HOTĂRÂREA DECIZIE NR. 23604/11 Abdirasak ISMAN împotriva Elveției Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), care a stat la 21 ianuarie 2014 în calitate de Cameră compusă din: Guido Raimondi, prezident, Peer Lorenzen, Dragoljub Popović, Nebojša Vučinić, Paulo Pinto de Albuquerque, Helen Keller, Egidijus Kūris, juges și Stanley Naismith, grefierul secțiunii, având în vedere cererea depusă la 12 aprilie 2011, având în vedere măsura intermediară indicată guvernului contestat în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: 1. Reclamantul, dl Abdirasak Isman, este un național somal care s-a născut în 1979 și locuiește în prezent în Zürich. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl H. Tarig, un avocat care practică în Zürich. Guvernul elvețian (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul adjunct, dl A. Scheidegger, al Oficiului Federal de Justiție. La 17 martie 2009, reclamantul a solicitat azil în Elveția, susținând că a fost membru al Ali Clan, care aparține minorității Asharaf. El a afirmat că a locuit în Mogadishu, în districtul Hamar Jadid și Madino, toată viața sa. În 2007 tatăl său a fost ucis și, la începutul anului 2008, afacerea pentru care lucrase a fost închisă din cauza erupției războiului civil. Când războiul civil a ajuns în districtul Mogadiscio, unde locuia reclamantul, a trebuit să fugă. La 15 martie 2009, a părăsit Mogadiscio cu un pașaport fals. Mama sa și cei doi frați mai tineri ai săi au părăsit deja Mogadiscio în 2007 pentru Afgoje. La 24 septembrie 2009, Oficiul Federal pentru Migrații („FOM”) a respins cererea de azil a reclamantului, constatand că observațiile sale lipsă de credibilitate și că nu a demonstrat o teamă fondată de persecuție. Acesta a suspectat că reclamantul nu era din Mogadiscio, ci din Somalia de Nord sau din altă țară. Din moment ce identitatea și originile sale nu au fost clarificate, FOM nu a putut evalua în mod corespunzător fezabilitatea returnării sale. Cu toate acestea, având în vedere faptul că reclamantul nu a cooperat cu autoritățile de azil, FOM a considerat că nu a avut obligația de a căuta posibilele obstacole pentru expulzare. În consecință, repatrierea reclamantului a fost posibilă. La 4 noiembrie 2009, reclamantul a apelat împotriva acestei decizii la Curtea Administrativă Federală („FAC”). Ca dovadă a originei sale, el a prezentat mai multe documente, cum ar fi un certificat de naștere din spitalul în care s-a născut și certificatele de școală. FAC a respins apelul reclamantului printr-o hotărâre din 3 iunie 2010. Acesta a decretat faptul că este îndoială dacă documentele sunt autentice și că există numeroase incoerențe în povestea sa. Prin urmare, identitatea și originea reclamantului nu au fost suficient de clarificate și toate documentele trebuie confiscate. În plus, chiar presupunând că toate documentele au fost autentice, acestea nu erau dovezi că reclamantul a trăit în Mogadishu înainte de a veni în Elveția. Expulzia sa în altă regiune din Somalia sau într-o altă țară este, prin urmare, posibilă. La 9 septembrie 2010, reclamantul s-a căsătorit cu un cetățean somalian care locuia în Elveția și avea permis de reședință. La 3 noiembrie 2010, reclamantul a depus o cerere de reexaminare ( Wiedererwägungsgesuch ), susținând că în pregătirea nunții sale a fost în măsură să obțină un pașaport somali, care a fost autentificat de poliția cantonului din Zürich. În plus, el solicită ca o analiză lingvistică și culturală (o „analiza Lingua”) să fie efectuată de autoritățile interne pentru a stabili că a fost socializat în Mogadiscio. În plus, el susține că expulzia sa va încălca drepturile sale în temeiul articolului 8 din Convenție, deoarece s-a căsătorit între timp și soția sa a deținut un permis de ședere în Elveția. 