Cererea n
o
34420/07
W.A.
împotriva Franței
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a cincea secție), având ședință la 21 ianuarie 2014 într-o cameră alcătuită din
:
Mark Villiger,
președinte,
Ann Power-Forde,
Ganna Yudkivska,
André Potocki,
Paul Lemmens,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
judecători,
și Claudia Westerdiek,
grefieră de secție
,
Ținând seama de petiția menționată mai sus depusă la 10 august 2007,
Ținând seama de măsura provizorie indicată guvernului pârât în virtutea articolului 39 din regulamentul Curții,
Ținând seama de observațiile prezentate de guvernul pârât și ale răspunsului prezentat de reclamant,
După deliberare, pronunță următoarea hotărâre
:
1.
Reclamantul, d-l W.A., este un cetățean afgan născut în 1979 și rezident la Vitry sur Orne. Președintele secției a acceptat cererea de non-divulgare a identității reclamantului (art. 47 § 3 din regulament). A fost reprezentat în fața Curții de avocat A. Vauthier, din Metz.
2.
Guvernul francez («
Guvernul
») a fost reprezentat de agentul său, d-na E. Belliard, directoare a afacerilor juridice la ministerul afacerilor externe.
A.
Circumstanțele cauzei
1.
Asupra faptelor așa cum s-au desfășurat în Afganistan potrivit reclamantului
3.
Tatăl său a lucrat mult timp în serviciile de informații generale KhAD («
Khadamat-e Aetela'at-e Dawlati
») în perioada comunistă din Afganistan, ceea ce li se reproșează familiei de către Paștunii (majoritari în provincia Logar potrivit reclamantului) și islamiștii. În 1992, un comandant paștun, K., l-a asasinat pe fratele reclamantului, B., din cauza sprijinului acordat KhAD și a simpatiei pentru comuniști. Temîndu-se pentru siguranța lor, reclamantul și familia sa au hotărât să plece din țară și să meargă la Peshawar, Pakistan, unde au trăit într-un tabără timp de șase ani. S-au întors la Logar în 2004.
4.
În 2004, reclamantul a fost invitat la nunta lui E., un comandant paștun, la K. Unchiul mirelui ar fi încălcat de mai multe ori regula care impunea separația între bărbați și femei. Din această cauză, a avut loc o altercație, în care un glonț a fost tras, omorând responsabilul securității, Ak., un alt comandant paștun. A doua zi, E. s-a încăpățânat cu reclamantul și șase persoane de origine paștună, și i-a acuzat că sunt responsabili de crimă. Reclamantul a fost ținut captiv patru zile la domiciliul lui E., unde a fost torturat înainte de a fi predat poliției care l-a încarcerat într-o închisoare la M. Acolo a primit vizita tatălui care l-a informat de eliberarea celorlalți acuzați și de viitoarea sa condamnare la moarte din cauza originii non-paștune. Tatăl ar fi reușit să mitocească garzii, permițând reclamantului să evadeze după două zile de detenție și să plece din țară în Franța, trecând prin Iran.
5.
După plecarea sa, ar fi fost informat de sechestrarea a doi din frații săi de către E., pentru a-i preda autorităților. Tatăl lui ar fi făcut, de asemenea, subiectul unei supraveghere și al unei internări la domiciliu.
2.
Asupra faptelor așa cum s-au desfășurat în Franța
6.
Reclamantul a ajuns pe teritoriul francez la 15 septembrie 2006. A fost găzduit într-un centru de primire și îngrijit de o asociație de la 26 octombrie 2006.
7.
La 18 septembrie 2006, reclamantul s-a prezentat la serviciile prefecturii Moselle în scopul de a cere azil. El expune că, nevorbitoare limba franceză, atunci când a vrut să se înregistreze, s-a prezentat conform obiceiului țării sale, enumerând mai întâi prenumele, apoi precizând că era fiul lui Y. (prenumele tatălui). Serviciile prefecturii, nefiind dotate cu interpret, l-au înregistrat sub aceste două denumiri care nu corespundeau identității sale reale. Această eroare a putut fi remarcată doar în martie 2007 de unul din compatrioții reclamantului care s-a dus cu el la prefectură.
8.
Cu toate acestea, Guvernul aduce următoarele precizări: indică că, începând cu 17 octombrie 2006, data la care reclamantul a prezentat o cerere de azil, i s-a imediat acordat o autorizație provizorie de sejur (APS) de către serviciile prefecturii, pentru a formula o cerere de azil la Biroul francez de protecție a refugiaților și a apatrizi (OFPRA), valabilă până la 16 noiembrie 2006, dată expresă menționată pe document. Guvernul adaugă că o «
instrucțiune de utilizare
» care rezuma documentele pe care trebuia să le transmită OFPRA, precum și termenele de respectat, i-a fost, de asemenea, remisă.
9.
La 3 noiembrie 2006, reclamantul a trimis dosarul privind cererea de azil la serviciile OFPRA. Acest dosar a fost întocmit de Centrul de voluntari care ajută reclamanții de azil (CASAM), care ar fi uitat, potrivit reclamantului, să-l atașeze o copie a APS care i-a fost acordată de prefectură. Potrivit reclamantului, după ce a contactat în mai multe rânduri OFPRA, în special prin scrisoare din 16 noiembrie 2006, pentru a obține un confirmare de primire a dosarului, abia la 9 februarie 2007 a primit o scrisoare de la organism informîndu-l de respingerea cererii sale pentru depășire de termen.
10.
Guvernul contestă această parte a descrierii faptelor. Indică că, prin două scrisori din 7 noiembrie și 20 decembrie 2006, serviciile OFPRA l-au invitat pe reclamant să-și regularizeze dosarul, cerîndu-i să atașeze fotocopia APS în curs de valabilitate. Această regularizare era necesară în termenul legal, și anume douăzeci și unu de zile după data emiterii APS (termen expirând la 16 noiembrie 2006 în cauza de față). Versează copii ale acestor scrisori în dosar. Potrivit Guvernului, reclamantul și-a regularizat dosarul la OFPRA la 5 februarie 2007, în timp ce termenul de care dispunea era expirat.
11.
Printr-o scrisoare din 7 februarie 2007, o copie a căreia a fost versată în dosar, OFPRA a informat reclamantul că cererea sa de azil completă fiind trimisă la 5 februarie 2007 pentru o APS emisă la 17 octombrie 2006, termenul de douăzeci și unu de zile prevăzut de articolul R. 723-1, alineatul 1 din codul intrării și sejurului străinilor (CESEDA) nu a fost respectat. În consecință, cererea de azil a reclamantului nu a putut fi înregistrată.
Scrisoarea OFPRA indica că aprecierea privind caracterul tardiv al cererii putea fi contestată de reclamant în fața tribunalului administrativ într-un termen de două luni. Reclamantul nu a exercitat acest recurs.
