Comunicat la 11 septembrie 2015 CIFTH SECȚIUNE Cererea nr. 8733/15 Klaus-Dieter FUHRMANN împotriva Germaniei depusă la 11 februarie 2015 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dl Klaus-Dieter Fuhrmann, este un național german care s-a născut în 1961 și trăiește în Kreuztal (Germania) și La Palma (Spania). El este reprezentat în fața Curții de către dl D. Blumberg, un avocat practicant în Kiel. Situațiile cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul este tatăl doi fii, născuți în 2002 și, respectiv, 2003. Reclamantul și fosta sa soție au fost divorțați la 16 aprilie 2011 la La Palma, unde familia, toți cetățenii germani, trăiau. În ceea ce privește custodia copiilor, Tribunalul de Familie Los Llanos de Ariadne/La Palma a acordat amândoi așa-numitul „patria potestad ” (autoritatea parentală), în timp ce așa-numitul „garda y custodia” “ (custody) a fost transferat mamei. La 13 iunie 2011, reclamantul a apelat. La o dată necunoscută, Curtea de Apel din Santa Cruz de Tenerife a respins apelul său și a susținut hotărârea de prima instanță. Între timp, cei doi băieți au continuat să trăiască cu mama lor în Spania. La 21 iunie 2011, copiii au părăsit țara pentru a petrece sărbători cu bunicii lor în Germania. Reclamantul nu a fost informat. La sfârșitul sărbătorii, mama a decis că băieții nu ar trebui să se înscrie în Spania și să-i înscrie în școlile germane. În noiembrie 2011 și se pare că înaintea Curții de Apel Santa Cruz de Tenerife și-a dat hotărârea, mama a părăsit, de asemenea, Spania pentru Germania și s-a alăturat copiilor. La 10 noiembrie 2011, reclamantul a depus o cerere de injuncție interimară cu Curtea de Familie Schleswig pentru a asigura imediat returnarea copiilor în Spania, în conformitate cu Convenția de la Haga privind aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor (denumită în continuare „Convenția de la Haga”). La 21 decembrie 2011, instanța a respins cererea. Reclamantul a apelat. Curtea de Apel Schleswig a cerut un aviz expert cu privire la faptul că mama a avut sau nu – în temeiul hotărârii Curții de Familie spaniole din 16 aprilie 2011 – dreptul de a duce copiii în Germania fără consimțământul reclamantului. Expertul a ajuns la concluzia că „garda y custodia” “, care a fost transferat mamei nu i - a dat dreptul de a lua copiii în Germania fără consimțământul reclamantului. La 13 martie 2013, un raportor al judecătorului spaniol la Curtea Specială Los Llanos de Ariadne/La Palma pentru acuzarea violenței domestice împotriva femeilor a declarat că mama nu a comis o infracțiune în temeiul articolului 225a din Codul Penal spaniol prin luarea copiilor în Germania. La 13 februarie 2013, părțile au încheiat o înțelegere prietenoasă înainte de Curtea de Apel Schleswig conform căreia mama a trebuit să ducă copiii înapoi în Spania până la 5 aprilie 2013 cel târziu. În primăvara 2013 mama și cei doi băieți au revenit în Spania. În conformitate cu așezarea prietenoasă, copiii au continuat să trăiască cu mama lor. Mama a depus apoi o cerere la Curtea de Familie Los Llanos de Ariadne/La Palma cerând permisiunea de a reveni în Germania cu cei doi copii. La 19 aprilie 2013, Curtea a refuzat să ia în considerare această cerere, deținând obiter dicta că secțiunea 158 din Codul Civil spaniol nu a împiedicat-o să stabilească locul de reședință al copiilor, deoarece ea a deținut deja „garda y custodia” La 26 aprilie 2013, mama a părăsit Spania și s-a întors în Germania cu băieții, din nou fără consimțământul reclamantului. La 4 iunie 2013, reclamantul a depus o cerere la Curtea de Apel Schleswig pentru execuția soluției prietenoase din 13 februarie 2013. La 28 iunie 2013, Curtea de Apel și-a respins cererea, susținând că mama a îndeplinit toate condițiile prevăzute în acordul din 13 februarie 2013 și a acționat în conformitate cu Convenția de la Haga prin întoarcerea în Spania în primăvara 2013. Comisia a subliniat, de asemenea, că reclamantul nu a solicitat instanțelor de familie spaniole pentru o injuncție intermediară înainte ca copiii să părăsească din nou țara în aprilie 2013. La 10 iulie 2013, reclamantul a depus o altă cerere la Curtea de Familie Schleswig pentru a se întoarce prompt în Spania. La 12 August 2013 Curtea a acordat cererea, susținând că mama a trebuit să ducă copiii înapoi în Spania până la 31 