Decizia nr. 49111/08 M.J.M. WIESMAN împotriva Țărilor de Jos, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care a stat la 4 noiembrie 2014 în calitate de Cameră compusă de: Josep Casadevall, Președintele, Luis López Guerra, Ján Šikuta, Dragoljub Popović, Kristina Pardalos, Johannes Silvis, Iulia Antoanella Motoc, judecători și Stephen Phillips, având în vedere cererea depusă la 10 octombrie 2008, având în vedere declarația depusă de guvernul contestat la 4 februarie 2014 și răspunsul reclamantului la această declarație, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dl M.J.M. Wiesman, este un național olandez, care s-a născut în 1965 și locuiește în Groenlo. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl C.W.J. de Bont, un avocat practicant în Doetinchem. Guvernul olandez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl R.A.A. Böcker, al Ministerului Afacerilor Externe. A fost comunicată guvernului reclamantului, pe care Curtea a interpretat-o ca o plângere în legătură cu faptul că autoritățile statului contestat nu respectă cerințele procedurale care rezultă din art. 3 din Convenție. De asemenea, Curtea a comunicat Guvernului ex proprio motu problema de fond a articolului 3. Următorul rezumat al faptelor cazului se bazează pe depunerea reclamantului și pe răspunsurile primite de către guvernul contestat la întrebările factuale adresate acestora în temeiul articolului 49 § 3 litera (a) din Regulamentul Curții. Circumstanțele privind arestarea reclamantului și evenimentele ulterioare În seara joi 7 iulie 2005, reclamantul a ieșit la Deventer. La un moment dat în seara în care a folosit cocaină. Vineri 8 iulie 2005, la aproximativ 1.05 a.m., doi ofițeri de poliție special uniformizati ai echipei de biciclete ale poliției IJsselland, ofițerii A și B, au fost notificați de către telespectatorii că reclamantul ar putea avea nevoie de asistență. Ofițerii de poliție au găsit reclamantul care a mers într-un stat confuz pe trotuar lângă un drum ocupat. Unul dintre ofițerii de poliție a chemat un taxi pentru solicitant și a fost informat că va dura 30 de minute pentru că un taxi să ajungă. Între timp, reclamantul a încercat de mai multe ori să meargă de la trotuar pe drum. Ofițerii de poliție au cerut reclamantului documente de identitate, deoarece el nu a putut să furnizeze identificarea și, în timp ce ofițerii de poliție au considerat că reclamantul se pune în pericol pe el însuși și pe alții, i-au spus reclamantului că va fi transferat la secția de poliție. O a doua echipă de ofițeri de poliție a sosit la locul locului și a dus reclamantul la secția de poliție cu masina. 11. Înainte de a fi luat în custodie, reclamantul a fost verificat de un medic al Serviciului de Sănătate Municipală ( Geestelijke Gezondheidsdienst, în continuare „GGD”, care se întâmplă să fie prezent la secția de poliție. Medicul a decis că reclamantul poate fi luat în custodie. Reclamantul a fost blocat într-o celulă de observație. 12. Aproximativ o jumătate de oră mai târziu, reclamantul a început să se plângă de durere în umăr. Doctorul GGD, încă prezent în secția de poliție, a decis că trebuie să fie dus la accidentul și departamentul de urgență al unui spital. 13. Reclamantul a fost dus la spitalul local de doi ofițeri de poliție, unde a fost tratat pentru un umăr dislocat. Acest tratament nu a dus la rezultatul dorit și o fotografie cu raze X a arătat o fractură a umărului stâng al reclamantului, care a putut fi remediat numai prin intervenție chirurgicală. În spital au fost luate trei eșantioane de sânge de la solicitant pentru examinare. 14. Reclamantul a ales să facă operația în alt spital și el a fost luat acasă de poliție. 15. La 19 iulie 2005 umărul reclamantului a fost înlocuit de protetice la umăr. Acest tratament a dus la o pierdere a capacității funcționale a umărului stâng. Informații medicale 16. Potrivit notei de referință din 8 iulie 2005, medicul departamentului accidentului și de urgență al spitalului Deventer a stabilit că reclamantul a avut încheieturi pe încheieturi, mai multe resturi pe brațele și capul său, și că umărul stâng a fost rupt. 17. Într-o scrisoare din 1 mai 2006, chirurgul care a tratat reclamantul a declarat că pierderea capacității și durerea reclamantului a fost persistentă. Potrivit chirurgului, fractura gravă ar fi putut apărea într-una din două moduri: fie ca urmare a deținerii în care reclamantul a fost plasat atunci când a fost arestat, fie