Reclamantul, dl Armin Tiemann, este un național german născut în 1941 și locuiește în Kirchdorf (Germania). El a fost reprezentat în fața Curții de către dl Christofer Lenz, un avocat practicant în Stuttgart (Germania). La 26 august 1989, reclamantul s-a căsătorit cu un național francez. Căsnicia a produs un fiu și o fiică, născut în 1990 și, respectiv, 1994. Reclamantul și soția sa trăiesc în afara de la 9 ianuarie 1997. La 13 ianuarie 1997 au fost instituite proceduri de atribuire a responsabilității parentale în Curtea de District Sulingen (Amtsgericht). La 14 ianuarie 1997, Curtea de District a acordat în mod provizoriu reclamantului dreptul de a determina locul de reședință al copiilor, în timp ce părinții lor au trăit separat. În cadrul unei audieri de la Curtea de District din 17 februarie 1997 mama copiilor a declarat că nu are nici o intenție de a părăsi ilegal Republica Federală Germania cu copiii. În consecință, la 18 februarie 1997, Curtea de District și-a revocat decizia din 14 ianuarie 1997 și a restabilit exercitarea comună a responsabilității parentale. La 7 iulie 1997, fără cunoștințele reclamantului și împotriva dorințelor sale, mama copiilor le-a scos din casă de familie pentru a se stabili cu ei în casa părinților ei din Montoire-sur-le-Loir (Franța). La 25 iulie 1997, Curtea de District a acordat din nou dreptul de a determina locul de reședință al copiilor și a ordonat mamei lor să le returneze. La 6 august 1997, Curtea de District a hotărât că îndepărtarea mamei copiilor într-o țară diferită a fost indreptată în sensul Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor. La 28 martie 1998, reclamantul a răpit copiii în Montoire și l-a adus înapoi în Germania. La 27 aprilie 1998, Curtea de District a hotărât să rămână procedura de custodie până la decizia finală privind o cerere a mamei de returnare a copiilor. La 13 mai 1998, Curtea de District a respins o cerere a mamei de recunoaștere a unui ordin pronunțat la 10 noiembrie 1997 de către o instanță franceză (cortul Blois de grande instance) și pentru returnarea copiilor. La 9 iulie 1998, Curtea de Apel Celle (Oberlandesgericht) a ordonat returnarea copiilor la mama lor pe baza Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980. La 15 iulie 1998, reclamantul a depus un recurs constituțional (Verfasungsbeschwerde) și a solicitat o ședere a executării deciziei din 9 iulie 1998. La 16 și 31 iulie 1998, Curtea Constituțională Federală (Bundesverfassungsgericht), în calitate de comitet de trei judecători, a permis cererea de suspendare a executării, menținând în mod provizoriu locuința reclamantului ca loc de reședință al copiilor. La 29 octombrie 1998, Curtea Constituțională Federală a anulat decizia din 9 iulie 1998 și a trimis cazul Curții de Apel Cele. În plus, Curtea de Apel nu a luat în considerare interesele copiilor în funcție de alineatul (1) litera (b) și de alineatele (2) și (3) luate împreună, la art. 13 din Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980. În opinia Curții Constituționale Federale, ordonând îndepărtarea succesivă a copiilor atunci când prima și apoi celălalt părinte a solicitat returnarea lor a fost contrar obiectivelor convenției respective, în cazul în care returnarea copiilor le-a plasat într-o situație intolerabilă, cu excepția cazului în care instanța în cauză a constatat că există fapte speciale care justifică returnarea lor, în ciuda riscurilor generate de o îndepărtare suplimentară. La 30 noiembrie 1998, Curtea de Apel a numit un expert pentru a evalua starea relațiilor ambilor părinți cu copiii, cu scopul de a determina în special care părinte ar trebui acordată custodia. Curtea de Apel a numit, de asemenea, un avocat al Barului de Apel pentru a proteja interesele copiilor. La 20 ianuarie 1999, expertul a prezentat raportul său. El a concluzionat că ambii părinți erau capabili să crească copiii, deși a subliniat relația bună dintre solicitant și copiii săi. În ceea ce privește locul de reședință al copiilor, expertul a considerat că dorința exprimată de fiul reclamantului de a rămâne cu tatăl său ar putea fi explicată prin faptul că reclamantul și-a influențat fiul și și-a împiedicat imaginea mamei sale, provocând astfel un conflict de loialități. Totuși, a apărut din discuții exploratorii că fiul avea amintiri plăcute de șederea sa în Franța, a făcut prieteni prin activități de relaxare cum ar fi judo, și s-a descurcat bine cu bunicii săi materni. Aparent, bunicul său l-a lovit o dată, dar a trecut prin faptul că el doar l-a tacat și nu a cauzat nici un rău. Expertul a observat că există diferențe semnificative între abordările respective ale părinților în ceea ce privește educarea copiilor lor. Mama a avut mare grijă de a stabili limite pentru copii, în timp ce reclamantul a adoptat o atitudine mai liberală față de ei, în special față de fiul său, care era obișnuită să-și satisfacă fiecare capriciu. Expertul a considerat că o astfel de abordare ar putea avea un efect negativ pe termen lung, deoarece fiul ar putea deveni intolerant de frustrare și ar putea avea probleme. În opinia expertului, mama copiilor a fost în stare mai bună de a-și asigura bunăstarea deoarece nu a lucrat, și dacă nu a putut să aibă grijă de ei temporar, ei ar putea fi îngrijiți, supravegheați și susținuți de membrii familiei ei, pe care le cunoșteau de mult timp. În ceea ce privește copiii mici, un astfel de aranjament a fost mai benefic decât să folosească pe cineva care să aibă grijă de ei. Având în vedere, pe de o parte, vârsta și abordarea reclamantului la creșterea copiilor și, pe de altă parte, faptul că mama