CtEDO 21.10.2014 Auto

SCIABICA c. ITALIE ET ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU;ITA
HOTĂRÂRE
21.10.2014
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2014
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
SCIABICA c. ITALIE ET ALLEMAGNE (CtEDO, 2014)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 1891/10 Daniele SCIABICA împotriva Italiei și Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care a avut loc la 21 octombrie 2014, într-o cameră compusă din Ișul Karakaș, președinte, Guido Raimondi, András Sajó, Angelika Nußberger, Helen Keller, Paul Lumpres, Robert Spano, judecători, și Stanley Naimith, grefier de secțiune Având în vedere Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Daniele Sciabica, este un resortisant italian născut în 1960 și rezident în Voghera. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Genovese, avocat la Palermo. Guvernul italian ( 1994, Tribunalul din Hamburg l-a condamnat pe reclamant și pe un alt acuzat, X., la condamnarea pe viață pentru omor prin imprudență. La 6 iulie 2000, avocatul italian al reclamantului a solicitat transferul său în Italia la Parchetul General în fața instanței de apel din Palermo. 2000, reclamantul a fost de acord să fie transferat în Italia în sensul Convenției privind transferul persoanelor condamnate (denumită în continuare "convenția privind transferul de date cu caracter personal") și al Protocolului adițional al acesteia. Reclamantul și-a dat consimțământul pentru transfer numai pentru că documentul semnat în acest scop a scos la iveală că încheierea pedepsei a fost stabilită la 3 august. 2008. Din observarea înscrisurilor din dosar, reiese că membrii propoziției Prin faxul din 21 iulie 2001, Ministerul Justiției din Italia a însărcinat consulatul italian din Germania să informeze reclamantul că, odată transferat în Italia, va trebui să execute o pedeapsă minimă mai mare decât cea prevăzută de codul german. Prin faxul din 13 septembrie 2001, consulul a informat ministerul că la 1 septembrie 2001 August 2001, reclamantul semnase o cerere de transfer în sensul articolului 2 alineatul (2) din Convenția de transfer. Cererea se citea astfel în sensul articolului 2 din Convenția privind transferul persoanelor condamnate. Daniele Sciabica, născută la Agrigente la 28 mai 1950, concubinând cu o persoană divorțată și în prezent reținută la închisoarea Hamburg Declară că sunt cetățean italian printr-o hotărâre definitivă din 12 iulie 1994 Jai a fost condamnată la 15 ani de condamnare pentru omor pe care pedeapsa care a trebuit să o ispășească este de 7 ani și 3 zile. Doresc să fiu transferat în Italia pentru a face restul pedepsei în temeiul Convenției privind transferul persoanelor condamnate. Sunt conștient de consecințele juridice care ar rezulta din acceptarea pe deplin a cererii mele de transfer și, în special, că, în urma transferului, autoritățile judiciare italiene ar putea iniția proceduri judiciare împotriva mea, să mă judece, să mă priveze de libertatea personală pentru un alt delict diferit față de cel pentru care am fost condamnat. Subsemnatul, declar că sunt conștient de faptul că, odată ce m-am întors în Italia, pot executa probabil o pedeapsă minimă mai mare decât cea prevăzută de Codul Penal German. Hamburg, la 1 august 2001 Semnătura 10. Între timp, la 9 mai 2001, curtea de apel a lui Palermo a transformat pedeapsa germană într-o pedeapsă continuă, la fel ca și cea a Italiei. La 29 septembrie 2001, reclamantul a fost transferat în Italia la data de 20 martie 12. 2002, reclamantul a depus o acțiune în fața instanței de apel, solicitând ca durata de execuție a pedepsei să fie stabilită la 15 ani. El a susținut că aceasta era perioada de încarcerare de la care ar fi putut obține, în Germania, o eliberare condiționată, în timp ce în Italia durata minimă necesară era de 26 de ani. Prin decretul din 23 septembrie 2002, instanța de apel a respins recursul reclamantului, motivând că pedeapsa era de executat în conformitate cu dispozițiile legii italiene că, fiind condamnat la închisoare pe viață, nu a existat o creștere a pedepsei sale pe viață. Curtea a respins cererea reclamantului de a obține o copie a tuturor documentelor germane. 