Comunicat la 4 noiembrie 2014 CIFTH SECȚIUNE Cerere nr. 78306/12 Luca CIRILLO împotriva Germaniei depusă la 6 decembrie 2012 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dl Luca Cirillo, este un național italian, născut în 1966 și trăiește în Brianza. El este reprezentat în fața Curții de către dna Schmidt-Bandelow, avocat practicant la Berlin. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Contextul Reclamantul și dna M. K. s-au căsătorit în 1995 și au trăit ulterior în Italia. Doi fii ai lor s-au născut în 1996 și 1998. În octombrie 2000 cuplul împărțit. Copiii au rămas cu mama. La 30 mai 2002, Curtea Monza din Italia a acordat reclamantului drepturi de acces în fiecare a doua săptămână de la vineri, ora 18:00 până la duminică, ora 19:00 și douăzeci și cinci de zile de vacanță cu copiii săi. Ultimul contact al reclamantului cu copiii săi a avut loc în octombrie 2002. În sfârșitul anului 2002, mama a părăsit Italia pentru Berlin, unde de atunci locuiește. La 19 februarie 2003, reclamantul a depus o cerere la Curtea de District Pankow Weissensee pentru a ordona revenirea copilului în Italia în temeiul Convenției de la Haga privind aspectele civile ale seducției internaționale a copiilor („Convenția de la Haga). La 2 februarie 2004, expertul psihologic Dr. W. a prezentat un aviz expert, declarând că declarațiile copiilor cu privire la presupusele abuzuri sexuale nu erau credibile. La 1 aprilie 2004, Curtea de District a respins cererea reclamantului în temeiul Convenției de la Haga, având în vedere că returnarea lor forțată ar pune în pericol bunăstarea copiilor. Curtea de District Zehlendorf („Curtea de District”) pentru suspendarea drepturilor de acces ale reclamantului. Ea a afirmat că a fost informată că reclamantul a abuzat sexual copiii. Curtea de District a poruncit un expert să examineze plauzibilitatea acestor acuzații. La 29 octombrie 2004, Curtea de District a organizat o audiere. La 10 noiembrie 2004, Curtea de District a emis o hotărâre intermediară care a furnizat contacte supravegheate în vederea reinserării contactelor cu copiii, declarând în mod expres că această hotărâre a modificat decizia de contact anterioară a Curții Monza. 10. În martie 2005, Oficiul de Tineret Zehlendorf a refuzat să supravegheze contactele având în vedere mai multe proceduri judiciare în așteptare. 11. La 31 august 2005, Curtea de District a desfășurat o ședință. 12. La 9 septembrie 2005, Curtea de District, în urma recomandărilor formulate de curatorul copilului ad litem, a suspendat provizoriu drepturile de acces ale reclamantului, având în vedere „tensiunea enormă” dintre părinți, care a pus o tulpină grea asupra copiilor. 13. La 12 septembrie 2005, Curtea de District a comis un aviz expert cu privire la capacitatea ambilor părinți de a crește copiii, fără a stabili un termen limită. 14. În ianuarie 2006, avocatul reclamantului a informat instanța că expertul nu a făcut încă întâlniri cu părțile. În urma acestui lucru, judecătorul a solicitat expertului să înceteze rapid examinarea. 15. În aprilie 2006, mama s-a mutat cu copiii în Iran. 16. La 20 iulie 2006, Curtea de District a ordonat expertului să își prezinte raportul până la 11 august 2006. 17. La 2 august 2006, expertul W. și-a prezentat opinia expertă. După examinarea părinților și copiilor, expertul a considerat că ambii părinți sunt în principiu capabili să crească copiii. Expertul a concluzionat în continuare că ambii copii au suferit de o conflictă gravă de loialitate cauzată de conflictele cronice ale părinților lor. Ambii copii se aflau în prezent într-un stat stabil, dar fragil psihologic, care necesită tratament terapeutic pe termen lung, care le permite să se confrunte cu tatăl lor. Expertul a considerat că refuzul actual al copiilor de a vedea tatăl lor ar trebui luat în considerare și că tatăl ar trebui să folosească drepturile de contact numai după ce copiii sunt pregătiți pentru acest lucru. 