12.
Reclamantul a introdus ulterior o nouă cerere de admitere la sejur pentru a solicita azil.
13.
La 22 februarie 2007, reclamantul a fost notificat cu două decizii luate la 14 februarie 2007 de prefectul Moselle.
Prima scoate o obligație pentru reclamant de a-și părăsi teritoriul francez într-un termen de o lună de la notificare.
Prin a doua, cererea de admitere la sejur în titlul azilului formulată de reclamant a fost refuzată de prefect în virtutea articolului R. 742-2 din CESEDA. Acesta din urmă a hotărât, de asemenea, readucerea la frontieră a reclamantului la expirarea termenului de o lună și a fixat Afganistanul ca țară de destinație. Ordonanța indica că reclamantul nu a dovedit a fi expus la tratamente contrare Convenției în caz de allgemeiner. Documentul preciza că reclamantul putea «
contesta prezenta ordonanță într-un termen de o lună, depunând un recurs care conține expunerea faptelor și argumente juridice precise în fața tribunalului administrativ din Strasbourg (...). Exercitarea acestui recurs nu se opune plasării în arest administrativ la expirarea termenului de o lună acordat pentru plecarea din teritoriul francez
».
14.
La 23 februarie 2007, reclamantul s-a prezentat la serviciile prefecturii pentru a face cunoscut dorința de a-și menține cererea de azil. Ca răspuns, prefectul Moselle, printr-o scrisoare din 9 martie 2007, i-a indicat că, din cauza comportamentului anterior, cererea sa era considerată abuzivă în sensul articolului L. 741-4 din CESEDA, că din acest motiv refuza să-i emită o nouă APS și că cererea de azil a sa era transmisă OFPRA pentru examinare conform procedurii prioritare (articolul R. 723-1 din CESEDA). Această scrisoare preciza că reclamantul putea introduce, în fața tribunalului administrativ din Strasbourg, «
un recurs de anulare și un recurs de suspensiune împotriva [acestei] decizii (...) într-un termen de două luni de la notificare. Nu sunt totuși suspensive
».
15.
Cererea de azil a reclamantului, înregistrată de OFPRA la 22 martie 2007, a fost supusă tratamentului conform așa-numitei proceduri prioritare. Reclamantul a fost convocat la o audiere de OFPRA la 2 aprilie 2007. Cererea sa a fost respinsă la 3 aprilie 2007 din motivele că
:
«
declarațiile orale ale interesatului, imprecise, schematice și puțin convingătoare, nu sunt susținute de nici un element credibil și determinant care să permită să se considere establish faptele invocate și temeri enunțate
».
16.
La 19 aprilie 2007, reclamantul a fost supus unei noi ordonanțe care-i impunea obligația de a-și părăsi teritoriul francez, care i-a fost notificată la 28 aprilie 2007. Guvernul precizează că această scrisoare indica căile de atac disponibile împotriva acestei ordonanțe în fața tribunalului administrativ.
17.
La 25 aprilie 2007, reclamantul a depus un recurs în fața Comisiei de atac a refugiaților (CRR, devenită între timp Curte Națională a Dreptului de Azil, CNDA) împotriva deciziei de respingere a cererii de azil de OFPRA.
18.
Nefiind supus spontan obligației de a-și părăsi teritoriul, reclamantul a fost plasat în centrul de arest administrativ la 4 august 2007 în aplicarea unei decizii a prefectului Moselle din aceeași dată.
19.
La 10 august 2007, reclamantul a prezentat Curții o cerere de suspensiune a măsurii de expulzare din teritoriul francez. La 14 august 2007, Curtea a hotărât să indice guvernului francez, în aplicarea articolului 39 din regulamentul Curții, să nu expulzeze reclamantul către Afganistan înainte de 14 septembrie 2007, la miezul nopții.
20.
La 13 septembrie 2007, Curtea a hotărât să proroghe până la 23 octombrie 2007 indicația adresată guvernului francez la 14 august 2007. La 23 octombrie 2007, măsura provizorie indicată pe baza articolului 39 din regulamentul Curții a fost prorogată până la finalizarea procedurilor în fața Curții.
21.
La 14 mai 2008, CNDA (foștii CRR) a respins recursul reclamantului din motivul că
:
«
nici documentele din dosar, nici declarațiile făcute în ședință publică în fața curții nu permit să se considere establish acuzele false aduse împotriva sa și să se susțină temeri enunțate din acest motiv
; că atestatul a patru persoane din satul său, ținând seama de formularea acestuia, nu este suficient pentru a confirma veridicitatea afirmațiilor interesatului
; că, prin urmare, recursul nu poate fi acceptat
».
22.
Printr-o scrisoare din 23 octombrie 2012, reclamantul a trimis Curții două certificate medicale. Primul, emis de un medic generalist care certifică că este medicul curând al reclamantului din 2009, menționa că reclamantul necesită «
susținere psihoterapeutică regulată necesitând structuri medicale specializate care nu există în Afganistan
». Același diagnostic este repetat de al doilea certificat, emis de un psihiatru care atestă că acordă îngrijire reclamantului în mod regulat. Psihiatrul adaugă că «
orice întrerupere a tratamentului poate avea consecințe grave
» asupra stării de sănătate a reclamantului.
23.
În observații complementare din 18 noiembrie 2013, Guvernul a informat Curtea că reclamantul fusese admis să stea în Franța ca străin bolnav și că, din acest motiv, era posesor al unei cărți temporare de sejur valabilă de la 13 aprilie 2013 până la 12 aprilie 2014. În consecință, Guvernul a cerut Curții ridicarea măsurii provizorii indicate de ea și respingerea sau radierea cererii. Această cerere a fost comunicată reclamantului care nu a trimis Curții observații în răspuns.
B.
Dreptul intern relevant
24.
Privind cartea temporară de sejur acordată străinului bolnav, dispozițiile relevante ale CESEDA sunt următoarele
:
Articolul L. 313-1
«
Durata de valabilitate a cărții temporare de sejur nu poate depăși un an (...). »
Articolul L. 313-11
«
Dacă prezența sa nu constituie o amenințare la ordinea publică, cartea temporară de sejur pe care este menționată «
viață privată și familiară
» este acordată de drept
:
(...)
11
o
Străinului rezidând în mod obișnuit în Franța a cărui stare de sănătate necesită o îngrijire medicală care, dacă ar lipsi, ar putea avea pentru el consecințe de o excepționalitate gravă, sub rezerva absenței unui tratament adecvat în țara din care este originar, cu excepția circumstanțelor umanitare excepționale apreciate de autoritatea administrativă după aviz al directorului general al agenției regionale de sănătate, fără ca condiția prevăzută la articolul L. 311-7 să fie cerută. Decizia de a acorda cartea de sejur este luată de autoritatea administrativă, după aviz al medicului agenției regionale de sănătate din regiunea de rezidență a interesatului, desemnat de directorul general al agenției, sau, la Paris, al medicului, șef al serviciului medical al prefecturii poliției. Medicul agenției regionale de sănătate sau, la Paris, șeful serviciului medical al prefecturii poliției poate convoca reclamantul pentru o consultație medicală în fața unei comisii medicale regionale a cărei compoziție este fixată prin decret în Consiliul de Stat.
