CASE OF BLAGA v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the European Institute of Romania
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Violation of Article 8 - Right to respect for private and family life (Article 8-1 - Respect for family life);Violation of Article 6 - Right to a fair trial (Article 6 - Civil proceedings;Article 6-1 - Reasonable time)
CASE OF BLAGA v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the European Institute of Romania (CtEDO, 2014)
Tradus și revizuit de IER (www.ier.ro)
CURTEA EUROPEANĂ A DREPTURILOR OMULUI
SECȚIA A TREIA
HOTĂRÂREA
din 1 iulie 2014
În cauza Blaga împotriva României
(Cererea nr. 54443/10)
Strasbou
rg
Definitiv
ă
01/10/201
4
Hotărârea a devenit definitivă în condițiile prevăzute la art.
44 § 2
din Convenție.
Aceasta poate
suferi modificări de formă.
În cauza Blaga împotriva României,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a treia), reunită într-o cameră compusă din Josep
Casadevall,
președinte
, Alvina Gyulumyan, Ján Šikuta, Dragoljub Popoviæ, Kristina Pardalos,
Johannes Silvis, Iulia Antoanella Motoc,
judecători,
și Santiago Quesada,
grefier de secție
,
după ce a deliberat în camera de consiliu, la 3 iunie 2014,
pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:
PROCEDUR
A
1
. La originea cauzei se află cererea nr.
54443/10 îndreptată împotriva României, prin care un
resortisant al acestui stat, domnul Octavian Blaga („reclamantul”), a sesizat Curtea la 20 septembrie
2010, în temeiul art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale
(
Convenția
).
2
. Reclamantul este reprezentat de domnul A.O. Krebelder, avocat în Remseck, Germania.
Guvernul român („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul guvernamental, doamna C. Brumar, din
cadrul Ministerului Afacerilor Externe.
3
. Reclamantul a denunțat, în special, faptul că desfășurarea, rezultatele și consecințele
de facto
ale
procedurii formulate în temeiul art. 3 din Convenția de la Haga din 25
octombrie 1980
asupra
aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii („Convenția de la Haga”) i-a încălcat drepturile sale
garantate, printre altele, de art. 8 din Convenție. În plus, a susținut că durata procesului de divorț și
încredințare a copilului, inițiat împotriva sa de soție, i-a încălcat drepturile care îi sunt garantate de art.
6 din Convenție.
4
. La 13 septembrie 2012, cererea a fost comunicată Guvernului.
ÎN FAPT
I. Circumstanțele cauzei
5
6
. Reclamantul s-a născut în 1967 și locuiește în Suwanee, Statele Unite ale Americii.
. În 1993, reclamantul s-a căsătorit cu D.B. în statul Georgia, S.U.A. Cuplul are atât cetățenie
română, cât și americană. Cuplul are trei copii: A.H.B., care s-a născut la 25 martie 1998, și doi
gemeni, N.A.B. și
P
.
N.B., care s-au născut la 19
octombrie 2000. Părinții exercită autoritatea
părintească în comun asupra copiilor, potrivit dreptului S.U.A.
T
o
ți au locuit în S.U.A.
7
. La 1 mai 2007, Curtea Superioară a Districtului Forsyth din S.U.A. a emis un ordin care interzicea
reclamantului și soției sale să plece cu copii sau să se stabilească în afara jurisdicției instanței
menționate fără permisiunea expresă a acesteia.
8
. La 14 august 2008, reclamantul a semnat un formular autentificat în fața notarului prin care
consimțea ca soția lui să părăsească S.U.A. împreună cu cei trei copii, la 5 septembrie 2008, pentru o
scurtă vacanță în România, cu condiția ca aceasta să se înapoieze cu copiii în S.U.A. la sfârșitul
vacanței
.
9
. Soția reclamantului nu s-a înapoiat și, la 14 octombrie 2008, a inițiat procesul de divorț și de
încredințare a copiilor împotriva reclamantului, în fața Judecătoriei Brașov, în România.
A. Procedura desfășurată în fața instanțelor din S.U.A.
10
. La 19 decembrie 2008, reclamantul a inițiat procesul de divorț și de încredințare a copiilor în fața
Curții Superioare a Districtului Forsyth.
11
. La 13 ianuarie 2011, Curtea Superioară a Districtului Forsyth a respins acțiunea reclamantului,
pe motiv de notificare insuficientă a procesului și necompetență. Instanța a reținut că procesul de
divorț inițiat de soția reclamantului la 14 octombrie 2008 este reglementat de legislația română. În
plus, jurisdicția română se aplică ambilor soți, întrucât aceștia sunt ambii cetățeni români, sunt de
naționalitate română și copiii lor trăiesc în România. Reclamantul a declarat recurs împotriva hotărârii.
12
. La 14 decembrie 2011, Curtea de Apel a Statului Georgia a respins recursul reclamantului
împotriva hotărârii din 13 ianuarie 2011.
B. Procedura în temeiul Convenției de la Haga desfășurată în România
13
. La o dată nespecificată, reclamantul a depus o cerere de înapoiere a celor trei copii minori în
S.U.A., în temeiul art. 3 din Convenția de la Haga, către autoritatea centrală din S.U.A. responsabilă
pentru implementarea obligațiilor stabilite de Convenția de la Haga. La 11 decembrie 2008, autoritatea
din S.U.A. a transmis cererea către Ministerul de Justiție român. Reclamantul a susținut că, în mod
ilegal, copii săi au fost scoși de pe teritoriul S.U.A., încălcându-se acordul de exercitare a autorității
părintești în comun a soților la momentul deplasării.
14
. La 12 decembrie 2008, Ministerul de Justiție român a contactat-o pe soția reclamantului, a
informat-o cu privire la cererea formulată de soțul său în temeiul Convenției de la Haga și i-a solicitat
să-și exprime poziția în vederea unei eventuale soluționări amiabile a cauzei și înapoierea voluntară a
copiilor în S.U.A.
15
. La 14 ianuarie 2009, un psiholog particular a prezentat un raport de evaluare psihologică a
copiilor reclamantei. Raportul concluziona, pe baza unor teste și a unui interviu psihologic cu copiii:
aceștia sunt extrem de afectuoși; au o fixație maternă; simt nevoia de siguranță, securitate și
stabilitate; se tem de autoritate și de circumstanțe necunoscute; simt anxietate în ceea ce privește
situația familială dificilă; doresc să respingă sau să elimine orice amenințare și prezintă o atitudine
defensivă. De asemenea, raportul menționa că, în momentul examinării, copiii s-au dovedit echilibrați
emoțional, au fost dispuși să comunice și să coopereze, au fost expresivi, adaptați la situație și dornici
să se integreze și nu au prezentat niciun comportament discordant.
16
. La 4 februarie 2009, Ministerul de Justiție român, în calitate de autoritate centrală responsabilă
pentru implementarea obligațiilor stabilite de Convenția de la Haga, a inițiat procesul în numele
reclamantului, care era reprezentat de un avocat din oficiu, la Tribunalul București.
17
. Prin încheierea interlocutorie din 2 martie 2009, Tribunalul București a amânat judecarea cauzei,
pentru ca soția reclamantului să-și poată pregăti apărarea, copiii să primească consiliere psihologică
înainte de a fi audiați de instanța de judecată, iar autoritatea tutelară din Brașov să poată întocmi un
raport de anchetă socială cu privire la condițiile de viață, situația familială a copiilor și adaptarea la
noile condiții din România. Reclamantul a fost prezent la ședință și a prezentat documente justificative
și cererile sale în fața instanței, prin reprezentantul său legal.
18
. La o dată nespecificată, autoritatea tutelară din Brașov a prezentat raportul de anchetă socială
dispus de instanță. Acesta concluziona că mama cunoaște cel mai bine și este cea mai receptivă la
nevoile de dezvoltare ale copiilor. Ea a decis împreună cu copiii să părăsească domiciliul conjugal și
copiii au refuzat să se întoarcă în fostul mediu familial, pe care îl consideră ostil ca urmare a
comportamentului abuziv al tatălui. Raportul mai nota, între altele, că, potrivit relatărilor copiilor,
aceștia nu îl percep pe tatăl lor ca pe un model și îi dezaprobă comportamentul abuziv. Copiii au făcut
referire la restricții și pedepse fizice pe care le-au considerat abuzive. Ei au asistat la disputele
părinților și își percep mama ca pe o victimă. În consecință, empatizează cu ea. În caz de divorț,
doresc să locuiască cu mama lor, deoarece o simt aproape de ei și îi sprijină în mod constant, atât
moral, cât și afectiv. Copiii doresc să rămână în îngrijirea mamei și încă de la început au fost încântați
de ideea de a se muta la Brașov. Copiii sunt familiarizați cu noul mediu, deoarece și-au vizitat de
multe ori bunicii materni în timpul sărbătorilor și au menținut contactul cu întreaga familie a mamei. Au
fost înscriși la școală și s-au adaptat treptat la noua situație. Și-au făcut prieteni și problema barierei
lingvistice a dispărut aproape complet.
19
. Prin încheierile din 13 și din 15 aprilie 2009, Tribunalul București a amânat judecarea cauzei
după ce a permis părților să depună observații orale și scrise și a rămas în pronunțare.
20
. La 16 aprilie 2009, Tribunalul București a respins acțiunea reclamantului pe baza mărturiilor și
documentelor justificative, a raportului de anchetă socială prezentat de autoritatea tutelară din Brașov
și pe baza mărturiilor copiilor, audiați de instanță, după ce aceștia au participat la sesiuni de consiliere
organizate de Direcția de Asistență Socială și Protecția Copilului București. Instanța a constatat că,
după ce copiii au ajuns în România, s-au stabilit la Brașov împreună cu mama lor și au fost înscriși la
școală. Ancheta socială a demonstrat că copiii sunt familiarizați cu noul mediu, întrucât au petrecut de
multe ori vacanțele cu bunicii lor materni și cu întreaga familie a mamei. Cu toate acestea, potrivit
deciziei instanțelor din S.U.A. și probelor disponibile, reclamanta exercită autoritatea părintească a
copiilor în comun și are dreptul să decidă unde ar trebui să trăiască. În plus, deși reclamantul a fost de
acord ca copiii să părăsească S.U.A., faptul că soția sa nu i-a adus înapoi în S.U.A., statul reședinței
lor obișnuite, este ilegal. Deși, reclamantul și soția sa au discutat despre posibilitatea de a părăsi
S.U.A. și a reveni în România, o decizie finală nu fusese luată în această privință înainte de plecarea
ei. În plus, argumentul mamei că educația socială și religioasă strictă dată de reclamant copiilor ar
reprezenta un risc grav dacă s-ar înapoia în S.U.A. și i-ar expune la traume fizice și psihice, în sensul
art. 13 alin. (1) b) din Convenția de la Haga, este unul nefondat. Citând, însă, Raportul explicativ Elisa
Perez-Vera și art. 13 alin. (2) din Convenția de la Haga și luând în considerare probele disponibile,
instanța a reținut că opiniile copiilor cu privire la întrebarea esențială dacă doresc să se înapoieze în
S.U.A. sau să rămână în România ar putea fi decisive, pentru că au ajuns la o vârstă și un grad de
maturitate suficient pentru ca opiniile lor să fie luate în considerare. Acesta a fost singurul motiv
pentru care instanța a refuzat să dispună înapoierea lor în S.U.A. În acest context, instanța a luat la
cunoștință faptul că gemenii aveau vârsta mai mică de 10
ani la momentul respectiv, vârstă
considerată de dreptul român drept vârstă minimă pentru ca opiniile unui minor să fie luate în
considerare. Cu toate acestea, A.H.B. avea 11
ani și ea a afirmat în mod liber și fără echivoc că
dorește să rămână în România, unde copiii s-au integrat în noua lor școală și noul mediu extra-
curricular. În consecință, opinia gemenilor nu putea fi ignorată de instanță, având în vedere că nu era
în interesul superior al copiilor să fie separați, iar eventuala lor înapoiere în S.U.A. ar fi generat noi
situații, potențial traumatice, care să le afecteze dezvoltarea psihică.