10. FAC a acceptat cererea ca cerere de revizuire (Revisionsgesuch ) a hotărârii sale din 3 iunie 2010. Cu toate acestea, într-un ordin interimar din 22 noiembrie 2010, a susținut că o revizuire ar avea puține perspective de succes și că, prin urmare, reclamantul ar trebui să avanseze costurile procedurii. Acesta a raționat că, în ciuda autentificarii pașaportului reclamantului de către poliția cantonală, documentele emise de autoritățile somaliene nu au avut valoare de probă. În plus, semnătura în pașaport diferă considerabil de cea din alte documente. În plus, el ar fi trebuit să solicite analiza Lingua în cadrul procedurii obișnuite și nu numai în cadrul procedurii de revizuire. Potrivit legii interne, această cerere a fost, prin urmare, derogată. În sfârșit, FAC a susținut că reclamantul ar putea solicita întotdeauna reunificarea familiei din străinătate. Prin urmare, nu a fost necesară o revizuire. 11. La 6 decembrie 2010, reclamantul a solicitat o revizuire a ordinului interimar al FAC din 22 noiembrie 2010, susținând că nu a putut să avanseze costurile procedurii. El a explicat că semnătura din pașaportul său este a mamei sale de când a obținut documentul pentru el în Mogadiscio. 12. La 17 decembrie 2010, FAC a respins cererea de revizuire a reclamantului cu privire la ordinul interimar și a declarat cererea de revizuire a hotărârii din 3 iunie 2010 inadmisibilă, deoarece nu a avansat costurile procedurii și a confiscat și pașaportul deoarece a suspectat că a fost falsificat. 13. La 21 ianuarie 2011, reclamantul a prezentat „o cerere de reexaminare calificată” (“qualifizartes Wiederwägungsgesuch” ), menținând că pașaportul său nu a fost falsificat și că cererea de analiză a linguai a fost justificată deoarece toate documentele somaliene pe care le-a prezentat au fost respinse ca dovezi. El a atașat, de asemenea, o scrisoare în care directorul asociației somaliene din Zürich a afirmat, pe baza unei examinări lingvistice și culturale private, că a provenit de la Mogadiscio. De asemenea, el a susținut că expulzia sa a fost disproporționată deoarece soția sa a fost în procesul de naturalizare în Elveția și a avut o șansă bună de a obține un permis de reședință pe motiv de reunificare a familiei. În cele din urmă, el susține că situația de securitate din Mogadiscio și Somalia de Sud și Central a crescut astfel încât să nu exista nici o posibilitate de relocalizare în aceste regiuni. Somaliland și Puntlanda ar accepta doar persoane care ar putea dovedi că au provenit de acolo, ceea ce el nu ar putea. 14. FAC a acceptat cererea ca cerere de revizuire și a respins-o la 15 februarie 2011. În ceea ce privește riscul sporit de securitate în Somalia, FAC a susținut că acest lucru este un fapt nou și, ca atare, nu poate fi supus unei cereri de revizuire. În plus, nu a existat nici un punct de reintroducere a cererii către FOM deoarece reclamantul nu a descris decât situația generală de securitate și nu a justificat niciun risc de persecuție. Expulzarea sa a fost, de asemenea, posibilă în ceea ce privește viața sa de familie, deoarece nu a putut fi prezisă atunci când soția sa va fi naturalizată în Elveția. În plus, el ar putea depune întotdeauna o cerere de reunificare a familiei din străinătate. Evoluții ulterioare la depunerea cererii 15. La 15 aprilie 2011, la cererea reclamantului, președintele interimar al Secțiunii a hotărât să informeze guvernul Elveției că reclamantul nu ar trebui expus în Somalia pentru durata procedurii în fața Curții (art. 39 din Regulamentul Curții). Președintele interimar a hotărât, de asemenea, să comunice Guvernului plângerilor reclamantei detaliate mai jos [art. 54 § § § § § § § § § § )]. 16. La 4 aprilie 2012, în răspunsul la întrebările formulate în temeiul articolului 54 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul Curții, la 16 decembrie 2011, Guvernul a declarat că, pe baza diferitelor rapoarte de țară de către organizații guvernamentale și neguvernamentale, autoritățile interne au stabilit că expulziarea reclamanților de azil refuzat în Somalia Centrală sau de Sud nu este posibilă deocamdată. Pe de altă parte, Puntland și Somaliland erau relativ sigure, cu condiția ca persoana în cauză să nu fie în mod deosebit vulnerabilă și să aibă contact direct cu unul dintre clanurile locale de acolo, care ar putea să-i ofere sprijin eficient. Cu toate acestea, deoarece nu a fost posibil să se stabilească identitatea și naționalitatea reclamantului, autoritățile interne nu au specificat țara sau regiunea la care urma să fie returnată reclamantul. Chiar și presupunând că expulzarea a fost executată, reclamantul nu ar fi fost returnat în Somalia Centrală sau de Sud, ci – și numai în condițiile menționate mai sus – la Puntland sau Somalilanda. Prin urmare, reclamantul nu a fost expus la tratament contrar articolului 3 din Convenție. 