»
25.
Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul se plânge de riscurile de mautrair cărora le-ar face față în caz de expulzare către Afganistan.
26.
Invocând art. 13 din Convenție, combinat cu art. 3 din aceasta, reclamantul contestă refuzul înregistrării de care s-a făcut obiect cererea trimisă OFPRA la 3 noiembrie 2006. Se plânge, de asemenea, că a doua cerere de azil a fost considerată un recurs abuziv de prefectul Moselle și a fost ulterior examinată conform așa-numitei proceduri prioritare. Critică caracterul expeditiv al acestei ultime proceduri care nu ar prezenta toate garanțiile necesare. El susține că natura non-suspensivă a recursului pe care l-a depus în fața Comisiei de atac a refugiaților o face ineficace.
A.
Cu privire la plângerea bazată pe încălcarea articolului 3 din Convenție
27.
Reclamantul susține că o readucere către țara sa de origine, Afganistanul, l-ar expune la tratamente contrare articolului 3 din Convenție, redactat după cum urmează
:
art. 3
«
Nimeni nu poate fi supus la tortură, nici la pedepse sau tratamente inumane sau degradante.
»
28.
Guvernul susține că reclamantul, fiind în prezent autorizat să stea pe teritoriu, nu mai poate pretinde a fi victimă a unei potențiale încălcări a articolului 3 din Convenție în caz de expulzare către Afganistan.
29.
Înainte de toate, Curtea observă că informația privind obținerea cărții de sejur de reclamant nu i-a fost transmisă de Guvern decât șapte luni după emiterea acestui titlu de sejur. Reclamantul, la rândul lui, nu a transmis această informație Curții. În continuare, Curtea reamintește că nu poate pretinde a fi «
victimă
», în sensul articolului 34 din Convenție, cel care, la nivel național, a obținut o reparație adecvată a încălcărilor invocate ale Convenției (
Gebremedhin [Gaberamadhien] c. Franța
, n
o
25389/05, § 36, hotărâre asupra admisibilității din 10 octombrie 2006). Această regulă se aplică chiar dacă interesatul obține satisfacție atunci când procedura este deja pornită în fața Curții
; așa dorește caracterul subsidiar al sistemului de garanții al Convenției (
ibid
.). În cauza de față, Curtea observă că obținerea de către reclamant a unei cărți temporare de sejur face obstacol oricărei măsuri de expulzare către țara sa de origine, și că, dacă acest titlu de sejur nu este valabil decât un an, este reînnoibil în perpetuitate dacă circumstanțele care justificau obținerea sa inițială nu au încetat, urmând aceeași procedură.
30.
În consecință, Curtea consideră că reclamantul nu mai poate pretinde a fi victimă a încălcării invocate a articolului 3 din Convenție.
31.
Prin urmare, trebuie să declare această parte a petitiei inadmisibilă în aplicarea articolului 35 § 3 (a) din Convenție.
32.
Ca urmare, măsura indicată în aplicarea articolului 39 din regulamentul Curții ia sfârșit.
B.
Cu privire la plângerea bazată pe încălcarea articolului 13 din Convenție combinat cu art. 3
33.
Reclamantul se plânge, de asemenea, de încălcarea articolului 13 menționat mai sus, combinat cu art. 3 din Convenție, care se citește după cum urmează
:
«
Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la un recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale.
»
1.
Pozițiile părților
a.
Reclamantul
34.
Reclamantul susține că condițiile supuse cererii de azil în Franța sunt deosebit de complexe pentru o persoană nou sosită care nu stăpânește limba franceză. Dacă termenul de douăzeci și unu de zile ar putea părea rezonabil, faptul că trebuie adăugat un criteriu de «
completitudine
» a dosarului, în timp ce dosarul trebuie completat fără asistență juridică și lingvistică (cu excepția celor de la voluntari ai asociațiilor), este excessiv, ținând seama și de costul trimiterii în recomandat. Reclamantul consideră deci că refuzul OFPRA de a examina cererea sa pe motiv că era incompletă și apoi tardivă, aduce atingere dreptului la un recurs efectiv garantat de art. 13. El subliniază, de asemenea, că administrația poartă o parte din responsabilitate în dificultățile pe care le-a întâmpinat reclamantul în interceptarea scrisorilor OFPRA care-l informau de incompletitudine a cererii.
35.
Reclamantul se plânge, de asemenea, de clasificarea celei de-a doua cereri de azil în procedura prioritară pe motiv că aceasta trebuia considerată abuzivă în sensul articolului L. 741-4, 4o din CESEDA. El argumentează că această dispoziție a CESEDA a fost inserată de legislator pentru a preveni recurgerea frauduloasă la procedura de azil de persoane a căror cerere de azil este în mod evident neîntemeiat și care este urmărită doar cu scopul de a împiedica o măsură imminentă de expulzare. El subliniază, în acest sens, că prefectul Moselle nu a luat în considerare elementele care motivează cererea de azil, nici circumstanțele particulare care au condus OFPRA să respingă cererea de azil ca tardivă. Or, clasificarea în procedura prioritară a avut, potrivit reclamantului, consecințe prejudiciabile pentru dreptul la recurs efectiv garantat de art. 13. Astfel, examinarea cererii de azil de OFPRA s-a făcut în mod accelerat, legea prevedând că OFPRA trebuie să se pronunțe într-un termen de cincisprezece zile. În cauza de față, reclamantul subliniază că doar patruzeci și opt de ore au trecut între audierea sa de un agent OFPRA (la 2 aprilie 2007) și notificarea respingerii cererii sale (la 4 aprilie 2007). De altfel, recursul depus în fața CCR (devenită între timp CNDA) nu are efect suspensiv al măsurii de expulzare.
b.
Guvernul
36.
