CURTUL European al Drepturilor Omului (Cea de-a Patra Sectie), sesizat la 16 septembrie 2014 ca o Camera compusa din: Ineta Ziemele, Presedinte, Päivi Hirvelä, George Nicolaou, Ledi Bianku, Zdravka Kalaydjieva, Krzysztof Wojtyczek, Faris Vehabović, judecatori, si Françoise Elens-Passos, Registrar de Sectie, Avand in vedere cererea de mai sus, depusa la 5 decembrie 2011, Avand in vedere masura provizorie indicată Guvernului pârât in temeiul articolului 39 din Regulamentul Curtii si faptul ca aceasta masura provizorie a fost respectata, Avand in vedere observatiile de la Guvernul pârât si observatiile de la recurs ale reclamantului, evenimentele au fost prezentate, hotarand ca: 1. FACAC 1. Reclamantul, domnul E.O., este un avocat de origine națională, a fost numit pentru a prezenta faptele sale, precum si cele prezentate de catre Guvernul Finlandei.
Reclamantul este un urhobo de origine etnică și provine din zona Warri din regiunea Delta din Nigeria. În 2005, UNHCR i-a acordat statut de refugiat. Potrivit reclamantului, el a părăsit Nigeria deoarece era persecutat de membrii unui grup etnic mare numit Itsekiri. Tatăl reclamantului a fost un lider al tribului Urhobo. În 2000, el și cei doi frați ai reclamantului au fost uciși ca răzbunare pentru poziția lor în trib. Mai târziu, membrii tribului Itsekiri îl căutau pe solicitant pentru a-l ucide și pe el, și i-au ars magazinul. Reclamantul a fugit cu pașaportul său prin Benin și India în Thailanda, unde a depus o propunere de azil la UNHCR.
Maahanmuuttovirasto, Migrationsverket) că reclamantul să fie expulzat din Finlanda, deoarece a fost găsit vinovat de mai multe infracțiuni grave legate de droguri.
În 8 iulie 2010, Serviciul de Imigrare a decis să ridice statutul de refugiat al reclamantului și a ordonat deportarea sa în Nigeria imediat după eliberarea sa din închisoare. Serviciul a constatat că reclamantul, prin acțiunile sale, a pus în pericol ordinea și siguranța publică și că nu mai avea nevoie de protecție umanitară. Evenimentele pe baza cărora i-a fost acordat statutul de refugiat de către UNHCR au avut loc în 2000, dar reclamantul a părăsit Nigeria abia trei ani mai târziu, în 2003. Tribul Urekiri era principalul trib din regiunea de origine a reclamantului, iar, potrivit propriei sale relatări a evenimentelor, nici reclamantul, nici familia sa nu au suferit vreodată vreo persecuție din partea autorităților nigeriene. Raportul reclamantului despre evenimentele care au avut loc în 2000, a fost întors contradictoriu și el nu a prezentat niciodată nicio dovadă a presupusei persecuții. De la 1999, reclamantul nigerian nu a mai furnizat nici o informație contradictorie despre credința mamei sale și a surorii sale, pe care a vizitat-o în decembrie 2008.
Prin scrisoarea din 11 ianuarie 2010, reclamantul a făcut apel la Tribunalul Administrativ din Helsinki (hallinto-oikeus, förvaltningsdomstolen), solicitând anularea deciziei Serviciului de Imigrare, deoarece circumstanțele care au condus la acordarea statutului de refugiat încă persistau. 11. pe 13 noiembrie 2010, reclamantul a fost eliberat din închisoare. 12. pe 29 septembrie 2011, Tribunalul Administrativ a confirmat decizia Serviciului de Imigrare. În decizia sa, Curtea Administrativă Supremă a remarcat că, în primul rând, atunci când a fost supusă unui risc de a fi supus unui tratament inuman sau degradant de către autoritățile nigeriene, povestea reclamantului diferă de cererea de azil inițială făcută în 2005. pe de altă parte, conform scrisorii sale mai recente, reclamantul a locuit în mod neconsecvent în Nigeria timp de cel puțin doi ani după incidentele care au dus la acordarea statutului de refugiat. pe 15 noiembrie 2011, Curtea Administrativă a observat că, pe de altă parte, nici o problemă politică sau religioasă nu a fost redusă.
La 5 decembrie 2011, reclamantul a depus o cerere la Curte, solicitând suspendarea expulzării sale în Nigeria.La 8 decembrie 2011, Curtea a indicat o măsură provizorie în temeiul Regulii 39 din Regulamentul Curții și a decis că reclamantul nu ar trebui să fie expulzat în Nigeria până la un nou aviz.După comunicare și la cererea Guvernului, procedurile din fața Curții au fost suspendate până la pronunțarea deciziei interne definitive în cauză.
La 2 decembrie 2013, Curtea Administrativă Supremă i-a acordat reclamantului permisiunea de a face apel, a examinat cazul și a confirmat decizia Curții Administrative. A constatat că situația din regiunea Delta din Nigeria s-a schimbat substanțial și permanent de când reclamantul a venit în Finlanda. Deși în zonă încă existau unele conflicte etnice, acestea nu justificau ca atare acordarea protecției internaționale. Reclamantul și-a fugit țara de origine din cauza conflictelor dintre diferite triburi, dar nu a căutat protecție de la autoritățile nigeriene. După moartea membrilor familiei sale, reclamantul locuia încă în zonă și chiar călătorea în interiorul țării și în străinătate. El avea o relație apropiată în Nigeria. Astfel, nu existau circumstanțe personale care să-l fi pus pe solicitant în pericol de tortură sau tratament inuman și degradant sau care să-l fi permis să refuze protecția oferită de constituția țării sale de origine. Mai mult, reclamantul a comis infracțiuni interne și grave. În conformitate cu Constituția Finlandei, în conformitate cu art. 9, punctul 17, nu a fost respinsă nicio pedeapsă de închisoare.
