operation removing part of a woman’s or a girl’s sexual organs. The law provides for a fine of 50,000 naira ($314), one year’s imprisonment, or both, for a first offense and doubles penalties for a second conviction.
The federal government publicly opposed FGM/C but took no legal action to curb the practice. While 12 states banned FGM/C, once a state legislature criminalized FGM/C, NGOs found they had to convince local government authorities that state laws applied in their districts. The Ministry of Health, women’s groups, and many NGOs sponsored public awareness projects to educate communities about the health hazards of FGM/C. Underfunding and logistical obstacles limited their contact with health-care workers.
The 2008 NDHS reported 30 percent of women in the country had suffered FGM/C. While practiced in all parts of the country, FGM/C remained most prevalent in the southern region among the Yoruba and Igbo. Infibulation, the most severe form of FGM/C, was common in the South and infrequently occurred in northern states. The age at which women and girls were subjected to the practice varied from the first week of life until after a woman delivered her first child; however, most victims suffered FGM/C before their first birthday.
FGM/C often resulted in obstetrical fistula (a tearing of the vaginal area as a result of prolonged, obstructed labor without timely medical intervention). Most fistulas resulted in the death of the baby and chronic incontinence in the woman. The social consequences of fistula included physical and emotional isolation, abandonment or divorce, ridicule and shame, infertility, lack of economic support, and the risk of violence and abuse. The absence of treatment greatly reduced prospects for work and family life, and affected women had to rely on charity.”
L’organisation Freedom House, dans son rapport
Freedom in the World 2015 - Nigeria
, du 28 janvier 2015, observe
:
“Women’s educational opportunities continue to improve, and women hold several key government positions; in addition, they hold 24 of 360 seats in the House of Representatives and 8 of 109 Senate seats. Women have occupied important posts in the judiciary, including Aloma Mukhtar, who retired in November 2014 as the country’s chief justice. However, throughout the country, women experience discrimination in employment and are often relegated to inferior positions. Gender discrimination is especially problematic in the states governed by Sharia statutes, and this has been exacerbated by the Boko Haram insurgency. In addition, women belonging to certain ethnic groups are often denied equal rights to inherit property due to customary laws and practices. Despite the existence of strict laws against rape, domestic violence, female genital mutilation, and child marriage, these offenses remain widespread, with low rates of reporting and prosecution.”
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante allègue qu’un éloignement vers le Nigéria l’exposerait à un risque de subir une mutilation génitale féminine (MGF) constitutive d’un traitement inhumain et dégradant au sens de cette disposition. Elle craint également les représailles de la famille de son fiancé, ainsi que les pressions exercées par les autorités policières et religieuses, pour avoir refusé l’excision et le mariage avec son fiancé.
Invoquant l’article 13 combiné avec l’article 3, elle se plaint d’un manque de motivation des décisions rendues par les instances nationales.
A.
La demande du Gouvernement visant l’irrecevabilité pour défaut de participation effective à la procédure et la radiation de la requête
Le Gouvernement allègue que la requérante a omis d’informer la Cour qu’elle avait saisi la CNDA le 25 octobre 2012 d’une demande de réexamen de sa demande d’asile. Il ajoute qu’elle s’est finalement désistée de ce recours le 9 octobre 2013 sans en informer la Cour.
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement soutient que ces omissions sont constitutives d’un manquement à l’obligation de participation effective à la procédure et que les circonstances de l’espèce permettent de conclure que la requérante ne souhaite plus maintenir sa requête et invite la Cour à la rayer du rôle.
La Cour estime, cependant, qu’elle n’est pas dans l’obligation de trancher ces questions dans la mesure où la requête est irrecevable pour défaut manifeste de fondement.
B.
Sur la violation alléguée de l’article 3 de la Convention
La requérante allègue qu’un éloignement vers le Nigéria l’exposerait à être soumise à des traitements contraires à l’article 3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
1.
Thèses des parties
a)
Le Gouvernement
Le Gouvernement excipe à titre préliminaire de l’irrecevabilité de ce grief en raison du non-épuisement des voies de recours internes, dans la mesure où la requérante n’a pas saisi le Conseil d’État à la suite du rejet de sa demande d’asile par la CNDA le 25 mars 2009 ni à la suite du rejet de son recours par la cour administrative d’appel le 12 mai 2010.