17. În special în ceea ce privește situația actuală de securitate din Mogadiscio și dacă modificările recente au avut un impact asupra riscurilor care se presupune că ar fi reîntors în ultima vreme în Somalia, președintele secțiunii a doua a hotărât la 2 aprilie 2013 să solicite observații suplimentare părților în temeiul articolului 54 alineatul (2) litera (c) din Regulamentul Curții. În răspunsul din 14 mai 2013, Guvernul a afirmat că au menținut poziția anterioară în ceea ce privește expulzările în Somalia (a se vedea punctul 16 de mai sus). Guvernul a reiterat că autoritățile interne au ordonat expulzia reclamantului din Elveția fără a specifica o destinație. Datorită lipsei de cooperare a reclamantului, autoritățile naționale nu au putut stabili identitatea și originea acesteia și, prin urmare, fezabilitatea returnării sale. Prin urmare, Guvernul nu a putut evalua dacă evoluțiile recente în situația de securitate din Somalia au afectat reclamantul deloc. Guvernul a subliniat, de asemenea, faptul că nu exista nici un tratat între Elveția și Somalia cu privire la readmisia reclamanților de azil respinși în Somalia, și că nu au legături cu autoritățile de imigrare somalești. Ei au concluzionat că Elveția nu poate restituire forțată reclamanților de azil refuzați în Somalia. 18. Iulie 2013 că, chiar dacă nu s-a întors imediat în Somalia, a fost clar că autoritățile elvețiene l-au considerat demovibil. I se pare că de îndată ce transferurile în Somalia au reluat, autoritățile vor încerca să-l îndepărteze acolo, țara din care a susținut să fie. El a susținut că, prin urmare, există un risc real ca autoritățile să contacteze, în acest moment, autoritățile somaliene și să solicite un laissez-passer sau o altă formă de document de călătorie pentru el pe baza diferitelor documente de identitate pe care le-a prezentat deja. Prin urmare, el ar putea fi eliminat în orice moment fără mai mult prealabil și fără nici o direcție sau decizie de înlăturare pe care ar putea contesta. Prin urmare, el nu a avut nici un remediu eficient pentru a provoca îndepărtarea sa în viitor, ceea ce a făcut necesar pentru el să pună în pericol decizia de înlăturare a autorităților elvețiene acum. Legea internă relevantă 19. Articolele 3, 7, 8 și 44 din Legea de azil, în vigoare la momentul respectiv, se citesc după cum urmează: Art. 3 Definirea termenului „refugiat” « 1 Refugiați sunt persoane care, în țara lor natală sau în țara lor de reședință, sunt supuși unor dezavantaje grave sau au o teamă bine fondată de a fi expuse la astfel de dezavantaje din motive de rasă, religie, naționalitate, aderare la un anume grup social sau din cauza opiniilor lor politice. 2 Desvantaje grave includ o amenințare la viață, integritate fizică sau libertate, precum și măsuri care exercită presiuni psihologice intolerabile. Motivele pentru căutarea azilului specifice femeilor trebuie luate în considerare. 3 Persoanele care sunt suferite de dezavantaje grave sau au o teamă bine fondată de a fi expuse la astfel de dezavantaje pentru că au refuzat să efectueze serviciu militar sau au părăsit nu sunt refugiați. Dispozițiile Convenției din 28 iulie 1951 privind statutul refugiaților sunt păstrate. Art. 7 Proba statutului de refugiat « 1 Orice persoană care solicită azil trebuie să demonstreze sau cel puțin credibil statutul de refugiat. 2 Statutul de refugiat este demonstrat credibil în cazul în care autoritatea consideră că este dovedit pe echilibrul de probabilități. 