21
. Reclamantul, prin avocat, și Ministerul de Justiție român au formulat recurs împotriva hotărârii.
Reclamantul a susținut că tribunalul a interpretat în mod greșit dispozițiile Convenției de la Haga și că
decizia luată a constituit o interferență în jurisdicția instanțelor S.U.A. în aspectele legate de
exercitarea autorității părintești. De asemenea, instanța nu a reușit să prezinte motivele pentru care i-
a considerat pe copii suficient de maturi pentru a se baza pe opinia lor. Reclamantul a susținut că a-i
permite lui A.H.B. să ia decizii și în numele fraților ei a fost un fapt inacceptabil. Ministerul de Justiție a
susținut, în numele reclamantului, că instanța a evaluat în mod greșit probele din dosar și a considerat
opinia unui copil în vârstă de 11 ani suficientă pentru a pronunța o decizie. Din moment ce nu a existat
nicio probă în dosar care să sugereze că înapoierea copiilor în S.U.A. i-ar expune la vătămări grave,
autoritățile române au obligația de a-i retrimite în statul reședinței lor obișnuite.
22
. Prin încheierea interlocutorie din 3 iunie 2009, Curtea de Apel București a amânat procedura
pentru a aștepta primirea informațiilor procedurale solicitate de la Tribunalul Municipiului București și
pentru a-i permite soției reclamantului să-și pregătească apărarea.
23
. La 24 iunie 2009, Curtea de Apel București a admis recursul reclamantului, a casat hotărârea din
16 aprilie 2009 și a dispus rejudecarea cauzei. Instanța a luat act din oficiu de faptul că încheierea
interlocutorie din 13 aprilie 2009, prin care s-a amânat data pronunțării deciziei, lipsea de la dosar.
Prin urmare, instanța de recurs nu a putut stabili dacă dreptul reclamantului la un proces echitabil și
dreptul de acces la o instanță au fost respectate de autoritățile judiciare.
24
. La 28 iulie 2009, cauza a fost reînregistrată pe rolul Tribunalului București.
25
. Prin încheierile interlocutorii din 14 septembrie, 7 octombrie și 4 noiembrie 2009, instanța a
amânat judecarea cauzei pentru a examina cererea de abținere a unuia dintre judecători, pentru a
permite părților să prezinte probe și observații și scrise, inclusiv documentele obținute de reclamant de
la Departamentul de Stat al S.U.A. care să ateste că neînapoierea copiilor în S.U.A. reprezintă un
delict federal și pentru a delibera.
26
. Prin hotărârea din 24 noiembrie 2009, în urma unui al doilea set de proceduri, Tribunalul
București a respins acțiunea reclamantului. Instanța a luat act, de asemenea, făcând referire la
decizia instanței din S.U.A. din 1 mai 2007, că reclamantul exercita autoritatea părintească în comun
asupra copiilor, că scoaterea lor din S.U.A. a fost ilegală și că înapoierea lor în țară, în ciuda
afirmațiilor soției reclamantului în ceea ce privește, între altele, corecții fizice aplicate copiilor, nu i-ar
expune la traume fizice și psihice, în sensul art. 13 alin. (1) b) din Convenția de la Haga. Cu toate
acestea, pe baza Raportului explicativ Elisa Perez-Vera, opiniile copiilor au fost considerate decisive
pentru decizia instanței de a respinge acțiunea reclamantului.
27
. Reclamantul, prin reprezentantul său legal, și Ministerul Justiției român au recurat hotărârea.
Aceștia au susținut, printre altele, că tribunalul nu a reținut faptul că, prin scoaterea ilegală a copiilor
din S.U.A., mama lor a încălcat legile din S.U.A. În plus, instanța a ignorat legislația din S.U.A. și
deciziile instanțelor din S.U.A. Instanța a greșit atunci când a considerat drept concludente opiniile
copiilor, care nu au ajuns la o vârstă și un grad de maturitate suficiente pentru ca opiniile lor să fie
luate în considerare. În plus, instanțele au interpretat în mod greșit dispozițiile Convenției de la Haga
și pe cele ale legislației interne. În cele din urmă, prin respingerea acțiunii, instanțele române au
transferat competența instanțelor din S.U.A. cu privire la divorț și autoritate părintească în favoarea
Judecătoriei Brașov.
28
. La 12 februarie 2010, în baza art. 11 din Convenția de la Haga, reclamantul a depus o cerere
pentru ca Tribunalul București să formuleze o declarație privind întârzierea procedurii pe care a
instituit-o pentru a-i fi restituiți copiii. Reclamantul a susținut că întârzierile repetate provocate de
autoritățile române în examinarea cauzei, inclusiv prin nerespectarea termenului legal de 10
zile
pentru motivarea hotărârii, i-au încălcat dreptul la un proces într-un termen rezonabil, garantat de
art. 6 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului.
29
. La 25 februarie 2010, Tribunalul București a luat la cunoștință de cererea reclamantului din 12
februarie 2010 și l-a informat că hotărârea pe care a pronunțat-o la 24 noiembrie 2009 a fost motivată
și comunicată părților, iar dosarul cauzei a fost arhivat la 23 februarie 2010.
30
. Prin încheierile interlocutorii din 18, 25 și 29 martie 2010, Curtea de Apel București a amânat
judecarea cauzei pentru deliberări și pentru a-i permite soției reclamantului să depună observații
scrise
.
31
. Prin hotărârea definitivă din 25 martie 2010, Curtea de Apel București a respins recursul
reclamantului. Instanța a reținut că, deși copiii au dublă cetățenie, s-au născut și au locuit în S.U.A. În
plus, nu a existat nicio probă la dosar că reclamantul nu a exercitat autoritatea părintească asupra
acestora sau că nu a exercitat-o imediat înainte de plecarea lor. În consecință, păstrarea copiilor în
România de către mama lor, împotriva voinței reclamantului, a fost ilegală. Instanța a luat notă, însă,
de faptul că dispozițiile Convenției de la Haga, astfel cum sunt interpretate și de Raportul explicativ
Elisa Perez-Vera, sugerează că interesul superior al copiilor a fost în centrul principiilor păstrării în
mod ilegal a copiilor, principii care sunt reglementate de convenția menționată și de excepțiile la
aceasta. Prin urmare, decizia primei instanțe de a refuza înapoierea copiilor în S.U.A., decisă în
temeiul art.
13 alin. (2) din Convenția de la Haga – după examinarea observațiilor ambelor părți,
precum și circumstanțele speciale legate de școlarizare și activitatea extra-curriculară a copiilor,
precum și declararea refuzului mamei de a-i înapoia ca ilegal – nu a fost una contradictorie și nu
constituie o interpretare greșită a Convenției de la Haga.
32
. Instanța a reținut, în continuare, că, potrivit probelor aflate la dosar, părțile doreau ca minorii să
mențină legături strânse cu România. A respins, însă, argumentul soției reclamantului potrivit căruia,
prin acțiunile și comportamentul său în momentul plecării lor din S.U.A., reclamantul a fost de acord
ca reședința copiilor să devină România și, prin urmare, rămânerea lor în țară a fost legală în sensul
art. 13 alin. (1) a) din Convenția de la Haga. În același timp, refuzul de a dispune înapoierea copiilor s-
a întemeiat pe art. 13 alin. (2) din Convenția de la Haga, neconstituind un transfer de competență a
instanțelor române în domeniul autorității părintești, deoarece însăși Convenția de la Haga prevede
refuzul de a se înapoia într-un loc, în circumstanțe excepționale și instanța oferă ca precedent
interesul copilului. Decizia primei instanțe nu putea schimba faptul că părțile și copiii lor sunt și
cetățeni români, factor care poate fi considerat relevant de o instanță atunci când își stabilește
competența de a examina procedura cu privire la încredințarea minorului, ceea ce, însă, nu-i era
permis în mod legal acestei instanțe.
33
. În plus, copiii, între care fiica cea mai mare avea aproximativ 12 ani, au fost audiați de prima
instanță în prezența unui psiholog și în urma sesiunilor de consiliere. Copiii au declarat toți în mod
liber și neechivoc, în absența oricăror părinți sau rude, că nu doresc să se înapoieze în S.U.A. și au
demonstrat un grad suficient de maturitate în exprimarea opiniilor. Ei au arătat că își înțeleg situația și
au făcut evaluări logice, care nu au fost afectate de contradicții, în ceea ce privește relația lor cu
părinții, perspectivele lor de viitor în cele două țări și opiniile lor despre viața de familie. În acest
context, argumentul că gemenii aveau vârsta mai mică de 10 ani la momentul respectiv și că, prin
urmare, opiniile lor nu puteau fi considerate relevante pentru cauză, a fost unul nefondat. În plus,
faptul că prima instanță și-a întemeiat decizia pe art.
13 alin. (2) din Convenția de la Haga a fost
justificat și de refuzul clar al lui A.H.B. de a se înapoia în S.U.A. Refuzul ei a fost unul convingător și a
fost exprimat la o vârstă și o maturitate care îndeplinesc cerințele prevăzute de art. 13 alin. (2) din
Convenția de la Haga. Potrivit probelor și rapoartelor de evaluare psihologică aflate la dosar, legătura
dintre cei trei frați este una foarte puternică. Prin urmare, o apreciere că cei doi gemeni nu prezintă un
grad suficient de maturitate în exprimarea opiniilor lor nu ar servi cel mai bine intereselor copiilor. O
separare a fraților ar fi traumatizantă și ar avea un impact negativ asupra dezvoltării lor psihice
viitoare. De asemenea, potrivit concluziilor din rapoartele de evaluare psihologică, scoaterea copiilor
din mediul actual ar conduce la apariția unui risc grav pentru aceștia. În plus, nu există nicio probă în
dosar în sprijinul argumentului reclamantului, potrivit căreia soția sa nu i-ar fi permis să aibă relații
personale cu copiii și l-a privat de viața de familie. În plus, prezenta cauză nu se referă la exercitarea
autorității părintești; prin urmare, instanța a respins argumentul reclamantului potrivit căruia, în temeiul
legislației interne, nu ar trebui să acorde mai multă importanță declarațiilor copiilor decât declarațiilor
părintelui care își exercită drepturile părintești sau că, astfel, ar fi discriminat față de soția sa.
34
. Atașând o mai mare pondere interesului superior al copiilor, instanța a hotărât în continuare că
înapoierea copiilor în S.U.A. împotriva voinței lor nu ar putea decât să-i destabilizeze și i-ar supune la
noi presiuni, care ar putea influența negativ dezvoltarea lor viitoare, având în vedere că relația dintre
părinții lor s-a schimbat radical din momentul în care au părăsit S.U.A. În sfârșit, curtea de apel a
considerat că prima instanță a interpretat în mod corect prevederile Convenției de la Haga. Prima
instanță nu a interpretat greșit dispozițiile art. 12 alin. (1) și (2) din Convenția de la Haga, având în
vedere că decizia s-a bazat pe interesul superior al copilului, astfel cum prevede art. 13 alin. (2). În
plus, curtea de apel a considerat că prima instanță ar fi fost obligată să dispună înapoierea copiilor
doar dacă, după ce a examinat circumstanțele noului mediu de care se bucurau copiii, ar fi constatat
că starea lor de sănătate și dezvoltarea viitoare ar fi fost în pericol.