august 2013 cel târziu, în conformitate cu secțiunea 12 a Convenției de la Haga. Curtea a anunțat, de asemenea, că măsurile de aplicare vor fi ordonate dacă mama nu cooperează. Acesta a susținut, de asemenea, că mama aparent nu a dezvăluit toate faptele relevante la Curtea Specială Los Llanos de Ariadne/La Palma pentru urmărirea violenței domestice împotriva femeilor și că aceasta nu a hotărât deloc o modificare a custodiei. În plus, instanța a menționat că copiii trăiau mult timp în Spania și că impactul unei alte schimbări ale școlii și mediului era, prin urmare, acceptabil. La 16 septembrie 2013, mama a apelat împotriva acestei hotărâri. La 21 octombrie 2013, Curtea de Apel Schleswig și-a respins apelul ca fiind în condiții de timp. La 1 noiembrie 2013, mama s-a întors în Spania cu băieții. Potrivit reclamantului, copiii nu s-au dus la școală acolo și nu au avut nici un contact social în timpul șederii. La 15 noiembrie 2013, reclamantul a depus o cerere la Curtea de Familie spaniolă cere, printre altele, că „paza y custodia să fie transferată la el. Acțiunea este încă în așteptare. La 21 noiembrie 2013, mama a depus încă o dată o cerere la Curtea de Familie Los Llanos de Ariadne/La Palma, cerând permisiunea de a determina locul de reședință al copiilor și de a reveni în Germania cu ei. În decembrie 2013, a părăsit din nou Spania cu copiii pentru Germania, fără a primi o decizie în răspuns la cererea ei și, aparent, fără a fi fost informată cu privire la cererea depusă de reclamant la 15 noiembrie 2013. La 19 februarie 2014, Curtea de Familie Los Llanos de Ariadne/La Palma a refuzat să ia în considerare cererea mamei care deține obiter dicta care, spre deosebire de opinia pe care expertul a dat-o la Curtea de Apel Schleswig în 2011/2012, ca deținătorul „garda y custodia ”, ar putea determina în mod liber locul de reședință al copiilor. La 16 ianuarie 2014, reclamantul a depus o cerere la Curtea de Familie Schleswig care solicită executarea hotărârii instanței din 12 august 2013. La 31 ianuarie 2014, Curtea de Familie a respins cererea, susținând că reclamantul nu a solicitat mamei să predea copiii după ce au părăsit Spania în decembrie 2013. La 5 februarie 2014, reclamantul a solicitat explicit fosta sa soție să ducă copiii înapoi în Spania și să le predea până la 19 februarie 2014 cel târziu. La 21 februarie 2014, reclamantul a depus o nouă cerere la Curtea de Familie Schleswig, care a solicitat executarea hotărârii instanței din 12 august 2013. La 12 martie 2014, Curtea de Familie a acordat cererea și a amendat mama 5.000 euro (EUR) pentru că a refuzat să-i predea copiilor reclamantului pentru a-i duce înapoi în Spania. În august 2013, ca „cursă călătorie scurtă” către Spania nu a putut fi considerată „return” în sensul Convenției de la Haga. Mama a făcut apel. La 12 iunie 2014, Curtea de Apel Schleswig a acordat apelul și a anulat decizia Curții de Familie din 12 martie 2014. Comisia a afirmat că reclamantul nu și-a cerut fosta soție să-și predea băieții după ce primul termen stabilit în așezarea prietenoasă a trecut la 31 august 2013. În plus, s-a descris că, după sosirea ei în Spania în noiembrie 2013, conform așezării prietenoase pe care mama nu le-a fost obligată să le predea copiilor reclamantului deoarece ea a fost obligată să le predea numai „pentru a se asigura întoarcerea lor în Spania”. În plus, instanța a subliniat faptul că mama a îndeplinit deja toate condițiile prevăzute în decizia Curții de Familie Schleswig din 12 august 2013 prin întoarcerea în Spania timp de doar șase sau șapte săptămâni în noiembrie/decembrie 2013 și, prin urmare, a acționat în conformitate cu Convenția de la Haga. După ce nu a primit o decizie de la instanțele spaniole cu privire la custodia în acest interval de timp, reclamantul a trebuit să suporte consecințele și nu a putut solicita execuția. La 4 august 2014, Curtea Constituțională Federală a refuzat să ia în considerare plângerea constituțională a reclamantului, fără a da motive (nr. BvR 1951/14). Legea internă relevantă Dispozițiile relevante ale Convenției de la Haga, care au intrat în vigoare în ceea ce privește Germania la 1 decembrie 1990, se citesc după cum urmează: art. 1 „Obiectele prezentei Convenții sunt: (a) pentru a asigura returnarea rapidă a copiilor îndepărtați sau păstrați în mod