art. 107 din Legea străinilor (Actul nr. 301/2004, astfel cum a fost modificat prin Legea nr. 323/2009) prevede că statutul de refugiat al persoanei este retras dacă ea (1) voluntar își reîntoarce protecția țării de origine; (2) după ce și-a pierdut cetățenia, își recâștiga statutul de cetățean; (3) dobândește cetățenia altui stat și poate înceta să beneficieze de protecția țării de origine; (4) se stabilește în noua țară în care a fost retrasă sau în care nu mai există o situație de persecuție sau de protecție temporară, sau dacă nu mai are nevoie de o astfel de protecție. (1) Persoana respectivă trebuie să se considere că nu mai are nevoie de o astfel de protecție sau de o protecție temporară, dacă nu mai are o investigație sau dacă nu mai are nevoie de o astfel de protecție sau dacă nu mai are o situație de protecție temporară sau în care nu mai există o astfel de situație.
Conform articolului 148 alineatul (1) alineatul (2) din aceeași lege (modificată prin Legea nr. 358/2007), un străin care a locuit în Finlanda în baza unui permis de ședere poate fi deportat dacă este găsit vinovat de o infracțiune care aduce o pedeapsă maximă de închisoare de un an sau mai mult sau dacă este găsit vinovat de infracțiuni repetate. C. Legea internațională relevantă și materiale 20.
[p]răcia și corupția au continuat să afecteze Delta Nigerului bogată în petrol, în timp ce slăbiciunea instituțiilor anticorupție din guvern a inhibat realizarea drepturilor sociale și economice și funcționarea corectă și transparentă a sectoarelor publice și private. ... Programul de amnistie al guvernului federal din 2009 care a văzut aproximativ 26.000 de militanți, tineri și membri ai bandelor predând arme în schimbul amnistiei și al alocațiilor lunare în numerar a redus atacul asupra instalațiilor petroliere din Delta Nigerului. Guvernul a acordat aceste stimulente financiare aproximativ 400 de milioane de dolari pe an din veniturile petroliere suplimentare care se acumulează guvernului în urma amnistiei, dar încă nu a abordat pericolul regiunii sub cauzele violenței și nemulțumirii, cum ar fi sărăcia, corupția, degradarea mediului din cauza scurgerilor de petrol și impunitatea pentru părăsirea regiunii. În data de 24 iunie 2015, guvernul a anunțat că nu poate implementa un program pentru a asigura locuri de muncă sau a extinde strategia pentru a asigura un aeroport mai sigur. Înființarea unui terminal de trenuri sau a unei stații de trenuri.
Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 3 al Convenției cu privire la situația de securitate precară din Nigeria, în special în regiunea Delta și în zona Warri în general. El s-a plâns că circumstanțele sale personale, împreună cu situația de securitate din Nigeria, l-ar pune în pericol real de a fi tratat rău dacă ar fi returnat în Nigeria. Situația lui personală nu s-a schimbat de la momentul în care i s-a acordat azilul, și, prin urmare, aceleași motive întemeiate de frică de persecuție erau încă valabile ca și în momentul cererii sale de azil. Anularea statutului său de refugiat ar necesita ca circumstanțele în care a fost considerat refugiat să înceteze în mod evident și permanent să existe, ceea ce, în opinia sa, nu a fost cazul. El se temea încă de persecuția tribului Itsekiri care guverna structurile administrative din zona Warri și a fost susținut de Guvernul nigerian. 25. În plus, reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 13 al Convenției că ar fi trebuit să fie tratat în mod inuman sau să fie pedepsit în conformitate cu art. 3 din Convenție. 27.
Guvernul a remarcat că reclamantul a sosit în Finlanda în 2005 ca refugiat obligatoriu de urgență propus de UNHCR. Decizia guvernului de a-l primi s-a bazat exclusiv pe documente. Reclamantului i-a fost acordat statut de refugiat și primul permis de ședere continuu în 2005, care a fost ulterior prelungit. Conform Legii Aliens, un refugiat care deține un permis de ședere poate fi deportat dacă este găsit vinovat de o infracțiune care duce la o pedeapsă maximă de închisoare de un an sau mai mult, sau dacă este găsit vinovat de infracțiuni repetate. Cu toate acestea, un refugiat nu poate fi deportat în țara sa de origine împotriva căreia încă are nevoie de protecție internațională. Problema a fost examinată în detaliu de Serviciul de Imigrație și de instanțele interne, care au examinat, de asemenea, dacă există posibilități de acordare a unui permis de ședere pe alte motive. Prin interviul reclamantului, Serviciul de Imigrație a stabilit că nu există motive care să-l pună în pericol de a nu beneficia de protecția sa personală sau de persecuția.
Guvernul a observat că țara de origine a reclamantului nu putea fi considerată atât de nesigură încât să nu se poată întoarce acolo. Din 1999 Nigeria a fost o democrație multipartidă, dar dezvoltarea democratică a fost lentă și dificilă. Situația drepturilor omului în Nigeria a prezentat probleme grave, dar nu a existat nici un semn de persecuție determinată de către stat împotriva unor grupuri anume. Nimic nu indica faptul că cetățenii nu puteau să apeleze la autorități pentru securitate și protecție împotriva amenințărilor din partea actorilor neguvernamentali. În special în regiunea Delta, măsuri active au fost luate din 2007 pentru menținerea armistițiului și, din 2009, militanților care au renunțat la luptă li s-a oferit amnistie. Atât Human Rights Watch, cât și Departamentul de Stat al Statelor Unite au remarcat că violența a scăzut în regiunea Delta. Guvernul a remarcat că, după pronunțarea deciziilor interne, situația din Nigeria nu s-a schimbat într-un mod care să afecteze situația personală a reclamantului 30.