14. Prin hotărârea din 11 februarie 2004, Curtea de Casație a anulat decizia instanței de apel, pe motiv că aceasta ar fi trebuit să verifice dacă, potrivit surselor germane relevante, dreptul la o reducere a pedepsei sale era deja În octombrie 2004, instanța de judecată, după examinarea documentelor germane, a subliniat că, la momentul transferului, reclamantul nu beneficiase încă de reducerea pedepsei sale. Potrivit dreptului german, suspendarea pedepsei după ce reclamantul ar fi efectuat cincisprezece ani de închisoare n Prin urmare, această reducere a duratei de încarcerare care urma să fie suportată nu constituia încă un drept dobândit pentru reclamant în momentul transferului său în Italia. 17. Reclamantul s-a ocupat de casare. Prin hotărârea din 16 decembrie 2005, Curtea de Casație a respins recursul, considerând că instanța de apel a motivat într-un mod logic și corect toate punctele controversate. 18. La 2 septembrie 2009, reclamantul a solicitat instanței judecătorești să își suspende sentința, susținând că colegul său acuzat fusese deja eliberat în Germania, susținea că, atunci când a fost transferat în Italia, și-a dat consimțământul semnând un document din care reiese că sentința era stabilită la 3 august. 2008. El a solicitat instanței să colecteze acest document și să interogheze funcționarul competent al Ministerului german. 19. printr-o ordonanță din 23 noiembrie 2009, instanța de apel a respins cererea reclamantului. 20. În motivele sale, instanța de apel a considerat mai întâi că partenerul acuzat al reclamantului nu a fost transferat în Italia și că situația sa era diferită. În continuare, Comisia va reitera argumentul potrivit căruia, în momentul transferului, dreptul la o suspendare a pedepsei nu a fost încă dobândit pentru reclamant, din cauza faptului că acesta a atins cei 15 ani de executare a pedepsei prevăzute de legea germană. În ceea ce privește presupusa dată înscrisă în documentul semnat de reclamant, Curtea reține că, în original al acestui document în limba germană, membrii propoziției două treimi din pedeapsa Curtea de apel a subliniat că alți deținuți se aflau, de asemenea, într-o situație similară și că, în această privință, a fost depusă o întrebare parlamentară pentru a solicita adoptarea unei legi menite să armonizeze cu legislația germană, în conformitate cu principiile Convenției de transfer, regimul de executare a pedepsei pe viață prevăzut de legislația italiană. 22. Reclamantul s-a ocupat de casare. Printr-o ordonanță din 21 iunie 2010, Curtea a declarat recursul inadmisibil pentru lipsa vădită de temei, instanța de apel motivând în mod logic și corect toate punctele controversate. În special, Comisia a subliniat că problema dacă dreptul la o suspendare a pedepsei a fost deja dobândit pentru solicitant, înainte de transferul său în Italia, fusese deja soluționată definitiv prin hotărârea Curții de Casație din 16 decembrie 2005 (§ 17 de mai sus). Prin urmare, această nouă cerere a reclamantului a fost respinsă în mod corespunzător de către instanța de judecată pe motiv că situația colegului acuzat al reclamantului era diferită și că informațiile primite de autoritățile germane erau exhaustive. Dreptul intern și dreptul internațional relevant 23. Dreptul italian L Õ art. 176 § 1 și 3 din Codul penal se citește după cum urmează: Condamnat la o pedeapsă privată de libertate care, în timpul executării pedepsei, a avut un comportament de natură să facă să se creadă că căința sa a fost sinceră (tale da far riterene sicuro il suo ravvedimento ), poate fi admis la eliberarea condiționată în cazul în care a efectuat cel puțin 30 de luni [de închisoare] și, în orice caz, cel puțin jumătate din pedeapsa care i-a fost aplicată, în cazul în care restul pedepsei [de executat] nu depășește cinci ani. (...). Condamnatul pe viață poate fi admis la eliberarea condiționată atunci când a executat cel puțin douăzeci și șase de ani de închisoare. (...). Conform articolului 50 alineatul (5) din Legea nr 354 din 1975, condamnatul pe viață poate fi admis în regimul de semi-libertate după ce a ispășit cel puțin 20 de ani de închisoare. 