B. Procesul de divorț și încredințare a minorilor desfășurată în România
35
. Prin încheierea interlocutorie din 20 februarie 2009, Judecătoria Brașov a admis cererea părților,
prin care solicitau suspendarea procesului de divorț și încredințare a minorilor pentru a aștepta
finalizarea procedurii în temeiul Convenției de la Haga, și a dispus amânarea procesului.
36
. Prin încheierea interlocutorie din 18 iunie 2010, Judecătoria Brașov a redeschis procesul de
divorț și încredințare a minorilor, la cererea părților, și le-a permis să prezinte probe cu înscrisuri și cu
mărturii. În plus, a dispus un raport de anchetă socială privind condițiile de viață ale reclamantului în
S.U.A., printr-o comisie rogatorie internațională.
37
. La 30 septembrie 2010, Ministerul de Justiție român a informat Judecătoria Brașov că a transmis
solicitarea instanței de a se efectua o anchetă socială, la domiciliul reclamantului din S.U.A.,
autorităților americane competente, cu ajutorul Departamentului de Stat al SUA. În același timp,
Ministerul de Justiție a informat instanța că procedura comisiei rogatorii internaționale va dura între
6 luni și un an.
38
. Prin încheierile interlocutorii din 13 decembrie 2010, 18 martie și 10 iunie 2011, Judecătoria
Brașov a amânat judecarea cauzei în mod repetat, din motive procedurale și pentru a permite părților
să prezinte probe. În plus, a respins cererea reclamantului pentru o nouă efectuare a unei anchete
sociale, la domiciliul său, printr-o procedură a unei comisii rogatorii internaționale, în baza notei
informative din 30 septembrie 2010.
T
o
todată, a admis cererea reclamantului de a suspenda procesul
pentru o perioadă mai mare de timp, până la primirea documentelor solicitate din S.U.A.
39
. La termenul din 2 septembrie 2011, reclamantul a ridicat o excepție preliminară, argumentând
că, în temeiul Convenției de la Haga și al Regulamentului Consiliului nr. 2201/2003 din 27 noiembrie
2003 privind competența, recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie
matrimonială și în materia răspunderii părintești, instanțele române nu au jurisdicție în ceea ce
privește procesul de divorț și încredințare minori, întrucât o procedură similară este pendinte în fața
instanțelor din S.U.A. În plus, reședința obișnuită a copiilor înainte de scoaterea lor ilegală din țară era
în S.U.A. În consecință, instanțele din SUA își mențin jurisdicția în ceea ce privește aspectele legate
de încredințarea copiilor. În cele din urmă, instanțele americane au emis un ordin care interzice
scoaterea copiilor în afara jurisdicției lor.
40
. Printr-o încheiere interlocutorie pronunțată în aceeași zi, Judecătoria Brașov a respins excepția
reclamantului. Instanța a considerat că, potrivit legislației interne relevante, instanțele române au
competență în ceea ce privește procesul de divorț și autoritate părintească inițiat de cetățenii români
care trăiesc în străinătate. Reclamantul, soția și copiii lor sunt cetățeni români, iar documentele lor de
stare civilă sunt înregistrate în România. În plus, instanțele române au respins acțiunea reclamantului
prin care solicita înapoierea copiilor în S.U.A. Copiii locuiesc în România împreună cu mama lor din
septembrie 2008 si s-au adaptat foarte bine la noile condiții de viață. În consecință, în temeiul
Convenției de la Haga, jurisdicția instanțelor din S.U.A. a încetat în momentul în care copiii s-au
stabilit în România, adică după ce instanțele române au respins cererea reclamantului de înapoiere a
copiilor. În plus, Regulamentul Consiliului se aplică în speță, întrucât se referă doar la situațiile în care
ambele părți sunt rezidenți europeni. Instanța a amânat judecarea cauzei din motive procedurale.
41
. Prin încheierile interlocutorii din 30 septembrie și 11 noiembrie 2011, Judecătoria Brașov a
dispus ca setul separat de proceduri pe care D.B. le-a inițiat împotriva reclamantului, prin care solicita
pronunțarea unei ordonanțe președințiale pentru emiterea unui pașaport românesc în cazul copiilor și
de a călători în străinătate, să fie conexat la procesul de divorț și încredințare a minorilor. În plus,
instanța a admis cererea părților de prezentare de probe, inclusiv probe cu martori. Instanța a
suspendat procesul, în așteptarea prezentării probelor și din motive procedurale.
42
. Prin încheierea interlocutorie din 21 noiembrie 2011, Judecătoria Brașov a respins excepția
preliminară a reclamantului privind lipsa de jurisdicție a instanțelor din România în ceea ce privește
procedura legată de ordonanța președințială solicitată de soția sa. Instanța a considerat că procedura
este subsidiară procesului de divorț și încredințare a minorilor, iar instanța a decis deja că instanțele
române au jurisdicție în materia dreptului familiei și de încredințare a minorilor. Instanța a reiterat
argumentele pe care le-a invocat în încheierea interlocutorie din 2
septembrie 2011 și a respins
cererea de suspendare a procedurii în fața instanțelor române, în așteptarea rezultatului procesului de
divorț inițiat de reclamant împotriva soției sale, în fața instanțelor din S.U.A. Instanța a considerat că
cererea de suspendare este neîntemeiată, date fiind prevederile Regulamentului Consiliului. De
asemenea, instanța s-a pronunțat deja că instanțele române au jurisdicție în ceea ce privește
procedurile la care reclamantul este parte, iar Curtea Superioară a Districtului Forsyth din S.U.A. a
recunoscut decizia respectivă. Instanța a amânat judecarea cauzei, în așteptarea prezentării probelor
de către părți.
43
. Prin încheierile interlocutorii din 23 ianuarie, 5 martie, 14 mai, 30 iulie și 24 septembrie 2012,
Judecătoria Brașov a amânat procesul în așteptarea prezentării probelor de către părți, primirii
informațiilor despre veniturile reclamantului de la angajatorul său și a rezultatului procedurii comisiei
rogatorii internaționale, efectuată de Ministerul de Justiție, precum și pentru a-i audia pe cetățenii
străini aleși de reclamant să depună mărturie în favoarea sa.
44
. Prin încheierea interlocutorie din 27 mai 2013, Judecătoria Brașov a amânat judecarea cauzei
pentru a-i permite reclamantului să prezinte o declarație scrisă care să confirme intenția sau refuzul
de a plăti cheltuielile de deplasare ale martorilor pe care i-a propus și care locuiesc în străinătate.
45
. Prin încheierea interlocutorie din 10 iunie 2013, Judecătoria Brașov a respins cererea
reclamantului ca instanța să dispună Ministerului de Justiție și Ministerului Afacerilor Externe să
contacteze autoritățile din S.U.A., pentru a-i audia pe martorii americani selectați de reclamant. S-a
reținut că, din momentul începerii procesului, a dispus acest lucru în mod repetat, fără niciun rezultat
pentru această cauză. În plus, art. 1 din Convenția de la Haga recunoaște că normele de procedură
civilă se aplică administrării probelor în fața primei instanțe. În consecință, a respins cererea
reclamantului de audiere a martorilor americani, întrucât a refuzat să le plătească cheltuielile de
deplasare în România pentru a compărea în fața instanței. În cele din urmă, instanța a admis cererea
reclamantului de a suspenda procedura în așteptarea prezentării de către soție a documentelor
justificatoare privind venitul acesteia.
46
. Prin încheierea interlocutorie din 20 iunie 2013, Judecătoria Brașov a respins cererea depusă de
reclamant de înlocuire a martorilor străini care nu au putut fi audiați, pe motiv că cerințele legale
pentru înlocuirea martorilor nu au fost îndeplinite. Instanța a rămas în pronunțare.
47
. Prin hotărârea din 26 iunie 2013, Judecătoria Brașov a admis în parte acțiunea formulată de
soția reclamantului. Instanța a luat în considerare interesele superioare ale copiilor și și-a întemeiat
hotărârea pe mărturiile copiilor din 14 decembrie 2012, pe alte probe cu înscrisuri și cu martori și pe
raportul anchetei sociale realizat de autoritatea tutelară din Brașov, în ceea ce privește condițiile de
viață ale copiilor, dezvoltarea lor socială și educațională, precum și relația lor cu tatăl lor și familia, din
momentul plecării din S.U.A. Instanța a considerat că ambii soți sunt responsabili pentru divorț.
De asemenea, a considerat că cererea formulată de D.B. de a-și păstra numele de căsătorie chiar și
după finalizarea divorțului este în interesul său superior și celui al copiilor. Încredințând copiii doar
mamei, instanța a dispus ca aceștia să locuiască cu mama lor și ca tatăl să le plătească pensie de
întreținere lunară. În plus, a dispus ca reclamantul să fie de acord să fie emise pașapoarte în numele
copiilor și ca aceștia să călătorească ocazional în străinătate, însoțiți de mama lor. Instanța i-a acordat
reclamantului drept de vizită, la domiciliul mamei. Reclamantul a formulat apel.
48
. Prin hotărârea din 13 decembrie 2013, Tribunalul Brașov a admis în parte recursul reclamantului
și a amendat hotărârea primei instanțe. În special, a dispus exercitarea autorității părintești în comun
și drept de vizitare anual, timp de o lună, în timpul vacanței de vară, și timp de o săptămână, în timpul
vacanței de iarnă. De asemenea, a acordat reclamantului dreptul de a-i lua pe copii la reședința sa din
România sau din S.U.A. sau să părăsească țara împreună cu ei, în timpul perioadelor în care le este
permis să-și petreacă timpul împreună. Soția reclamantului a formulat recurs.
49
. Prin hotărârea definitivă din 12 martie 2014, Curtea de Apel Brașov a admis recursul formulat de
soție împotriva hotărârii din 13 decembrie 2013, a casat hotărârea respectivă și a menținut hotărârea
pronunțată de prima instanță la 26 iunie 2013.
Dreptul și documentele interne și internaționale relevante
II.
50
. Dispozițiile relevante ale Legii nr. 369/2004 privind aplicarea Convenției de la Haga, în măsura în
care sunt relevante, sunt următoarele:
[...]
Art. 6
Cauzele având ca obiect soluționarea cererilor de înapoiere a unui copil aflat pe teritoriul României
în condițiile art. 3 din Convenție se soluționează de urgență.
[...]
Art. 9
[...]
Ascultarea copilului care a împlinit vârsta de 10 ani este obligatorie. Copilul care nu a împlinit vârsta
de 10 ani va putea fi audiat, dacă instanța consideră necesar.
În toate situațiile, la audierea copilului va participa un psiholog din cadrul direcțiilor generale de
asistență socială și protecția copilului de la nivelul sectoarelor municipiului București, care va redacta,
la cererea instanței, un raport psihologic.
[...]
Art. 12
Motivarea hotărârii se face în termen de 10 zile de la pronunțare.
Hotărârea este supusă recursului la Curtea de Apel București, Secția pentru minori și familie, în
termen de 10 zile de la comunicare.”