Guvernul a susținut că reclamantul a fugit din țara sa de origine din cauza violenței dintre triburi, dar că nu s-a întors niciodată la nicio autoritate pentru protecție împotriva acestei amenințări din partea actori privați. După ce membrii familiei sale au fost uciși, reclamantul a rămas în regiunea sa de origine pentru o lungă perioadă de timp, și a călătorit în țară, precum și în străinătate.
Cererea sa de deportare a fost considerată contrară legislației interne. Autoritățile finlandeze nu au efectuat o anchetă detaliată, așa cum este cerut de Legea străinilor, iar, prin urmare, reclamantul avea dreptul de a-și păstra statutul de refugiat. Condamnarea sa penală ar fi trebuit să fie evaluată în raport cu frica sa de persecuție în țara sa de origine, dar acest lucru nu a fost făcut, deși este cerut de legislația internă. Circumstanțele din Nigeria nu s-au schimbat, nici nu s-a demonstrat o îmbunătățire semnificativă și permanentă a situației din Districtul Delta, așa cum era cerut și de legislația UE. 32.
Reclamantul a susținut că, deși tribul Urhobo nu ar fi putut fi amenințat sau discriminat în mod sistematic, poziția sa nu era similară cu cea a unor urhobosi obișnuiți, deoarece tatăl său fusese o figură urhobo notabilă. Reclamantul nu trăia în siguranță în Nigeria după ce au început problemele, ci se ascundea și trăia în frică. Sora sa nu se putea întoarce în Nigeria, ci locuia în Benin. Reclamantul nu le-a dat autorităților finlandeze niciun motiv să pună la îndoială veriditatea sau credibilitatea declarațiilor sale. Moartea tatălui și a fraților săi ar trebui să fie suficientă ca dovadă a unui posibil tratament rău.
El a stabilit legături speciale cu Finlanda deoarece locuia acolo din 2005, a format relații personale semnificative și a dobândit o profesie acolo. El obținut o diplomă de licență în domeniul asistenței medicale și serviciilor sociale la sfârșitul anului 2012 și chiar i s-a oferit o slujbă pe care fusese forțat să o refuze din cauza situației sale actuale. Reclamantul s-ar confrunta astfel cu un risc real de a fi tratat într-un mod prevăzut la art. 3 din Convenție dacă ar fi mutat în Nigeria. Curtea observă că, în conformitate cu secțiunile 107 și 149 din Legea privind statul membru de reședință, o străină care deține o reședință poate fi deportată dacă nu respectă obligațiile de refugiat sau dacă nu este vinovată de încălcarea dreptului său de intrare sau de reexpatriere, inclusiv de o obligație de protecție temporară sau de a-și schimba țara de origine.
Acest drept trebuie să fie considerat că include și dreptul de a decide dacă statutul de refugiat poate fi ridicat în cazurile în care o persoană nu mai are nevoie de protecție internațională și, în consecință, dreptul de a expulza o astfel de persoană.Cu toate acestea, o astfel de decizie a unui stat contractant poate da naștere la o problemă în temeiul articolului 3 și, prin urmare, poate implica responsabilitatea statului respectiv în temeiul Convenției, în cazul în care s-au demonstrat motive substanțiale pentru a crede că persoana în cauză, în cazul în care este deportată, se confruntă cu un risc real de a fi supusă unui tratament contrar articolului III.În astfel de cazuri, art. 3 implică o obligație de a nu expune persoanei în cauză existența unei deportații în acea țară (a se vedea Saadi v. Italia [GC], nr. 37/2016/125, § 125, CEDO 2008).Curtea observă că, în cazul de față, este necesar să se examineze atât situația actuală din Nigeria, în care reclamantul ar putea fi tratat ca fiind în pericol de a fi tratat ca refugiat, precum și circumstanțele generale, a se vedea Curtea din Nigeria, în cazul lui Vilvara și alții din alte părți, în cazul din 30 octombrie 1991, § 38.38), pentru a stabili dacă există o problemă de sănătate a persoanei acestuiaș reclamantului și dacă deportația sa ar putea fi ridicată (a se vedea Curtea din Nigeria, în mod general, în cazul din Nigeria, în cazul în cazul în care a trimis în Nigeria, în cazul în cazul în care acesta, în cazul în cazul în care acesta a fost tratat în cazul în cazul în cazul în cazul în cazul în care a fost trimis în Nigeria, în cazul în cazul în cazul în cazul în cazul în cazul în care a lui Vilvara și în cazul în cazul în cazul în alte părți).
Curtea observă că Guvernul a susținut că situația generală a drepturilor omului în Nigeria nu era de natură să arate, de la sine, că ar exista o încălcare a Convenției dacă reclamantul s-ar întoarce în această țară. Reclamantul nu a fost de acord cu Guvernul, susținând că circumstanțele din Nigeria nu s-au schimbat, nici nu a devenit evidentă o îmbunătățire semnificativă și permanentă a situației din Districtul Delta.