18. La 20 iulie 2006, Curtea de District a informat avocatul mamei copiilor că intenționează să acorde reclamantului custodia exclusivă dacă mama nu se întoarce cu copiii în două săptămâni în Germania. ulterior, mama s-a întors cu copiii. La 13 octombrie 2006, Curtea de District a emis o injuncție interzisă interzicând îndepărtarea copiilor din Germania. 19. La 2 iulie 2007 și la 1 septembrie 2007, mama a contestat judecătorul pentru prejudecăți. Ambele provocări în cazul în care a respins. 20. La 12 septembrie 2007, Curtea de District a anulat audierea programată pentru 19 octombrie 2007, deoarece deciziile privind provocările de prejudecăți nu au fost încă finale. 21. La 20 februarie 2008, Curtea de District a avut - după ce a auzit copiii separat - o audiere și a hotărât să comite un alt aviz expert cu privire la capacitatea mamei de a crește copiii, având în vedere refuzul insistent de a permite contactul reclamantului și a ordonat expertului să își prezinte avizul până la 30 aprilie 2008. 22. La 27 ianuarie 2009, Curtea de District a retras comisia expertului din cauza faptului că expertul nu a reacționat la cererile instanței de a depune avizul. 23. La 29 aprilie 2009, Curtea de Apel a respins plângerea mamei împotriva acesteia ca fiind inadmisibilă. 24. La 25 mai 2009, Curtea de District a comis noul expert S. 25. La 12 iulie 2009, expertul S., care a examinat părinții și copiii, și-a prezentat opinia. Ambii copii par să fie bine dezvoltați. Expertul a considerat că refuzul copiilor de a vedea reclamantul a fost cauzat de mama care a îndepărtat copiii de reclamant („sindromul de alienare parentală”, „PAS”). Acest lucru a fost alimentat de convingerea mamei că copiii au fost abuzați sexual de către solicitant. Cu toate acestea, nu există nici o indicație obiectivă a unui astfel de abuz. Expertul a concluzionat că refuzul copiilor de a vedea tatăl lor trebuie respectat în interesul bunăstării copiilor și că nu ar trebui încercat să schimbe atitudinea copiilor față de tatăl lor prin luarea de măsuri pedagogice sau psihoterapeutice pentru a nu le destabiliza. La 23 septembrie 2009, Curtea de District a organizat o audiere în timpul căreia ambii copii au fost auziți în prezența curatorului ad litem 27. Prin hotărârea din 1 decembrie 2009, Curtea de District a acuzat un custode de acces cu sarcina de a pregăti copiii pentru contacturi cu tatăl lor, dacă este nevoie de angajarea de mijloace terapeutice. Curtea de District a remarcat că mama a împiedicat contactele din 2002. Refuzul copiilor de a vedea reclamantul a arătat tendințe paranoice și se bazează pe presupusul abuz. Cu toate acestea, nu a existat nici un indiciu că o astfel de abuz a avut loc. Curtea de District a observat că expertul S. a sugerat suspendarea contactelor. Cu toate acestea, Curtea de District, în urma curatorului ad litem Avizul, considerat că imaginea negativă a părintelor copiilor ar putea pune în pericol dezvoltarea viitoare a copiilor. Este esențială să permită copiilor să revizuiască această imagine negativă. Curtea a considerat în continuare că contactele forțate ar pune în pericol în prezent bunăstarea copiilor. 28. La 23 decembrie 2009, reclamantul a depus o plângere la Curtea de Apel din Berlin (Kammergericht 29. Prin ordin interimar din 10 mai 2010, Curtea de Apel din Berlin a suspendat executarea hotărârii Curții de District. Curtea de Apel a observat că Curtea de Apel a putut numi un singur custode de acces cu sarcina de a facilita contactele dacă a emis în același timp o decizie privind accesul. La 5 iulie 2010, Curtea de Apel a informat avocatul reclamantului că este necesar să audă părțile și copiii înainte de a lua o decizie privind accesul. Timpul instanței nu a permis o dată de audiere înainte de luna octombrie. 