51
. Dispozițiile relevante ale Convenției de la Haga, care au intrat în vigoare la 30 septembrie 1992
în privința României, se citesc, în măsura relevanței, după cum urmează:
„Statele semnatare ale prezentei convenții,
profund convinse că interesul copilului este de importanță primordială în orice problemă privind
încredințarea sa,
dornice să protejeze copilul, pe plan internațional, împotriva efectelor dăunătoare ale unei deplasări
sau neînapoieri ilicite și să întocmească proceduri în vederea garantării imediatei înapoieri a copilului
în statul reședinței sale obișnuite, precum și de a asigura protecția dreptului de vizitare,
au hotărât să încheie o convenție în acest scop și au căzut de acord asupra dispozițiilor următoare:
[...]
Art. 1
Prezenta convenție are drept obiect:
(a) de a asigura înapoierea imediată a copiilor deplasați sau reținuți ilicit în orice stat contractant; și
(b) de a face să se respecte efectiv în celelalte state contractante drepturile privind încredințarea și
vizitarea, care există într-un stat contractant.
[...]
Art. 3
„Deplasarea sau neînapoierea unui copil se consideră ilicită:
a) când are loc prin violarea unui drept privind încredințarea, atribuit unei persoane, unei instituții sau
oricărui alt organism acționând fie separat, fie împreună, prin legea statului în care copilul își avea
reședința obișnuită, imediat înaintea deplasării sau neînapoierii sale; și
b) dacă la vremea deplasării sau neînapoierii acest drept era exercitat în mod efectiv, acționându-se
separat sau împreună ori ar fi fost astfel exercitate, dacă asemenea împrejurări nu ar fi survenit.
Dreptul privind încredințarea, vizat la lit. a), poate rezulta, între altele, dintr-o atribuire de plin drept,
dintr-o hotărâre judecătorească sau administrativă sau dintr-un acord în vigoare potrivit dreptului
acelui stat.
Art. 4
Convenția se aplică oricărui copil care își avea reședința obișnuită într-un stat contractant imediat
înainte de încălcarea drepturilor privind încredințarea sau vizitarea. Aplicarea convenției încetează
când copilul atinge vârsta de 16 ani.
Art. 5
În înțelesul prezentei convenții:
(a) dreptul privind încredințarea include dreptul cu privire la îngrijirile cuvenite persoanei copilului și,
îndeosebi, acela de a hotărî asupra locului reședinței sale;
(b) dreptul de vizitare include dreptul de a duce copilul pentru o perioadă limitată de timp în alt loc
decât cel al reședinței sale obișnuite.
[...]
Art. 11
Autoritățile judiciare sau administrative ale oricărui stat contractant urmează să procedeze de
urgență în vederea înapoierii copilului.
Când autoritatea judiciară sau administrativă sesizată nu a statuat, într-un termen de 6 săptămâni
din momentul sesizării sale, reclamantul sau autoritatea centrală a statului solicitat, din proprie
inițiativă sau la cererea autorității centrale a statului solicitant, poate cere o declarație asupra motivelor
acestei întârzieri.
Art. 12
Când un copil a fost deplasat sau reținut ilicit în înțelesul art. 3 și o perioadă de mai puțin de un an s-
a scurs cu începere de la deplasare sau neînapoiere în momentul introducerii cererii înaintea
autorității judiciare sau administrative a statului contractant unde se află copilul, autoritatea sesizată
dispune înapoierea sa imediată.
Autoritatea judiciară sau administrativă, sesizată fiind chiar după expirarea perioadei de un an
prevăzute la alineatul precedent, urmează, de asemenea, să dispună înapoierea copilului, afară dacă
nu se stabilește că copilul s-a integrat în noul său mediu.
Când autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat are motive de a crede că copilul a
fost luat într-un alt stat, ea poate suspenda procedura sau să respingă cererea de înapoiere a
copilului
.
Art. 13
Prin excepție de la dispozițiile articolului precedent, autoritatea judiciară sau administrativă a statului
solicitat nu este ținută să dispună înapoierea copilului, dacă persoana, instituția sau organismul care
se împotrivește înapoierii sale stabilește:
a) că persoana, instituția sau organismul care avea în îngrijire copilul nu exercita efectiv dreptul
privind încredințarea la data deplasării sau neînapoierii, ori consimțise sau achiesase ulterior acestei
deplasări sau neînapoieri; sau
b) că există un risc grav ca înapoierea copilului să-l expună unui pericol fizic sau psihic sau ca în
orice alt chip să-l situeze într-o situație intolerabilă.
Autoritatea judiciară sau administrativă poate, de asemenea, să refuze a dispune înapoierea
copilului, dacă constată că acesta se împotrivește la înapoierea sa și că a atins o vârstă sau o
maturitate care face necesar să se țină seama de opinia sa.
La aprecierea împrejurărilor vizate în acest articol, autoritățile judiciare sau administrative urmează
să țină seama de informațiile puse la dispoziție de autoritatea centrală sau orice altă autoritate
competentă a statului în care se află reședința obișnuită a copilului privitor la situația sa socială.
Art. 14
Pentru a stabili existența unei deplasări sau a unei neînapoieri ilicite în înțelesul art. 3, autoritatea
judiciară sau administrativă a statului solicitat poate ține seama în mod direct de legea și de hotărârile
judiciare sau administrative recunoscute sau nu în mod formal în statul în care se află reședința
obișnuită a copilului, fără a recurge la procedurile specifice asupra dovedirii acestui drept sau pentru
recunoașterea hotărârilor străine care ar fi altfel aplicabile.
[...]
Art. 16
După ce vor fi fost informate despre deplasarea ilicită a unui copil sau despre neînapoierea sa în
înțelesul art. 3, autoritățile judiciare sau administrative ale statului contractant unde copilul a fost
deplasat sau reținut nu vor mai putea statua asupra fondului dreptului privind încredințarea până când
nu se va stabili că nu se află întrunite condițiile prezentei convenții pentru înapoierea copilului sau
până când o perioadă rezonabilă nu se va fi scurs fără ca o cerere pentru aplicarea convenției să se fi
făcu
t.
Art. 17
Singură împrejurarea că o hotărâre privitoare la încredințare a fost pronunțată sau este susceptibilă
să fie recunoscută în statul solicitat nu poate justifica refuzul de a retrimite copilul potrivit prevederilor
acestei convenții, dar autoritățile judiciare sau administrative ale statului solicitat pot lua în considerare
motivele acestei hotărâri care ar intra în sfera de aplicare a convenției.
[...]
Art. 19
O hotărâre asupra înapoierii copilului, pronunțată în cadrul convenției, nu afectează fondul dreptului
privind încredințarea.
Art. 20
Înapoierea copilului potrivit dispozițiilor art. 12 poate fi refuzată în cazul în care nu ar fi permisă de
principiile fundamentale ale statului solicitat cu privire la salvgardarea drepturilor omului și a libertăților
fundamentale
.
[...]”
52.
Raportul explicativ al Convenției de la Haga asupra aspectelor ale răpirii internaționale de copii,
din 1980, elaborat de Elisa Pérez-Vera și publicat de Conferința de la Haga de Drept Internațional
CHDI
P
Privat (
) în 1982, urmărește să reliefeze principiile care stau la baza Convenției din 1980 și să
ofere celor care trebuie să pună în aplicare Convenția un comentariu detaliat privind dispozițiile
acesteia. Din raportul menționat rezultă că, pentru a descuraja posibilitatea ca acțiunea părintelui
răpitor să fie recunoscută ca legală în statul în care a fost adus copilul, Convenția consacră, în plus
față de aspectul preventiv, restaurarea
status quo
-ului, printr-un ordin de înapoiere imediată a
copilului, ceea ce face posibilă restabilirea situației care s-a modificat în mod unilateral și ilicit.
Respectarea dreptului de încredințare este aproape în întregime absent din domeniul de aplicare al
prezentei convenții, întrucât această chestiune este analizată în fața instanțelor competente din statul
reședinței obișnuite a copilului înainte de efectuarea deplasării. Filozofia Convenției de la Haga este
de a lupta împotriva înmulțirii răpirilor internaționale, bazată întotdeauna pe dorința de a-i proteja pe
copiii acționând ca un interpret al interesele lor reale. Prin urmare, obiectivul de prevenire și de
înapoiere imediată a copilului corespunde concepției specifice numite „interesul superior al copilului”.
Cu toate acestea, deși deplasarea copilului poate fi justificată de motive obiective care ar putea avea
legătură fie cu persoana sa, fie cu mediul de care copilul este cel mai strâns legat, Convenția admite
anumite excepții de la obligațiile generale statelor de a asigura înapoierea imediată (pct.
25). În
condițiile în care înapoierea copilului reprezintă principiul de bază al Convenției, excepțiile de la
obligația generală de a asigura înapoierea formează un element important în înțelegerea întinderii
exacte a acestei obligații, și este posibil să se distingă excepții care își derivă justificarea de la trei
principii diferite (pct.
27). În primul rând, autoritățile statului solicitat nu sunt obligate să dispună
înapoierea copilului, în cazul în care persoana care solicită înapoierea nu își exercită efectiv
autoritatea părintească sau în cazul în care comportamentul său indică o acceptare a noii situație
(pct. 28). În al doilea rând, art.
13 alin. (1) b) și alin. (2) conține excepții care derivă în mod clar de la
o analiză a intereselor copilului, cărora Convenția le conferă un conținut precis. Astfel, interesul
copilului de a nu fi deplasat în afara reședinței sale obișnuite fără garanții suficiente de stabilitate în
noul mediu cedează în fața interesului primar al oricărei persoane de a nu expusă la un pericol fizic
sau psihic sau de a fi plasată într-o situație intolerabilă (pct. 29). În cele din urmă, nu există obligația
de a înapoia copilul atunci când, potrivit art.
20, întoarcerea sa „nu ar fi permisă de principiile
fundamentale ale statului solicitat cu privire la salvgardarea drepturilor omului și a libertăților
fundamentale” (pct. 31). Raportul explicativ, care stabilește aceste excepții, subliniază, de asemenea,
marja de apreciere inerentă în funcția judiciară.
53.
În 2003, CHDIP a publicat Partea a II-a din „Ghidul de bune practici în temeiul Convenției de la
Haga din 25 octombrie 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii”. Deși destinat
în principal noilor state contractante și fără a avea caracter obligatoriu, în special în ceea ce privește
autoritățile judiciare, acest document are ca scop să faciliteze punerea în aplicare a Convenției,
propunând numeroase recomandări și clarificări. Ghidul subliniază în mod repetat importanța
Raportului explicativ la Convenția din 1980, cunoscut sub numele de Raportul Pérez-Vera, pentru a
oferi sprijin în interpretarea coerentă și înțelegerea Convenției din 1980 (a se vedea, de exemplu,
punctele 3.3.2 „Implicații ale abordării transformaționale” și 8.1 „Raport explicativ al Convenției:
Raportul Pérez-Vera”). În special, ghidul subliniază faptul că autoritățile judiciare și administrative sunt
obligate, printre altele, să proceseze solicitările de înapoiere a copiilor cu promptitudine, inclusiv în
apel (pct. 1.5 „Proceduri rapide”). Procedurile rapide trebuie văzute ca proceduri care sunt atât rapide,
cât și eficiente: lua promptă a unei decizii în temeiul Convenției servește interesului superior al copiilor
(punctul 6.4 „Gestionarea cauzelor”).