Cu toate acestea, atunci când sunt prezentate informații care dau motive solide de a pune la îndoială veridicitatea declarațiilor unui solicitant de azil, persoana trebuie să furnizeze o explicație satisfăcătoare a presupuselor discrepanțe (a se vedea, printre altele, Collins și Akasiebie împotriva Suediei (dec.), nr. 23944/05, 8 martie 2007; și Matsiukhina și Matsiukhin împotriva Suediei (dec.), nr. 31260/04, 21 iunie 2005).În principiu, reclamantul trebuie să aducă dovezi capabile să demonstreze că există motive substanțiale de a crede că, dacă măsura reclamată ar fi pusă în aplicare, el ar fi expus unui risc real de a fi tratat contrar (a se vedea, printre altele, Collins și Akasiebie împotriva Suediei (dec.), nr. 23944/05, 8 martie 2007; și Matsiukhina și Matsiukhin împotriva Suediei (dec.), nr. 31260/04, 21 iunie 2005).În principiu, reclamantul trebuie să aducă dovezi care să dovedească că există motive substanțiale de a crede că, dacă măsura reclamată ar fi pusă în aplicare, el ar fi expus unui risc real de a fi tratat contrar (a se vedea, printre altele, art. 428 și 388 din Regulamentul de procedură, nr. 26/07, 25 iulie 2005), Regatul Suediei împotriva Regatului Unit, nr. 1185/07, nr. 117, nr. 2680, nr. 118, nr. 118, nr. 118, nr. 118, nr. 118, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 108, nr. 10
Curtea observă că atât Guvernul, cât și autoritățile și instanțele interne au pus la îndoială credibilitatea reclamantului și au arătat anumite incoerențe în povestea sa. După cum a remarcat Curtea Administrativă, povestea reclamantului, așa cum a fost auditată de Serviciul de Imigrare în 2009, a diferit de cererea de azil inițială făcută în 2005. Potrivit poveștii sale mai recente, reclamantul a locuit în siguranță în Nigeria timp de cel puțin doi ani după incidentele în care au fost uciși membrii familiei sale. Curtea Administrativă a constatat că aceste incoerențe au redus credibilitatea relatării reclamantului. Curtea recunoaște că este adesea dificil să se stabilească, cu precizie, faptele relevante în cazuri precum cel de față. Cu toate acestea, ea acceptă că, ca principiu general, autoritățile naționale sunt cele mai bine poziționate să evalueze nu numai faptele, ci mai ales credibilitatea martorilor, deoarece au avut ocazia să vadă, să audieze și să evalueze comportamentul persoanei în cauză 43.
În ceea ce privește circumstanțele personale ale reclamantului, Curtea împărtășește, prin urmare, opinia Guvernului că reclamantul nu a arătat niciun motiv sau a furnizat nicio dovadă pentru care autoritățile nigeriene ar avea un interes special în el sau de ce nu ar obține protecție de la autoritățile nigeriene dacă este necesar. Se stabilește că reclamantul nu a fost activ politic, social sau religios în Nigeria. Curtea constată că, în astfel de situații, reclamantul ar fi trebuit să se adreseze în primul rând autorităților nigeriene pentru protecție împotriva amenințărilor din partea particularilor 44. Mai mult, Curtea observă că nu a fost contestat faptul că reclamantul a rămas în regiunea sa de origine timp de câțiva ani după ce membrii familiei sale au fost uciși. El a putut călători în interiorul țării și, de asemenea, în străinătate. În plus, tribul Urhobo este principala tribă din regiunea de origine a reclamantului, iar, după cum susține reclamantul însuși, tribul Urhobo nu a fost discriminat sau amenințat sistematic.
Curtea acceptă, de asemenea, punctul de vedere al Guvernului potrivit căruia reclamantul nu pare să aibă legături strânse cu Finlanda dacă este trimis în Nigeria. Deși reclamantul a stat în Finlanda din 2005, el a petrecut cea mai mare parte a acestui timp fie în detenție preventivă, fie executând pedeapsa în închisoare. În schimb, reclamantul pare să aibă legături mai strânse cu Nigeria, deoarece are rude apropiate în Nigeria, inclusiv mama sa. Pe baza faptelor de mai sus, Curtea constată că nu există astfel de circumstanțe personale care să-l pună pe solicitant în pericol de a fi tratat contrar articolului 3 din Convenție dacă este trimis în Nigeria.
În acest context, Curtea observă că atât Guvernul, cât și reclamantul au făcut trimitere la cazul Ahmed împotriva Austriei, în care statutul de refugiat al reclamantului a fost ridicat numai din cauza condamnării sale penale (a se vedea Ahmed împotriva Austriei, 17 decembrie 1996, § 42, Recursuri ale hotărârilor și deciziilor 1996 - VI). Curtea este de acord cu Guvernul că prezentul caz diferă de cel din Ahmed împotriva Austriei, deoarece consecințele expulzării reclamantului în Nigeria au făcut în mod clar parte din evaluarea efectuată de autoritățile și instanțele naționale. Evaluarea de către autoritățile și instanțele naționale a fost amănunțită, conținând și interviul reclamantului. În conformitate cu dreptul finlandez, ridicarea statutului de refugiat nu este posibilă nici măcar fără o evaluare adecvată a consecințelor sale pentru statutul de refugiat în cauză. Mai mult, în prezent, alte motive pentru eliberarea unui permis de ședere au fost, de asemenea, declarate de autoritățile naționale, dar nu a existat niciun risc de astfel de situații.
În lumina tuturor materialelor aflate în posesia sa și în măsura în care problema reclamată intră în competența sa, Curtea constată că nu dezvăluie nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenție sau în protocoalele sale. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă și ea ca fiind manifest nefondată și declarată inadmisibilă în conformitate cu art. 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă. Decide să șteargă cererea din lista cazurilor. Françoise Elens-Passos In Presidentele Ziemeleeta Registratar
Application no. 74606/11
E.O.