3 Cazurile nu sunt credibile în special dacă sunt nefondate în puncte esențiale sau sunt intr-adecva contradictorii, nu corespund faptelor sau se bazează substanțial pe dovezi falsificate sau falsificate. Art. 8 Obligația de a coopera „1 Reclamanții de azil sunt obligați să coopereze în stabilirea faptelor. Ele trebuie, în special: a. dezvăluie identitatea lor; b. predarea documentelor de călătorie și a documentelor de identitate la centrul de recepție; c.afirmă la audiere de ce caută azil; d. indică toate dovezile și prezintă fără întârziere acest lucru sau, în măsura în care acest lucru pare rezonabil, încearcă să achiziționeze aceste dovezi într-o perioadă adecvată; e. cooperează în furnizarea de date biometrice. ... Art. 44 Eliminarea și admiterea temporară « 1 În cazul în care Oficiul Federal respinge sau respinge cererea de azil, acesta ordonă în mod normal îndepărtarea din Elveția și impune aplicarea îndepărtării din Elveția; totuși, în acest sens, acesta ia în considerare principiul unității familiale. ... COMPLAINTE 20. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 3 din Convenție că îndepărtarea sa la Mogadishu ar fi expus unui risc real de a fi supus la tratament în încălcarea articolului 3 din Convenție. În temeiul articolului 8 din Convenție, el a susținut că îndepărtarea sa îl va separa de soția sa, ceea ce ar constitui o ingerință disproporționată cu dreptul său la respectarea vieții familiale. 21. În ceea ce privește cererea reclamantului în temeiul art. 3 din Convenție, Curtea reiterează la început că statele contractante au dreptul, ca temă de drept internațional bine stabilită și sub rezerva obligațiilor tratatului, inclusiv a Convenției, de a controla intrarea, reședința și expulziarea străinilor (a se vedea, de exemplu, Abdulaziz, Cabales și Balkandali c. Regatul Unit , 28 mai 1985, § 67, Serie A nr. 94; Boujlifa v. Franța , 21 octombrie 1997, § 42, Raporturi de hotărâri și decizii 1997 VI; și Üner v. Țările de Jos [GC], nr. 46410/99, § 54, ECHR 2006-XII). Cu toate acestea, expulzarea unui străin de către un stat contractant poate da naștere unei chestiuni în temeiul articolului 3 și, prin urmare, poate implica responsabilitatea statului respectiv în temeiul Convenției, în cazul în care s-au demonstrat motive substanțiale pentru a crede că persoana în cauză, în cazul în care ar fi deportată, ar avea un risc real de a fi supusă unui tratament contrar articolului 3 în țara receptoră. În aceste circumstanțe, art. 3 implică obligația de a nu înlătura persoana în cauză în țara respectivă (a se vedea, printre altele, Soering v. Regatul Unit , 7 iulie 1989, § 91, Serie A nr. 161, și Saadi v. Italia [GC], nr. 37201/06, §§ 124-125, CEDO 2008). 22. Curtea a susținut că în acest tip de cauze se solicită, prin urmare, evaluarea situației în țara receptoră, având în vedere cerințele de la art. 3. În ceea ce privește data materială, Curtea a subliniat în multe ocazii că existența riscului trebuie evaluată în principal cu privire la faptele cunoscute sau ar fi trebuit să fie cunoscute de statul contractant la momentul expulzării. Cu toate acestea, Curtea a constatat că în cazul în care reclamantul nu a fost încă extraditat sau deportat atunci când examinează cazul, timpul relevant va fi cel al procedurii în fața Curții (de exemplu, Chahal c. Regatul Unit , 15 noiembrie 1996, §§ 85 și 86, Raporturi 1996-V și Auad c. Bulgaria , , nr. 46390/10, § 99, 11 octombrie 2011). În plus, jurisprudența stabilită de Curte este faptul că, chiar dacă poziția istorică este de interes în măsura în care poate aprinde lumina asupra situației actuale și evoluției sale probabile, condițiile actuale din țara de primire sunt decisive (a se vedea Chahal , citat mai sus §§ 86 și 97 și H.L.R. c. Franța , 29 aprilie 1997, § 37, Raports 1997-III). 23. Este de remarcat că, atunci când Curtea examinează o plângere în temeiul articolului 3 privind îndepărtarea unui extraterestru care, la momentul examinării, este încă pe teritoriul statului contractant împotriva căruia se îndreaptă plângerea, presupunerea subjacente este că îndepărtarea acestui extraterestru este iminentă sau, cel puțin cel puțin, posibil, chiar dacă nu a fost stabilită încă o dată exactă pentru îndepărtarea. Este tocmai pentru a preveni daune ireparabile efectuate în favoarea Convenției afirmă că Curtea poate considera adecvată să aplice art. 39 din Regulamentul de procedură și să îndice statului contractant să nu procedeze la îndepărtarea în așteptarea examinării cazului de către Curte (a se vedea Abdi Mohammed c. Olanda (déc.), nr. 2738/ 11, 4 decembrie 2012). 