54
. Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27
noiembrie 2003 privind competența,
recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și în materia răspunderii
părintești se citește, în măsura relevanței, după cum urmează:
Pream
bul
„(17) În caz de deplasare sau de reținere ilicită a unui copil, înapoierea sa ar trebui obținută fără
întârziere, iar, în acest scop, Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 ar trebui să se aplice în
continuare, astfel cum a fost completată cu dispozițiile din prezentul regulament, în special cu cele din
articolul 11. [...]”
Art. 11
„1. În cazul în care o persoană, instituție sau orice alt organism căruia/căreia i s-a încredințat copilul
solicită autorităților competente dintr-un stat membru să pronunțe o hotărâre judecătorească pe baza
Convenției de la Haga [..] în vederea obținerii înapoierii copilului care a fost deplasat sau reținut ilicit
într-un alt stat membru decât statul membru în care copilul își avea reședința obișnuită imediat înainte
de deplasarea sau de reținerea sa ilicită, se aplică alineatele (2)-(8).
[...]
O instanță sesizată cu o cerere de înapoiere a unui copil prevăzută la alineatul (1) acționează cu
celeritate în cadrul procedurii privind cererea, utilizând procedurile urgente prevăzute de dreptul intern.
Fără a aduce atingere primului paragraf, instanța judecătorească pronunță hotărârea, cu excepția
cazului în care aceasta se dovedește imposibilă din cauza unor împrejurări excepționale, în cel mult
șase săptămâni de la sesizarea sa [...]”
ÎN DREPT
Cu privire la pretinsa încălcare a art. 8 din Convenție
I.
55
. Reclamantul s-a plâns, în temeiul art. 6, art. 8, art. 14, art. 17 și art. 18 din Convenție, al art. 1
din Protocolul nr. 12 și al art. 5 din Protocolul nr. 7, că instanțele române au interpretat în mod greșit
dispozițiile Convenției de la Haga și s-au bazat exclusiv pe opiniile copiilor pentru a refuza înapoierea
lor în S.U.A. și că nu au oferit suficiente motive pentru faptul că au ignorat ordonanțele pronunțate de
instanțele din S.U.A. și documentele transmise de autoritățile americane. De asemenea, s-a plâns că
instanțele nu au accelerat procedurile, ceea ce l-a împiedicat să-și exercite drepturile părintești, în
măsura în care copiii au rămas sub controlul mamei lor. Prin urmare, a suportat cheltuieli de judecată
mult mai mari decât mama copiilor. De asemenea, prin transferul ilegal
de facto
de jurisdicție al
aspectelor legate de autoritate părintească în favoare instanțelor din statul în care sunt reținuți copiii,
instanțele române l-au discriminat și l-au plasat într-un dezavantaj substanțial față de soție.
56
. Curtea reiterează faptul că, având în vedere competența sa de realiza o încadrare în drept a
faptelor unei cauze, nu se consideră obligată de încadrarea făcută de reclamant (a se vedea
Guerra și
alții împotriva Italiei
, 19
februarie 1998,
pct. 44,
Culegere de hotărâri și decizii 1998-I
). În acest
context, notează că art. 8 slujește unui scop mai amplu de a asigura respectul cuvenit pentru, printre
altele, viața de familie. De asemenea, observă că motivul invocat de reclamant în cadrul altor articole
din Convenție este strâns legat de capătul său de cerere, în temeiul art. 8. Prin urmare, consideră că
acest capăt de cerere al reclamantului poate fi examinat numai în temeiul art. 8 din Convenție, care
prevede următoarele:
„1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a
corespondenței sale.
Nu este admis amestecul unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în
care acest amestec este prevăzut de lege și dacă constituie o măsură care, într-o societate
democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică, bunăstarea economică a
țării, apărarea ordinii și prevenirea faptelor penale, protejarea sănătății sau a moralei, ori protejarea
drepturilor și libertăților altora.”
A. Cu privire la admisibilitate
57
. Curtea constată că acest capăt de cerere nu este în mod vădit nefondat în sensul art. 35 § 3
lit. a) din Convenție. De asemenea, constată că acesta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate.
Prin urmare, este necesar să fie declarat admisibil.
B. Cu privire la fond
Argumentele părților
58
. Reclamantul a susținut că, la momentul soluționării procesului în temeiul Convenției de la Haga,
exercita autoritatea părintească în comun împreuna cu soția. Cu toate acestea, autoritățile române nu
au asigurat înapoierea cu celeritate a copiilor în S.U.A., încălcându-i drepturile garantate de Convenția
Europeană a Drepturilor Omului, deși au recunoscut ilegalitatea reținerii copiilor în România.
59
. Reclamantul a susținut în continuare că relația de care se bucura împreună cu copiii săi se
încadrează în sfera vieții de familie, protejată de art. 8 din Convenție. În plus, a contestat argumentul
Guvernului potrivit căruia ingerința în viața sa de familie a fost legală, în temeiul art. 13 alin. (2) din
Convenția de la Haga. În plus, refuzând înapoierea copiilor în S.U.A., instanțele române l-au forțat să
devină parte a proceselor de divorț și de încredințare a minorilor în două țări diferite și au ignorat
procedura pendinte în fața instanțelor americane. În plus, s-a aflat în imposibilitatea de a-și exercita
drepturile părintești din cauza distanței geografice.
60
. Reclamantul a susținut, de asemenea, că procesul în temeiul Convenției de la Haga a fost
excesiv de lung, a fost afectat de erori și a condus la un eșec din partea autorităților române de a lua
orice măsuri, inclusiv extrajudiciare, pentru a-l ajuta să fie din nou împreună cu copiii săi. În plus,
instanțele interne au refuzat să dispună înapoierea copiilor bazându-se exclusiv pe opinia acestora,
chiar dacă nu aveau maturitatea necesară pentru a lua o astfel de decizie. În plus, instanțele
judecătorești au negat efectul Convenției de la Haga interpretând greșit dispozițiile acesteia și
nepăstrând un just echilibru între interesele concurente ale părților.
61
. Guvernul a susținut că decizia pronunțată de instanțele interne nu constituie o ingerință în
dreptul reclamantului la respectarea vieții de familie. În orice caz, chiar dacă acțiunea în temeiul
Convenției de la Haga a condus la o ingerință în viața de familie a reclamantului, ingerința respectivă
a avut un temei legal, și anume art. 13 alin. (2) din Convenția de la Haga. De asemenea, ingerința a
slujit scopului legitim de a proteja interesele superioare ale copiilor.
62
. Guvernul a subliniat faptul că organismele nejudiciare interne, în special Ministerul de Justiție
român, l-a reprezentat pe reclamant în mod activ și corespunzător în fața autorităților interne.
Reclamantul a fost implicat în procesul de luare a deciziilor, a fost reprezentat în cursul proceselor de
către un reprezentant legal ales, a fost informat cu privire la toate etapele procedurale relevante și i s-
a oferit posibilitatea de a prezenta observații orale și scrise. În plus, instanțele interne aveau o marjă
largă de apreciere în ceea ce privește circumstanțele cauzei și erau mai în măsură să decidă asupra
acestora. Instanțele s-au folosit de toate probele prezentate în cauză, inclusiv depozițiile martorilor,
raportul anchetei sociale efectuate de autoritățile competente în ceea ce privește condițiile de viață ale
copiilor și declarațiile copiilor. Motivările hotărârilor interne au arătat în mod clar că judecătorii au avut
în vedere interesele superioare ale copiilor, precum și necesitatea de a le asigura dezvoltarea psihică,
și au păstrat un just echilibru între interesele concurente ale părților.
63
. De asemenea, Guvernul a susținut că procesul în temeiul Convenției de la Haga s-a desfășurat
fără întârzieri nejustificate. Instanțele interne au administrat o cantitate vastă de probe fără perioade
de inactivitate și, deși cauza a fost trimisă odată spre rejudecare, hotărârile pronunțate de instanțe au
fost prompt comunicate părților.
Motivarea Curții
64
. Curtea reamintește că dreptul părinților și al copiilor de a se bucura unul de compania celuilalt
constituie un element fundamental al vieții de familie și este protejat în temeiul art. 8 din Convenție (a
se vedea
Monory împotriva României și Ungariei
, nr. 71099/01, pct. 70, 5 aprilie 2005, și
Iosub Caras
împotriva României
, nr. 7198/04, pct. 28–29, 27 iulie 2006).
65
. În domeniul sensibil al relațiilor de familie, statul nu numai că are obligația de a se abține de la
luarea unor măsuri care ar împiedica exercitarea efectivă a dreptului la respectarea vieții de familie,
dar, în funcție de circumstanțele fiecărui caz, ar trebui să întreprindă demersuri pozitive pentru a
asigura exercitarea efectivă a acestor drepturi. În acest sens, este important să se stabilească dacă a
fost păstrat echilibrul echitabil între interesele concurente în speță – al copilului, al celor doi părinți și al
ordinii publice, în cadrul marjei de apreciere acordate statelor în asemenea situații (a se vedea
Maumousseau și Washington împotriva Franței
, nr. 39388/05, pct.
62, 6 decembrie 2007), ținând
seama totuși de faptul că trebuie avute în vedere în principal interesele superioare ale copilului (a se
vedea
Gnahoré împotriva Franței
, nr. 40031/98, pct. 59, 2000-IX) și că obiectivul de prevenire și de
înapoiere imediată a copilului corespunde concepției specifice numite „interesul superior al copilului” [a
se vedea
X împotriva Letonei
(MC), nr. 27853/09, pct. 95, 26 noiembrie 2013].
66
. Curtea reamintește că a statuat deja că, în cadrul juridic instituit de Convenția de la Haga și de
Regulamentul Consiliului, în cazul în care opiniile copiilor trebuie luate în considerare, opoziția lor nu
reprezintă neapărat un obstacol în calea înapoierii (a se vedea
Raw împotriva Franței
, nr. 10131/11,
pct. 94, 7 martie 2013).
67
. Fără a aduce atingere marjei de apreciere a statului, Curtea este chemată să examineze dacă
procesul decizional care a generat o ingerință a fost echitabil și a permis celor implicați să-și susțină
pe deplin cauza și că au fost protejate interesele superioare ale copilului [a se vedea
Ignaccolo-Zenid
e
împotriva României
, nr.
31679/96, pct.
99, CEDO
2000-I, cu trimiteri suplimentare, și
Tieman
n
împotriva Franței și Germaniei
(dec.), nr. 47457/99 și 47458/99, CEDO 2000-IV].
68
. În plus, obligațiile statelor în temeiul art. 8 din Convenție trebuie să fie interpretate în lumina
principiilor generale de drept internațional și, în domeniul răpirii internaționale de copii, trebuie să se
țină seama în mod special de prevederile Convenției de la Haga (a se vedea
Golder împotriva
Regatului Unit
, 21 februarie 1975, pct. 29, seria A nr. 18, și
Ignaccolo-Zenid
e
, citată anterior, pct. 95).
69
. În acest scop, Curtea consideră că o interpretare armonioasă a Convenției Europene și a
Convenției de la Haga poate fi realizată cu condiția ca următoarele două cerințe să fie respectate.