copiilor, care nu avea un loc de muncă, a fost capabilă să se dedice în întregime și exclusiv la ei, expertul a exprimat opinia că copiii ar trebui returnați mamei lor. El a considerat că cele nouă luni petrecute anterior cu ea – o perioadă subjectiv lungă pentru ei – le-a permis să se stabilească în aceste noi împrejurimi. La 5 februarie 1999, Curtea de Apel a hotărât să conferă Oficiului de Tineret Diepholz (Kreisjugendamt) dreptul de a determina locul de reședință al copiilor, în așteptarea hotărârii sale cu privire la meritul. Oficiul Tineretului a recomandat ulterior ca copiii să locuiască cu tatăl lor. La 19 februarie 1999, expertul a urmărit raportul său cu observații privind obiecțiile prezentate de solicitant. La 8 și 22 februarie 1999, reclamantul a contestat președintele diviziunii relevante a Curții de Apel Celle, un alt judecător al instanței respective și un judecător al Curții de District Sulingen pentru prejudecăți. El a acuzat Curtea de Apel că nu a luat suficientă în considerare decizia Curții Constituționale Federale, prin faptul că nu a făcut o distincție între cererea de transfer de reședință în temeiul Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980 și evaluarea intereselor copiilor, această ultimă sarcină fiind responsabilitatea judecătorilor care au trebuit să stabilească măsurile intermediare care trebuie luate în ceea ce privește copiii după separarea părinților lor. El susține, de asemenea, că judecătorii în cauză au violat principiul imparțialității față de dezavantajul său, descriind atitudinea sa ca fiind necooperantă. Prejudecățile lor erau, de asemenea, evidente, în susținerea sa, din întrebările pe care le-au pus-o expertului, din refuzul lor de a permite cererile sale de amânare și de a spune în alegerea expertului, din întârzierea în funcție de judecată și din faptul că a fost eliberat un aviz „destinat” din cauza neajunsului acestuia la o audiere. La 10 martie 1999, Curtea de Apel a respins provocările ca nefondate. În aceeași zi, reclamantul a solicitat Curții Constituționale Federale pentru suspendarea executării hotărârii Curții de Apel ale Cele în cazul în care a decis în favoarea de a returna copiii la mama lor în Franța, în așteptarea hotărârii Curții Constituționale Federale cu privire la această chestiune. La 11 martie 1999, Curtea Constituțională Federală, în calitate de judecător de trei judecători, a permis cererea. La 12 martie 1999, după ce au primit dovezi de la părinții, copiii și experții, Curtea de Apel a ordonat întoarcerea copiilor la mama lor, la domiciliul ei, în Franța, statul reședinței lor obișnuite în sensul Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980. Acesta a susținut că întoarcerea copiilor la mama lor a fost justificată în temeiul articolului 12 din Convenția din 25 octombrie 1980, deoarece îndepărtarea lor în Germania de către tatăl lor a fost nedrept în sensul articolului 3 din convenția respectivă. În temeiul acestei dispoziții, îndepărtarea unui copil ar trebui considerată incorectă în cazul în care aceasta a fost încălcată de drepturile de custodie atribuite unei persoane, fie în comun, fie în sine, în temeiul legii statului în care copilul a fost rezident obișnuit imediat înainte de îndepărtare, și în cazul în care în momentul îndepărtării aceste drepturi au fost efectiv exercitate. Curtea de Apel a remarcat că cei doi copii locuiau obișnuit în Franța înainte de a fi îndepărtați în Germania la 28 martie 1998. La momentul îndepărtării au fost în Franța timp de aproape nouă luni. Ei locuiau cu mama lor într-un apartament în casa bunicilor lor din Montoire. Ei s-au adaptat bine la noua lor împrejurimi. În general, o ședere de șase luni a fost suficientă pentru a fi considerată obișnuită un loc de reședință. Faptul că mama a dus copiii în Franța împotriva dorințelor tatălui său nu a împiedicat ca locuința ei în Montoire să fie stabilită ca reședința lor obișnuită. În general, este important ca copiii să se adapteze la condițiile de viață în noul lor loc de reședință, și acest lucru a avut loc în cazul instantaneu. Curtea de Apel a adăugat că contactul dintre părinții a rămas de dorit și ar trebui să-și abateze încrederea reciprocă. În conformitate cu art. 14 din Convenția din 25 octombrie 1980, Curtea de Apel a luat în considerare ordinul emis de instanța Blois de grande la 10 noiembrie 1997 pentru a determina dacă a existat o înlăturare nelegiuială, deși nu a profitat de procedurile specifice de recunoaștere a deciziei respective, care au ordonat exercitarea comună a responsabilității parentale de către ambii părinți. Curtea de Apel a susținut, de asemenea, că condițiile prevăzute la art. 13 alineatul (1) litera (b) din Convenția din 25 octombrie 1980 nu au fost îndeplinite în cazul instantaneu. În temeiul acestei dispoziții, autoritatea judiciară a statului solicitat nu a fost obligată să ordone returnarea copiilor în cazul în care persoana care se opune acestei măsuri a stabilit că există un risc grav că întoarcerea copilului ar expune-l la prejudicii fizice sau psihologice sau ar pune-l într-o situație intolerabilă. Pe baza raportului elaborat de expertul pe care l-a desemnat și a declarațiilor de către expert la ședință, Curtea de Apel, în conformitate cu dorințele avocatului copilului, a concluzionat că întoarcerea copiilor la mama lor va fi în interesul lor. Acesta a considerat că nu este necesar să se ordone un al doilea aviz de experți, deoarece criticile reclamanților au făcut doar referire la teorii științifice fără a pune îndoială constatările expertului, care, în opinia sa, erau clare, consecvente și bine fundamentate. La 