24. Convenția privind transferul persoanelor condamnate și protocolul său adițional Obiectivele Convenției privind transferul persoanelor condamnate din 1983 (Seria Tratatelor Europene, STE n 112) • Convenția din 1997 (STE nr. 167) și protocolul său adițional din 1997 (STE n 167) constau în dezvoltarea cooperării internaționale în materie penală și în servirea intereselor unei bune administrări a justiției, favorizând în același timp reintegrarea socială a persoanelor condamnate. Conform preambulului convenției, aceste obiective impun ca străinii care sunt privați de libertatea lor ca urmare a unei infracțiuni să aibă posibilitatea de a fi condamnați în mediul lor social de origine. faptul că persoana în cauză este un resortisant al statului membru în care s-a săvârșit executarea (sau, în anumite cazuri, un reprezentant) este de acord să transfere faptul că actele sau omisiunile care au dus la condamnare constituie o infracțiune în temeiul dreptului statului membru în care a fost executată executarea sau sunt de natură să constituie un siloz au fost comise sau înregistrate pe teritoriul său; că statul de condamnare și statul de executare au fost de acord cu acest transfer. La art. 7 din convenție (Consimțământ și verificare) prevede Statul de condamnare se va asigura că persoana care trebuie să își dea consimțământul pentru transfer în temeiul articolului 3.1.d face acest lucru în mod voluntar și fiind pe deplin conștientă de consecințele juridice care decurg din aceasta. Procedura care trebuie urmată în acest sens va fi reglementată de legea statului de condamnare. Statul de condamnare trebuie să dea statului de executare posibilitatea de a verifica, prin intermediul unui consul sau al unui alt funcționar desemnat în acord cu statul de executare, că consimțământul a fost acordat în condițiile prevăzute la alineatul precedent L Autoritățile competente din statul membru de executare trebuie fie să continue executarea condamnării imediat, fie pe baza unei hotărâri judecătorești sau administrative, în condițiile prevăzute la articolul fie să convertească condamnarea, printr-o procedură judiciară sau administrativă, într-o hotărâre a acestui stat, prin care să substituie sancțiunea aplicată în statul de condamnare o sancțiune prevăzută de legislația statului membru de executare pentru aceeași infracțiune, în condițiile prevăzute la art. 11. În cazul în care i se solicită acest lucru, statul de executare trebuie să indice în statul de condamnare, înainte de transferul persoanei condamnate, care dintre aceste proceduri va urma. În cazul în care se continuă executarea, statul de executare este obligat de natura juridică și de durata sancțiunii astfel cum rezultă din condamnare. Cu toate acestea, dacă natura sau durata acestei sancțiuni sunt incompatibile cu legislația statului de executare sau dacă legislația acestui stat li se aplică, statul de executare poate, printr-o hotărâre judecătorească sau administrativă, să adapteze această sancțiune la pedeapsa sau măsura prevăzută de propria sa lege pentru infracțiuni de aceeași natură. Această pedeapsă sau măsură corespunde, pe cât posibil, naturii sale, celei impuse de condamnarea care urmează să fie executată. Aceasta nu poate agrava, prin natura sau durata sa, sancțiunea pronunțată în statul de condamnare și nici nu poate depăși maximul prevăzut de legea statului de executare. În cazul conversiei condamnării, procedura prevăzută de legislația statului de executare se aplică. La conversie, autoritatea competentă va fi obligată să constate faptele în măsura în care acestea figurează în mod explicit sau implicit în hotărârea pronunțată în statul de condamnare nu poate converti o sancțiune privativă de libertate într-o sancțiune pecuniară va deduce în întregime perioada de privare de libertate a condamnatului; și nu va agrava situația penală a condamnatului și nu va fi obligată să aplice sancțiuni minime prevăzute de legislația statului de executare pentru infracțiunea sau infracțiunile săvârșite. În cazul în care procedura de conversie are loc după transferul persoanei condamnate, statul de executare va păstra această persoană în detenție sau va lua alte măsuri pentru a asigura prezența sa în statul de executare până la sfârșitul acestei proceduri. (...) 