În primul rând, factorii care pot constitui o excepție de la înapoierea imediată a copilului în temeiul
art. 12, art. 13 și art. 20 din convenția menționată, în special atunci sunt ridicate de către una dintre
părțile în proces, trebuie cu adevărat să fie luate în considerare de instanța solicitată. Instanța
respectivă trebuie să pronunțe apoi o hotărâre care să fie suficient de motivată cu privire la acest
capăt de cerere, pentru a permite Curții să verifice dacă aceste chestiuni au fost efectiv examinate. În
al doilea rând, acești factori trebuie evaluați în lumina art. 8 din Convenție [a se vedea
Neulinger și
Shuruk împotriva Elveției
(MC), nr. 41615/07, pct. 133, CEDO 2010].
70
. În consecință, Curtea consideră că art. 8 din Convenție impune autorităților interne o anumită
obligație procedurală în acest sens: atunci când analizează o cerere de înapoiere a unui copil,
acestea trebuie să ia în considerare nu numai obiecția discutabilă legată de înapoierea copilului, ci, de
asemenea, trebuie să pronunțe o decizie motivată specific, în lumina circumstanțelor cauzei. Atât
refuzul de a considera obiecțiile la cererea de înapoiere care intră sub incidența art. 12, art. 13 și art.
20 din Convenția de la Haga, cât și o motivare insuficientă a deciziei de respingere sau de acceptare
a unor astfel de obiecții ar fi contrare exigențelor art. 8 din Convenție și, totodată, spiritului și scopului
Convenției de la Haga. Este necesar să se acorde atenția cuvenită unor astfel de acuzații,
demonstrată de motivarea instanțelor interne care nu trebuie să fie automată și stereotipă, ci suficient
de detaliată în lumina excepțiilor prevăzute de Convenția de la Haga, ce trebuie interpretate în mod
restrictiv (a se vedea
Maumousseau și Washington
, citată anterior, pct.
73). De asemenea, acest
lucru va permite Curții, a cărei sarcină nu este să se substituie instanțelor interne, să efectueze
supervizarea europeană cu care a fost învestită [a se vedea
X împotriva Letoniei
(MC), citată anterior,
pct. 107].
71
. În plus, cum preambulul Convenției de la Haga prevede întoarcerea copiilor „în statul reședinței
obișnuite”, instanțele trebuie să se asigure că măsurile de protecție adecvate sunt prevăzute în mod
convingător în această țară și că, în cazul unui risc cunoscut, sunt puse în aplicare măsuri de
protecție concrete.
72
. De asemenea, Curtea reiterează că, în chestiuni legate de reunirea copiilor cu părinții lor,
oportunitatea unei măsuri trebuie judecată și prin rapiditatea cu care este pusă în practică, asemenea
cazuri necesitând o soluționare urgentă, deoarece trecerea timpului poate avea consecințe
iremediabile asupra relațiilor dintre copii și părintele care nu locuiește cu aceștia (a se vedea
Iosu
b
Caras
, citată anterior, pct. 38). Întârzierile procedurale permit Curții să concluzioneze că autoritățile nu
și-au respectat obligațiile pozitive ce le revin în temeiul Convenției (a se vedea
Shaw împotriva
Ungarie
i
, nr. 6457/09, pct. 72, 26 iulie 2011).
73
. În speță, deși au recunoscut că refuzul mamei lor de a-i înapoia în locul reședinței obișnuite din
S.U.A. este ilegal în sensul art.
3 din Convenția de la Haga, instanțele interne au respins cererea
reclamantului de înapoiere a copiilor. Curtea constată că, în ciuda argumentului contrar al Guvernului,
o astfel de măsură a constituit o ingerință în dreptul reclamantului la respectarea vieții de familie (a se
vedea
Iosub Caras
, citată anterior, pct.
30, și
Karrer împotriva României
, nr.
16965/10, pct.
42,
21 februarie 2012).
74
. Fără a ține seama de argumentele reclamantului, Curtea admite totuși argumentele Guvernului
potrivit cărora ingerința era prevăzută de lege, și anume art. 13 alin. (2) b) din Convenția de la Haga,
care a intrat în vigoare în România în septembrie 1992 și face parte din dreptul său intern, și urmărea
scopul legitim de protejare a interesului superior al copiilor.
75
. Prin urmare, Curtea trebuie să stabilească dacă ingerința în cauză era „necesară într-o societate
democratică” în sensul art. 8
din Convenție, interpretat în lumina instrumentelor internaționale
menționate anterior, și dacă, atunci când s-au pus în balanță interesele concurente aflate în joc,
autoritățile au acționat rapid și s-a ținut seama în mod corespunzător de interesul superior al copiilor,
în cadrul marjei de apreciere acordate statului în astfel de situații.
76
. Curtea notează că instanțele interne au examinat dacă reținerea copiilor în România a fost
justificată și dacă existau excepții în temeiul Convenției de la Haga care să împiedice înapoierea lor în
S.U.A. În acest sens, instanțele au examinat probele prezentate de părți și au hotărât că tatăl copiilor,
care exercita autoritatea părintească în comun și și-a exercitat acest drept înainte de plecarea lor din
S.U.A., nu a fost de acord cu reținerea lor în România. În plus, nu exista niciun risc grav ca înapoierea
lor în S.U.A. să-i expună unor vătămări fizice sau psihice sau unei situații intolerabile, în ciuda unei
educații sociale și religioase stricte, precum și a argumentului legat de pedepse fizice pe care soția
reclamantului l-a invocat în fața instanțelor interne (a se vedea
supra
, pct. 26 și 32).
77
. De asemenea, Curtea notează că decizia instanței interne de a refuza înapoierea copiilor în
statul reședinței lor obișnuite s-a bazat pe obiecția lor de a se înapoia. În această privință, Curtea
reține că prima instanță i-a audiat pe copiii în mod direct, în lipsa unuia dintre părinți sau a rudelor
acestora și după ce au primit consiliere psihologică.
T
o
ți cei trei copii au declarat în mod voluntar că
nu doresc să se înapoieze în S.U.A. În plus, instanțele interne au motivat faptul că au considerat că
cei trei copii au atins un grad suficient de maturitate pentru ca opiniile lor să fie luate în considerare și
pentru refuzul de a face o distincție între situațiile acestora pe baza vârstei (a se vedea
supra
,
pct. 33).
78
. Deși Curtea dorește să sublinieze preocuparea sa față de faptul că doar unul dintre copii avea
vârsta mai mare de 10 ani la momentul respectiv, și anume aproape 11, și îndeplinea cerința legată de
vârsta minimă legală pentru ca opinia ei să fie audiată de instanțele interne, este pregătită să accepte
că au fost îndeplinite condițiile ca instanțele naționale s-au întemeiat pe excepția prevăzută de art. 13
alin. (2) din Convenția de la Haga. În special, copiii s-au opus înapoierii în S.U.A. și au fost considerați
de autoritățile judiciare suficient de maturi pentru ca declarațiile lor să fie luate în considerare. În plus,
având în vedere modul de redactare a articolului menționat anterior din Convenția de la Haga, Curtea
poate accepta și că opinia copiilor poate reprezenta o excepție separată, în temeiul Convenției de la
Haga, care, în sine, poate sprijini exercitarea puterii de apreciere de a refuza dispunerea înapoierii.
79
. În ceea ce privește ponderea pe care instanțele interne au dat-o obiecțiilor copiilor, Curtea
notează că, potrivit motivărilor instanțelor interne, aceste au fost decisive pentru decizia de a refuza
înapoierea în statul reședinței obișnuite.
80
. În această privință, Curtea observă totuși că art. 13 alin. (2) din Convenția de la Haga sau
interpretarea dată acestuia de Raportul explicativ Elisa Pérez-Vera nu impune ca un judecător să
acceadă în mod automat la dorințele declarate ale copilului, chiar dacă judecătorul respectiv constată
că copilul a atins un grad suficient de maturitate (a se vedea
supra
, pct. 51 și 52). Prin urmare, Curtea
consideră că, deși Convenția recunoaște că un copil care ridică o obiecție trebuie să aibă un cuvânt
de spus, nu consideră că obiecția se poate transforma într-un veto în procesul luării deciziei de
înapoiere. Prin urmare, instanțele naționale pot fi solicitate să examineze și alte aspecte ale situației
copilului înainte de a-și exercita decizia de a refuza să dispună înapoierea.
81
. În acest context, Curtea notează că instanțele interne au examinat și alte aspecte ale situației
copiilor. Cu toate acestea, nu este pe deplin convinsă că instanțele interne au pus suficient în balanță
interesul reclamantului de a-i fi respectat dreptul la viața de familie în raport cu interesele concurente
ale celorlalte părți în cauză și, prin urmare, au protejat suficient interesul copiilor, astfel cum este el
definit în lumina principiilor Convenției de la Haga. În special, Curtea observă că, atunci când au
evaluat riscurile generate de eventuala separare a copiilor de mediul lor actual, instanța de recurs a
concluzionat că ar reprezenta un risc grav pentru aceștia (a se vedea
supra
, pct. 33). Deși este de
necontestat faptul că, pentru a ajunge la această concluzie, instanța de recurs a amintit, fără a intra în
detalii, concluziile rapoartelor de evaluare psihologică aflate la dosar, Curtea constată că instanța
menționată nu a luat special în considerare întrebarea dacă copiii s-ar putea rapid readapta la
înapoierea în S.U.A. În plus, se pare că instanțele nu au încercat să examineze dacă ar fi fost posibilă
înapoierea copiilor în S.U.A. împreună cu mama lor și dacă ar fi fost posibil să se facă aranjamente,
în cadrul juridic al statului reședinței lor obișnuite, sau să se încheie un acord cu tatăl copiilor pentru
ca ei să locuiască împreună, separat de tată, în așteptarea rezultatului procesului de divorț și
încredințare a minorilor și, prin urmare, dacă astfel de aranjamente ar fi atenuat riscurile grave
amintite de instanță.
82
. Astfel de considerații exprese par a fi mult mai relevante, având în vedere că, potrivit raportului
de evaluare psihologică și raportului de anchetă socială prezentat de părți în fața Curții, opinia
psihologului s-a limitat la efectele vătămătoare asupra copilului care ar apărea dintr-o separare
imediată de mama lor (a se vedea
supra
, pct.
15 și 18). Rapoartele nu au abordat în mod direct
problema înapoierii copiilor și nici nu au menționat în ce mod acest fapt ar fi dăunător dacă s-ar
înapoia în S.U.A. împreună cu mama lor și ar trăi separat de tată. Faptul că soția reclamantului pare
să fi refuzat soluționarea amiabilă a cauzei înainte de inițierea procesului în temeiul Convenției de la
Haga nu constituie, în opinia Curții, o justificare pentru faptul că nu a fost luat în considerare, în mod
clar și în mod corespunzător, aspectul menționat.
83
. În plus, Curtea notează de la bun început că art. 11 din Convenția de la Haga impune un termen
de 6
săptămâni pentru a pronunța o decizie de înapoiere, în caz contrar organismului de decizie
putându-i-se solicita să ofere o motivare a întârzierii. În continuare Curtea observă că Uniunea
Europeană subscrie la aceeași filozofie, acceptând întârzieri în ceea ce privește termenul sus-
menționat numai în circumstanțe excepționale, în cadrul unui sistem care implică state membre ale
UE și numai pe baza principiului încrederii reciproce. În ciuda acestei urgențe recunoscute, în speță, a
trecut o perioadă mai mare de 13 luni de la data la care reclamantul a depus cererea de înapoiere a
copiilor pentru care a fost luată decizia definitivă (a se vedea
supra
, pct. 16 și 31).