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 16
September 2014 as a Chamber composed of:
Ineta Ziemele,
President,
Päivi Hirvelä,
George Nicolaou,
Ledi Bianku,
Zdravka Kalaydjieva,
Krzysztof Wojtyczek,
Faris Vehabović,
judges,
and Françoise Elens-Passos,
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 5 December 2011,
Having regard to the interim measure indicated to the respondent Government under Rule 39 of the Rules of Court and the fact that this interim measure has been complied with,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr E.O., is a Nigerian national, who was born in 1979. The President granted the applicant’s request for his identity not to be disclosed to the public (Rule 47 § 4). He was represented before the Court by Ms Maria Flygare, a lawyer practising in Helsinki.
2.
The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
3.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
Account of the events provided by the applicant
4.
The applicant is an Urhobo by ethnic origin and he originates from the Warri area in the Delta region in Nigeria. In 2005 the UNHCR granted him refugee status. According to the applicant, he left Nigeria because he was being persecuted by the members of a large ethnic group called Itsekiri. The applicant’s father was a leader of the Urhobo tribe. In 2000 he and the applicant’s two brothers were killed in revenge for their position in the tribe. Later the members of the Itsekiri tribe were looking for the applicant in order to kill him also, and they burned down his shop. The applicant fled with his Nigerian passport through Benin and India to Thailand where he applied to the UNHCR for asylum.
Domestic proceedings
5.
The applicant was granted refugee status in Thailand by the UNHCR. On 14 June 2005 he arrived in Finland as an emergency mandatory refugee. He had refugee status in Finland. His latest residence permit expired on 28
April 2009 after which he was not granted a new residence permit.
6.
On 5 May 2009 the Turku District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
) convicted the applicant on three counts of aggravated drugs offences and sentenced him to three years and six months’ imprisonment. On 19
November 2009 the Turku Appeal Court (
hovioikeus, hovrätten
) upheld the District Court judgment. This judgment is apparently final.
7.
The applicant was sent to serve his sentence in Kerava prison.
8.
On 7 December 2009 the Helsinki Police Department (
Helsingin poliisilaitos, Helsingfors polisinrättning
) made a proposition to the Finnish Immigration Service (
Maahanmuuttovirasto, Migrationsverket
) that the applicant be removed from Finland as he had been found guilty of several aggravated drugs offences.
9.
On 8 July 2010 the Immigration Service decided to lift the applicant’s refugee status and ordered his removal to Nigeria immediately upon his release from prison. The Service found that the applicant had by his actions endangered public order and safety, and that he was no longer in need of humanitarian protection. The events on the basis of which he had been granted refugee status by the UNHCR had taken place in 2000 but the applicant had left Nigeria only three years later in 2003. The Urhobo tribe was the main tribe in the applicant’s home region, and according to his own account of the events neither the applicant nor his family had ever experienced any persecution by the Nigerian authorities. The applicant’s account of the events, which took place in 2000, was contradictory and he had never submitted any proof of the alleged persecution. He had also provided conflicting information to the UNHCR about the faith of his mother and sister even though he had visited the latter in December 2008 in Benin. The applicant’s mother still lived in Nigeria and he was in regular contact with her. Since 1999, Nigeria had been a multiparty democracy. There was no acute security crisis in Nigeria, and the Delta region especially had benefited from active measures taken by the President of the country who had granted an amnesty to the militants in that region in 2009. Violence in that region had been decreasing ever since. Had the applicant had any trouble with the Itsekiri tribe, he could have turned to the Nigerian authorities for protection. The applicant had no ties to Finland. Of the five years he had spent in Finland, most of the time he had been either in pre
‑
trial detention or serving his sentence in prison. The Service found that the applicant could be removed to Nigeria without any risk of being subjected to inhuman or degrading treatment by the Nigerian authorities.
10.
By letter dated 11 January 2010 the applicant appealed to the Helsinki Administrative Court (
hallinto-oikeus,
förvaltningsdomstolen
), requesting that the Immigration Service’s decision be quashed because the circumstances which had led to the granting of refugee status still persisted.
11.
On 13 November 2010 the applicant was released from prison.
12.
On 29 September 2011 the Administrative Court upheld the decision of the Immigration Service. In its decision the Administrative Court noted that first of all, when heard again by the Immigration Service in 2009, the applicant’s story differed from the original asylum claim made in 2005. Secondly, according to his more recent story, the applicant had resided safely in Nigeria for at least two years after the incidents in which his family members had been killed. These inconsistencies reduced the credibility of his account. Furthermore, the court noted that the applicant had not been politically, socially or religiously active, nor had he had any problems with the Nigerian authorities.
13.
By letter dated 9 November 2011 the applicant appealed to the Supreme Administrative Court (
korkein hallinto-oikeus,
högsta förvaltningsdomstolen
) requesting,
inter alia
, a stay on removal to Nigeria.
14.
The Supreme Administrative Court did not grant a stay on removal.
15.
On 5 December 2011 the applicant lodged an application with the Court, requesting that his removal to Nigeria be stayed. On 8
December
2011 the Court indicated an interim measure under Rule 39 of the Rules of Court and held that the applicant should not be removed to Nigeria until further notice. After communication and at the request of the Government, the proceedings before the Court were stayed pending the delivery of the final domestic decision in the case.
16.
On 2 December 2013 the Supreme Administrative Court granted the applicant leave to appeal, examined the matter and upheld the Administrative Court’s decision. It found that the situation in the Delta region in Nigeria had substantially and permanently changed since the applicant had come to Finland. Although there were still some ethnic conflicts in the area, they did not as such justify granting international protection. The applicant had fled his country of origin because of conflicts between different tribes but he had not sought protection from the Nigerian authorities. After the death of his family members, the applicant had still resided in the area and even travelled within the country and abroad. He had close relatives in Nigeria. There were thus no such personal circumstances which would have put the applicant at risk of torture or inhuman and degrading treatment, or which would have allowed him to refuse the protection offered by his country of origin. Moreover, the applicant had committed aggravated drug offences and had been sentenced to imprisonment. He had not established any close ties to Finland during his stay there. The applicant’s appeal was therefore rejected.