ca urmare a încercării eșuate de a muta umărul reclamantului în departamentul de accident și de urgență. La 11 iulie 2005, reclamantul a depus o plângere penală împotriva poliției de agresiune agravată care a provocat prejudicii corporale. Reclamantul a susținut că utilizarea cocaină l-a făcut nerăbdătoare. El a cerut ajutor, dar în schimb a fost provocat de doi ofițeri de poliție dintr-o echipă de biciclete. Reclamatorul s-a speriat și a vrut să fugă. În timp ce încerca să fugă, unul dintre ofițerii de poliție l-a luat de la spate și l-a zdrobit. Întrucât reclamantul nu putea respira, el a pus rezistență grea. Unul dintre ofițeri i-a spus să se întindă pe teren. Reclamantul a refuzat să facă acest lucru și a fost forțat la pământ. Între timp, ofițerii l-au lovit de mai multe ori. Unul dintre ofițerii de poliție a strigat la el să stea drept și l-a lovit în față, pe cap și pe umărul stâng. Reclamantul a cerut ofițerilor de poliție de mai multe ori să dezlănțuiască cătușele din cauza durerii încheiete, dar nu erau obligați. La secția de poliție a fost verificat de două ori de către un medic, după ce reclamantul s-a plâns de durere în umăr, a fost dus la spital. 19. La 29 mai 2006, procurorul a scris reclamantului informand-l că a decis pe baza unei anchete efectuate de Departamentul de Inteligență și Securitate al forței de poliție IJsselland să nu aducă o acuzație împotriva ofițerilor de poliție A și B. Reclamantul a depus o plângere la Curtea de Apel Arnhem la 4 august 2006 împotriva hotărârii de a nu urmări, în conformitate cu art. 12 din Codul de Procedură Penală (Wetboek van Strafvordering 20. După ce au fost efectuate anchete suplimentare, Curtea de Apel a respins, la 15 aprilie 2008, plângerea reclamantului împotriva hotărârii procurorului public de a nu urmări polițiști A și B, susținând că există dovezi insuficiente că cei doi polițiști au atacat reclamantul. COMPLAINT 21. Reclamantul s-a plâns că autoritățile de stat nu au efectuat o investigație eficientă cu privire la acuzațiile sale de a fi fost tratate de ofițeri de poliție, susținând că aceasta a încălcat dreptul său de a respecta viața sa privată, astfel cum este garantat de art. 8 din Convenție. HOTĂRÂREA Aspectul procesual al articolului 3 din Convenția 22. Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul s-a plâns că ancheta privind maltraturile raportate de el a fost ineficientă. Curtea a considerat mai potrivit să examineze această plângere ca fiind una care presupune o acuzație de nerespectare a cerințelor procedurale care rezultă din art. 3. 23. După eșecul încercărilor de a ajunge la o soluție prietenoasă, Guvernul a informat Curtea prin scrisoarea din 4 februarie 2014 că au propus să facă o declarație unilaterală în vederea soluționării problemei ridicate de această parte a cererii. Declarația prevăzută după cum urmează: „Deși reclamantul susține încălcări ale articolelor 6 și 8 din Convenție, întrebările Curții prevăzute în declarația de fapte ... indică faptul că Curtea consideră că prezenta cerere se bazează pe art. 3 din Convenția. Cu privire la această înțelegere, Guvernul, prin intermediul declarației unilaterale, recunoaște că ancheta privind plângerea depusă de solicitant în urma arestării și deținerii sale la 7 și 8 iulie 2005 nu a îndeplinit cerința unei anchete eficace impuse la art. 3 din convenție. Guvernul regretă cu sinceritate acest curs de evenimente și sunt dispuși să ofere reclamantului satisfacție echitabilă pentru suma de 10.000 de euro (EUR) și rambursarea oricărei costuri efectuate în legătură cu procedura în fața Curții, cu condiția ca acestea să fie specificate, rezonabile și neapărat suportate. Guvernul observă că declarația de mai sus nu are legătură cu nici o presupusă încălcare importantă a articolului 3, în acest sens, Guvernul se referă la conținutul dosarului care este în posesia Curții, inclusiv la declarația de fapte a Curții.” 24. Prin scrisoarea din 2 aprilie 2014, reclamantul a indicat că el nu a fost satisfăcut cu termenii declarației unilaterale, în temeiul că satisfacția justă oferită nu este proporțională cu circumstanțele cazului – având în vedere că reclamantul a fost în stare de sănătate în momentul arestării și că a prezentat prejudicii grave și permanente atunci când a fost eliberat –, nici cu daunele reale suferite de el, care a consistat în cheltuieli medicale (895.20 EUR), pierderea capacității de câștig (262.016) EUR și daune imateriale (30.000 EUR). 