incorect în orice stat contractant; și (b) pentru a asigura respectarea efectivă a drepturilor de custodie și de acces în temeiul legii unui stat contractant în celelalte state contractante. ... art. 3 Retragerea sau păstrarea unui copil trebuie considerată nedrept în cazul în care: (a) este încălcarea drepturilor de custodie atribuite unei persoane, unei instituții sau a oricărei alte organisme, fie în comun, fie în sine, în temeiul legii statului în care copilul a fost rezidentul obișnuit imediat înainte de înlăturare sau reținere; și (b) în momentul îndepărtării sau reținerii acestor drepturi au fost exercitate de fapt, fie în comun, fie în monoterapie, sau ar fi fost exercitate astfel, dar pentru îndepărtarea sau reținerea. Drepturile de custodie menționate la litera (a) de mai sus pot apărea în special prin aplicarea legii sau din cauza unei decizii judiciare sau administrative, sau din cauza unui acord care are efect juridic în temeiul legislației statului respectiv. art. 5 În sensul prezentei convenții – (a) „dreptul de custodie” include drepturile referitoare la îngrijirea persoanei copilului și, în special, dreptul de a determina locul de reședință al copilului; (b) „dreptul de acces” include dreptul de a lua un copil pentru o perioadă limitată de timp într-un alt loc decât reședința obișnuită a copilului. ... art. 11 Autoritățile judiciare sau administrative ale statelor contractante acționează rapid în cadrul procedurilor de returnare a copiilor. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă în cauză nu a luat o decizie în termen de șase săptămâni de la data începerii procedurii, reclamantul sau autoritatea centrală a statului solicitat, de proprie inițiativă sau dacă autoritatea centrală a statului reclamant are dreptul să solicite o declarație a motivelor întârzierii. ... art. 12 În cazul în care un copil a fost îndepărtat sau reținut în mod incorect în conformitate cu art. 3 și, la data începerii procedurii în fața autorității judiciare sau administrative ale statului contractant în care este copilul, a trecut o perioadă mai mică de un an de la data îndepărtării sau reținerii în mod incorect, autoritatea în cauză ordonă returnarea copilului imediat. Autoritatea judiciară sau administrativă, chiar dacă procedurile au fost inițiate după expirarea perioadei de un an menționate la alineatul anterior, ordonă, de asemenea, returnarea copilului, cu excepția cazului în care se demonstrează că copilul este acum stabilit în noul său mediu. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă din statul solicitat are motive să creadă că copilul a fost dus într-un alt stat, acesta poate rămâne în proceduri sau respinge cererea de returnare a copilului. art. 13 În ciuda dispozițiilor articolului anterior, autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat nu este obligată să ordone returnarea copilului în cazul în care persoana, instituția sau alt organism care se opun returnării sale stabilește că: ... (b) Există un risc grav că întoarcerea sa ar expune copilul la prejudicii fizice sau psihologice sau ar pune copilul într-o situație intolerabilă. Autoritatea judiciară sau administrativă poate, de asemenea, refuza să ordone returnarea copilului în cazul în care constată că copilul obiectează să fie returnat și a atins o vârstă și un grad de maturitate la care este necesar să ia în considerare opiniile sale. În examinarea circumstanțelor menționate în prezentul articol, autoritățile judiciare și administrative iau în considerare informațiile referitoare la contextul social al copilului furnizat de Autoritatea Centrală sau de altă autoritate competentă a reședinței obișnuite a copilului. art. 14 Pentru a stabili dacă a existat o îndepărtare sau reținere neloială în sensul articolului 3, autoritățile judiciare sau administrative ale statului solicitat pot lua atenție directă de legea și de deciziile judiciare sau administrative, recunoscute sau nu în statul de rezidență obișnuită a copilului, fără a recurge la procedurile specifice pentru dovezile acestei legi sau pentru recunoașterea deciziilor străine care ar fi aplicabile altfel. ...” Dispozițiile relevante ale Actului de punere în aplicare a anumitor instrumente juridice în domeniul dreptului internațional al familiei (Legea privind procedurile internaționale în domeniul dreptului