B.
Relevant domestic law
Constitution of Finland
17.
According to Article 9, paragraph 4, of the Constitution of Finland
(Suomen
perustuslaki, Finlands grundlag
; Act no. 731/1999), the right of foreigners to enter Finland and to remain in the country is regulated by an Act. A foreigner shall not be deported, extradited or returned to another country, if in consequence he or she is in danger of a death sentence, torture or other treatment violating human dignity.
Aliens Act
18.
Section 107 of the Aliens Act (
ulkomaalaislaki, utlänningslagen
; Act no. 301/2004, as amended by Act no. 323/2009) provides that
“[a] person’s refugee status is withdrawn if he or she
1)
voluntarily re-avails him or herself of the protection of his or her country of nationality;
2)
having lost his or her citizenship, regains it of his or her own free will;
3)
acquires citizenship of another State and may avail him or herself of the protection of the new country of nationality;
4)
voluntarily settles in the country from which he or she fled and outside which he or she stayed for fear of persecution; or
5)
is manifestly no longer in need of protection as the circumstances under which he or she became a refugee no longer exist.
A person’s subsidiary protection status is withdrawn if the circumstances which led to the granting of subsidiary protection status have ceased to exist or have changed to such a degree that protection is no longer required.
The change of circumstances referred to in subsection 1(5) and subsection 2 must be significant and non-temporary.
When considering a withdrawal of refugee status or subsidiary protection status, an individual investigation shall be conducted.”
19.
According to section 148, subsection 1 (2) of the same Act (as amended by Act no. 358/2007), an alien who has resided in Finland under a residence permit may be deported if he or she is found guilty of an offence carrying a maximum sentence of imprisonment for a year or more, or if he or she is found guilty of repeated offences.
C.
Relevant international law and materials
20.
Finland has ratified the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto. A "refugee" is defined by Article 1 of the Geneva Convention as a person who is outside the country of his nationality due to "a well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion".
21.
According to the 2012 Human Rights Report on Nigeria by the United States Department of State,
“[m]ost militant groups in the Niger Delta accepted then president Yar’Adua’s offer of amnesty in 2009, and the overall level of violence there declined.”
22.
Human Rights Watch noted in its World Report 2013 that
“[t]he federal government’s 2009 amnesty program — which saw some 26,000 militants, youth, and gang members surrender weapons in exchange for amnesty and monthly cash stipends — has reduced attacks on oil facilities in the Niger Delta.”
23.
According to World Report 2014 by Human Rights Watch,
“[p]overty and corruption continued to afflict the oil-rich Niger Delta, while the weakness of anti-corruption institutions in government inhibited the realization of social and economic rights and the fair and transparent functioning of the public and private sectors.
...
The federal government’s 2009 amnesty program — which saw some 26,000 militants, youth, and gang members surrender weapons in exchange for amnesty and monthly cash stipends — have reduced attacks on oil facilities in the Niger Delta. The government has doled out these financial incentives — some US$ 400 million annually — from the additional oil revenue accruing to government following the amnesty, but has still not addressed the region’s underlying causes of violence and discontent, such as poverty, public sector corruption, environmental degradation from oil spills, and impunity for politically sponsored violence. In June, the government announced 2015 as the terminal date for the program and acknowledged that its inability to secure jobs for the trained ex-militants or implement an orderly exit strategy may portend more danger for the region.”
24.
The applicant complained under Article 3 of the Convention about the poor security situation in Nigeria, especially in the Delta region and the Warri area in general. He complained that his personal circumstances would, together with the security situation in Nigeria, put him at real risk of ill-treatment if returned to Nigeria. His personal situation had not changed since the moment when he had been granted asylum, and thus the same grounds of well-founded fear of persecution were still as valid as at the time of his asylum application. The cancelling of his refugee status would require that the circumstances under which he was considered a refugee would have manifestly and permanently ceased to exist, which according to him was not the case. He still feared persecution by the Itsekiri tribe which governed the administrative structures in the Warri area and was supported by the Nigerian Government.
25.
Furthermore, the applicant complained under Article 13 of the Convention that he should have had an effective remedy to pursue his case in Finland until a final decision had been reached in his case.
A.
Complaint under Article 3 of the Convention
26.
The applicant complained that he risked being subjected to treatment contrary to Article 3 of the Convention if removed to Nigeria.
27.
Article 3 of the Convention reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
28.
The Government noted that the applicant had arrived in Finland in 2005 as an emergency mandatory refugee proposed by the UNHCR. The Government’s decision to receive him had been based solely on documents. The applicant had been granted refugee status and the first continuous residence permit in 2005 which had then later been extended. According to the Alien’s Act, a refugee holding a residence permit could be deported if he or she were found guilty of an offence carrying a maximum prison sentence of a year or more, or if she or he were found guilty of repeated offences. However, a refugee could not be deported to his or her home country against which he or she still needed international protection. The matter was thoroughly examined by the Immigration Service and the domestic courts, which also examined whether there existed possibilities of granting a residence permit on other grounds. By interviewing the applicant in person, the Immigration Service had ascertained that there were no personal grounds that might put him at risk of persecution or entitle him to refuse the protection of the country of his nationality.
29.
The Government observed that the applicant’s home country could not be considered so unsafe that he could not return there. Since 1999 Nigeria had been a multiparty democracy but democratic development had been slow and difficult. The human rights situation in Nigeria showed serious problems but there was no sign of determinate persecution by the State against any particular groups. Nothing indicated that citizens could not turn to the authorities for security and protection against threats from non
‑
governmental actors. Especially in the Delta region, active measures had been taken since 2007 to maintain the ceasefire and since 2009 an amnesty had been offered to those militants who gave up fighting. Both Human Rights Watch and the United States Department of State had noted that violence had decreased in the Delta region. The Government noted that, after the delivery of the domestic decisions, the situation in Nigeria had not changed in a manner that would affect the applicant’s personal situation.
