CUARTA DECIZIE DECIZIE Nr. 59518/10 Jukka-Pekka MATILA împotriva Finlandei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care a stat la 28 ianuarie 2014 în calitate de comitet compus din: Päivi Hirvelä, președinte, Vincent A. De Gaetano, Robert Spano, judecători și Fatoș Aracı, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 13 octombrie 2010, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de reclamant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Dl Jukka-Pekka Mattila este un național finlandez născut în 1963 și trăiește în Espoo. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl Antti Sorjonen, avocat practicant la Helsinki. Guvernul finlandez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului Afacerilor Externe. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a fost suspectat de poliția de trei infracțiuni financiare. Poliția a suspectat că reclamantul și-a ascuns activele în diferite corporații și fundații din mai multe țări, inclusiv Elveția, Monaco, Franța, Belgia, Regatul Unit și Republica Dominicana. Interesul financiar suspect al cazului a ajuns la mai multe milioane de euro. August 2002 reclamantul a fost arestat în absentia . El a fost arestat la 8 mai 2003 pe puterea unui mandat de arestare internațional în Republica Dominicana , unde locuia sub o identitate falsă. Mai 2003 reclamantul a fost interogat în Republica Dominicana cu privire la suspectele infracțiuni, la cererea poliției finlandeze. A fost ulterior expulzat din Republica Dominicana și activele sale au fost confiscate. La 15 mai 2003 Biroul Național de Investigație ( Keskusrikospoliisi, Centralkriminalpolisen ) a adus reclamantul în Finlanda să îndeplinească o condamnare de șase ani de închisoare pentru alte infracțiuni. La 18 mai 2003 a fost revocată ordonanța de detenție a reclamantului cu privire la acest caz. În contextul anchetei preliminare privind suspectele infracțiuni financiare, poliția a interogat zeci de persoane și a călătorit o dată în Belgia și de trei ori în Elveția pentru a efectua investigații. Reclamantul a fost interogat de 20 de ori între 8 decembrie 2005 și 30 Octombrie 2006. De multe ori, autoritățile finlandeze au solicitat, de asemenea, asistență juridică internațională din diferite țări, inclusiv Elveția, Liechtenstein, Monaco, Franța, Belgia, Republica Dominicana, Jersey, Regatul Unit, Canada, Bahamas și Costa Rica. Prima cerere a fost emise la 17 iunie 2002 și ultima la 2 decembrie 2009. La 13 octombrie 2009 s-a încheiat ancheta preliminară. La 13 aprilie 2010, procurorul public a hotărât să nu aducă acuzații împotriva reclamantului, în parte deoarece infracțiunile suspectate au devenit limitate la timp și în parte din cauza lipsei de probe. COMPLAINTE 10. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție că durata procedurii era incompatibilă cu cerințele privind „tempul motivabil”. 11. În observațiile sale din 11 iulie 2011, reclamantul a formulat, de asemenea, mai multe plângeri în temeiul articolului 6 din Convenție. În cazul în care încălcarea drepturilor prevăzute la art. 6 din Convenție, au existat diverse alte chestiuni de nelegiuire. Lungimea Dreptului a procedurii 12. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție că durata totală a procedurii interne a fost incompatibilă cu cerințele de timp rezonabil. 13. art. 6 § 1 din Convenție citește în părțile relevante după cum urmează: „În determinarea de ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 14. Guvernul a contestat afirmația. 15. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 8 Mai 2003 atunci când reclamantul a fost prins în legătură cu suspectele infracțiuni la cererea poliției finlandeze și s-a încheiat la 13 aprilie 2010, când procurorul public a decis să nu aducă acuzații împotriva reclamantului. Procesul a durat astfel șase ani și unsprezece luni la un nivel de jurisdicție. 16. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și de următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II). 17. Guvernul a susținut că cazul a fost foarte extins și complex, care implică legături cu mai multe țări și cu alți suspecți. Prin urmare, ancheta preliminară a fost foarte exigentă. A fost necesară colectarea de informații cu asistența juridică internațională din unsprezece țări și toate documentele dobândite din alte țări trebuie traduse. La final, materialul de anchetă preliminară includea mai mult de 10.000 de pagini și 680 de acțiuni diferite luate de poliție. 18. În opinia Guvernului, reclamantul nu a colaborat cu autoritățile. Când reclamantul a fost prins prima dată, el locuia în Republica Dominicană sub o identitate falsă, încercând astfel să evite justiția. Cererea de asistență juridică internațională a fost, de asemenea, întârziată, în principal din cauza reclamantului. În plus, reclamantul a apelat împotriva deciziilor autorităților în mai multe etape ale anchetei. Examinarea acestor apeluri a împiedicat progresul anchetei preliminare. Guvernul a susținut că reclamantul însuși a admis că cazul a fost excepțional complex. 