31. La 13 august 2010, Curtea de Apel a informat avocatul reclamantului că starea de afacere nu permite acordarea de drepturi de contact prin măsuri intermediare. Acesta a subliniat că copiii cu vârsta de 12 și 14 ani nu au avut nici un contact cu tatăl lor din 2002 și că au refuzat să-l vadă. Expertul auzit de instanța de primă instanță nu a recomandat măsuri terapeutice, dar a declarat că el le va reconsidera în funcție de evoluția copiilor în timpul puberității lor. 32. La 26 octombrie 2010, Curtea de Apel a auzit copiii. 33. La 29 octombrie 2010, Curtea de Apel a auzit părinții și expertul S., care a declarat că el nu a văzut nici o posibilitate de a permite contacte și că o suspendare de doi ani ar putea fi utilă. Curatorul ad litem a fost de acord. 34. Prin decizia din 29 octombrie 2010, Curtea de Apel a anulat decizia Curții de Apel din 2009 și a suspendat drepturile de contact ale reclamantului timp de doi ani. Curtea de Apel a observat că copiii au refuzat în mod constant să vadă reclamantul. Această dorință trebuia să fie respectată în interesul cel mai bun al copiilor. În prezent nu era nevoie de psihoterapie, deoarece copiii nu suferă. Singura dorință a lor a fost că procesul de judecată s-a încheiat și că ei vor avea pacea lor. Ca expertul S. a confirmat în cadrul audierii de judecată, există un risc ca terapia să destabilizeze copiii. Curatorul ad litem a împărtășit acest aviz. Ea a considerat că copiii vor distruge dacă se confruntă cu o nouă realitate. Această evaluare a fost confirmată prin impresia personală pe care Curtea de Apel a câștigat-o în timpul audierii. Curtea de Apel a hotărât, de asemenea, că reclamantul a rămas în dreptul de a scrie scrisori copiilor săi și că mama a trebuit să-l informeze despre dezvoltarea personală a copiilor. 35. La 3 ianuarie 2011, reclamantul a depus o plângere constituțională la Curtea Constituțională Federală. 36. La 29 mai 2012, Curtea Constituțională Federală a refuzat să ia în considerare plângerea constituțională a reclamantului fără a da motive. Legea internă relevantă 37. Secțiunea 1684 din Codul Civil German prevede: contactul copilului cu părinții săi „(1) Copilul are dreptul de a contacta cu fiecare părinte; fiecare părinte are o datorie și un drept de contact cu copilul. (2) Părinții trebuie să se abțină de tot ceea ce face mai dificilă relația copilului față de celălalt părinte sau de educație. Dispoziții similare se aplică dacă copilul este responsabil de o altă persoană. (3) Curtea de familie poate decide cu privire la domeniul de aplicare al dreptului de contact și poate face dispoziții mai detaliate privind exercitarea sa, inclusiv dispoziții care afectează terți. În cazul în care obligația în conformitate cu subsecțiunea (2) este încălcată în mod considerabil în mod permanent sau în mod repetat, instanța de familie poate, de asemenea, să pronunțe cu custodia pentru punerea în aplicare a accesului (asigurarea accesului). Asigurarea accesului include dreptul de a cere predarea copilului de a pune în aplicare accesul și de a determina unde trebuie să fie copilul pentru durata accesului. Ordinul este de a fi limitat la timp ... (4) Curtea de familie poate restricționa sau exclude dreptul de contact sau executarea deciziilor anterioare privind dreptul de contact, în măsura în care acest lucru este necesar pentru interesul superior al copilului. O decizie care restricționează dreptul de contact sau executarea acestuia pentru o perioadă lungă sau permanentă nu poate fi făcută decât dacă, în caz contrar, interesul cel mai bun al copilului ar fi în pericol. Curtea de familie poate, în special, să poată avea loc contactul numai dacă o terță parte care este pregătită să coopereze este prezentă ...” 