25. Dreptul german în temeiul articolului 57a din Codul penal german, la sfârșitul a cincisprezecea. ani de executare a unei pedepse permanente, instanța trebuie să acorde condamnatului o suspendare a executării restului pedepsei, cu condiția ca o astfel de decizie să fie compatibilă cu cerințele siguranței publice și ca vinovăția persoanei respective să nu aibă o gravitație specială care să justifice continuarea executării pedepsei. GRIFS 26. Fără a aduce atingere articolelor Convenției, reclamantul se plânge că și-a văzut pedeapsa germană transformată într-o pedeapsă italiană de condamnare pe viață. în termen de 11 ani de închisoare, acesta consideră că transferul său către Italia a crescut de facto pedeapsa cu închisoarea cu 11 ani și că acest lucru contravine dispozițiilor Convenției de transfer și ale Protocolului adițional la aceasta 27. Fără a aduce atingere articolului din Convenție, reclamantul se plânge de comportamentul funcționarilor serviciului german competent, care ar fi omis să omite informații cu privire la consecințele juridice ale transferului său asupra executării pedepsei. Söderman c. Suedia [GC], n 5786/08, § 57, CEDH 2013, Aksu c. Turcia [GC], n 4149/04 4102/04 , § 43, CEDH 2012) și consideră că partea reclamantă trebuie să fie examinată din unghiul articolului Õ 1 din convenție, care este astfel redactată Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale: (...) 29. Guvernul italian ridică o excepție de la cererea din cauza întârzierii. Acesta arată că reclamantul nu a contestat la nivel național încetarea procedurii din 9 mai 2001, devenit definitiv la 24 iunie 2001 și a așteptat nouă ani înainte de a introduce cererea (§ 10 de mai sus) că o decizie definitivă care să permită executarea termenului de șase luni poate fi încă găsită în Hotărârea din 6 decembrie 2005 prin care Curtea de Casație a respins recursul reclamantului, la încheierea unei a doua proceduri introduse de acesta în 2002 pentru a se plânge că nu a obținut eliberarea condiționată după 15 ani de închisoare (§) în cazul în care reclamantul a sesizat Curtea în ianuarie 2010, o nouă cale de atac era în fața instanțelor interne și hotărârea cu privire la aceasta a Curții de Casație a fost depusă la grefa după introducerea cererii (§ 18-22 de mai sus). 30. Reclamantul nu și-a prezentat observațiile cu privire la temeinicia și satisfacția echitabilă în termenul care îi fusese acordat. 31. Curtea amintește că termenul de șase luni prevăzut la art. 35 alineatul (1) din convenție are mai multe obiective. Scopul său principal este de a asigura securitatea juridică prin garantarea faptului că cazurile care ridică întrebări în temeiul convenției pot fi examinate într-un termen rezonabil și vizează, de asemenea, protejarea autorităților și a altor persoane vizate de incertitudinea în care acestea ar lăsa curgerea prelungită a timpului (Mocanu și alții c. România [GC], n 10865/09, 45886/07 și 32431/08, § 258, 17 September 2014, Sabri Güneș c. Turcia [GC], n 27396/06 § 39, 29 iunie 2012, El Masri c. Astfel, această regulă marchează limitele temporale ale controlului care pot fi efectuate de organele Convenției și indică atât persoanelor fizice, cât și autorităților din statul membru în care nu există mai mult control ( Walker c. Regatul Unit (dec.), n 34979/97, CEDH 2000 Sabri Güneș, menționat anterior, § 40, și El Masri, menționat anterior, § 135) 33. Ca regulă generală, termenul de șase luni începe să curgă de la data deciziei definitive din cadrul procesului de epuizare a căilor de atac interne. Cu toate acestea, pot fi luate în considerare numai căile de atac normale și efective, deoarece un solicitant nu poate amâna termenul strict impus de convenție prin încercarea de a adresa întrebări inoportune sau abuzive unor organisme sau instituții care nu au puterea sau competența necesară pentru a acorda, în temeiul convenției, o reparație efectivă cu privire la cauza în cauză ( Fernie c. Regatul Unit (dec.), nr 14881/04, 5 ianuarie 2006). 