19. Guvernul a observat în continuare că în timpul procedurii nu au existat perioade de întârziere inutile în numele autorităților interne. Autoritățile interne au considerat că este în interesul cel mai bun al reclamantului să aștepte ca informațiile necesare să fie colectate prin intermediul asistenței juridice internaționale înainte de a-l interoga. Circumstanțele particulare ale cazului, inclusiv comportamentul reclamantului, necesitatea cooperării internaționale și cantitatea mare de materiale primite de la autoritățile străine justificau durata procedurii, a căror lungime nu ar putea fi considerată excesivă. 20. Reclamantul a contestat argumentele guvernului. În opinia sa, el a făcut tot posibilul să coopereze cu poliția pentru a accelera procedurile și pentru a le încheia într-un timp rezonabil. Întârzierile în cadrul anchetei preliminare nu pot fi atribuite lui, ci numai statului. Prima audiere a reclamantului a avut loc numai la 8 Decembrie 2005, mai mult de doi ani și jumătate după arestarea sa. Reclamantul susține că această pasiune a încălcat art. 6 § 1 din Convenție și că Guvernul nu a produs motive acceptabile pentru o astfel de întârziere lungă. 21. Curtea reiterează că numai întârzieri imputabile statului pot justifica o constatare a nerespectării cerinței de „temp rezonabil” (a se vedea H. c. Franța , 24 octombrie 1989 § 55, Serie A nr. 162 A). 22. În acest caz, Curtea consideră că încercările autorităților naționale de a colecta informații prin intermediul asistenței juridice internaționale din mai multe țări și traducerea documentelor explică întârzierile anchetei. Din dosarul de caz, investigatorii au lucrat în mod activ la acest caz și au trimis diferite cereri prin intermediul asistenței juridice internaționale. Nu au existat perioade considerabile de inactivitate de către autoritățile. În plus, complexitatea cazului este recunoscută de ambele părți. Documentul de anchetă preliminară la sfârșitul cazului a fost vast; conținea aproximativ 10.000 de pagini și 680 de acțiuni diferite luate de poliție. 23. Curtea remarcă, de asemenea, că reclamantul trăia sub o identitate falsă în Republica Dominicana la momentul îndepărtării sale și nu a cooperat cu poliția. 24. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră, ținând cont de complexitatea cauzei și de întârzierile în primirea răspunsurilor la cererile formulate prin intermediul asistenței juridice internaționale, că argumentele guvernului sunt capabile să convingă Curtea că majoritatea întârzierilor în cadrul procedurii nu au fost imputabile statului. Întârzierile procedurii care au fost atribuibile statului nu constituie singur o perioadă atât de importantă încât să constituie o lungime excesivă a procedurii. 25. Considerațiile de mai sus, adică complexitatea cazului, comportamentul propriu al reclamantului și al autorităților interne, sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că plângerea este vădit nefondată în sensul art. 35 § 3 lit. (a) din Convenție și, prin urmare, trebuie declarată inadmisibilă. În ceea ce privește celelalte plângeri de nelegiuire formulate în temeiul articolului 6 din observațiile reclamantului, Curtea remarcă că, având în vedere că nu au fost formulate acuzații împotriva reclamantului, acesta nu poate fi considerat o victimă a oricărei nelegiuire a procedurii. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind incompatibilă ratione personae Prin urmare, aceasta trebuie declarată inadmisibilă în temeiul articolului 35 §§ §§ 3 a) și al articolului 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă. Fatoș Aracı Päivi Hirvelä Președintele adjunct al secretarului
Application no. 59518/10
Jukka-Pekka MATTILA
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 28
January 2014 as a Committee composed of:
Päivi Hirvelä,
President,
Vincent A. De Gaetano,
Robert Spano,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 13 October 2010,
Having regard to the the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Jukka-Pekka Mattila, is a Finnish national who was born in 1963 and lives in Espoo. He was represented before the Court by Mr
Antti Sorjonen, a lawyer practising in Helsinki.
2.
The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
The circumstances of the case
3.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
4.
The applicant was suspected by the police of three financial offences. The police suspected that the applicant had concealed his assets in different corporations and foundations in several countries including Switzerland, Monaco, France, Belgium, the United Kingdom and the Dominican Republic. The suspected financial interest of the case came to several million euros.
5.
On 8
August 2002 the applicant was arrested
in absentia
. He was apprehended on 8 May 2003 on the strength of an international arrest warrant in the Dominican Republic, where he had been living under a false identity. On 14
May 2003 the applicant was questioned in the Dominican Republic about the suspected offences, at the request of the Finnish police. He was subsequently expelled from the Dominican Republic and his assets were seized.
6.
On 15 May 2003 the National Bureau of Investigation (
Keskusrikospoliisi, Centralkriminalpolisen
) brought the applicant to Finland to serve a six-year prison sentence for other offences. On 18
May
2003 the applicant’s detention order concerning the present case was revoked.
7.