31 martie 1999, Curtea Constituțională Federală, în calitate de judecător de trei judecători, a hotărât să nu întreprindă un recurs constituțional depus de reclamant împotriva acestei decizii. La 1 aprilie 1999, mama a adus cei doi copii înapoi în Franța. La 24 iulie 1997, mama copiilor a instituit o procedură de divorț în tribunalul Blois de grandie. La 5 august 1997, judecătorul familiei-afaceri din acea instanță a autorizat-o să trăiască în afara soțului ei, împreună cu copiii ei, la domiciliul ei în Franța. La 3 septembrie 1997, consilierul de stat Blois și reclamantul au solicitat Tribunalului de grandie, solicitându-i să ordone returnarea imediată a copiilor la domiciliul lor în Germania, în conformitate cu art. 12 din Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980. Reclamantul a solicitat, de asemenea, ca decizia Curții de District Sulingen din 25 iulie 1997, să acorde provizorie reclamantului dreptul de a stabili unde ar trebui să trăiască copiii, să fie declarat executor sau, cel puțin, să fie recunoscută în Franța. La 25 septembrie 1997, judecătorul familiei-afaceri din instanța Blois de grande a refuzat să ordone returnarea copiilor în Germania. Deși el a considerat că înlăturarea mamei copiilor a fost nedreptată, el a declarat că returnarea copiilor în Germania ar constitui un risc grav pentru ei și, în orice caz, le va plasa într-o situație intolerabilă în sensul articolului 13 § 1 litera (b) din Convenția de la Haga. Referindu-se la jurisprudența Curții de cassare, în sensul că un risc grav sau o situație intolerabilă ar putea rezulta, de asemenea, dintr-o schimbare suplimentară a condițiilor de viață a copiilor, judecătorul a concluzionat că atât separarea copiilor de la mama lor, cât și separarea fratelui și a sorei de la celălalt ar provoca un risc imediat de prejudiciu psihologic, și că returnarea bruscă a copiilor în Germania le-ar plasa într-o situație intolerabilă, având în vedere vârsta de vârstă a copiilor lor (unu în vârstă de trei ani și celălalt șase și jumătate). Această situație ar fi agravată de criza pe care cuplul o suferă și de lipsa totală de certitudine în ceea ce privește durata separarii mamei de copiii ei. Reclamantul a apelat împotriva acestei decizii. La 10 noiembrie 1997, judecătorul familiei-afaceri judecător al tribunalului Blois de grande a emis un ordin de pronunțare a eșecului procesului de conciliere în cadrul procedurii de divorț. El a hotărât că responsabilitatea părintelui ar trebui exercitată în comun de cei doi părinți și că copiii ar trebui să fie rezidenți obișnuit cu mama lor și să acorde tatălui accesul și să rămână în acces, indicând că aceste drepturi nu vor deveni aplicabile până la data în care ordonanța de pronunțare a eșecului procesului de conciliere a fost declarată executabilă în Germania. Într-o hotărâre din 10 martie 1998, Curtea de Apel din Orléans a susținut ordinul din 25 septembrie 1997. Remarcand faptul că un risc grav de prejudiciu sau de o situație intolerabilă în sensul articolului 13 alineatul (1) litera (b) din Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 – citat ca justificare pentru menținerea copiilor care au fost eliminați – ar putea fi implicat printr-o nouă modificare a condițiilor de viață a copiilor, Curtea de Apel a confirmat că separarea unui copil de trei ani și jumătate de vârstă de la mama ei și a unui frate și sora dintre ei ar provoca un risc imediat de prejudiciu psihologic și că returnarea bruscă a copiilor în Germania le va pune într-o situație intolerabilă având în vedere vârsta lor de vârstă. De asemenea, a remarcat că mama, care nu lucrează, a avut întotdeauna grijă de nevoile zilnice ale copiilor de la nașterea lor și că întoarcerea lor în Germania va implica sfârșitul acelui stat de afaceri, în special deoarece situația financiară extrem de precarie a mamei a dat motive să se temă că nu va putea utiliza periodic accesul și accesul la care va avea dreptul. Curtea de Apel a declarat inadmisibilă cererea reclamantului de a dispune de decizia instanței germane din 25 iulie 1997 (previzional acordându-i dreptul de a determina unde ar trebui să trăiască cei doi copii) recunoscută sau declarată executivă. De asemenea, a considerat că această cerere nu a fost fundamentată. Reclamantul a apelat la puncte de drept împotriva acestei hotărâri în termen de două luni. El a susținut, în special, că, pe baza Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980, judecătorul ar fi trebuit să acționeze rapid pentru a pune capăt situației brevetat ilegale care rezultă din îndepărtarea nelegiuială a copiilor și ar fi putut refuza returnarea lor imediată în cazul în care se confruntă cu un risc grav, a cărui evaluare era destul de diferită de evaluarea interesului superior al copiilor în ceea ce privește o măsură de custodie. În baza hotărârii sale privind interesul copiilor de a rămâne cu mama lor, Curtea de Apel a acționat ca instanță de primă instanță și a depășit competența sa, în încălcarea articolelor 12, 13 și 19 din Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980. Reclamantul a susținut, de asemenea, că returnarea imediată a unui copil îndepărtat în mod incorect, chiar și de o vârstă de vârstă mică, pentru a trăi cu tatăl său legitim în aceleași condiții care existase înainte de îndepărtarea nelegiuială nu a putut fi considerată, în niciun caz, ca fiind o situație intolerabilă în sensul articolului 3 din Convenția de la Haga. La 28 martie 1998, reclamantul a răpit copiii în Montoire și l-a adus înapoi în Germania. Judecătorul de investigare Blois a început ulterior o anchetă penală cu privire la reclamantul