familial) se citesc după cum urmează: Secțiunea 44 Măsuri coercitive; aplicarea proprio motu „(1) În încălcarea titlului care urmează să fie executat în Germania în conformitate cu capitolul III din Regulamentul (CE) nr. 2201/2003, la Convenția de la Haga privind protecția copilului, la Convenția de la Haga privind răpirea copilului sau la Convenția europeană a custodiei, astfel de titlu care vizează livrarea persoanelor sau reglementarea accesului, instanța ar trebui să impună o amendă coercitivă și, în cazul unei astfel de amenzi care nu sunt recuperabile, instanța ar trebui să ordone detenția coercitivă. În cazul în care impunerea unei amenzi coercitive nu oferă nici o perspectiva de succes, instanța ar trebui să ordone detenția coercitivă. (3) În cazul în care un copil trebuie livrat sau returnat, instanța efectuează aplicarea proprio motu , cu excepția cazului în care ordinul este îndreptat spre livrarea copilului în scopul de a avea acces. La cererea de către obligat, instanța ar trebui să se oprească acest lucru.” COMPLAINTS Reclamantul s-a plâns în temeiul articolelor 8 și 6 § 1 din Convenție că hotărârea Curții de Apel de a nu pune în aplicare ordinul final de returnare al Curții de Familie în temeiul Convenției de la Haga a încălcat dreptul său de a respecta viața sa de familie, precum și dreptul său la un proces echitabil. El a susținut, în special, că Curtea de Apel, în hotărârea asupra apelului mamei împotriva respectării ordinii de returnare, nu a luat în considerare principiile și obiectivele care subjace Convenția de la Haga, și anume protecția unui progenitor împotriva răpirii ilegale de către celălalt părinte. În opinia sa, decizia Curții de Apel a rendu ordinul de returnare fără sens. Deși el a depus o cerere la Curtea de Familie spaniolă care solicită „garda y custodia” transferată la el după întoarcerea copiilor în Spania în noiembrie 2013, Curtea de Apel a atribuit riscul ca Curții spaniole să nu ia o decizie într-un termen relativ scurt numai pentru el. Prin urmare, Curtea de Apel a obligat părintele să rămână în țara de reședință obișnuită să depună în mod constant noi cereri în temeiul Convenției de la Haga imediat ce părintele răpitor a părăsit din nou țara, obstaculizând astfel protecția juridică semnificativă și subminând principiile și obiectivele de bază ale Convenției de la Haga. A existat o încălcare a dreptului reclamantului de a respecta viața sa de familie, în contradicție cu art. 8 din Convenție?
Communicated on 11 September 2015
Application no. 8733/15
Klaus-Dieter FUHRMANN
against Germany
lodged on 11 February 2015
The applicant, Mr Klaus-Dieter Fuhrmann, is a German national who was born in 1961 and lives in Kreuztal (Germany) and La Palma (Spain). He is represented before the Court by Mr D. Blumberg, a lawyer practising in Kiel.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
The applicant is the father of two sons, born in 2002 and 2003 respectively. The applicant and his ex-wife were divorced on 16 April 2011 in La Palma where the family, all German nationals, used to live. With regard to child custody, the Los Llanos de Ariadne/La Palma Family Court granted both parents the so-called “
patria potestad
” (parental authority), while the so
‑
called “
guarda y custodia
” (custody) was transferred to the mother. On 13 June 2011 the applicant appealed. On an unknown date, the Santa Cruz de Tenerife Court of Appeal dismissed his appeal and upheld the first instance judgment.
In the meantime, the two boys continued to live with their mother in Spain. On 21 June 2011 the children left the country to spend their holidays with their grand-parents in Germany. The applicant was not informed. At the end of the holidays, the mother decided that the boys should not return to Spain and enrolled them in German schools. In November 2011 and apparently before the Santa Cruz de Tenerife Court of Appeal had given its judgment, the mother also left Spain for Germany, and joined the children.
On 10 November 2011 the applicant lodged a request for an interim injunction with the Schleswig Family Court to secure the prompt return of the children to Spain in accordance with the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction (hereinafter “The Hague Convention”). On 21 December 2011 the court dismissed the request.