38. Secțiunea 155 din Actul privind procedura în materie de familie ( Gesetz über das Verfahren din Familiensachen und den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit ) citește după cum urmează: „(1) Cu privire la locul de locuință al copilului, la drepturile de acces sau la predarea copilului, precum și la procedurile bazate pe o amenințare pentru bunăstarea copilului trebuie să se desfășoare cu prioritate și cu excepție. (2) În procedurile în conformitate cu subsecțiunea (1), instanța de judecată discută cazul cu părțile la o audiere. Audierea are loc cel târziu o lună după instituirea procedurii. Curtea aud Biroul Tineretului în cursul prezentei audiere. Această audiere poate fi amânată numai din motive convingătoare. Dovezile motivelor necesității de amânare trebuie furnizate atunci când se face cererea de amânare. (3) ...” 39. Secțiunea 89 prevede următoarele amenzi administrative ( Ordnungsmittel „(1) În caz de nerespectare a unei ordine de punere în aplicare pentru predarea persoanelor și pentru reglementarea accesului, instanța poate impune o amendă administrativă (Ordnungsgeld ) părții obligate și în cazul în care amendă administrativă nu poate fi colectată, aceasta poate ordona arestarea pentru nerespectare la hotărârile judecătorești ( Ordnungshaft ). În cazul în care impunerea unei amenzi administrative lipsește perspectiva de succes, instanța poate ordona arestarea. Ordinea este luată prin hotărâre. (2) Decizia pornind predarea unei persoane sau reglementarea contactelor indică consecințele oricărei nerespectări a ordinului de aplicare. (3) Suma unei amenzi administrative individuale nu depășește 25 000 de euro... (4) Nu se impune nicio măsură administrativă în cazul în care persoana obligată depune motive care stabilesc că nu poate fi considerat responsabil pentru neconformitate...” 40. Conform articolului 90 din aceeași lege, deciziile privind drepturile de contact nu se execută prin utilizarea forței directe împotriva unui copil. 41. Actul privind procedurile Curții Protrase și investigațiile penale ( Gesetz über den Rechtschutz bei überlangen Gerichtsverfahren und strafrechtlichen Ermittlungsverfahren , de acum încolo: Legea Remedy) a intrat în vigoare la 3 decembrie 2011. În conformitate cu art. 198 alineatul (1) din Legea Constituțională a Curților, astfel cum a fost modificată de Legea Remedy, o parte în proceduri care suferă un dezavantaj de procedurile protrase are dreptul la o compensare monetară adecvată. ), care trebuie ridicată în fața instanței ale căror proceduri sunt presupuse întârzieri în mod incorect, este o condiție pentru o cerere de compensare ulterioară. În conformitate cu art. 23 din Legea Remedy se aplică în cazul în care este pendent, precum și pentru încheierea procedurilor a căror durată poate deveni sau a devenit deja obiectul unei plângeri cu această Curte. În timpul procedurii, obiecția de a întârzia ar trebui ridicată fără întârziere, atunci când a intrat în vigoare Legea Remedy. În aceste cazuri, obiecția a păstrat o reclamație de compensare ulterioară chiar retroactivă. Pentru detalii suplimentare, compară Taron v. Germania (dec.), nr. 53126/07, §§ 29-26, 29 mai 2012). COMPLAINTE 42. Reclamantul se plânge în temeiul articolelor 8 și 6 din Convenție cu privire la nerespectarea drepturilor de contact ale instanțelor interne și la lungimea excesivă a procedurii privind drepturile de contact. În temeiul articolului 6 din Convenție, reclamantul se plânge în continuare de o încălcare a dreptului său la un proces echitabil, deoarece instanțele germane nu au pus în aplicare decizia privind drepturile de contact emisă de instanța italiană Monza la 30 mai 2002. , nr. 8857/08, §§ 45-46, 27 octombrie 2011), reclamantul a epuizat căile de recurs interne în ceea ce privește plângerea sa împotriva lungii excesive a procedurii privind drepturile de contact? A existat o încălcare a dreptului reclamantului de a respecta viața sa de familie, în contravenție cu art. 8 din Convenție? În special, Curtea de District Tempelhof-Kreutzberg a tratat cererea reclamantului de drepturi de contact cu diligență specială?
Communicated on 4 November 2014
Application no. 78306/12
Luca CIRILLO against Germany
lodged on 6 December 2012
1.