de răpire a unui minor de către o bandă și o conspirație penală. La 22 iunie 1999, Curtea de cassare a respins apelul reclamantului asupra punctelor de drept. La 17 iunie 1999, mama copiilor a solicitat să respingă accesul tatălui și să rămână accesul, ca urmare a răpirii copiilor. În ordinul de 30 iunie 1999, tribunalul Blois de grandie a suspendat accesul reclamantului și accesul la fiica sa în timpul verii 1999 și i-a permis accesul și accesul la fiul său. Din dosar se pare că, în ciuda ordinului din 30 iunie 1999, cei doi copii au petrecut trei săptămâni din vacanța de vară la casa tatălui lor. La 3 octombrie 1999, reclamantul a aflat de la fiul său că mama copiilor a fost de gând să se mute la Paris, unde a găsit un loc de muncă. Într-o dată neespecificată, reclamantul a solicitat tribunalului Blois de grande instanță pentru transferarea locului de reședință al copiilor la domiciliul său în Germania. El a susținut că mama lor nu are suficient timp disponibil pentru a asigura educația copiilor de zi în zi și pentru a le acorda îngrijirea și atenția de care au nevoie. La 13 ianuarie 2000, tribunalul Blois de grande a respins această cerere, subliniind că revenirea copiilor în Franța a fost ordonată de Curtea de Apel Celle în lumina diferitelor constatări prezentate în raportul psihologic al expertului. Acesta a observat că disponibilitatea fizică a mamei, care era luată în considerare atunci, nu a fost singurul factor care determina unde ar trebui să trăiască copiii. După ce reclamantul a răpit copiii, mama lor nu a putut să-i vadă de un an ca urmare a atitudinei sale irezonabile. În acest context, copiii au suferit traumă psihologică severă. Deoarece s-au întors la mama lor, ea a găsit un loc de muncă, un fapt pentru care ea nu putea fi reproșată. Deși ea a fost acum în muncă, ea a reușit, ca orice altă femeie muncitoare, să organizeze în mod satisfăcător viața cotidiană a copiilor ei; copiii par să fie prosperă în compania ei. Ei au participat la școli nu departe de casa lor și mama lor lucrează în aceeași zonă. Nu exista nimic în dosar care indică faptul că noile circumstanțe ale mamei îi dăunează copiilor sau că sunt responsabile pentru dificultățile fiului la școală sau pentru problemele psihologice ale fiicei. Aceste probleme existau înainte și nu erau consecințele situației personale ale mamei, ci a conflictului dintre părinți, care era încă extrem de intens. Cu toate acestea, constatând că, din vara de vară, situația familiei s-a calmat în mod considerabil, instanța a acordat reclamantului accesul și păstrarea accesului pentru ambii copii, sub rezerva condițiilor stabilite în ordinea din 10 noiembrie 1997 de pronunțare a eșecului procesului de conciliere. De asemenea, aceasta stabilește cantitatea de întreținere și contribuția reclamantului la menținerea și educația copiilor săi. art. 1 „Obiectele prezentei Convenții sunt: (a) pentru a asigura returnarea rapidă a copiilor eliminați sau reținuți în mod incorect în orice stat contractant; și (b) pentru a se asigura că drepturile de custodie și de acces în temeiul legii unui stat contractant sunt respectate în mod eficace în celelalte state contractante.” art. 3 „Retragerea sau reținerea unui copil trebuie să fie considerată incorecte în cazul în care: (a) este în încălcarea drepturilor de custodie atribuite unei persoane, a unei instituții sau a oricărui alt organ, în comun sau singur, în temeiul legii statului în care copilul a fost rezident în mod obișnuit imediat înainte de îndepărtare sau reținere; și (b) în momentul în care a fost exersată sau prin o decizie judiciară sau de reținere a acestor drepturi, sau prin urmare a unui acord care a avut un efect legal în temeiul legii acestui stat.” Autoritatea judiciară sau administrativă, chiar dacă procedurile au fost inițiate după expirarea perioadei de un an menționate la alineatul anterior, ordonă, de asemenea, returnarea copilului, cu excepția cazului în care se demonstrează că copilul este acum stabilit în noul său mediu. În cazul în care autoritatea judiciară sau administrativă din statul solicitat are motive să creadă că copilul a fost retras într-un alt stat, acesta poate rămâne în procedură sau respinge cererea de returnare a copilului.” art. 13 „În afară de dispozițiile articolului anterior, autoritatea judiciară sau administrativă a statului solicitat nu este obligată să ordone returnarea copilului dacă persoana, instituția sau alt organism care se opune de returnare stabilește că: (a) persoana, instituția sau alt organism care are îngrijirea copilului nu a exercitat de fapt drepturile de custodie la momentul îndepărtării sau reținerii, sau a fost consimțită sau ulterior achiziționată în îndepărtarea sau reținerea copilului; sau (b) există un risc grav că returnarea acestuia ar expune copilului la prejudicii fizice sau psihologice sau ar pune alt lucru într-o situație intolerabilă. Autoritatea judiciară sau administrativă poate, de asemenea, refuza să ordone returnarea copilului în cazul în care constată că copilul obiectează să fie returnat și a atins o vârstă și un grad de maturitate la care este necesar să ia în considerare opiniile sale. În luarea în considerare circumstanțele menționate în prezentul articol, autoritățile judiciare și administrative iau în considerare informațiile referitoare la contextul social al copilului furnizat de Autoritatea Centrală sau de altă autoritate competentă a reședinței obișnuite a copilului.” art. 19 „O decizie în temeiul prezentei convenții privind returnarea copilului nu este luată ca fiind o hotărâre cu privire la fondul unei chestiuni de custodie.”