24. Cu toate acestea, în cazul în cauză, este clar din informațiile prezentate de Guvern că reclamantul nu poate fi îndepărtat forțat în Somalia în prezent (a se vedea punctele 16 și 17 de mai sus); de aceea, în prezent, el nu riscă să fie supus tratamentului pe care îl afirmă încălcarea articolului 3 din Convenție sau a celorlalte dispoziții din Convenție invocate de el. În aceste circumstanțe, Curtea consideră că ar fi mai puțin eficient să se efectueze o evaluare a actualelor condiții în țara de origine, cu atât mai mult dacă nu poate fi exclus în niciun fel că aceste condiții vor fi suferite unei schimbări considerabile până la momentul în care guvernul decide că eliminarea poate avea loc. Din acest motiv, Curtea constată că, în prezent, nu mai este justificat să continue examinarea cererii (a se vedea mutatis mutandis Atmaca Germania (dec.), nr. 45293/06, 6 martie 2012) și că ar trebui eliminată din lista de cazuri în conformitate cu art. 37 § În plus, în conformitate cu art. 37 § 1 în amendă, Curtea nu constată nicio circumstanță specială în ceea ce privește respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția și în Protocolurile sale, care necesită examinarea continuă a cazului. 25. În plus, Curtea ar sublinia faptul că dacă dreptul intern nu permite reclamantului să provoace o îndepărtare viitoare din Elveția, acesta va fi deschis reclamantului să depună o nouă cerere, ținând cont de faptul că, până în momentul în care se întâmpină condițiile în Somalia, precum și situația personală a reclamantului, ar putea fi supus anumitor modificări și, prin urmare, să constituie fapte noi. 26. Având în vedere cele de mai sus, este necesar să se ridice măsura intermediară indicată în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură și să se scoată din listă cazul. Din aceste motive, Curtea decide în unanimitate să ia cererea din lista sa. Stanley Naismith Guido Raimondi Președintele grefierului
Application no. 23604/11
Abdirasak ISMAN
against Switzerland
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting on 21
January 2014 as a Chamber composed of:
Guido Raimondi,
président,
Peer Lorenzen,
Dragoljub Popović,
Nebojša Vučinić,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
Egidijus Kūris,
juges,
and Stanley Naismith,
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 12 April 2011,
Having regard to the interim measure indicated to the respondent Government under Rule 39 of the Rules of Court,
Having deliberated, decides as follows:
FACTS AND PROCEDURE
1.The applicant, Mr Abdirasak Isman, is a Somali national who was born in 1979 and is currently living in Zürich. He was represented before the Court by Mr H. Tarig, a lawyer practising in Zürich.
2.
The Swiss Government (“the Government”) were represented by their Deputy Agent, Mr A. Scheidegger, of the Federal Office of Justice.
A.
The circumstances of the case
3.
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
4.
On 17 March 2009 the applicant applied for asylum in Switzerland, submitting that he was a member of the Ali Clan, which belongs to the Asharaf minority. He claimed that he had lived in Mogadishu, in the District of Hamar Jadid and Madino, all his life. In 2007 his father had been killed and, at the beginning of 2008, the business he had been working for had closed on account of the erupting civil war. When the civil war reached the district of Mogadishu, where the applicant was living, he had had to flee. On 15 March 2009 he had left Mogadishu with a forged passport. His mother and his two younger brothers had already left Mogadishu in 2007 for Afgoje.
5.
On 24 September 2009 the Federal Office for Migration (“the FOM”) dismissed the applicant’s asylum request, finding that his submissions lacked credibility and that he had failed to demonstrate a well-founded fear of persecution. It suspected that the applicant was not from Mogadishu but from Northern Somalia or another country. Since his identity and origins had not been clarified, the FOM could not properly assess the feasibility of his return. However, in view of the applicant’s failure to cooperate with the asylum authorities, the FOM considered it had no duty to look for possible obstacles to expulsion. The applicant’s return was therefore possible.
6.