The applicant, Mr Luca Cirillo, is an Italian national, who was born in 1966 and lives in Brianza. He is represented before the Court by Ms
S.
Schmidt-Bandelow, a lawyer practising in Berlin.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
1.
Background
3.
The applicant and Ms M. K. married in 1995 and subsequently lived in Italy. Their two sons were born in 1996 and 1998.
4.
In October 2000 the couple split. The children stayed with the mother.
5.
On 30 May 2002 the Monza Court in Italy granted the applicant access rights every second week-end from Friday 6 p.m. to Sunday 7 p.m. and twenty-five days of vacation with his children. The last contact of the applicant with his children took place in October 2002. In the end of 2002 the mother left Italy for Berlin, where she since resides.
6.
On 19 February 2003 the applicant lodged a request with the Pankow
‑
Weissensee District Court to order the child’s return to Italy under the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (“the Hague Convention). On 2 February 2004 the psychological expert Dr W. submitted an expert opinion, stating that the children’s statements on the alleged sexual abuse were not credible. On 1 April 2004 the District Court rejected the applicant’s request under the Hague Convention on the grounds that their forced return would jeopardise the children’s welfare.
2.
Contact proceedings
7.
On 18 January 2003 the mother filed a request to the Kreuzberg
‑
Zehlendorf District Court (“the District Court”) to suspend the applicant’s access rights. She alleged that she had been informed that the applicant had sexually abused the children. The District Court commissioned an expert to examine the plausibility of these allegations.
8.
On 29 October 2004 the District Court held a hearing.
9.
On 10 November 2004 the District Court issued an interim decision providing supervised contacts in order to re-institute contacts with the children, expressly stating that this decision altered the previous contact decision of the Monza Court.
10.
In March 2005 the Zehlendorf Youth Office refused to supervise the contacts in view of several pending court proceedings.
11.
On 31 August 2005 the District Court held a hearing.
12.
On 9 September 2005 the District Court, following recommendations given by the children’s curator
ad litem,
provisionally suspended the applicant’s access rights in view of the “enormous tensions” between the parents, which put a heavy strain on the children.
13.
On 12 September 2005 the District Court commissioned an expert opinion on both parents’ ability to raise the children, without setting a time
‑
limit.
14.
In January 2006 the applicant’s counsel informed the court that the expert had not yet made appointments with the parties. Following this the judge asked the expert speedily to terminate the examination.
15.
In April 2006 the mother moved with the children to Iran.
16.
On 20 July 2006 the District Court ordered the expert to submit his report by 11 August 2006.
17.
On 2 August 2006 the expert W. submitted his expert opinion. Having examined parents and children, the expert considered that both parents were in principle able to raise the children. The expert further concluded that both children suffered from a serious conflict of loyalty caused by their parents’ chronical conflicts. Both children were currently in a stable, but fragile psychological state that necessitated long-term therapeutic treatment allowing them to come to terms with their father. The expert considered that the children’s current refusal to see their father should be taken into account and that the father should only make use of contact rights once the children were ready for this.
18.
On 20 July 2006 the District Court informed the children’s mother’s attorney that it intended to grant the applicant sole custody if the mother did not return with the children within two weeks to Germany. Subsequently the mother returned with the children. On 13 October 2006 the District Court issued an interim injunction prohibiting the children’s removal from Germany.
19.
On 2 July 2007 and on 1 September 2007 the mother challenged the judge for bias. Both challenges where dismissed.
20.
On 12 September 2007 the District Court cancelled the hearing scheduled for 19 October 2007, because the decisions on the challenges for bias were not yet final.
21.
On 20 February 2008 the District Court held - after having heard the children separately - a hearing and decided to commission a further expert opinion on the mother’s ability to raise the children in view of her insistent refusal to allow the applicant contact and ordered the expert to submit his opinion by 30 April 2008.
22.
On 27 January 2009 the District Court withdrew the commission of the expert on the ground that the expert did not react to the court’s requests to submit the opinion.
23.
On 29 April 2009 the Court of Appeal rejected the mother’s complaint against this as being inadmissible.
24.
On 25 May 2009 the District Court commissioned the new expert S.