The applicant, Mr Armin Tiemann, is a German national who was born in 1941 and lives in Kirchdorf (Germany). He was represented before the Court by Mr Christofer Lenz, a lawyer practising in Stuttgart (Germany). On 26 August 1989 the applicant married a French national. The marriage produced a son and a daughter, born in 1990 and 1994 respectively. The applicant and his wife have been living apart since 9 January 1997. On 13 January 1997 proceedings for the award of parental responsibility were instituted in the Sulingen District Court (Amtsgericht). On 14 January 1997 the District Court provisionally granted the applicant the right to determine the children’s place of residence while their parents lived apart. At a hearing in the District Court on 17 February 1997 the children’s mother stated that she had no intention of unlawfully leaving the Federal Republic of Germany with the children. On 18 February 1997 the District Court consequently revoked its decision of 14 January 1997 and restored the joint exercise of parental responsibility. On 7 July 1997, without the applicant’s knowledge and against his wishes, the children’s mother removed them from the family home in order to settle with them at her parents’ home in Montoire-sur-le-Loir (France). On 25 July 1997 the District Court again granted the applicant the right to determine the children’s place of residence and ordered their mother to return them. On 6 August 1997 the District Court ruled that the mother’s removal of the children to a different country had been wrongful within the meaning of the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction. On 28 March 1998 the applicant had the children abducted in Montoire and brought back to him in Germany. On 27 April 1998 the District Court decided to stay the custody proceedings pending the final decision on an application by the mother for the children’s return. On 13 May 1998 the District Court dismissed an application by the mother for recognition of an order made on 10 November 1997 by a French court (the Blois tribunal de grande instance) and for the return of the children. The mother appealed against that decision. On 9 July 1998 the Celle Court of Appeal (Oberlandesgericht) ordered the return of the children to their mother on the basis of the Hague Convention of 25 October 1980. On 15 July 1998 the applicant lodged a constitutional appeal (Verfassungsbeschwerde) and applied for a stay of execution of the decision of 9 July 1998. On 16 and 31 July 1998 the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht), sitting as a panel of three judges, allowed the application for a stay of execution, thereby provisionally maintaining the applicant’s home as the children’s place of residence. On 29 October 1998 the Federal Constitutional Court quashed the decision of 9 July 1998 and remitted the case to the Celle Court of Appeal. It held that the children should have been represented by a guardian in the appeal proceedings. Furthermore, the Court of Appeal had failed to consider the interests of the children in the light of paragraph 1 (b), and of paragraphs 2 and 3 taken together, of Article 13 of the Hague Convention of 25 October 1980. In the Federal Constitutional Court’s view, ordering successive removals of children when first one and then the other parent applied for their return ran counter to the aims of that Convention if the children’s return placed them in an intolerable situation, unless the court concerned found that there were particular facts justifying their return in spite of the risks entailed by a further removal. On 30 November 1998 the Celle Court of Appeal appointed an expert to assess the state of both parents’ relations with the children, with a view in particular to determining which parent should be awarded custody. The Court of Appeal also appointed a lawyer of the Celle Bar to protect the children’s interests. On 20 January 1999 the expert submitted his report. In it he concluded that both parents were capable of bringing up the children, although he stressed the good relationship between the applicant and his children. As regards the children’s place of residence, the expert considered that the desire expressed by the applicant’s son to stay with his father could be explained by the fact that the applicant had influenced his son and undermined his image of his mother, thereby provoking a conflict of loyalties. It had emerged from exploratory discussions, however, that the son had pleasant memories of his stay in France, had made friends through leisure activities such as judo, and had got on well with his maternal grandparents. His grandfather had apparently once kicked him, but it had transpired that he had only been teasing him and had not caused any harm. The expert observed that there were significant differences between the parents’ respective approaches to bringing up their children. The mother took great care to set limits for the children, while the applicant adopted a more liberal attitude towards them, especially towards his son, who was used to having his every whim satisfied. The expert considered that such an approach could have a negative effect in the long term, as the son might become intolerant of frustration and might experience problems. In the expert’s opinion, the children’s mother was in a better position to ensure their well-being because she did not work, and if she was ever temporarily unable to look after them, they could be looked after, supervised and supported by the members of her family, whom they had known for a long time. Where young children were