Guvernul consideră că este în mod mincinos că reclamantul susține că ar fi întâmpinat dificultăți în a face examinată cererea de azil de OFPRA conform procedurii ordinare, din cauza unei disfuncțiuni a biroului sau serviciilor prefecturii, care ar fi rău înregistrat identitatea. El crede că reclamantul ar încerca deci să ascundă neglijența și reaua intenție. Guvernul observă că acțiuni efectuate de asociația care asista reclamantul, constând în efectuarea de cercetări la poștă pentru a determina dacă scrisorile trimise de reclamant la OFPRA au ajuns bine la destinație, par zadarnice, dat fiind că OFPRA a întotdeauna trimis confirmare de primire a acestor scrisori, returnând de două ori dosarul reclamantului deoarece era incomplet. Deci Guvernul consideră că afirmațiile reclamantului cu privire la erorile asupra identității sunt fantastice. Este puțin probabil că angajatul prefecturii să fi «
inventat
» sau «
transformat
» numele reclamantului. De asemenea, el susține că asociația care asista reclamantul ar fi putut utilmente sfătui reclamantul să solicite o corectare a erorii materiale. Guvernul concluzionează pe acest punct subliniind că confuzia de nume nu poate explica de ce reclamantul nu a fost în stare să trimită un dosar complet OFPRA în termenul de douăzeci și unu de zile de la emiterea autorizației provizorii de sejur.
37.
Privind refuzul prefectului de a emite reclamantului o nouă autorizație provizorie de sejur în titlul azilului, care a avut ca urmare tratamentul cererii de azil a reclamantului conform procedurii prioritare, Guvernul se referă la motivele invocate de prefectul Moselle în scrisoarea din 9 martie 2007. Acesta din urmă a, într-adevăr, estimat că comportamentul reclamantului era dilatator și abuziv în măsura în care nu trimisese dosarul complet la OFPRA decât aproape patru luni după emiterea autorizației provizorii de sejur anterioare, în timp ce trebuia să o facă în termenul de douăzeci și unu de zile. Guvernul estimează deci că decizia prefectului nu are nimic nerezoanabil. De altfel, el precizează că reclamantul avea posibilitatea de a contesta această decizie în fața jurisdicției administrative, ceea ce nu a făcut.
38.
Privind consecințele clasificării cererii de azil a reclamantului în procedura prioritară asupra efectivității recururilor pentru a-și face valabile plângerile bazate pe art. 3, Guvernul subliniază că în niciun caz deciziile OFPRA și CNDA nu pot fi considerate ca decizii susceptibile de a duce la o încălcare a Convenției. Potrivit Guvernului, decizia care trebuie să poată fi supusă unui recurs independent și riguros, în sensul articolului 13 din Convenție, este exclusiv decizia prefectului obligând reclamantul să-și părăsească teritoriul și fixând țara de destinație. Or, în acest sens, dreptul francez oferă împotriva deciziilor prefectorale care obligă să se-și pună teritoriul, recururi în fața jurisdicțiilor independente, suspensive de drept. Deci Guvernul estimează că faptul că examinarea efectuată de OFPRA se face sau nu conform procedurii prioritare nu modifică în niciun fel recururile de care dispune reclamantul împotriva deciziei prefectului obligând la plecarea din teritoriu și fixând țara de destinație. Unicul impact al procedurii prioritare de examinare de OFPRA a cererii este asupra termenului în care decizia trebuie luată de birou. În ipoteza unei cereri clasificate în procedura prioritară, termenul este de cincisprezece sau patru zile, conform articolului R. 723-3 din CESEDA, depinde dacă reclamantul este sau nu plasat în arest administrativ. Guvernul precizează apoi că decizia OFPRA, fie că este luată sub regimul procedurii prioritare sau ordinare, prezintă aceleași garanții. Guvernul continuă afirmând că, dacă în ipoteza procedurii prioritare recursul în fața CNDA (fost CRR) nu este suspensiv, acest punct este lipsit de impact cu privire la Convenție și drepturile consacrate în ea, dat fiind că doar decizia prefectului este susceptibilă de a afecta dreptul de a nu fi supus unui tratament contrariu articolului 3 din Convenție.
2.
Aprecierea Curții
39.
Curtea nu consideră necesar de a se pronunța asupra impactului acestui grief al pierderii calității de victimă a încălcării invocate a articolului 3 din Convenție, gaunul fiind oricum inadmisibil pentru lipsă de fond evidentă.
a.
Reamintirea principiilor generale aplicabile
40.
Privind principiile jurisprudențiale aplicabile, Curtea se referă la hotărârile
M.S.S. c. Belgia și Grecia
([GC], n
o
30696/09, §§ 286-293, CEDO 2011), și
I.M. c. Franța
(n
o
9152/09, §§ 127-135, 2 februarie 2012).
Această din urmă hotărâre se referea la examinarea unei prime cereri de azil efectuată conform procedurii prioritare. În acest cadru, Curtea a explicitat principiile aplicabile în materia efectivității recururilor referitoare la expulzarea străinilor în timp ce aceștia din urmă se găseau plasați în arest administrativ (
I.M. c.
Franța
, precitat, §§ 143-160).
b.
Aplicarea acestor principii la cauza de față
41.
Întrebarea căreia trebuie să-i răspundă Curtea, atunci când, ca în cauza de față, este sesizată cu o plângere bazată pe defectul de efectivitate a recururilor în caz de expulzare a unui solicitant de azil, este cea de a ști dacă reclamantul a beneficiat, nu doar în teorie ci și în practică, de mijloace eficace pentru a-și face valabile plângerile bazate pe art. 3. Aceasta implică faptul că Curtea verifică, în special, că termenele pentru a introduce recururile în cauză au fost suficiente pentru a lăsa reclamantului timp de a aduna toți elementii necesari pentru introducerea recursului. Aceasta presupune, de asemenea, că Curtea se asigură că reclamantul nu a fost împiedecat de a introduce recursul din lipsa în practică a unei asistențe juridice și lingvistice, chiar dacă aceasta ar fi prevăzută în teorie (a se vedea
I.M.
c. Franța
, precitat, §§ 144-155). Curtea consideră că, privind efectivitatea procedurii de azil prioritare, aceste principii sunt aplicabile independent de întrebarea dacă reclamantul se găsea în arest la momentul în care recururile au fost exercitate.
42.
În cauza de față, Curtea observă că reclamantul a văzut cererea de azil examinată conform procedurii prioritare datorită unor evenimente anterioare (refuzul de a examina cererea inițială din cauza incompletitudinii dosarului și apoi forcloziune a cererii sale) care sunt subiect de controversă între părți. Reclamantul argumentează, într-adevăr, că, în urma unei erori a administrației privind înregistrarea identității sale, nu ar fi niciodată primit scrisorile OFPRA informîndu-l de incompletitatea dosarului. Contestând această versiune a faptelor, Guvernul reitera că reclamantul a transmis OFPRA un dosar incomplet și, prin urmare, nu s-a conformat formelor și termenelor necesare pentru depunerea cererii de azil.
43.
În vederea elementelor de care dispune, Curtea nu poate decât remarca că reclamantul a fost în mod corespunzător informat de obligația care-l încumbă de a depune un dosar complet înainte de 16 noiembrie 2006, termen care, ulterior, a fost reamintit prin două scrisori adresate reclamantului.
44.