84
. Curtea notează, în acest sens, că instanța de recurs a casat hotărârea primei instanțe din cauza
unor vicii de procedură care au fost independente de acțiunile reclamantului. De asemenea,
autoritățile interne au acceptat să treacă o lună și câteva zile înainte de a reînregistra cauza pe rolul
primei instanțe. În plus, prima instanță a programat primul termen în cauză abia după o lună și câteva
săptămâni după ce dosarul a fost reînregistrat pe rol (a se vedea
supra
, pct. 23-26).
85
. De asemenea, Curtea observă că Tribunalul București nu a furnizat nicio explicație reclamantului
pentru durata procesului, la solicitarea acestuia din 12 februarie 2010 pentru o declarație cu privire la
întârzierile din procedură (a se vedea
supra
, pct. 29). În plus, Guvernul nu a prezentat nicio explicație
satisfăcătoare pentru a justifica întârzierile.
86
. În consecință, Curtea consideră că autoritățile interne nu au acționat cu promptitudine în
acțiunea privind înapoierea copiilor, cu încălcarea vădită a legii aplicabile.
87
. În această privință, Curtea reține că instanțele interne au considerat că o eventuală înapoiere a
copiilor în S.U.A. împotriva voinței lor i-ar fi destabilizat și i-ar fi supus la presiuni care ar fi afectat
negativ dezvoltarea lor viitoare, în special din moment ce relațiile dintre părinții lor se schimbaseră
radical de la momentul plecării din S.U.A. (a se vedea
supra
, pct. 34).
88
. Curtea reamintește că interesele copilului sunt primordiale în astfel de cazuri. Astfel, s-ar fi
justificat, la mai mult de 13 luni după plecarea din S.U.A. a copiilor reclamantului, ca instanțele interne
să considere că situația familială cu care erau familiari în momentul plecării s-a schimbat și că e în
interesul copiilor să rămână în România cu mama lor, deși la acea vreme nicio decizie definitivă nu le
stabilise reședința în această țară. Cu toate acestea, în cazul în care Curtea admite că o schimbare a
situației de fapt relevante poate justifica în mod excepțional o astfel de decizie, trebuie să se asigure
că schimbarea nu a fost cauzată de acțiunile statului sau de lipsa de acțiune a acestuia (a se vedea,
mutatis mutandis
,
Sylvester împotriva Austriei
, cererile nr.
36812/97 și 40104/98, pct.
59, 23
aprili
e
2003).
89
. Constatând că termenul necesar instanțelor pentru a pronunța decizia definitivă în speță nu a
îndeplinit condiția de urgență a situației, Curtea consideră că modificarea situației copiilor a fost
influențată considerabil de reacția lentă a autorităților.
90
. În lumina celor de mai sus, Curtea consideră că reclamantul a suferit o intervenție
disproporționată în ceea ce privește dreptul său la respectarea vieții de familie, în sensul în care
procesul de luare a deciziilor în temeiul dreptului intern nu a îndeplinit cerințele procedurale inerente
ale art. 8 din Convenție.
91
. Prin urmare, a fost încălcat art. 8 din Convenție.
II. Cu privire la pretinsa încălcare a art. 6 din Convenție
92
. Reclamantul s-a plâns că procesul de divorț și de încredințare a minorilor inițiat împotriva sa de
către soție a fost nejustificat de lung. Acesta a invocat art.
6 § 1 din Convenție, care, în măsura
relevanței, prevede următoarele:
„Orice persoană are dreptul la judecarea în mod echitabil, în mod public și într-un termen rezonabil a
cauzei sale, de către o instanță [...], care va hotărî [fie] asupra încălcării drepturilor și obligațiilor sale
cu caracter civil [...]”
A. Cu
privire la admisibilitate
93
. Curtea constată că acest capăt de cerere nu este în mod vădit nefondat în sensul art. 35 § 3
lit. a) din Convenție. De asemenea, constată că acesta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate.
Prin urmare, este necesar să fie declarat admisibil.
B. Cu privire la fond
Argumentele părților
94
. Reclamantul a susținut că procesul de divorț și de încredințare a minorilor inițiat împotriva sa de
către soție a fost excesiv de lung. Deși a recunoscut că procedura a fost complexă și neobișnuită, a
susținut că această complexitate a cauzei nu a fost suficientă pentru a justifica întârzierile. În
continuare a mai susținut că, spre deosebire de autorități, el nu a fost responsabil pentru vreuna din
întârzierile procedurale repetate și că nu poate fi considerat responsabil pentru utilizarea mijloacelor
pe care le avea la dispoziție pentru a-și susține cauza.
95
. Guvernul a susținut că prezenta cauză a fost deosebit de complexă, având în vedere caracterul
excepțional al aspectelor de fapt și juridice implicate. În plus, procedura nu a fost afectată de perioade
mari de inactivitate din partea autorităților. Procesul de divorț și de încredințare a minorilor a fost
suspendat pe o perioadă de peste 13 luni. Prin urmare, această perioadă de 13 luni nu trebuie luată în
considerare atunci când se evaluează durata totală a procedurii.
96
. Guvernul a susținut că s-au desfășurat numeroase etape procedurale, în cursul procesului, în
urma cererilor formulate de reclamant, inclusiv încercările de a audia martori care locuiesc în S.U.A.
prin intermediul procedurilor comisiei rogatorii internaționale și prin examinarea obiecțiilor preliminare
ridicate de reclamant cu privire la pretinsa lipsă de competență a instanțelor românești. Prin urmare,
reclamantul a contribuit substanțial la durata procesului.
97
. Guvernul a susținut în continuare că durata procesului nu a fost excesivă și nu a avut un impact
negativ asupra reclamantului.
Motivarea Curții
98
. Curtea reamintește că, în ceea ce privește caracterul rezonabil al duratei procesului, acesta
trebuie evaluat în lumina circumstanțelor cauzei și în raport cu următoarele criterii: complexitatea
cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente, precum și miza pentru reclamant
[a se vedea, printre multe alte autorități,
Frydlender împotriva Franței
(MC), nr. 30979/96, pct. 43,
CEDO 2000-VII].
99
. Deși nu este sarcina Curții să stabilească dacă procesul în care a fost implicat reclamantul a fost
suspendat în mod corespunzător (a se vedea,
mutatis mutandis
,
Broka împotriva Letoniei
,
nr. 70926/01, pct. 24, 28 iunie 2007), întârzierile cauzate de amânarea sau suspendarea procesului
până la soluționarea unei alte cauze pot fi atribuite statului (a se vedea,
mutatis mutandis
,
König
împotriva Germaniei
, 28
iunie 1978, pct.
104-05, seria
A nr.
27). În plus, atunci când se evaluează
relevanța și caracterul rezonabil al unei amânări unei cauze în așteptarea soluționării altei cauze,
Curtea trebuie să ia în considerare care este miza pentru persoanele implicate (a se vedea,
mutat
is
mutandi
s
,
Tibbling împotriva Suediei
, nr. 59129/00, pct. 32, 11 octombrie 2005).
100
. Curtea notează că procesul de divorț și de încredințare a minorilor inițiat împotriva
reclamantului de către soție s-a desfășurat între 14 octombrie 2008 și 12 martie 2014. Prin urmare,
perioada care trebuie luată în considerare este de 5 ani și 5 luni implicând trei grade de jurisdicție.
101
. Curtea consideră că s-au produs repetate întârzieri procedurale pe tot parcursul procesului. Se
poate accepta faptul că această cauză, inițiată împotriva reclamantului, poate fi considerată complexă
și că reclamantul este și el responsabil pentru unele dintre întârzieri. Acestea fiind spuse, nu se poate
decât observa că procesul, inclusiv perioada în care a fost amânată în așteptarea soluționarea
procesului în temeiul Convenției de la Haga, a durat peste 4 ani și 8 luni numai în fața primei instanțe.
Având în vedere miza pentru reclamant și faptul că a stabilit deja că procesul în temeiul Convenției de
la Haga a fost excesiv de lung, Curtea consideră că durata acestei perioade și durata totală a
procesului nu se justifică prin complexitatea cauzei și amânările cauzate doar de reclamant. În opinia
Curții, durata procesului poate fi explicată doar prin faptul că autoritățile naționale nu au reușit să se
ocupe de caz cu diligență (a se vedea
Gümüșten împotriva Turciei
, nr.
47116/99, pct.
24-26,
30 noiembrie 2004).
102
. Având în vedere probele prezentate, Curtea consideră că, în speță, durata procesului de divorț
și de încredințare a minorilor nu îndeplinește cerința „termenului rezonabil”.
103
. Prin urmare, a fost încălcat art. 6 § 1 din Convenție.
III. Cu privire la celelalte pretinse încălcări ale Convenției
104
. Reclamantul s-a plâns, în temeiul art. 6 din Convenție, de inechitatea procesului în temeiul
Convenției de la Haga, în special de faptul că încheierea interlocutorie din 13 aprilie 2009 lipsește din
dosarul intern al cauzei și că autoritățile interne nu i-au transmis o copie a hotărârii definitive din
25 martie 2010. În ceea ce privește procesul de divorț și de încredințare a minorilor inițiat împotriva sa
de soție, după ce cauza a fost comunicată Guvernului român, reclamantul s-a plâns, în temeiul
aceluiași articol, că refuzul instanțelor interne de a-i audia pe martorii străini în numele său, prin
intermediul procedurii comisiei rogatorii internaționale, sau de a accelera procedura menționată,
precum și faptul că a trebuit să suporte costuri financiare ridicate pentru a prezenta probe cu înscrisuri
și cu martori au constituit o încălcare a dreptului său la un proces echitabil și l-au împiedicat să-și
apere drepturile.
105
. Curtea a examinat capetele de cerere astfel cum au fost prezentate de reclamant. Cu toate
acestea, având în vedere toate elementele de care dispune și în măsura în care este competentă să
se pronunțe cu privire la capetele de cerere respective, Curtea nu constată nicio aparentă încălcare a
drepturilor și a libertăților stabilite în Convenție sau în protocoalele la aceasta. Rezultă că acest capăt
de cerere este în mod vădit nefondat și trebuie respins în temeiul art. 35 § 3 și 4 din Convenție.
I
V
. Cu privire la aplicarea art. 46 și art. 41 din Convenție
A. Art. 46
106
. Art. 46 din Convenție prevede, în măsura relevanței:
„1. Înaltele părți contractante se obligă să se conformeze hotărârilor definitive ale Curții, pronunțate
în cauzele în care sunt părți.
Hotărârea definitivă a Curții se transmite Comitetului de Miniștri care supraveghează executarea
acesteia
.
[...]”
107
. Având în vedere circumstanțele speciale ale speței, în special evoluțiile ulterioare în ceea ce
privește situația copiilor și familiei, Curtea nu consideră că hotărârea sa ar trebui să implice înapoierea
copiilor reclamantei în S.U.A. (a se vedea, mutatis mutandis,
Pontes împotriva Portugaliei
,
nr. 19554/09, pct. 110, 10 aprilie 2012).
B. Art. 41 din Convenție
108
. Art. 41 din Convenție prevede:
„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul
intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei
încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă”.
Prejudiciu
109
. Reclamantul a solicitat 22 559 dolari SUA (USD) [aproximativ 16 500 euro (EUR)] cu titlu de
prejudiciu material și 180
000 USD (aproximativ 131
600 EUR) cu titlu de prejudiciu moral. El
a susținut că daunele morale pretinse reprezintă cheltuielile suportate pentru reprezentare juridică și
cheltuieli de transport legate de procesul paralel de divorț și de încredințare a minorilor inițiat în fața
instanțelor din S.U.A. În plus, reclamantul a susținut că a suferit un prejudiciu moral provocat de
anxietatea și stresul pe care la care a fost supus drept efect al procedurii excesiv de lungi în fața
instanțelor românești și de separarea de copii.