concerned, an arrangement of that kind was more beneficial than employing someone to look after them. Having regard, on the one hand, to the applicant’s age and approach to child-raising, and, on the other hand, to the fact that the children’s mother, who did not have a job, was able to devote herself entirely and exclusively to them, the expert expressed the view that the children should be returned to their mother. He considered that the nine months they had previously spent with her – a subjectively long period for them – had enabled them to settle into those new surroundings. On 5 February 1999 the Court of Appeal decided to confer on the Diepholz Youth Office (Kreisjugendamt) the right to determine the children’s place of residence pending its ruling on the merits. The Youth Office subsequently recommended that the children should live with their father. On 19 February 1999 the expert followed up his report with comments on objections submitted by the applicant. On 8 and 22 February 1999 the applicant challenged the president of the relevant division of the Celle Court of Appeal, another judge of that court and a judge of the Sulingen District Court for bias. He accused the Court of Appeal judges of failing to take sufficient account of the Federal Constitutional Court’s decision by failing to draw a distinction between the application for transfer of residence under the Hague Convention of 25 October 1980 and the assessment of the children’s interests, the latter task being the responsibility of the judges who had to determine the interim measures to be taken in respect of the children after the separation of their parents. He further argued that the judges in question had contravened the principle of impartiality to his disadvantage by describing his attitude as uncooperative. Their bias was also evident, in his submission, from the questions they had put to the expert, from their refusal to allow his requests for an adjournment and for a say in the choice of expert, from the delay in serving judicial decisions and from the fact that a “wanted” notice had been issued on account of his failure to attend a hearing. On 10 March 1999 the Celle Court of Appeal dismissed the challenges as unfounded. On the same day the applicant applied to the Federal Constitutional Court for a stay of execution of the Celle Court of Appeal’s decision if it ruled in favour of returning the children to their mother in France, pending the Federal Constitutional Court’s decision on the matter. On 11 March 1999 the Federal Constitutional Court, sitting as a panel of three judges, allowed the application. On 12 March 1999, having heard evidence from the parents, the children and the expert, the Celle Court of Appeal ordered the return of the children to their mother at her home in France, the State of their habitual residence for the purposes of the Hague Convention of 25 October 1980. It held that the children’s return to their mother was justified under Article 12 of the Convention of 25 October 1980 as their removal to Germany by their father had been wrongful within the meaning of Article 3 of that Convention. Under that provision, the removal of a child was to be considered wrongful where it was in breach of rights of custody attributed to a person, either jointly or alone, under the law of the State in which the child had been habitually resident immediately before the removal, and where at the time of removal those rights were actually being exercised. The Court of Appeal observed that the two children had been habitually resident in France before being removed to Germany on 28 March 1998. At the time of the removal they had been resident in France for almost nine months. They had been living with their mother in a flat in their grandparents’ house in Montoire. They had adapted well to their new surroundings. As a rule, a stay of six months was sufficient for a place of residence to be considered habitual. The fact that the mother had taken the children to France against their father’s wishes did not preclude her home in Montoire being established as their habitual residence. In general, it was important for children to adapt to living conditions in their new place of residence, and that had occurred in the instant case. The Court of Appeal added that contact between the parents remained desirable, and they would have to abate their mutual distrust. In accordance with Article 14 of the Convention of 25 October 1980, the Court of Appeal took account of the order issued by the Blois tribunal de grande instance on 10 November 1997 in determining whether there had been a wrongful removal, although it did not avail itself of the specific procedures for recognition of that decision, which had ordered the joint exercise of parental responsibility by both parents. The Court of Appeal further held that the conditions laid down in Article 13 § 1 (b) of the Convention of 25 October 1980 were not satisfied in the instant case. By virtue of that provision, the judicial authority of the requested State was not bound to order the return of children if the person opposing that measure established that there was a grave risk that the child’s return would expose him or her to physical or psychological harm or otherwise place him or her in an intolerable situation. On the basis of the report drawn up by the expert it had appointed and the statements made by the expert at the hearing, the Court of Appeal, in accordance with the wishes of the children’s lawyer, concluded that the return of the children to their mother would be in their interests. It