On 4 November 2009 the applicant appealed against that decision to the Federal Administrative Court (“the FAC”). As proof of his origin he submitted several documents, such as a birth certificate from the hospital where he was born and school certificates.
7.
The FAC dismissed the applicant’s appeal by a judgment of 3
June
2010.It ruled that it was doubtful whether the documents were authentic and that there remained numerous inconsistencies in his story. The applicant’s identity and origin had therefore not been sufficiently clarified and all the documents had to be confiscated. Moreover, even assuming that all the documents were authentic, they were not evidence that the applicant had lived in Mogadishu before coming to Switzerland. His expulsion to another region in Somalia or another country was therefore feasible.
8.
On 9 September 2010 the applicant married a Somali national who was living in Switzerland and had a residence permit.
9.
On 3 November 2010 the applicant submitted a reconsideration request (
Wiedererwägungsgesuch
), claiming that in preparation for his wedding he had been able to obtain a Somali passport, which had been authenticated by the police of the Canton of Zürich. Furthermore, he requested that a linguistic and cultural analysis (a “Lingua analysis”) be conducted by the domestic authorities to establish that he had been socialised in Mogadishu. He additionally alleged that his expulsion would violate his rights under Article 8 of the Convention because he had married in the meantime and his wife held a residence permit in Switzerland.
10.
The FAC accepted the application as a request for revision (
Revisionsgesuch
) of its judgment of 3 June 2010. However, in an interim order dated 22 November 2010 it held that a revision would have little prospect of success and that the applicant therefore had to advance the costs of the proceedings. It reasoned that despite the authentication of the applicant’s passport by the cantonal police, the documents issued by the Somali authorities had no value as evidence. Moreover, the signature in the passport differed considerably from that of the applicant in other documents. In addition, he should have requested the Lingua analysis during the ordinary proceedings and not only in the revision proceedings. According to the domestic law, this request was therefore belated. Lastly, the FAC held that the applicant could always apply for family reunification from abroad. Hence, there was no need for a revision.
11.
On 6 December 2010 the applicant applied for a revision of the FAC’s interim order of 22 November 2010, arguing that he was unable to advance the costs of the proceedings. He explained that the signature in his passport was his mother’s since she had obtained the document for him in Mogadishu.
12.
On 17 December 2010 the FAC dismissed the applicant’s revision request regarding the interim order and declared his request for a revision of the judgment of 3 June 2010 inadmissible since he had not advanced the costs of the proceedings. It also confiscated the passport because it suspected that it was forged.
13.
On 21 January 2011 the applicant submitted “a request for a qualified reconsideration” (
“qualifiziertes Wiedererwägungsgesuch”
), maintaining that his passport was not forged and that his request for a Lingua analysis was justified since all the Somali documents he had submitted had been rejected as evidence. He also attached a letter in which the director of the Somali association in Zürich asserted, on the basis of a private linguistic and cultural examination, that he originated from Mogadishu. He further claimed that his expulsion was disproportionate because his wife was in the process of naturalisation in Switzerland and he had a good chance of obtaining a residence permit on the ground of family reunification. Finally, he claimed that the security situation in Mogadishu and Southern and Central Somalia had escalated in such a way that there existed no possibility of relocation to those regions. Somaliland and Puntland would only accept people who could prove that they originated from there, which he could not.
14.
The FAC accepted the application as a request for revision and dismissed it on 15 February 2011. It ruled that the letter from the director of the Somali association in Zürich was not an official document and therefore did not have sufficient value as evidence. His request for a Lingua analysis was, moreover, as established earlier, belated. Regarding the increased security risk in Somalia the FAC held that this was a new fact and as such could not be subject to a revision request. Moreover, there was no point in re-submitting the request to the FOM because the applicant had only described the general security situation and had not substantiated any risk of persecution. His expulsion was also feasible with regard to his family life since it could not be predicted when his wife would be naturalised in Switzerland. Furthermore, he could always submit a request for family reunification from abroad.
B.
Developments subsequent to the lodging of the application
15.
On 15 April 2011, at the request of the applicant, the Acting President of the Section decided to indicate to the Government of Switzerland that the applicant should not be expelled to Somalia for the duration of the proceedings before the Court (Rule 39 of the Rules of Court). The Acting President further decided to give notice to the Government of the applicant’s complaints detailed below (Rule 54 §
2
(b)).
16.