The applicant appealed. The Schleswig Court of Appeal asked for an expert opinion on whether or not the mother had – by virtue of the Spanish Family Court’s decision of 16 April 2011 – the right to take the children to Germany without the applicant’s consent. The expert came to the conclusion that the “
guarda y custodia
” which had been transferred to the mother did not give her any right to take the children to Germany without the applicant’s consent.
On 13 March 2013 a Spanish judge rapporteur at the Los Llanos de Ariadne/La Palma Special Court for the Prosecution of Domestic Violence against Women stated that the mother had not committed a criminal offence under Section 225a of the Spanish Criminal Code by taking the children to Germany.
On 13 February 2013 the parties concluded a friendly settlement before the Schleswig Court of Appeal according to which the mother had to take the children back to Spain by 5 April 2013 at the latest.
In spring 2013 the mother and the two boys returned to Spain. In accordance with the friendly settlement, the children continued to live with their mother.
The mother then lodged a request with the Los Llanos de Ariadne/La
Palma Family Court requesting permission to return to Germany with the two children. On 19 April 2013 the court declined to consider this request, holding
obiter dicta
that Section 158 of the Spanish Civil Code did not prevent her from determining the children’s place of residence as she already held the “
guarda y custodia
”.
On 26 April 2013 the mother left Spain and returned to Germany with the boys, again without the applicant’s consent.
On 4 June 2013 the applicant lodged a request with the Schleswig Court of Appeal for execution of the friendly settlement of 13 February 2013.
On 28 June 2013 the Court of Appeal dismissed his request, arguing that the mother had fulfilled all conditions set out in the agreement of 13
February 2013 and had acted in accordance with the Hague Convention by returning to Spain in spring 2013. In this respect it held that even a short stay in Spain could be considered as a return within the meaning of the Hague Convention. It further pointed out that the applicant had failed to ask the Spanish family courts for an interim injunction before the children had again left the country in April 2013.
On 10 July 2013 the applicant lodged another request with the Schleswig Family Court for the children’s prompt return to Spain. On 12
August 2013 the court granted the request, holding that the mother had to take the children back to Spain by 31 August 2013 at the latest, pursuant to Section 12 of the Hague Convention. The court also announced that enforcement measures would be ordered if the mother did not cooperate. It further held that the mother had apparently not disclosed all relevant facts to the Los Llanos de Ariadne/La Palma Special Court for the Prosecution of Domestic Violence against Women and that the latter had not decided on a change in custody at all. Moreover, the court outlined that the children had lived in Spain for a long time and that the impact of another change of school and environment was therefore acceptable.
On 16 September 2013 the mother appealed against this decision. On 21
October 2013 the Schleswig Court of Appeal dismissed her appeal as being time-barred.
On 1 November 2013 the mother returned to Spain with the boys. According to the applicant, the children did not go to school there and did not have any social contacts during their stay.
On 15 November 2013 the applicant lodged a request with the Spanish Family Court asking,
inter alia,
for the “
guarda y custodia
”
to be transferred to him. The proceedings are still pending.
On 21 November 2013 the mother once again lodged a request with the Los Llanos de Ariadne/La Palma Family Court asking for permission to determine the children’s place of residence and to return to Germany with them. In December 2013 she left Spain with the children once again for Germany, without having received a decision in reply to her request and apparently without having been informed of the request lodged by the applicant on 15 November 2013.
On 19 February 2014 the Los Llanos de Ariadne/La Palma Family Court declined to consider the mother’s request holding
obiter dicta
that, contrary to the opinion that the expert had given before the Schleswig Court of Appeal in 2011/2012, as the holder of the “
guarda y custodia
” she
could freely determine the children’s place of residence.
On 16 January 2014 the applicant lodged a request with the Schleswig Family Court seeking execution of the court’s decision of 12 August 2013. On 31 January 2014 the Family Court dismissed the request, arguing that the applicant had not asked the mother to hand the children over after they had left Spain in December 2013.
On 5 February 2014 the applicant explicitly asked his ex-wife to take the children back to Spain and to hand them over by 19 February 2014 at the latest. On 21 February 2014 the applicant lodged a further request with the Schleswig Family Court seeking execution of the court’s decision of 12
August 2013.
On 12 March 2014 the Family Court granted the request and fined the mother 5,000 euros (EUR) because she had refused to hand the children over to the applicant in order to take them back to Spain. It held that the mother had not complied with the Family Court’s decision of 12
August 2013, as a “short trip” to Spain could not be considered a “return” within the meaning of the Hague Convention. The mother appealed.