34. În conformitate cu o jurisprudență abundentă a Curții, art. 35 nu impune în mod normal utilizarea căilor de drept extraordinare, cum ar fi acțiunea în revizuire și celelalte proceduri care ar putea duce la redeschiderea unui proces (Kiskinen c. Finlanda (dec.), 26323/95 CEDO 1999-V). Astfel de căi de drept, care nu se află în lanțul acțiunilor interne obișnuite, nu trebuie, în principiu, să fie luate în considerare la calcularea termenului de șase luni (a se vedea, AO În mod similar, acțiunile care nu sunt însoțite de termene precise generează incertitudine și fac nefuncțională regula celor șase luni prevăzută la art. 35 alineatul (1) ( Williams c. Regatul Unit (dec.), nr 32567/06, 17 februarie 2009). 36. În cazul de față, Curtea constată că printr-o hotărâre din 6 decembrie 2009 În 2005, Curtea de Casație a respins recursul recurentului împotriva hotărârii Tribunalului de Primă Instanță care considerase că la momentul transferului reclamantul nu beneficiase încă de reducerea pedepsei (a se vedea punctul de mai sus). 37. Această decizie a soluționat definitiv situația de care reclamantul se plânge acum în fața Curții. Prin urmare, aceasta constituie punctul de plecare al termenului de șase luni. 38. Acțiunile succesive introduse de solicitant în 2009, în fața instanței de recurs și a Curții de Casație, nu au avut niciun impact asupra cursului termenului menționat. Curtea constată în această privință că Curtea de Casație, în hotărârea sa din 21 iunie 2010 prin care se declară acțiunea introdusă de reclamant împotrivacurții judecătorești din cauza lipsei vădite de temei, a subliniat faptul că întrebarea dacă aceasta a dobândit deja dreptul la reducere a pedepsei înainte de transferul acesteia în Italia fusese deja soluționată prin hotărârea Curții de Casație din 16 decembrie 2005. 39. Curtea constată, în sfârșit, că reclamantul nu a demonstrat, nici măcar pretins, existența unor circumstanțe specifice care ar putea justifica faptul că a așteptat o perioadă de 5 ani, ca urmare a hotărârii Curții de Casație din 16 decembrie 2005, înainte de a introduce prezenta cerere, la 6 ianuarie 2010. 40. Prin urmare, acest aspect este întârziat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 § 1 și 4 din Convenția împotriva Germaniei 41. Fără a aduce atingere articolului din Convenție, reclamantul se plânge, de asemenea, de comportamentul funcționarilor serviciului german competent, care ar fi omis informații cu privire la consecințele juridice ale transferului său asupra executării pedepsei. 42. Curtea ia notă de faptul că acesta din urmă nu este susținut. În măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu constată astfel nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de convenție. Prin urmare, acest aspect trebuie să fie declarat inadmisibil în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, cu majoritate, Declară cererea inadmisibilă Stanley Naismith Ișil Karakaș Modululer Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2012-01-10
0,96
SCIABICA c. ITALIE ET ALLEMAGNE
DEUXIÈME SECTION Requête n o 1891/10 présentée par Daniele SCIABICA contre l’Italie et l’Allemagne introduite le 6 janvier 2010 EXPOSÉ DES FAITS EN FAIT Le requérant, M. Daniele Sciabica, est un ressortissant italien, né en 1960 et détenu à
CtEDO 2009-11-10
0,94
GENOVESE c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 24407/03 présentée par Salvatore GENOVESE contre l’Italie La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 10 novembre 2009 en une chambre composée de :
CtEDO 2002-02-12
0,93
AFFAIRE CIAMPAGLIA c. ITALIE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE CIAMPAGLIA c. ITALIE (Requête n° 56102/00) ARRÊT STRASBOURG 12 février 2002 DÉFINITIF 12/05/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des ret
CtEDO 2014-07-01
0,93
AFFAIRE GUADAGNO ET AUTRES c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE GUADAGNO ET AUTRES c. ITALIE (Requête n o 61820/08) ARRÊT STRASBOURG 1 er juillet 2014 DÉFINITIF 01/10/2014 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches d
CtEDO 2012-11-08
0,93
AFFAIRE FERRARA c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE FERRARA c. ITALIE ( Requête n o 65165/01) ARRÊT STRASBOURG 8 novembre 2012 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l’affaire Ferrara c. Italie, La Cour européenne des droits de l’homme (deu
Sursă