In the context of the pre-trial investigation concerning the suspected financial offences, the police questioned dozens of persons and travelled once to Belgium and three times to Switzerland to carry out investigations. The applicant was questioned 20 times between 8 December 2005 and 30
October 2006. On a number of occasions the Finnish authorities also requested international legal assistance from various countries including Switzerland, Liechtenstein, Monaco, France, Belgium, the Dominican Republic, Jersey, the United Kingdom, Canada, the Bahamas and Costa
Rica. The first request was issued on 17 June 2002 and the last one on 2 December 2009.
8.
On 13 October 2009 the pre-trial investigation was concluded.
9.
On 13
April
2010 the public prosecutor decided not to bring charges against the applicant, partly because the suspected offences had become time-barred and partly because of lack of evidence.
10.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement.
11.
In his observations of 11 July 2011 the applicant also raised several other complaints under Article 6 of the Convention. He claimed,
inter alia
, that there had been various other unfairness issues in the case breaching the rights set out in Article 6 of the Convention.
A.
Length of the proceedings
12.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention that the total length of the domestic proceedings had been incompatible with the reasonable-time requirement.
13.
Article 6 § 1 of the Convention reads in relevant parts as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
14.
The Government contested the allegation.
15.
The period to be taken into consideration began on 8
May 2003 when the applicant was apprehended in connection with the suspected offences at the request of the Finnish police and ended on 13 April 2010 when the public prosecutor decided not to bring charges against the applicant. The proceedings thus lasted six years and eleven months at one level of jurisdiction.
16.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR
17.
The Government argued that the case had been very extensive and complex, involving connections to several countries and several other suspects. Therefore, the pre-trial investigation had been very demanding. It had been necessary to gather information with international legal assistance from eleven countries and all the documents acquired from other countries had to be translated. At the end, the pre-trial investigation material included more than 10,000 pages and 680 different actions taken by the police.
18.
In the Government’s view, the applicant had not collaborated with the authorities. When the applicant had first been apprehended, he was living in the Dominican Republic under a false identity, thus trying to evade justice. The requests for international legal assistance had also been delayed, mainly due to the applicant. Furthermore, the applicant had appealed against the decisions of the authorities at several stages of the investigation. The examination of these appeals had hindered the progress of the pre-trial investigation. The Government maintained that the applicant himself had admitted that the case had been exceptionally complex.
19.
The Government further observed that during the proceedings there had been no periods of unnecessary delay on the behalf of the domestic authorities. The domestic authorities considered that it was in the best interest of the applicant to wait for the necessary information to be gathered by means of international legal assistance before questioning him. The particular circumstances of the case, including the applicant’s conduct, the need for international co-operation and the vast quantity of material received from the foreign authorities justified the duration of proceedings, the length of which could not be considered excessive.
20.
The applicant contested the Government’s arguments. In his view, he had done his best to co-operate with the police in order to expedite the proceedings and to have them terminated within a reasonable time. The delays in the pre-trial investigation could not be attributed to him but only to the State. The first hearing of the applicant had taken place only on 8
December 2005, more than two and a half years after his arrest. The applicant argued that such passiveness breached Article 6 § 1 of the Convention and that the Government had not produced any acceptable reasons for such a long delay.
21.
The Court reiterates that only delays attributable to the State may justify a finding of a failure to comply with the “reasonable time” requirement (see
, 24 October 1989, § 55, Series A no. 162
‑
A).
22.
In the present case the Court considers that the attempts by the national authorities to gather information through international legal assistance from several countries and the translation of the documents explain the delays in the investigation. It appears from the case file that the investigators were actively working on the case and sent various requests via international legal assistance. There were no considerable periods of inactivity by the authorities. Moreover, the complexity of the case is acknowledged by both parties. The pre-trial investigation material at the end of the case was vast; it contained some 10,000 pages and 680 different actions taken by the police.
23.
The Court also notes that the applicant was living under a false identity in the Dominican Republic at the time of his apprehension and was not cooperating with the police.
24.
Having examined all the material submitted to it the Court considers, taking into account the complexity of the case and the delays in receiving replies to requests made through international legal assistance, that the Government’s arguments are capable of persuading the Court that most of the delays in the proceedings were not attributable to the State. The delays in the proceedings that were attributable to the State do not alone form such a substantial period as to constitute excessive length of proceedings.
25.
The foregoing considerations, that is, the complexity of the case, the applicant’s own conduct and that of the domestic authorities, are sufficient to enable the Court to conclude that the complaint is manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention and it must therefore be declared inadmissible.
B.
Remainder of the application
26.
With regard to the other complaints of unfairness raised under Article 6 in the applicant’s observations, the Court notes that as no charges were brought against the applicant, he cannot be considered a victim of any unfairness of proceedings. Accordingly, this part of the application must be rejected as being incompatible
ratione personae
with the provisions of the Convention. It must therefore be declared inadmissible pursuant to Article
35 §§ 3(a) and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the application inadmissible.
Fatoș Aracı
Päivi Hirvelä
Deputy Registrar
President