On 12 June 2014 the Schleswig Court of Appeal granted her appeal and quashed the Family Court’s decision of 12 March 2014. It held that the applicant had failed to ask his ex-wife to hand the boys over after the first deadline set in the friendly settlement had passed on 31 August 2013. Moreover, it outlined that, after her arrival in Spain in November 2013, according to the friendly settlement the mother had not been obliged to hand the children over to the applicant because she was only obliged “to hand them over in order to secure their return to Spain”. Furthermore, the court emphasised that the mother had already fulfilled all conditions set out in the Schleswig Family Court’s decision of 12 August 2013 by returning to Spain for only six or seven weeks in November/December 2013 and therefore had acted in accordance with the Hague Convention. Having failed to obtain a decision from the Spanish courts about custody within this time frame, the applicant had to bear the consequences and could not ask for execution.
On 4 August 2014 the Federal Constitutional Court declined to consider the applicant’s constitutional complaint, without giving reasons (no.
1
BvR
1951/14).
The applicant has not seen his children since 30 April 2011.
B.
Relevant domestic law
The relevant provisions of the Hague Convention, which came into force in respect of Germany on 1 December 1990, read as follows:
Article 1
“The objects of the present Convention are:
(a)
to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and
(b)
to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.
...
Article 3
The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where:
(a)
it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and
(b)
at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.
The rights of custody mentioned in sub-paragraph (a) above may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.
Article 5
For the purposes of this Convention –
(a)
’rights of custody’ shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child’s place of residence;
(b)
’rights of access’ shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child’s habitual residence.
...
Article 11
The judicial or administrative authorities of Contracting States shall act expeditiously in proceedings for the return of children.
If the judicial or administrative authority concerned has not reached a decision within six weeks from the date of commencement of the proceedings, the applicant or the Central Authority of the requested State, on its own initiative or if asked by the Central Authority of the requesting State, shall have the right to request a statement of the reasons for the delay. ...
Article 12
Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith.
The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment.
Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.
Article 13
Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that:
...
(b)
there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation.
The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views.
In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child’s habitual residence.
Article 14
In ascertaining whether there has been a wrongful removal or retention within the meaning of Article 3, the judicial or administrative authorities of the requested State may take notice directly of the law of, and of judicial or administrative decisions, formally recognised or not in the State of the habitual residence of the child, without recourse to the specific procedures for the proof of that law or for the recognition of foreign decisions which would otherwise be applicable.
...”
The relevant provisions of the Act to Implement Certain Legal Instruments in the Field of International Family Law (International Family Law Procedure Act) read as follows:
Section 44
Coercive measures; enforcement
proprio motu
“(1) On infringement of a title to be enforced in Germany pursuant to Chapter III of Regulation (EC) No. 2201/2003, to the Hague Child Protection Convention, to the Hague Child Abduction Convention or to the European Custody Convention, such title being aimed at the delivery of persons or the regulation of access, the court should impose a coercive fine, and in the event of such fine not being recoverable, the court should order coercive detention. Where the imposition of a coercive fine offers no prospect of success, the court should order coercive detention.
(3) Where a child is to be delivered or returned, the court shall carry out enforcement
proprio motu
, unless the order is aimed at delivery of the child for the purpose of having access. Upon application by the obligee, the court should dispense with this.”
The applicant complained under Articles 8 and 6 § 1 of the Convention that the Court of Appeal’s decision not to enforce the Family Court’s final return order under the Hague Convention violated his right to respect for his family life as well as his right to a fair trial.
He alleged in particular that the Court of Appeal, in deciding on the mother’s appeal against the return order’s enforcement, had failed to take into account the principles and aims underlying the Hague Convention, namely the protection of one parent against illegal child abduction by the other parent. In his view, the Court of Appeal’s decision had rendered the return order meaningless. Although he had lodged a request with the Spanish Family Court asking for the “
guarda y custodia”
transferred to him
after the children’s return to Spain in November 2013, the Court of Appeal had attributed the risk that the Spanish Courts did not take a decision within a relatively short time frame solely to him. As a consequence, the Court of Appeal forced the parent staying in the country of habitual residence to constantly lodge new requests under the Hague Convention as soon as the abducting parent had again left the country, thereby significantly impeding legal protection and undermining the principles and aims underlying the Hague Convention.
Has there been a violation of the applicant’s right to respect for his family life, contrary to Article 8 of the Convention?