considered that there was no need to order a second expert opinion, since the applicant’s criticisms had merely referred to scientific theories without casting doubt on the expert’s findings, which, in its view, were clear, consistent and well-founded. On 31 March 1999 the Federal Constitutional Court, sitting as a panel of three judges, decided not to entertain a constitutional appeal lodged by the applicant against that decision. On 1 April 1999 the mother brought the two children back to France. On 24 July 1997 the children’s mother instituted divorce proceedings in the Blois tribunal de grande instance. On 5 August 1997 the family-affairs judge of that court authorised her to live apart from her husband, together with her children, at her home in France. On 3 September 1997 Blois State Counsel and the applicant applied to the Blois tribunal de grande instance, requesting it to order the immediate return of the children to their home in Germany, pursuant to Article 12 of the Hague Convention of 25 October 1980. The applicant further requested that the Sulingen District Court’s decision of 25 July 1997, provisionally granting the applicant the right to determine where the children should live, be declared enforceable or, at the least, recognised in France. On 25 September 1997 the family-affairs judge of the Blois tribunal de grande instance refused to order the return of the children to Germany. Although he considered the mother’s removal of the children to have been wrongful, he stated that returning the children to Germany would entail a grave risk for them and would in any case place them in an intolerable situation within the meaning of Article 13 § 1 (b) of the Hague Convention. Referring to the case-law of the Court of Cassation, to the effect that a grave risk or an intolerable situation could also result from a further change in the children’s living conditions, the judge concluded that both the separation of the children from their mother and the separation of the brother and sister from each other would cause an immediate risk of psychological harm, and that the sudden return of the children to Germany would place them in an intolerable situation, regard being had to their tender age (one being three years old and the other six and a half). That situation would be aggravated by the crisis which the couple were undergoing and by the total lack of certainty as to the length of the mother’s separation from her children. The applicant appealed against that decision. On 10 November 1997 the family-affairs judge of the Blois tribunal de grande instance issued an order pronouncing the failure of the conciliation process in the divorce proceedings. He decided that parental responsibility should be exercised jointly by the two parents and that the children should be habitually resident with their mother, and granted the father access and staying access, specifying that those rights would not become enforceable until the date on which the order pronouncing the failure of the conciliation process was declared enforceable in Germany. In a judgment of 10 March 1998 the Orléans Court of Appeal upheld the order of 25 September 1997. Noting that a grave risk of harm or of an intolerable situation within the meaning of Article 13 § 1 (b) of the Hague Convention of 25 October 1980 – cited as justification for retaining children who had been removed – might be entailed by a further change in the children’s living conditions, the Court of Appeal confirmed that separating a three-and-a-half-year-old child from her mother and a brother and sister from each other would cause an immediate risk of psychological harm, and that the sudden return of the children to Germany would place them in an intolerable situation in view of their tender age. It further noted that the mother, who did not work, had always looked after the two children’s everyday needs since their birth and that their return to Germany would entail the end of that state of affairs, especially as the mother’s highly precarious financial situation gave reason to fear that she would be unable to make regular use of the access and staying access to which she would be entitled. The Court of Appeal declared inadmissible the applicant’s application to have the German court’s decision of 25 July 1997 (provisionally granting him the right to determine where the two children should live) recognised or declared enforceable. It also held that that application was ill-founded. The applicant appealed on points of law against that judgment within the statutory period of two months. He argued in particular that, on the basis of the Hague Convention of 25 October 1980, the judge should have acted swiftly to end the patently illegal situation resulting from the children’s wrongful removal and could only have refused their immediate return if they faced a grave risk, the assessment of which was quite distinct from the assessment of the children’s best interests with regard to a custody measure. In basing its decision on the children’s interest in staying with their mother, the Court of Appeal had, in the applicant’s submission, acted as a court of first instance and exceeded its jurisdiction, in breach of Articles 12, 13 and 19 of the Hague Convention of 25 October 1980. The applicant further submitted that the immediate return of a wrongfully removed child, even one of tender age, to live with his lawful father in the same conditions as had existed before the wrongful removal could not in any circumstances be regarded as constituting an intolerable situation within the meaning of