În aceste circumstanțe, Curtea nu se poate pronunța asupra fondului plângerii susținute de reclamant bazată pe încălcarea articolului 13 combinat cu art. 3. Într-adevăr, cererea de azil a reclamantului nefiind supusă unui examinare conform procedurii ordinare, Curtea nu se poate pronunța asupra efectivității acesteia din urmă. Prin urmare, Curtea consideră că plângerea bazată pe încălcarea articolelor 3 și 13 combinate este în mod evident neîntemeiat și trebuie respinsă în aplicarea articolului 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Declară
petiția inadmisibilă.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Grefieră
Președinte
Requête n
o
34420/07
W.A.
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 21 janvier 2014 en une chambre composée de
:
Mark Villiger,
président,
Ann Power-Forde,
Ganna Yudkivska,
André Potocki,
Paul Lemmens,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
juges,
et de Claudia Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 10 août 2007,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article 39 du règlement de la Cour,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. W.A., est un ressortissant afghan né en 1979 et résidant à Vitry sur Orne. Le président de la section a accédé à la demande de non
‑
divulgation de son identité formulée par le requérant (article 47 § 3 du règlement). Il a été représenté devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement français («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M
me
A.
Les circonstances de l’espèce
1.
Sur les faits tels qu’ils se sont déroulés en Afghanistan selon le requérant
3.
Son père a longtemps travaillé dans les services de renseignements généraux du KhAD («
Khadamat-e Aetela’at-e Dawlati
») durant la période communiste en Afghanistan, ce qui serait reproché à sa famille par les Pachtounes (majoritaires dans la province de Logar selon le requérant) et les islamistes. En 1992, un commandant pachtoune, K., assassina le frère du requérant, B., en raison du soutien fourni par ce dernier au KhAD et de sa sympathie pour les communistes. Craignant pour leur sécurité, le requérant et sa famille décidèrent de quitter le pays et de partir pour Peshawar, au Pakistan, où ils vécurent dans un camp pendant six ans. Ils retournèrent à Logar en 2004.
4.
En 2004, le requérant fut invité au mariage d’E., un commandant pachtoune, à K. Le cousin du marié aurait enfreint à plusieurs reprises la règle imposant la séparation entre les hommes et les femmes. De ce fait, une altercation eut lieu, au cours de laquelle un coup de feu fut tiré, tuant le responsable de la sécurité, Ak., un autre commandant pachtoune. Le lendemain, E. s’empara du requérant et de six personnes d’origine pachtoune, et les accusa d’être à l’origine du meurtre. Le requérant fut séquestré pendant quatre jours au domicile d’E. où il fut torturé avant d’être remis à la police qui l’incarcéra dans une prison à M. Il y reçut la visite de son père qui l’informa de la libération des autres accusés et de sa prochaine condamnation à mort à cause de son origine non pachtoune. Son père aurait réussi à soudoyer des gardes, permettant au requérant de s’échapper après deux jours d’incarcération et de quitter le pays pour la France, en transitant par l’Iran.
5.
Après son départ, il aurait été informé de la séquestration de deux de ses frères par E. afin de les livrer aux autorités. Son père aurait également fait l’objet d’une mise sous surveillance et d’une assignation à résidence.
2.
Sur les faits tels qu’ils se sont déroulés en France
6.
Le requérant arriva sur le territoire français le 15 septembre 2006. Il fut hébergé dans un foyer d’accueil et pris en charge par une association à partir du 26 octobre 2006.
7.
Le 18 septembre 2006, le requérant se présenta auprès de la préfecture de la Moselle aux fins de demander l’asile. Il expose que, ne parlant pas le français, lorsqu’il voulut se faire enregistrer, il se présenta selon la coutume de son pays, énonçant d’abord son prénom puis précisant qu’il était le fils de Y. (prénom de son père). Les services de la préfecture, ne disposant pas d’interprète, l’enregistrèrent sous ces deux appellations qui ne correspondaient pas à sa véritable identité. Cette erreur ne put être relevée qu’en mars 2007 par l’un des compatriotes du requérant qui s’était rendu avec lui à la préfecture.
8.
Toutefois, le Gouvernement apporte les précisions suivantes
: il indique que, dès le 17 octobre 2006, date à laquelle le requérant a présenté une demande d’asile, il s’est immédiatement vu délivrer par les services de la préfecture une autorisation provisoire de séjour (APS), en vue de formuler une demande d’asile auprès de l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA), valable jusqu’au 16 novembre 2006, date expressément mentionnée sur le document. Le Gouvernement ajoute qu’un «
mode d’emploi
» récapitulant les documents qu’il devait transmettre à l’OFPRA ainsi que les délais à respecter lui fut également remis.
9.
Le 3 novembre 2006, le requérant envoya son dossier relatif à sa demande d’asile aux services de l’OFPRA. Ce dossier fut constitué par le Centre de bénévoles aidant les demandeurs d’asile (CASAM), qui aurait oublié, selon le requérant, d’y joindre une copie de l’APS qui lui avait été délivrée par la préfecture. Selon le requérant, après avoir contacté à plusieurs reprises l’OFPRA, notamment par courrier du 16 novembre 2006 afin d’obtenir un accusé de réception de son dossier, ce n’est que le 9 février 2007 qu’il a reçu une lettre de cet organisme l’informant du rejet de sa demande pour tardiveté.
10.
Le Gouvernement conteste cette partie de l’exposé des faits. Il indique que, par deux lettres en date des 7 novembre et 20 décembre 2006, les services de l’OFPRA ont invité le requérant à régulariser son dossier en lui demandant de joindre la photocopie de l’APS en cours de validité. Cette régularisation était requise dans le délai légal, soit vingt-et-un jours après la date de délivrance de l’APS (délai expirant le 16 novembre 2006 en l’espèce). Il verse les copies de ces courriers au dossier. Selon le Gouvernement, le requérant régularisa son dossier auprès de l’OFPRA le 5
février 2007, alors que le délai dont il disposait était expiré.
11.
Par une lettre du 7 février 2007 dont une copie a été versée au dossier, l’OFPRA informa le requérant que sa demande d’asile complète ayant été postée le 5 février 2007 pour une APS délivrée le 17 octobre 2006, le délai de vingt-et-un jours prévu par l’article R. 723-1, 1
er
alinéa du code de l’entrée et du séjour des étrangers (CESEDA) n’avait pas été respecté. Par conséquent, la demande d’asile du requérant ne pouvait être enregistrée.
Le courrier de l’OFPRA indiquait que l’appréciation portée sur le caractère tardif de la demande pouvait être contestée par le requérant devant le tribunal administratif dans un délai de deux mois. Le requérant n’exerça pas ce recours.
12.
Le requérant introduisit par la suite une nouvelle demande d’admission au séjour pour demander l’asile.
13.