On 4 April 2012, in reply to questions put to them under Rule 54 § 2 (a) of the Rules of Court on 16 December 2011, the Government stated that, on the basis of various country reports by governmental and non-governmental organisations, the domestic authorities had established that the expulsion of refused asylum seekers to Central or Southern Somalia was not feasible for the time being. By contrast, Puntland and Somaliland were relatively safe, provided that the person concerned was not particularly vulnerable and had direct contact with one of the local clans there which could provide him or her with effective support. However, since it had not been possible to establish the applicant’s identity and nationality, the domestic authorities had not specified the country or region the applicant was to be returned to. Even assuming that the expulsion was executed, the applicant would not be returned to Southern or Central Somalia, but – and only under the above-mentioned conditions – to Puntland or Somaliland. Therefore, the applicant was not at risk of being exposed to treatment contrary to Article 3 of the Convention.
17.
With particular regard to the current security situation in Mogadishu and whether recent changes had had an impact on the risks allegedly facing the applicant if he was ultimately returned to Somalia, the President of the Second Section decided on 2 April 2013 to request additional observations from the parties under Rule 54 § 2 (c) of the Rules of Court. In their reply of 14 May 2013, the Government stated that they maintained their earlier stance regarding expulsions to Somalia (see paragraph 16 above). The Government reiterated that the domestic authorities had ordered the expulsion of the applicant from Switzerland without specifying a destination. Owing to the applicant’s lack of cooperation, it had been impossible for the domestic authorities to establish his identity and origin, and hence the feasibility of his return. Therefore, the Government could not evaluate whether the recent developments in the security situation in Somalia concerned the applicant at all. The Government also emphasised that no treaty existed between Switzerland and Somalia as to the readmission of rejected asylum seekers to Somalia, and that they had no links with the Somali immigration authorities. They concluded that Switzerland could not therefore forcibly return refused asylum seekers to Somalia.
18.
In response to the Government’s submissions, the applicant stated on 9
July 2013 that even if he was not returned to Somalia immediately, it was clear that the Swiss authorities considered him to be removable. It appeared to him that as soon as removals to Somalia resumed, the authorities would seek to remove him there, the country he claimed to be from. He alleged that there was thus a real risk that the authorities would, at that point, contact the Somali authorities and request a
laissez-passer
or some other form of travel document for him on the basis of the various identity documents he had already submitted. He could therefore be removed at any point without further notice and without any removal direction or decision that he could challenge. He therefore had no effective remedy available for challenging his removal in the future, which made it necessary for him to challenge the removal decision of the Swiss authorities now.
C.
Relevant domestic law
19.
Articles 3, 7, 8 and 44 of the Asylum Act, as in force at the relevant time, read as follows:
Art. 3 Definition of the term “refugee”
« 1 Refugees are persons who in their native country or in their country of last residence are subject to serious disadvantages or have a well-founded fear of being exposed to such disadvantages for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or due to their political opinions.
2 Serious disadvantages include a threat to life, physical integrity or freedom as well as measures that exert intolerable psychological pressure. Motives for seeking asylum specific to women must be taken into account.
3 Persons who are subject to serious disadvantages or have a well-founded fear of being exposed to such disadvantages because they have refused to perform military service or have deserted are not refugees. The provisions of the Convention of 28 July 1951 relating to the Status of Refugees are retained.
»
Art. 7 Proof of refugee status
« 1 Any person who applies for asylum must prove or at least credibly demonstrate their refugee status.
2 Refugee status is credibly demonstrated if the authority regards it as proven on the balance of probabilities.
3 Cases are not credible in particular if they are unfounded in essential points or are inherently contradictory, do not correspond to the facts or are substantially based on forged or falsified evidence.
»
Art. 8 Duty to cooperate
« 1 Asylum seekers are obliged to cooperate in the establishment of the facts. They must in particular:
a. reveal their identity;
b. hand over their travel documents and identity papers at the reception centre;
c. state at the hearing why they are seeking asylum;
d. indicate any evidence in full and submit this without delay or, as far as this seems reasonable, endeavour to acquire such evidence within an appropriate period;
e. cooperate in providing biometric data.
...
»
Art. 44 Removal and temporary admission
« 1 If the Federal Office rejects or dismisses the application for asylum, it shall normally order and enforce removal from Switzerland; however, in doing so it shall take account of the principle of family unity.
...
»
20.