25.
On 12 July 2009 the expert S., having examined the parents and the children, submitted his opinion. Both children appeared to be well developed. The expert considered that the children’s refusal to see the applicant had been caused by the mother who had alienated the children from the applicant (“parental alienation syndrome”, “PAS”). This was fuelled by the mother’s conviction that the children had been sexually abused by the applicant. There was, however, no objective indication of such an abuse. The expert concluded that the children’s refusal to see their father had to be respected in the interest of the children’s welfare and that it should not be attempted to change the children’s attitude towards their father by taking pedagogical or psychotherapeutic measures in order not to destabilise them. It should rather be left to the mother’s discretion to seek psychological help in order to change her own stance on the alleged abuse.
26.
On 23 September 2009 the District Court held a hearing during which both children were heard in the presence of their curator
ad litem
.
27.
By decision of 1 December 2009 the District Court charged an access custodian with the task of preparing the children for contacts with their father, if needs be by employing therapeutic means. The District Court noted that the mother had prevented contacts since 2002. The children’s refusal to see the applicant showed paranoid tendencies and was based on the alleged abuse. However, there was no indication that such an abuse had taken place. The District Court observed that the expert S. had suggested that contacts should be suspended. However, the District Court, following the curator
ad litem
’s opinion, considered that the children’s negative father image could jeopardise their future development. It was essential to allow the children to revise this negative image. The court further considered that forced contacts would currently jeopardise the children’s welfare.
28.
On 23 December 2009 the applicant lodged a complaint with the Berlin Court of Appeal (
Kammergericht
).
29.
By interim order of 10 May 2010 the Berlin Court of Appeal suspended the execution of the District Court’s decision. The Court of Appeal observed that the District Court could only appoint an access custodian with the task of facilitating contacts if it issued at the same time a decision on access. The custodian did not have the right generally to instigate therapeutic measures.
30.
On 5 July 2010 the Court of Appeal informed the applicant’s counsel that it was necessary to hear the parties and the children before reaching a decision on access. The court’s time-schedule did not allow for a hearing date before the month of October.
31.
On 13 August 2010 the Court of Appeal informed the applicant’s counsel that the state of affairs did not allow for the granting of contact rights by interim measure. It pointed out that the children, aged 12 and 14, had not had any contact with their father since 2002 and that they refused to see him. The expert heard by the first instance court did not recommend therapeutic measures, but declared that he would re-consider them depending on the children’s developments during their puberty.
32.
On 26 October 2010 the Court of Appeal heard the children.
33.
On 29 October 2010 the Court of Appeal heard the parents and the expert S., who stated that he did not see any possibility to allow for contacts and that a suspension of two years might be useful. The curator
ad litem
agreed.
34.
By decision of 29 October 2010 the Court of Appeal quashed the District Court’s decision of 2009 and suspended the applicant’s contact rights for two years. The Court of Appeal observed that the children constantly refused to see the applicant. This wish had to be respected in the children’s best interest. There was currently no need for psychotherapy, as the children did not suffer. Their only wish was that the court proceedings ended and that they would “have their peace”. As the expert S. had confirmed during the court hearing, there was a risk that therapy would destabilise the children. The curator
ad litem
shared this opinion. She considered that the children would break down if confronted with a new reality. This assessment was confirmed by the personal impression the Court of Appeal had gained during the hearing. It became apparent that the whole proceedings put a considerable strain on the children. The Court of Appeal further decided that the applicant remained entitled to write letters to his children and that the mother had to inform him about the children’s personal development.
35.
On 3 January 2011 the applicant lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court.
36.
On 29 May 2012 the Federal Constitutional Court declined to consider the applicant’s constitutional complaint without giving reasons.
B.
Relevant domestic law
37.
Section 1684 of the German Civil Code provides:
Contact of the child with its parents
“(1)
The child has the right to contact with each parent; each parent has a duty and a right of contact with the child.
(2)
The parents must refrain from everything that renders more difficult the relationship of the child to the other parent or the upbringing. Similar provisions apply if the child is in the charge of another person.