Le 22 février 2007, le requérant se vit notifier deux décisions prises le 14 février 2007 par le préfet de la Moselle.
La première énonçait à l’égard du requérant une obligation de quitter le territoire français dans un délai d’un mois à compter de la date de notification.
Par la deuxième, la demande d’admission au séjour au titre de l’asile formulée par le requérant était refusée par le préfet en vertu de l’article
R.
742-2 du CESEDA. Ce dernier décidait également de la reconduite à la frontière du requérant à l’expiration du délai d’un mois et fixait l’Afghanistan comme pays de destination. L’arrêté indiquait que le requérant n’avait pas justifié être exposé à des traitements contraires à la Convention en cas d’éloignement. Le document précisait que le requérant pouvait «
contester le présent arrêté dans un délai d’un mois en formant un recours contenant l’exposé des faits et des arguments juridiques précis devant le tribunal administratif de Strasbourg (...). L’exercice de ce recours ne fait pas obstacle au placement en rétention administrative à l’expiration du délai d’un mois imparti pour quitter le territoire français
».
14.
Le 23 février 2007, le requérant se présenta aux services de la préfecture pour faire part de sa volonté de maintenir sa demande d’asile. En réponse, le préfet de la Moselle, par un courrier du 9 mars 2007, lui indiqua qu’en raison de son comportement antérieur, sa demande était considérée comme abusive au sens de l’article L. 741-4 du CESEDA, qu’à ce titre il refusait de lui délivrer une nouvelle APS et que sa demande d’asile était transmise à l’OFPRA en vue d’un examen selon la procédure prioritaire (article R. 723-1 du CESEDA). Ce courrier précisait que le requérant pouvait introduire, auprès du tribunal administratif de Strasbourg, «
un recours en annulation et un recours en suspension contre [cette] décision (...) dans un délai de deux mois à compter de sa notification. Ils ne sont toutefois pas suspensifs
».
15.
La demande d’asile du requérant, enregistrée par l’OFPRA le 22
mars 2007, fit l’objet d’un traitement selon la procédure dite prioritaire. Le requérant fut convoqué à une audition par l’OFPRA le 2 avril 2007. Sa demande fut rejetée le 3 avril 2007 aux motifs que
:
«
les déclarations orales de l’intéressé, imprécises, schématiques et peu convaincantes, ne sont étayées d’aucun élément crédible et déterminant permettant de tenir pour établis les faits allégués et les craintes énoncées
».
16.
Le 19 avril 2007, le requérant fit l’objet d’un nouvel arrêté portant obligation de quitter le territoire français qui lui fut notifié le 28 avril 2007. Le Gouvernement précise que ce courrier indiquait les voies de recours disponibles à l’encontre de cet arrêté devant le tribunal administratif.
17.
Le 25 avril 2007, le requérant déposa un recours devant la Commission des recours des réfugiés (CRR, depuis lors devenue Cour nationale du droit d’asile, CNDA) à l’encontre de la décision de rejet de sa demande d’asile par l’OFPRA.
18.
N’ayant pas spontanément déféré à l’obligation de quitter le territoire, le requérant fut placé en centre de rétention administrative le 4
août 2007 en application d’une décision du préfet de la Moselle du même jour.
19.
Le 10 août 2007, le requérant présenta à la Cour une demande de suspension de la mesure d’éloignement du territoire français. Le 14
août 2007, la Cour décida d’indiquer au gouvernement français, en application de l’article 39 du règlement de la Cour, de ne pas expulser le requérant vers l’Afghanistan avant le 14 septembre 2007, à minuit.
20.
Le 13 septembre 2007, la Cour décida de proroger jusqu’au 23
octobre 2007 l’indication faite au gouvernement français le 14 août 2007. Le 23 octobre 2007, la mesure provisoire indiquée sur le fondement de l’article
39 du règlement de la Cour fut prorogée jusqu’à la fin de la procédure devant la Cour.
21.
Le 14 mai 2008, la CNDA (ex-CRR) rejeta le recours du requérant au motif que
:
«
ni les pièces du dossier, ni les déclarations faites en séance publique devant la cour ne permettent de tenir pour établies les fausses accusations portées à son égard et pour fondées les craintes énoncées de ce chef
; que l’attestation de quatre personnes de son village, eu égard aux termes dans laquelle elle est rédigée, n’est pas suffisante pour confirmer la véracité des allégations de l’intéressé
; qu’ainsi, le recours ne peut être accueilli
».
22.
Par un courrier du 23 octobre 2012, le requérant fit parvenir à la Cour deux certificats médicaux. Le premier, établi par un médecin généraliste certifiant être le médecin traitant du requérant depuis 2009, fait état de ce que le requérant requiert «
un soutien psychothérapeutique régulier nécessitant des structures médicales spécialisées qui n’existent pas en Afghanistan
». Le même diagnostic est repris par le second certificat, établi par un psychiatre attestant donner des soins au requérant de façon régulière. Le psychiatre ajoute que «
toute interruption de traitement peut avoir de graves conséquences
» sur l’état de santé du requérant.
23.
Dans des observations complémentaires en date du 18 novembre 2013, le Gouvernement informa la Cour de ce que le requérant avait été admis au séjour en France en tant qu’étranger malade et de ce qu’à ce titre, il était titulaire d’une carte temporaire de séjour valable du 13 avril 2013 au 12 avril 2014. Par suite, le Gouvernement demanda à la Cour la levée de la mesure provisoire indiquée par elle et le rejet ou la radiation de la requête. Cette demande a été communiquée au requérant qui ne fit pas parvenir à la Cour d’observations en réponse.
B.
Le droit interne pertinent
24.
S’agissant de la carte de séjour temporaire délivrée à l’étranger malade, les dispositions pertinentes du CESEDA sont les suivantes
:
Article L. 313-1
«
La durée de validité de la carte de séjour temporaire ne peut être supérieure à un an (...). »
Article L. 313-11
«
Sauf si sa présence constitue une menace pour l’ordre public, la carte de séjour temporaire portant la mention «
vie privée et familiale
» est délivrée de plein droit
:
(...)
11
o
À l’étranger résidant habituellement en France dont l’état de santé nécessite une prise en charge médicale dont le défaut pourrait entraîner pour lui des conséquences d’une exceptionnelle gravité, sous réserve de l’absence d’un traitement approprié dans le pays dont il est originaire, sauf circonstance humanitaire exceptionnelle appréciée par l’autorité administrative après avis du directeur général de l’agence régionale de santé, sans que la condition prévue à l’article L. 311-7 soit exigée. La décision de délivrer la carte de séjour est prise par l’autorité administrative, après avis du médecin de l’agence régionale de santé de la région de résidence de l’intéressé, désigné par le directeur général de l’agence, ou, à Paris, du médecin, chef du service médical de la préfecture de police. Le médecin de l’agence régionale de santé ou, à Paris, le chef du service médical de la préfecture de police peut convoquer le demandeur pour une consultation médicale devant une commission médicale régionale dont la composition est fixée par décret en Conseil d’État.