Au fond, le Gouvernement convient que le risque de MGF ressort à l’évidence du champ d’application de l’article 3 de la Convention. Cependant, il fait valoir que les rapports internationaux cités dans les affaires
Collins et Akaziebie c. Suède
((déc.), n
o
23944/05, 8 mars 2007), et
Izevbekhai et autres c. Irlande
, précitée, indiquent que certains États nigérians, comme celui d’où vient la requérante, ont adopté des lois interdisant les MGF et réprimant les coupables de cette infraction. De plus, le Gouvernement relève que des campagnes contre cette pratique ont été menées au niveau des États et localement par l’intermédiaire du ministère de la Santé et par la voie de messages diffusés dans les médias. Enfin, de nombreuses organisations non gouvernementales (ONG) luttent activement contre les MGF. Le Gouvernement convient cependant que la mise en œuvre de cette interdiction par la police et les autres autorités n’est pas clairement établie dans les rapports internationaux.
Le Gouvernement relève ensuite que les faits et les craintes allégués par la requérante se démarquent des situations décrites par les sources internationales. Le Gouvernement relève que la requérante n’allègue pas être soumise à des pressions de sa propre famille mais aux représailles de la famille de l’homme qu’elle devait épouser, soutenue par la population locale et par les autorités policières. En outre, il souligne les contradictions importantes dans les déclarations de la requérante, propres à nuire à leur crédibilité. Ces contradictions sont tout d’abord d’ordre chronologique. La cérémonie de l’excision s’est déroulée selon la requérante le 10 mars 2007, quelques jours plus tard, sa famille subit des menaces de la famille de son fiancé, puis la requérante vécut une semaine à P.H chez K., alors qu’elle affirme être arrivée en octobre 2007, voire en novembre 2007, en France. Les contradictions sont également, de l’avis du Gouvernement, d’ordre factuel par comparaison entre ses déclarations et les documents qu’elle produit. En effet, elle n’a fait état du décès de son fiancé ni devant les instances d’asile nationales ni devant la Cour dans sa requête initiale, alors qu’elle produit son «
faire-part de décès
» et affirme en avoir eu connaissance dès 2009. Le Gouvernement relève également que la requérante verse au dossier un document selon lequel elle serait recherchée par les forces de police alors que sa famille a sollicité leur aide.
b)
La requérante
La requérante allègue pour sa part, s’agissant de l’épuisement des voies de recours internes, que les voies de recours qu’elle n’a pas épuisées sont dépourvues d’effet suspensif. En outre, elle soutient que l’appréciation de cette condition se fait au moment de l’introduction de la requête.
Sur la méconnaissance de l’article 3, elle soutient que la loi contre les MGF est inefficace dans l’État du Delta. Par ailleurs, la requérante souligne que selon un rapport publié en 2005 par Amnesty International, une fille qui tente de fuir son futur époux ou sa future belle-famille risque de subir des «
châtiments sévères
», tels que le «
bain d’acide
» effectué par l’ancien partenaire ou un parent afin de la mutiler ou de la tuer. Selon la requérante, dans les cas rares où les parents soutiennent le refus de leur enfant à l’excision, il est parfaitement envisageable que les violences puissent être exercées par la famille du futur mari. Elle relève à cet égard que la famille de son fiancé a brûlé la maison de sa famille en 2007. Elle soutient enfin avoir immédiatement fait part du décès de son fiancé dès qu’elle en a eu connaissance, et donc devant le tribunal administratif à l’audience du 8
décembre 2009. S’agissant des contradictions chronologiques relevées par le Gouvernement, la requérante considère qu’elle n’a jamais affirmé n’être restée qu’une semaine à P.H, elle est uniquement restée une semaine chez K. avant de rejoindre la France, ce qui explique qu’elle est arrivée le 18
octobre 2007. Enfin, elle considère que le fait que sa famille ait sollicité la protection des autorités et que celles-ci se soient retournées contre la requérante n’est pas contradictoire.
2.
Appréciation de la Cour
La Cour n’estime pas nécessaire de trancher la question de l’épuisement des voies de recours soulevée par le Gouvernement, le grief étant, en tout état de cause, irrecevable pour défaut manifeste de fondement.
La Cour réitère que le fait de faire subir à une femme une mutilation génitale constitue un traitement contraire à l’article 3 de la Convention (voir
Izevbekhai et autres c. Irlande
, précitée, ainsi que
Omeredo c.
Autriche
(déc.), n
o
8969/10, 20 septembre 2011).