30.
The Government maintained that the applicant had fled his country of origin because of the violence between tribes but that he had never turned to any authorities for protection against this threat from private actors. After his family members had been killed, the applicant had remained in his home region for a long time, and he had travelled within the country and also abroad. The applicant had not provided any evidence to show that he was of any particular interest to the Nigerian authorities. He had not been politically, socially or religiously active. Nor had the applicant claimed to have any family ties to Finland but had close relatives in Nigeria, including his mother. The applicant’s case differed from that of
Ahmed v. Austria
in which the decision to withdraw the applicant’s refugee status was made solely due to his criminal conviction and the consequences of the expulsion for the applicant were not taken into account. In the present case, the Finnish authorities did not find any grounds to show that the applicant would face a real risk of being treated in a manner referred to in Article 3 of the Convention if removed to Nigeria.
31.
The applicant claimed that his deportation would be against the domestic law. The Finnish authorities had not carried out a detailed investigation as required by the Aliens Act, and therefore the applicant had the right to retain his refugee status. His criminal conviction should have been weighed against his fear of persecution in his country of origin but this had clearly not been done, although required by domestic law. The circumstances in Nigeria had not changed, nor had a significant and permanent improvement of the situation in the Delta District been shown, as was required also by EU law.
32.
The applicant claimed that the domestic authorities had not applied Article 3 of the Convention correctly. The main focus in the applicant’s case had been on his criminal convictions. Contrary to the Government’s statement, the applicant had been threatened in Nigeria by Itsekiri who had a strong position in the Delta area. As severe corruption was rife amongst Nigerian officials, this rendered irrelevant the Government’s assertion that the applicant had never shown any evidence of incidents against the Nigerian authorities.
33.
The applicant maintained that, even though the Urhobo tribe might not be systematically threatened or discriminated against, his position was not similar to that of ordinary Urhobos as his father had been a notable Urhobo figure. The applicant did not live safely in Nigeria after the problems started but was in hiding and living in fear. His sister had not been able to return to Nigeria but lived in Benin. The applicant had not given the Finnish authorities any reasons to question the veracity or credibility of his submissions. The death of his father and brothers should suffice as evidence of possible ill-treatment.
34.
The applicant argued that it had not been shown in any way that the circumstances relating to his persecution or reasons for fear had changed drastically. The only reason behind the withdrawal of refugee status and the deportation to Nigeria had been his criminal conviction. After being released from prison in 2010, the applicant had not participated in any kind of criminal activity. His case was similar to that of
Ahmed v. Austria
in which the consequences of the expulsion were not taken into account. Both the Finnish authorities and the courts had neglected their responsibility to examine thoroughly the risks relating to the applicant’s deportation to Nigeria. Because of the tribe-based municipalities, the applicant would not rely on relocation as an option in Nigeria. He had established particular ties to Finland because he had been residing there since 2005, had formed significant personal relationships and had gained a profession there. He had obtained a Bachelor’s Degree in health care and social services in late 2012 and had even been offered work which he had been forced to decline due to his current situation. The applicant would thus face a real risk of being treated in a manner referred to in Article 3 of the Convention if removed to Nigeria.
35.
The Court notes that, according to sections 107 and 149 of the Aliens Act, a refugee holding a residence permit can be deported if he or she is found guilty of an offence carrying a maximum prison sentence of a year or more, or if she or he is found guilty of repeated offences. However, a refugee cannot be deported to his or her home country against which he or she still needs international protection. The change of circumstances must be significant and non-temporary.
36.
The Court observes that Contracting States have the right as a matter of international law and subject to their treaty obligations, including the Convention, to control the entry, residence and expulsion of aliens (see
Üner v. the Netherlands
[GC], no. 46410/99, § 54, ECHR 2006
‑
XII). This right must also be considered to include the right to decide whether refugee status may be lifted in cases in which a person is no longer in need of international protection and, consequently, the right to deport such a person. However, such a decision by a Contracting State may give rise to an issue under Article 3, and hence engage the responsibility of that State under the Convention, where substantial grounds have been shown for believing that the person concerned, if deported, faces a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3. In such a case, Article 3 implies an obligation not to deport the person in question to that country (see
Saadi v. Italy
[GC], no. 37201/06, § 125, ECHR 2008).
37.
The Court notes that, in the present case, it is called to examine both whether the current situation in Nigeria is such that the applicant’s refugee status could be lifted on that ground, and whether he could be deported to Nigeria. Both of these issues thus involve an examination of the existence of a risk of ill-treatment in Nigeria.
38.
In order to determine whether there is a risk of ill-treatment, the Court must examine the foreseeable consequences of sending the applicant to Nigeria, bearing in mind the general situation there and his personal circumstances (see
Vilvarajah and Others v. the United Kingdom
, 30
October 1991, § 108).
39.
The Court notes that the Government argued that the general human rights situation in Nigeria was not of such a nature as to show, on its own, that there would be a violation of the Convention if the applicant were to return to that country. The applicant disagreed with the Government, claiming that the circumstances in Nigeria have not changed, nor has a significant and permanent improvement of the situation in the Delta District become apparent.
40.