»
25.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant se plaint des risques de mauvais traitements qu’il encourt en cas d’expulsion vers l’Afghanistan.
26.
Invoquant l’article 13 de la Convention, combiné avec l’article 3 de celle-ci, le requérant conteste le refus d’enregistrement dont a fait l’objet la demande envoyée à l’OFPRA le 3 novembre 2006. Il se plaint également de ce que sa deuxième demande ait été considérée comme un recours abusif par le préfet de Moselle et ait ensuite fait l’objet d’un examen selon la procédure dite prioritaire. Il critique le caractère expéditif de cette dernière procédure qui ne présenterait pas toutes les garanties nécessaires. Il allègue que le caractère non suspensif du recours qu’il a déposé auprès de la Commission des recours des réfugiés le rend non effectif.
A.
Sur le grief tiré de la violation de l’article 3 de la Convention
27.
Le requérant allègue qu’un renvoi vers son pays d’origine, l’Afghanistan, l’exposerait à des traitements contraires à l’article 3 de la Convention ainsi libellé
:
Article 3
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
28.
Le Gouvernement soutient que le requérant, étant désormais autorisé à séjourner sur le territoire, ne peut plus se prétendre victime d’une violation potentielle de l’article 3 de la Convention en cas d’éloignement vers l’Afghanistan.
29.
Avant tout, la Cour observe que l’information concernant l’obtention d’une carte de séjour par le requérant ne lui a été transmise par le Gouvernement que sept mois après la délivrance de ce titre de séjour. Le requérant, quant à lui, n’a pas transmis cette information à la Cour. Ensuite, la Cour rappelle que ne peut pas se prétendre «
victime
», au sens de l’article 34 de la Convention, celui qui, au plan national, a obtenu un redressement adéquat des violations alléguées de la Convention (
Gebremedhin [Gaberamadhien] c. France
, n
o
25389/05, § 36, décision sur la recevabilité du 10 octobre 2006). Cette règle vaut même si l’intéressé obtient satisfaction alors que la procédure est déjà engagée devant la Cour
; ainsi le veut le caractère subsidiaire du système des garanties de la Convention (
ibid
.). En l’espèce, la Cour observe que l’obtention par le requérant d’une carte temporaire de séjour fait obstacle à toute mesure d’éloignement vers son pays d’origine et que si ce titre de séjour n’est valable qu’un an, il est renouvelable indéfiniment si les circonstances justifiant son obtention initiale n’ont pas cessé, suivant la même procédure.
30.
En conséquence, la Cour estime que le requérant ne peut plus se prétendre victime de la violation alléguée de l’article 3 de la Convention.
31.
Il convient donc de déclarer cette partie de la requête irrecevable en application de l’article 35 § 3 a) de la Convention.
32.
Partant, la mesure indiquée en application de l’article 39 du règlement de la Cour prend fin.
B.
Sur le grief tiré de la violation de l’article 13 de la Convention combiné avec l’article 3
33.
Le requérant se plaint également de la violation de l’article
13 précité, combiné avec l’article 3 de la Convention, qui se lit de la façon suivante
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
1.
Thèses des parties
a.
Le requérant
34.
Le requérant allègue que les conditions auxquelles est subordonné le dépôt d’une demande d’asile en France sont particulièrement complexes pour une personne nouvellement arrivée qui ne maîtrise pas la langue française. Si le délai de vingt-et-un jours peut sembler raisonnable, le fait qu’y adjoindre un critère de «
complétude
» du dossier, alors même que le dossier doit être rempli sans assistance juridique et linguistique (mise à part celle des bénévoles d’associations), est excessif, compte tenu en outre du coût d’un envoi en recommandé. Le requérant considère dès lors que le refus par l’OFPRA d’examiner sa demande au motif qu’elle était incomplète puis tardive, porte atteinte au droit à un recours effectif garanti par l’article
13.Il souligne, également, que l’administration porte sa part de responsabilité dans les difficultés qu’a eues le requérant à intercepter les courriers de l’OFPRA l’informant de l’incomplétude de sa requête.
35.
Le requérant se plaint également du classement de sa seconde demande d’asile en procédure prioritaire au motif qu’elle devait être considérée comme abusive au sens de l’article L. 741-4, 4
o
du CESEDA. Il argue de ce que cette disposition du CESEDA a été insérée par le législateur pour prévenir le recours frauduleux à la procédure d’asile par des personnes dont la demande d’asile est manifestement mal fondée et qui n’est poursuivie que dans le but d’empêcher une mesure d’éloignement imminente. Il souligne, à cet égard, que le préfet de la Moselle n’a pas tenu compte des éléments motivant sa demande d’asile, ni des circonstances particulières ayant conduit l’OFPRA à rejeter sa demande d’asile comme étant tardive. Or, le classement en procédure prioritaire a entraîné, selon le requérant, des conséquences préjudiciables pour son droit à un recours effectif garanti par l’article 13. Ainsi, l’examen de sa demande d’asile par l’OFPRA s’est fait de manière accélérée, la loi prévoyant que l’OFPRA doit statuer dans un délai de quinze jours. En l’espèce, le requérant souligne qu’il ne s’est écoulé que quarante-huit heures entre son audition par un agent de l’OFPRA (le 2 avril 2007) et la notification du rejet de sa demande (le 4 avril 2007). En outre, le recours formé devant la CCR (devenue entre
‑
temps la CNDA) est dépourvu d’effet suspensif de la mesure d’éloignement.
b.
Le Gouvernement
36.
Le Gouvernement considère que c’est de façon fallacieuse que le requérant affirme qu’il aurait rencontré des difficultés pour faire examiner sa demande d’asile par l’OFPRA selon la procédure ordinaire, en raison d’un dysfonctionnement de l’office ou des services de la préfecture, qui auraient mal renseigné son identité. Il estime que le requérant tenterait ainsi de cacher ses négligences et sa mauvaise foi. Le Gouvernement note que les démarches réalisées par l’association assistant le requérant, consistant à effectuer des recherches auprès de la poste afin de déterminer si les courriers envoyés par le requérant à l’OFPRA étaient bien parvenus à leur destinataire, paraissent vaines, dès lors que l’OFPRA a toujours accusé réception de ces courriers en renvoyant par deux fois son dossier au requérant parce qu’il était incomplet. Ainsi le Gouvernement estime fantaisistes les affirmations du requérant afférentes aux erreurs sur son identité. Il est peu vraisemblable que l’employé de la préfecture ait «
inventé
» ou «
transformé
» le nom du requérant. De même, il allègue que l’association assistant le requérant aurait utilement pu conseiller au requérant de solliciter une rectification d’erreur matérielle. Le Gouvernement conclut sur ce point en soulignant que la confusion de nom ne saurait expliquer pourquoi le requérant n’a pas été en mesure de renvoyer un dossier complet à l’OFPRA dans le délai de vingt-et-un jours à compter de la délivrance de l’autorisation provisoire de séjour.