Quant à la question de savoir si cette pratique persiste de nos jours au Nigéria, la Cour note que d’après les sources internationales pertinentes consultées, des efforts sont réalisés pour la combattre, grâce à des campagnes étatiques de sensibilisation, aussi bien au niveau local que fédéral, au travail des ONG et à la pénalisation de cette pratique. À supposer cependant qu’il y ait tout de même un risque général dans la région d’origine de la requérante, la Cour relève que le décès du fiancé de la requérante l’exclut
de facto
de la catégorie des femmes susceptibles d’être victimes de MGF, l’excision étant une cérémonie rituelle pratiquée en vue du mariage. La Cour relève d’ailleurs à cet égard, avec le Gouvernement, que la requérante ne l’a informée du décès de son fiancé que dans son mémoire du 6 juin 2012 alors qu’il s’agit d’un élément essentiel à l’analyse de la requête et qu’elle affirme en avoir eu connaissance dès 2009.
Quant aux risques de représailles pour avoir fui l’excision, de la part de la famille du fiancé de la requérante ou des autorités policières et religieuses, la Cour constate que l’ensemble de ses craintes à cet égard manque également de crédibilité. En effet, les preuves apportées par la requérante à l’appui de ces allégations sont de toute évidence dépourvues de garanties d’authenticité. Ainsi, l’avis de recherche émanant de la police nigériane ne peut être considéré comme une preuve authentique et pertinente dans la mesure où il ne comporte ni date, ni signature, ni cachet officiel. Les lettres de menaces de la famille du fiancé et du prêtre chargé de l’excision n’ont pas davantage, à elles seules, de valeur probante aux yeux de la Cour. Ces éléments ne permettent pas de conclure, en particulier plus de sept ans après les faits, que les autorités policières et religieuses ou la famille du fiancé seraient toujours à la recherche de la requérante.
En tout état de cause, dans la mesure où les menaces alléguées sont localisées, sa réinstallation dans une autre région du Nigéria apparaît tout à fait envisageable, la requérante étant à présent une adulte de vingt-sept ans.
La Cour relève, dans l’ensemble, des contradictions entre le récit de la requérante des faits survenus au Nigéria devant l’OFPRA en 2008 et dans son récit devant la Cour. En effet, par exemple, elle a affirmé en 2008 avoir été violée par J. et non par K. et craindre les jeunes de son village et non la famille de son fiancé.
La Cour relève enfin que la requérante a substantiellement modifié son récit lors de sa demande de réexamen de l’asile en 2012 en faisant désormais valoir qu’elle appartenait à un réseau de prostitution. Elle a retiré cette dernière version des faits lors de son entretien à l’OFPRA et s’est désistée de son recours devant la CNDA, sans en informer la Cour. Elle ne s’était d’ailleurs pas présentée devant la CNDA lors de son premier recours.
La Cour reconnaît que, eu égard à la situation particulière dans laquelle se trouvent souvent les demandeurs d’asile, il est fréquemment nécessaire de leur accorder le bénéfice du doute lorsque l’on apprécie la crédibilité de leurs déclarations et des documents qui les appuient. Toutefois, lorsque des informations sont soumises qui donnent de bonnes raisons de douter de la véracité des déclarations du demandeur d’asile, il incombe à celui-ci de fournir une explication satisfaisante pour les incohérences de son récit (voir
Matsiukhina et A. Matsiukhin c.
Suède
(déc.), n
o
31260/04, 21 juin 2005).
En l’espèce, la Cour considère qu’elle n’a pas obtenu d’explications satisfaisantes quant à la dissimulation initiale du décès de son fiancé ou quant aux modifications successives apportées par la requérante à son récit.
Ainsi, si les événements à l’origine du départ de la requérante peuvent être considérés comme plausibles, la Cour n’est pas convaincue de la persistance des risques invoqués.
Eu égard à ce qui précède, la Cour en conclut que le grief tiré de la violation de l’article 3 doit être rejeté comme étant manifestement mal fondé au sens de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
C.
Sur la violation alléguée de l’article 13 combiné avec l’article 3
La requérante invoque également l’article 13 de la Convention, lequel est rédigé comme suit
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
La Cour rappelle que l’article
13 garantit l’existence en droit interne d’un recours effectif permettant de s’y prévaloir des droits et libertés de la Convention, tels qu’ils peuvent s’y trouver consacrés. Cette disposition exige donc un recours interne permettant de connaître du contenu d’un «
grief défendable
» fondé sur la Convention et d’offrir le redressement approprié.
Ayant examiné le grief sous l’angle de l’article 3 de la Convention, la Cour conclut à l’absence de grief défendable de violation d’un droit substantiel garanti par la Convention. En conséquence, le grief tiré de l’article 13 est inapte à prospérer.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
L’application de l’article
39 du règlement prend ainsi fin.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 30 avril 2015.
Milan Blaško
Ganna Yudkivska
Greffier adjoint
Présidente