Article 3 of the Hague Convention. On 28 March 1998 the applicant had the children abducted in Montoire and brought back to him in Germany. The Blois investigating judge subsequently began a criminal investigation in respect of the applicant for abduction of a minor by a gang and criminal conspiracy. On 22 June 1999 the Court of Cassation dismissed the applicant’s appeal on points of law. On 17 June 1999 the children’s mother applied to have the father’s access and staying access revoked as a result of the children’s abduction. In an order of 30 June 1999 the Blois tribunal de grande instance suspended the applicant’s access and staying access in respect of his daughter during the summer of 1999 and granted him access and staying access in respect of his son. It appears from the file that, notwithstanding the order of 30 June 1999, the two children spent three weeks of their summer holidays at their father’s home. On 3 October 1999 the applicant learned from his son that the children’s mother was planning to move to Paris, where she had found a job. On an unspecified date the applicant applied to the Blois tribunal de grande instance to have the children’s place of residence transferred to his home in Germany. He argued that their mother did not have sufficient time available to ensure the children’s day-to-day upbringing and to give them the care and attention they needed. On 13 January 2000 the Blois tribunal de grande instance dismissed that application. It pointed out that the children’s return to France had been ordered by the Celle Court of Appeal in the light of the various findings set out in the expert’s psychological report. It observed that the mother’s physical availability, which had been taken into account at the time, had not been the sole factor determining where the children should live. After the applicant had abducted the children, their mother had been unable to see them for a year as a result of his unreasonable attitude. In that context, the children had suffered severe psychological trauma. Since they had returned to their mother, she had found a job, a fact for which she could not be reproached. Although she was now in employment, she had managed, like any other working woman, to organise her children’s everyday lives satisfactorily; the children appeared to be thriving in her company. They attended schools not far from their home and their mother worked in the same area. There was nothing in the file to indicate that the mother’s new circumstances were detrimental to the children or were responsible for the son’s difficulties at school or the daughter’s psychological problems. Those problems had existed before and were the consequence not of the mother’s personal situation but of the conflict between the parents, which was still extremely intense. Noting, however, that since the summer holidays the family situation had calmed down considerably, the court granted the applicant access and staying access in respect of both children, subject to the conditions laid down in the order of 10 November 1997 pronouncing the failure of the conciliation process. It also set the amount of maintenance and the applicant’s contribution to his children’s upkeep and education. Article 1 “The objects of the present Convention are: (a) to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and (b) to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.” Article 3 “The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where: (a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and (b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.” The rights of custody mentioned in sub-paragraph (a) above may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.” Article 12 “Where a child has been wrongfully removed or retained in terms of Article 3 and, at the date of the commencement of the proceedings before the judicial or administrative authority of the Contracting State where the child is, a period of less than one year has elapsed from the date of the wrongful removal or retention, the authority concerned shall order the return of the child forthwith. The judicial or administrative authority, even where the proceedings have been commenced after the expiration of the period of one year referred to in the preceding paragraph, shall also order the return of the child, unless it is demonstrated that the child is now settled in its new environment. Where the judicial or administrative authority in the requested State has reason to believe that the child has been taken to another State, it may stay the proceedings or dismiss the application for the return of the child.” Article 13 “Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: (a) the person, institution or other body having the care of the person of the child was not actually exercising the custody rights at the time of removal or retention, or had consented to or subsequently acquiesced in the removal or retention; or (b) there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation. The judicial or administrative authority may also refuse to order the return of the child if it finds that the child objects to being returned and has attained an age and degree of maturity at which it is appropriate to take account of its views. In considering the circumstances referred to in this Article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or other competent authority of the child’s habitual residence.” Article 19 “A decision under this Convention concerning the return of the child shall not be taken to be a determination on the merits of any custody issue.”