The applicant complained under Article 3 of the Convention that his removal to Mogadishu would expose him to a real risk of being subjected to treatment in breach of Article 3 of the Convention. Under Article 8 of the Convention, he alleged that his removal would separate him from his wife, which would constitute a disproportionate interference with his right to respect for family life.
21.
With regard to the applicant’s claim under Article 3 of the Convention, the Court reiterates at the outset that Contracting States have the right, as a matter of well-established international law and subject to their treaty obligations, including the Convention, to control the entry, residence and expulsion of aliens (see, for example,
Abdulaziz, Cabales and Balkandali v. the United Kingdom
, 28 May 1985, § 67, Series A no. 94;
Boujlifa v. France
, 21 October 1997, § 42,
Reports of Judgments and Decisions
1997
‑
VI; and
Üner v. the Netherlands
[GC], no. 46410/99, § 54, ECHR 2006-XII). However, the expulsion of an alien by a Contracting State may give rise to an issue under Article 3, and hence engage the responsibility of that State under the Convention, where substantial grounds have been shown for believing that the person in question, if deported, would face a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3 in the receiving country. In these circumstances, Article 3 implies the obligation not to remove the person in question to that country (see, among other authorities,
Soering v. the United Kingdom
, 7 July 1989, § 91, Series
A no. 161, and
Saadi v. Italy
[GC], no. 37201/06, §§ 124-125, ECHR
2008).
22.
The Court has held that in this type of case it is therefore called upon to assess the situation in the receiving country in the light of the requirements of Article 3. With regard to the material date, the Court has on many occasions stressed that the existence of the risk must be assessed primarily with reference to those facts which were known or ought to have been known to the Contracting State at the time of expulsion. However, the Court has found that if the applicant has not yet been extradited or deported when it examines the case, the relevant time will be that of the proceedings before the Court (see, for instance,
Chahal v. the United Kingdom
, 15
November 1996, §§ 85 and 86,
Reports
1996-V, and
Auad v.
Bulgaria
, no. 46390/10, § 99, 11 October 2011). It is furthermore the Court’s established case-law that even though the historical position is of interest in so far as it may shed light on the current situation and its likely evolution, it is the present conditions in the receiving country which are decisive (see
Chahal
, cited above, §§ 86 and 97, and
H.L.R. v. France
, 29
April 1997, §
37, Reports
23.
It is to be noted that when the Court examines a complaint under Article 3 relating to the removal of an alien who is, at the time of that examination, still on the territory of the Contracting State against which the complaint is directed, the underlying assumption is that the removal of that alien is imminent or, at the very least, possible, even if no exact date for the removal has been set yet. It is precisely to prevent irreparable damage being done to the asserted Convention right that the Court may see fit to apply Rule 39 of the Rules of Court and indicate to the Contracting State not to proceed with the removal pending the Court’s examination of the case (see
Abdi Mohammed v. The Netherlands
(déc.), no.
2738/
11, 4
December
2012).
24.
However, in the present case it is clear from the information submitted by the Government that the applicant cannot be forcibly removed to Somalia at the present time (see paragraphs 16 and 17 above); he is therefore currently not at risk of being subjected to the treatment he alleges to be in violation of Article 3 of the Convention or of the other Convention provisions invoked by him. Under these circumstances the Court considers that it would be less than efficient to proceed to an assessment of the present conditions in the receiving country, the more so when it can by no means be excluded that those conditions will have undergone a considerable change by the time the Government decide that removal can take place. For this reason, the Court finds that at the present time it is no longer justified to continue the examination of the application (see
mutatis mutandis
Atmaca
v.
Germany
(dec.), no. 45293/06, 6 March 2012) and that it should be struck out of its list of cases in accordance with Article 37 §
1
(c) of the Convention. Moreover, in accordance with Article 37 § 1 in fine, the Court finds no special circumstances regarding respect for human rights as defined in the Convention and its Protocols which require the continued examination of the case.
25.
The Court would additionally emphasise that if domestic law does not enable the applicant to challenge a future removal from Switzerland, it will be open to the applicant to lodge a new application, taking into account that by the time in question the conditions in Somalia, as well as the applicant’s personal situation, may have undergone certain changes and thus constitute new facts.
26.
In view of the above, it is appropriate to lift the interim measure indicated under Rule 39 of the Rules of Court and to strike the case out of the list.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to strike the application out of its list of cases.
Stanley Naismith
Guido Raimondi
Registrar
President