37.
S’agissant du refus du préfet de délivrer au requérant une nouvelle autorisation provisoire de séjour au titre de l’asile, ayant eu pour conséquence le traitement de la demande d’asile du requérant selon la procédure prioritaire, le Gouvernement se réfère aux raisons invoquées par le préfet de la Moselle dans son courrier du 9 mars 2007. Celui-ci a, en effet, estimé que le comportement du requérant était dilatoire et abusif dans la mesure où il n’avait envoyé son dossier complet auprès de l’OFPRA que près de quatre mois après la délivrance de la précédente autorisation provisoire de séjour alors qu’il aurait dû le faire dans le délai de vingt-et-un jours. Le Gouvernement estime ainsi que la décision du préfet n’a rien de déraisonnable. De plus, il précise que le requérant avait la possibilité de contester cette décision devant la juridiction administrative, ce qu’il n’a pas fait.
38.
S’agissant des conséquences du classement de la demande d’asile du requérant en procédure prioritaire sur l’effectivité des recours pour faire valoir ses griefs tirés de l’article 3, le Gouvernement souligne qu’en aucun cas les décisions de l’OFPRA et de la CNDA ne peuvent être considérées comme des décisions susceptibles d’entraîner une violation de la Convention. Selon le Gouvernement, la décision qui doit pouvoir faire l’objet d’un recours indépendant et rigoureux, au sens de l’article 13 de la Convention, est exclusivement la décision du préfet obligeant le requérant à quitter le territoire et fixant le pays de destination. Or, à cet égard, le droit français offre contre les décisions préfectorales d’obligation de quitter le territoire, des recours devant des juridictions indépendantes, suspensifs de plein droit. Ainsi le Gouvernement estime que le fait que l’examen effectué par l’OFPRA le soit ou non suivant la procédure prioritaire ne modifie en rien les recours dont dispose le requérant contre la décision du préfet obligeant à quitter le territoire et fixant le pays de destination. La seule incidence de la procédure prioritaire d’examen par l’OFPRA de la demande porte sur le délai dans lequel la décision doit être prise par l’office. Dans l’hypothèse d’une demande classée en procédure prioritaire, le délai est de quinze ou quatre jours, aux termes de l’article R. 723-3 du CESEDA, selon que le demandeur est ou non placé en rétention administrative. Le Gouvernement précise ensuite que la décision de l’OFPRA, qu’elle soit prise sous le régime de la procédure prioritaire ou ordinaire, présente les mêmes garanties. Le Gouvernement poursuit en affirmant que, si dans l’hypothèse de la procédure prioritaire le recours devant la CNDA (ex-CRR) n’est pas suspensif, ce point est dépourvu d’incidence au regard de la Convention et des droits qui y sont consacrés, dès lors que seule la décision du préfet est susceptible d’affecter le droit de ne pas être soumis à un traitement contraire à l’article 3 de la Convention.
2.
Appréciation de la Cour
39.
La Cour n’estime pas nécessaire de se prononcer sur l’incidence sur ce grief de la perte de qualité de victime de la violation alléguée de l’article
3 de la Convention, le grief étant en tout état de cause irrecevable pour défaut manifeste de fondement.
a.
Rappel des principes généraux applicables
40.
S’agissant des principes jurisprudentiels applicables, la Cour renvoie aux arrêts
M.S.S. c. Belgique et Grèce
([GC], n
o
30696/09, §§ 286 à 293, CEDH
2011), et
I.M. c. France
(n
o
9152/09, §§ 127 à 135, 2 février 2012).
Ce dernier arrêt concernait l’examen d’une première demande d’asile effectué en procédure prioritaire. Dans ce cadre, la Cour a explicité les principes applicables en matière d’effectivité des recours relatifs à l’éloignement d’étrangers alors que ces derniers se trouvaient placés en rétention administrative (
I.M. c.
France
, précité, §§ 143 à 160).
b.
Application de ces principes au cas d’espèce
41.
La question à laquelle la Cour doit répondre, lorsque, comme dans la présente espèce, elle est saisie d’un grief tiré du défaut d’effectivité des recours en cas d’expulsion d’un demandeur d’asile, est celle de savoir si le requérant a bénéficié, non pas seulement en théorie mais aussi en pratique, de moyens efficaces pour faire valoir ses griefs tirés de l’article 3. Ceci implique que la Cour vérifie, notamment, que les délais pour introduire les recours en question aient été suffisants pour laisser le temps au requérant de rassembler tous les éléments nécessaires à l’introduction de son recours. Ceci suppose également que la Cour s’assure de ce que le requérant n’ait pas été empêché d’introduire son recours par l’absence en pratique d’une assistance juridique et linguistique, quand bien même celle-ci serait prévue en théorie (voir
I.M
.
c. France
, précité, §§ 144 à 155). La Cour considère que, s’agissant de l’effectivité de la procédure d’asile prioritaire, ces principes sont applicables indépendamment de la question de savoir si le requérant se trouvait en rétention au moment où les recours ont été exercés.
42.
En l’espèce, la Cour relève que le requérant a vu sa demande d’asile examinée selon la procédure prioritaire en raison d’événements antérieurs (le refus d’examiner sa demande initiale en raison de l’incomplétude du dossier puis de la forclusion de sa demande) qui sont sujets à controverse entre les parties. Le requérant argue en effet de ce que, faisant suite à une erreur de l’administration quant à l’enregistrement de son identité, il n’aurait jamais reçu les courriers de l’OFPRA l’informant de l’incomplétude de son dossier. Contestant cette version des faits, le Gouvernement réitère que le requérant a transmis à l’OFPRA un dossier incomplet et qu’il ne s’est donc pas conformé aux formes et délais requis pour le dépôt de sa demande d’asile.
43.
Au vu des éléments dont elle dispose, la Cour ne peut que relever que le requérant a été dûment informé de l’obligation qui lui incombait de déposer un dossier complet avant le 16 novembre 2006, délai qui, par la suite, a été rappelé par deux lettres adressées au requérant.
44.
Dans ces circonstances, la Cour ne saurait se prononcer sur le fond du grief allégué par le requérant tiré de la violation de l’article 13 combiné avec l’article 3. En effet, la demande d’asile du requérant n’ayant pas fait l’objet d’un examen selon la procédure ordinaire, la Cour ne saurait examiner l’effectivité de cette dernière. Dès lors, la Cour considère que le grief tiré de la violation des articles 3 et 13 combinés est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté en application de l’article 35 §§§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Greffière
Président