The Court notes that several independent sources have considered that violence has decreased in the Delta region since the ceasefire in 2007 and the granting of an amnesty in 2009. According to the Immigration Service and the Government, Nigeria has been a multiparty democracy since 1999. It is on the path of democratic development, although progress has been slow and difficult. The Court thus agrees with the Government and the Supreme Administrative Court that the general human rights situation in Nigeria has significantly and permanently improved. However, the Court still has to establish whether the applicant’s personal situation is such that his return to Nigeria would not contravene Article 3 of the Convention.
41.
The Court acknowledges that, owing to the special situation in which asylum seekers often find themselves, it is frequently necessary to give them the benefit of the doubt when it comes to assessing the credibility of their statements and the documents submitted in support thereof. However, when information is presented which gives strong reasons to question the veracity of an asylum seeker’s submissions, the individual must provide a satisfactory explanation for the alleged discrepancies (see, among other authorities,
Collins and Akasiebie v. Sweden
(dec.), no. 23944/05, 8
March
2007; and
Matsiukhina and Matsiukhin v.
Sweden
(dec.), no. 31260/04, 21
June 2005). In principle, the applicant has to adduce evidence capable of proving that there are substantial grounds for believing that, if the measure complained of were to be implemented, he would be exposed to a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3 (see
N. v. Finland
, no.
38885/02, § 167, 26 July 2005;
N.A. v. the United Kingdom
, no.
25904/07, § 111, 17 July 2008; and
R.C. v. Sweden
, no. 41827/07, § 50, 9
March 2010). Where such evidence is adduced, it is for the Government to dispel any doubts about it.
42.
The Court observes that the Government as well as the domestic authorities and courts have questioned the applicant’s credibility and pointed to certain inconsistencies in his story. As noted by the Administrative Court, the applicant’s story as heard by the Immigration Service in 2009, differed from the original asylum claim made in 2005. According to his more recent story, the applicant had resided safely in Nigeria for at least two years after the incidents in which his family members were killed. The Administrative Court found that these inconsistencies reduced the credibility of the applicant’s account. The Court acknowledges that it is often difficult to establish, precisely, the pertinent facts in cases such as the present one. However, it accepts that, as a general principle, the national authorities are best placed to assess not just the facts but, more particularly, the credibility of witnesses since it is they who have had an opportunity to see, hear and assess the demeanour of the individual concerned.
43.
As to the personal circumstances of the applicant, the Court therefore shares the Government’s view that the applicant has not shown any reason or provided any evidence why the Nigerian authorities would have a particular interest in him or why he would not obtain protection from the Nigerian authorities if needed. It is established that the applicant has not been politically, socially or religiously active in Nigeria. The Court finds that, in such a situation, the applicant should have turned in the first place to the Nigerian authorities for protection against threats by private individuals.
44.
Moreover, the Court notes that it has not been disputed that the applicant remained in his home region for several years after his family members were killed. He was able to travel within the country and also abroad. In addition, the Urhobo tribe is the main tribe in the applicant’s home region, and, as the applicant himself maintained, the Urhobo tribe has not been systematically threatened or discriminated against.
45.
The Court also accepts the Government’s view that the applicant did not seem to have any close ties to Finland. Even though the applicant has been staying in Finland since 2005, he has spent most of this time either in pre-trial detention or serving his sentence in prison. Instead, the applicant appears to have closer ties to Nigeria as he has close relatives in Nigeria, including his mother. On the basis of the above facts, the Court finds that there are no such personal circumstances which would put the applicant at risk of treatment contrary to Article 3 of the Convention if removed to Nigeria.
46.
The Court notes that it is clear on the basis of the domestic law that a refugee could be deported if he or she were found guilty of an offence carrying a maximum prison sentence of a year or more. The applicant was convicted on three counts of aggravated drugs offences and sentenced to three years and six months’ imprisonment. His refugee status could therefore be lifted on that ground, provided that there has been a significant and non
‑
temporary improvement of the situation in Nigeria. On the basis of the above analysis, both the general situation in Nigeria and the applicant’s personal circumstances there are such that they do not prevent his removal to Nigeria. It must thus be considered that there has been such a significant and non-temporary improvement of the situation in Nigeria that the Finnish authorities could proceed to lift the applicant’s refugee status and to order his deportation to Nigeria.
47.
In this context the Court notes that both the Government and the applicant referred to the case
Ahmed v. Austria
in which the applicant’s refugee status was lifted solely due to his criminal conviction (see
Ahmed v. Austria,
17 December 1996, § 42,
Reports of Judgments and Decisions
1996
‑
VI). The Court agrees with the Government that the present case differs from that of
Ahmed v. Austria
as the consequences of the applicant’s expulsion to Nigeria were clearly part of the evaluation conducted by the domestic authorities and courts. The assessment by the domestic authorities and courts was thorough, containing also the applicant’s interview. According to Finnish law, lifting refugee status is not even possible without proper assessment of its consequences for the refugee in question. Moreover, in the present case, other grounds for issuing a residence permit were also examined by the domestic authorities but no such ground was found.
48.
Having regard to all of the above, the Court concludes that there are no substantial grounds for believing that the applicant would be exposed to a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3 of the Convention if deported to Nigeria in the current circumstances. Accordingly, the complaint under Article 3 of the Convention must be rejected as manifestly ill-founded and declared inadmissible pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
49.
In view of the above, it is appropriate to discontinue the application of Rule 39 of the Rules of Court.
B.
Remainder of the application
50.
The applicant also complained under Article 13 of the Convention that he should have had an effective remedy to pursue his case in Finland until a final decision had been reached.
51.
In the light of all the material in its possession, and in so far as the matter complained of is within its competence, the Court finds that it does not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. Accordingly, this part of the application must also be rejected as manifestly ill-founded and declared inadmissible pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the application inadmissible.
Decides
to strike the application out of its list of cases.
Françoise Elens-Passos
Ineta Ziemele
Registrar
President