(3)
The family court may decide on the scope of the right of contact and make more detailed provisions on its exercise, including provisions affecting third parties. It may enjoin the parties by orders to fulfil the duty defined in subsection (2). If the obligation in accordance with subsection (2) is considerably violated permanently or repeatedly, the family court may also order custodianship for the implementation of access (access custodianship). Access custodianship includes the right to demand surrender of the child to implement access and to determine where the child is to be for the duration of access. The order is to be time-limited ...
(4)
The family court may restrict or exclude the right of contact or the enforcement of earlier decisions on the right of contact, to the extent that this is necessary for the best interests of the child. A decision that restricts the right of contact or its enforcement for a long period or permanently may only be made if otherwise the best interests of the child would be endangered. The family court may in particular order that contact may take place only if a third party who is prepared to cooperate is present ...”
38.
Section 155 of the Act on Procedure in Family Matters (
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit
) reads as follows:
“(1)
Parent and child matters referring to the child’s place of abode, access rights or the surrender of the child, as well as proceedings based on a threat to the child’s welfare must be conducted as a matter of priority and expediently.
(2)
In proceedings pursuant to subsection (1) the court shall discuss the case with the parties at a hearing. The hearing shall take place at the latest one month after the proceedings have been instituted. The court shall hear the Youth Office during this hearing. This hearing may only be postponed for compelling reasons. Proof of the reasons for the need for postponement must be furnished when the request for postponement is made.
(3)
...”
39.
Section 89 provides as follows:
Administrative fines (
Ordnungsmittel
)
“(1)
In case of non-compliance with an enforcement order for the surrender of persons and for the regulation of access, the court may impose an administrative fine (
Ordnungsgeld
) on the obligated party and in the event that the administrative fine cannot be collected it may order arrest for disobedience to court orders (
Ordnungshaft
). Where the imposition of an administrative fine lacks prospect of success, the court may order arrest. The order is taken by court decision.
(2)
The decision ordering the surrender of a person or the regulation of contacts shall indicate the consequences of any non-compliance with the enforcement order.
(3)
The amount of an individual administrative fine shall not exceed 25,000 euros...
(4)
No administrative measure shall be imposed if the obligated person submits reasons establishing that he cannot be held liable for the non-compliance...”
40.
According to section 90 of that same law, decisions on contact rights shall not be executed by use of direct force against a child.
41.
The Act on Protracted Court Proceedings and Criminal Investigations (
Gesetz über den Rechtsschutz bei überlangen Gerichtsverfahren und strafrechtlichen Ermittlungsverfahren
, henceforth: the Remedy Act) entered into force on 3 December 2011. According to section 198, paragraph 1, of the Courts Constitution Act as amended by the Remedy Act, a party to proceedings who suffers a disadvantage from protracted proceedings is entitled to adequate monetary compensation. A prior objection to delay (
Verzögerungsrüge
), which has to be raised before the court whose proceedings are allegedly unduly delayed, is a prerequisite for a subsequent compensation claim. According to its Article 23 the Remedy Act applies to pending as well as to terminated proceedings whose duration may still become or has already become the subject of a complaint with this Court. In pending proceedings the objection to delay should be raised without delay, when the Remedy Act entered into force. In these cases the objection preserved a subsequent compensation claim even retroactively. For further details compare
Taron v. Germany
(dec.), no.
53126/07, §§ 29-26, 29 May 2012).
42.
The applicant complains under Articles 8 and 6 of the Convention about the domestic courts’ failure to implement his contact rights and about the excessive length of the proceedings on contact rights. Under Article 6 of the Convention the applicant further complains about a violation of his right to a fair trial, because German courts failed to implement the decision on contact rights issued by the Italian Monza court on 30 May 2002.
1.
In the light of the Court’s judgment in the
Bergmann
case (
Bergmann v. the Czech Republic
, no. 8857/08, §§ 45-46, 27 October 2011), did the applicant exhaust domestic remedies with respect to his complaint against the excessive length of the proceedings on contact rights?
2.
Has there been a violation of the applicant’s right to respect for his family life, contrary to Article 8 of the Convention?
In particular, did the Tempelhof-Kreutzberg District Court process the applicant’s request for contact rights with special diligence?