110
. Guvernul a susținut că daunele morale solicitate de reclamant reprezintă de fapt cheltuielile de
judecată suportate de acesta și ar trebui examinate în mod corespunzător. Guvernul a pretins că
o constatare a încălcării ar constitui o reparație echitabilă suficientă în ceea ce privește prejudiciul
moral.
111
. Curtea împărtășește viziunea Guvernului potrivit căreia daunele morale solicitate de reclamant
reprezintă cheltuielile de judecată suportate de acesta și consideră că acest capăt de cerere trebuie
examinat în mod corespunzător. În consecință, Curtea nu constată niciun motiv pentru a-i acorda
reclamantului vreo sumă cu acest titlu.
112
. Curtea consideră că reclamantul a suferit cu siguranță un stres drept efect al procesului de
divorț și de încredințare a minorilor, în temeiul Convenției de la Haga, în care a fost implicat. Aceasta
consideră că simpla constatare a încălcării nu ar fi suficientă pentru a-i oferi o reparație echitabilă
suficientă. În consecință, pronunțându-se în echitate, Curtea acordă reclamantului suma de
9 750 EUR pentru prejudiciul moral, plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit.
Cheltuieli de judecată
113
. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 27
497 EUR, inclusiv suma menționată anterior de
16 500 EUR, pentru cheltuielile de judecată efectuate în fața instanțelor române și americane, și 2 365
EUR pentru cheltuielile efectuate în fața Curții. Acesta a depus copii ale facturilor și ale hotărârilor
judecătorești care conformă parțial pretențiile sale.
114
. Guvernul a susținut că suma solicitată de reclamant este excesivă și nu este pe deplin
confirmată de documentele transmise de acesta.
115
. Conform jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea cheltuielilor de judecată
numai în măsura în care s-a stabilit caracterul real, necesar și rezonabil al acestora. În prezenta
cauză, ținându-se seama de documentele justificative prezentate de reclamant, faptul că o parte din
cheltuieli se referă la proceduri în țări care se află în afara jurisdicției Curții și naturii aspectelor
examinate de aceasta, Curtea consideră că este rezonabil să acorde suma de 8
000 EUR pentru
acoperirea cheltuielilor de judecată ale reclamantului.
Dobânzi moratorii
116
. Curtea consideră necesar ca rata dobânzii să se întemeieze pe rata dobânzii facilității de
împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, majorată cu trei puncte procentuale.
Pentru aceste motive,
CURTEA
1.
Declară în
unanimitate admisibil capătul de cerere în temeiul art.
8 privind procesul în cadrul
Convenției de la Haga și capătul de cerere în temeiul art. 6 din Convenție privind durata procesului de
divorț și de încredințare a minorilor, inițiat împotriva reclamantului de soție, și inadmisibile restul
capetelor de cerere ;
2.
Hotărăș
te
, cu 5 voturi pentru și 2 contra, că a fost încălcat art.
8 din Convenție sub aspectul
procesului în temeiul Convenției de la Haga;
3.
Hotărăște
în unanimitate că art. 6 din Convenție a fost încălcat în ceea ce privește durata
procesului de divorț și de încredințare a minorilor, inițiat împotriva reclamantului de către soție;
4.
Hotărăște
în unanimitate:
(a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data rămânerii
definitive a hotărârii, în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, următoarele sume care trebuie
convertite în moneda națională a statului pârât la rata de schimb aplicabilă la data plății:
(i) 9 750 EUR (nouă mii șapte sute cincizeci de euro), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de
impozit, cu titlu de despăgubire pentru prejudiciul moral;
ii) 8
000 EUR (opt mii de euro), plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru
cheltuielile de judecată;
b) că, de la expirarea termenului de 3
luni menționat anterior și până la efectuarea plății, aceste
sume trebuie majorate cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut
marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și
majorată cu trei puncte procentuale;
5.
respinge
, în unanimitate, cererea de acordare a unei reparații echitabile pentru celelalte capete de
cerere
.
Redactată în limba engleză, apoi comunicată în scris, la 1 iulie 2014, în temeiul art. 77 § 2 și § 3 din
Regulamentul Curții.
Santiago Quesada
Josep Casadevall
Grefi
er
Președint
e
În conformitate cu art. 45 § 2 din Convenție și cu art. 74 § 2 din Regulamentul Curții, opinia separată
a domnilor judecători López Guerra și Motoc este anexată la prezenta hotărâre.
J.C.M
.
S.Q
Opinia parțial separată a judecătorului López Guerra, susținută de judecătorul Motoc
Suntem de acord cu constatarea Camerei cu privire la încălcarea art. 6 § 1 din Convenție întemeiată
pe durata excesivă a procesului de divorț și de încredințare a minorilor inițiat împotriva reclamantului
de soție (pct.
3 din dispozitiv). Cu toate acestea, nu împărtășim opinia Camerei cu privire la o
încălcare a art. 8 din Convenție întemeiată pe dispozițiile Convenției de la Haga (pct. 2). După cum
privim noi lucrurile, motivarea și decizia definitivă a Camerei asupra problemei se referă la aspecte ce
ar trebui lăsate la discreția instanțelor interne, care s-au aflat într-o poziție mult mai bună pentru a
evalua în mod direct caracteristicile individuale ale cauzei.
Într-adevăr, sub aspect material, Curtea nu este în măsură să critice interpretarea și aplicarea art.
13 alin. (2) din Convenția de la Haga dată de instanțele române în speță. Acceptând că a existat
o ingerință în dreptul reclamantului la viața de familie, este clar că o astfel de ingerință s-a întemeiat
pe lege, deoarece Convenția de la Haga, care a intrat în vigoare în România în septembrie 1992 (a se
vedea pct.
72 din hotărâre), trebuie să fie considerată parte din dreptul intern al țării. Instanțele
române au aplicat legea dând dovadă că au examinat cauza luând-o în considerare în mod imediat și
direct. Instanțele și-au întemeiat decizia pe diferite tipuri de probe: un raport privat (pct. 15), un raport
oficial întocmit de autoritatea tutelară din Brașov (pct.
17), precum și mărturia unuia dintre copiii
reclamantului (pct. 20). Ca urmare, instanțele române (inițial Tribunalul București, apoi Curtea de Apel
București, prin hotărâre definitivă) au decis că interesul superior al copiilor ar fi mai bine protejat dacă
acțiunea reclamantului ar fi respinsă, iar copiilor li s-ar permite să rămână în România. Atât motivarea
tribunalului, cât și cea a curții de apel au fost extinse și detaliate (a se vedea pct.
20 și 31) și au
evaluat în mod explicit credibilitatea și fiabilitatea mărturiilor copiilor, având în vedere vârsta lor
fragedă (gemeni de 9 ani și o soră de 11 ani). În plus, trebuie menționat că acesta este și abordarea
urmată de Regulamentul (CE) nr.
2201/2003 privind competența, recunoașterea și executarea
hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești, al cărui art.
11
prevede că „La aplicarea art.
12 și 13
din Convenția de la Haga, se asigură posibilitatea ascultării
copilului în cadrul procedurii, cu excepția cazului în care aceasta este necorespunzătoare în
conformitate cu vârsta sau gradul său de maturitate”.
Pe baza acestei probe, instanțele române au concluzionat că art. 13 alin. (2) din Convenția de la
Haga, care prevede că nu trebuie înapoiați copiii în statul solicitant, în cazul în care autoritățile
competente constată că „acesta se împotrivește la înapoierea sa și a atins o vârstă sau o maturitate
care face necesar să se țină seama de opinia sa”, astfel cum a fost interpretat și în Raportul explicativ
Elisa Pérez-Vera, era aplicabil în acest caz. Instanțele au concluzionat că înapoierea copiilor ar fi în
detrimentul echilibrului lor psihic și i-ar supune la presiuni care ar putea afecta negativ dezvoltarea lor
viitoare (a se vedea pct. 34).
Într-o astfel de chestiune delicată, nu vedem cum ar putea această Curte, fără a deține niciun mijloc
direct pentru a evalua situația și mărturiile copiilor și ale părților, să substituie propria opinie deciziilor
instanțelor care au examinat cauza, Curtea declarând în continuare că „nu este pe deplin convinsă că
instanțele interne au pus suficient în balanță interesul reclamantului de a-i fi respectat dreptul la viața
de familie în raport cu interesul concurente al celorlalte părți în cauză” (a se vedea pct.
81).
Dimpotrivă, situația de fapt din speță demonstrează că instanțele române au evaluat într-adevăr cu
atenție echilibrul intereselor aflate în joc. Este întotdeauna posibil să se propună sau să se sugereze
elemente suplimentare și alternative la cele prezente în hotărârile instanțelor interne. Însă aici
întrebarea a fost dacă aceste instanțe au luat în considerare elementele relevante ale cauzei (cum ar
fi rapoartele psihologice și mărturiile copiilor) și, având în vedere aceste fapte, au luat o decizie și au
motivat-o într-un rațional și nearbitrar. Din moment ce au făcut-o, iar Curții îi lipsește orice mijloc de a
evalua direct aceste elemente, nu credem că această Curte poate considera că determinarea de către
instanțele române a ceea ce constituie interesul superior al copiilor ca „nesatisfăcătoare”.
A doua motivare oferită în hotărârea Camerei în sprijinul constatării încălcării art. 8 o reprezintă
timpul scurs de la data la care reclamantul a depus cererea de înapoiere a copiilor până la data la
care a fost pronunțată hotărârea definitivă (a se vedea pct. 83). Dar aici, încă o dată, nu considerăm
că durata procedurii a încălcat această dispoziție a Convenției. Întreaga procedură a durat 11 luni.
Însă hotărârea inițială a Tribunalului București a fost pronunțată la mai puțin de 2 luni după ce
Ministerul de Justiție român a inițiat procedura în numele reclamantului. În plus, conținutul material al
hotărârii respective, care respingea cererea reclamantului, a fost în cele din urmă admis de Curtea de
Apel București, după ce reclamantul a atacat hotărârea de 2 ori. Având în vedere această situație și
importanța problemei, durata procesului nu a fost excesivă. În plus, procedura s-a prelungit în
continuare ca urmare a faptului că sistemul juridic românesc i-a permis reclamantului să recurgă la
căile de atac interne pentru a-și apăra poziția împotriva deciziei inițiale prin care i se respingea
cererea.
Având în vedere că sarcina Curții este de a aplica și interpreta dispozițiile Convenției Europene a
Drepturilor Omului (art.
32 § 1), s-a afirmat în repetate rânduri că obligațiile statelor trebuie să fie
interpretate în lumina principiilor generale de drept internațional și, în ceea ce privește art. 8, trebuie
să se țină seama de prevederile Convenției de la Haga. În lumina art. 11 din Convenția de la Haga, o
dispoziție care prevede că „autoritățile judiciare sau administrative ale oricărui stat contractant
urmează să procedeze de urgență în vederea înapoierii copiilor”, și pentru motivele expuse mai sus,
Camera ar fi trebuit să se pronunțe că instanțele române au acționat cu rigoarea și promptitudinea
necesare și, astfel, și-au îndeplinit obligațiile care le revin în temeiul art. 8 din Convenție.