25. Curtea reamintește că art. 37 din Convenție prevede că, în orice etapă a procedurii, aceasta poate decide să scoată o cerere din lista cazurilor în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate în alin. (1) lit. (a), (b) sau (c) din respectivul articol. „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii”. 26. De asemenea, acesta reamintește că, în anumite circumstanțe, poate elimina o cerere sau o parte a acesteia în temeiul articolului 37 § 1 litera (c) pe baza unei declarații unilaterale de către un guvern contestat, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cazului. 27. În acest scop, Curtea va examina cu atenție declarația având în vedere principiile care iese din jurisprudența sa, în special hotărârea Tahsin Acar (Tahsin Acar c. Turcia , [GC], nr. 26307/95, §§§ 75-77, CEHR 2003-VI). 28. Curtea remarcă că, în cererea sa, reclamantul nu s-a plângut de maltratarea care se presupunea că i-a făcut de către agenți ai statului, ci numai de lipsa unei anchete eficace asupra acestor acuzații. Curtea a stabilit, într-o serie de cazuri, practica sa privind plângerile cu privire la încălcarea obligației procedurale de a efectua o investigație aprofundată și eficace cu privire la afirmația unei reclamante de a fi fost supusă unui tratament în încălcarea articolului 3 (a se vedea, de exemplu, Assenov și alții c. Bulgaria , nr. 24760/94, § 102, Raporturi de hotărâri și decizii 1998-VIII; Masri v. „fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei” [GC], nr. 39630/09, §§ 182-185, CEDH 2012 și Husayn (Abu Zubaydah) v. Polonia [GC], nr. 7511/13, §§ 479-480, 24 iulie 2014). 29. Având în vedere natura admiterii care figurează în declarația Guvernului, precum și cuantumul compensației propuse, Curtea consideră că nu mai este justificat să continue examinarea acestei părți a cererii (art. 37 § 1 litera (c)). 30. În plus, având în vedere considerentele de mai sus și, în special, având în vedere jurisprudența clară și extinsă privind acest subiect, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenția și în Protocolurile sale, nu necesită să continue examinarea acestei plângeri (art. 37 § 1 din amenda 31). Curtea consideră, de asemenea, că suma oferită de Guvern în declarația unilaterală ar trebui plătită în termen de trei luni de la data notificării hotărârii Curții emise în conformitate cu art. 37 § 1 din Convenția Europeană pentru Drepturile Omului. În cazul în care nu se stabilește în această perioadă, dobânzile simple se plătesc pe sumă în cauză la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. 32. În sfârșit, Curtea subliniază că, în cazul în care guvernul nu respectă termenii declarației lor unilaterale, această parte a cererii ar putea fi restaurată pe listă în conformitate cu art. 37 § 2 din Convenție (Josipović c. Serbia (dec.), nr. 18369/07, 4 martie 2008). 33. În consecință, plângerea acoperită de declarația unilaterală a Guvernului ar trebui să fie eliminată din listă. Aspectul de fond al articolului 3 din Convenția 34. Atunci când a comunicat o parte din cererea către Guvern, Curtea ex proprio motu De asemenea, le-a cerut să răspundă la întrebarea dacă reclamantul a fost supus unui tratament în încălcarea articolului 3, care prevede următoarele: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unui tratament sau pedepsei inumane sau degradante”. 35, astfel cum se prevede în declarația lor unilaterală, guvernul se referă, în ceea ce privește această chestiune, la dosarul în posesia Curții. 36. Având în vedere toate dovezile în posesia sa, din care pare, printre altele, că nu se poate exclude faptul că leziunile la umărul reclamantului au fost de fapt cauzate de încercarea de a-și reloca umărul (a se vedea punctul 17 de mai sus), Curtea consideră că există o bază insuficientă pentru o afirmație argumentată că reclamantul a fost supus maltratului de către unul sau mai mulți ofițeri de poliție. Rezultă că această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție. Costuri și cheltuieli 37. În cazul în care se elimină o cerere sau o parte a unei cereri, Curtea poate atribui costuri juridice (art. 43 § 4 din Regulamentul de procedură). În acest sens, aceasta remarcă că guvernul a indicat în declarația lor unilaterală că sunt pregătiți să ramburseze costurile efectuate de reclamant în ceea ce privește prezenta procedură (a se vedea punctul 23 mai sus). 38. Reclamantul, care a fost furnizat cu ajutorul juridic sponsorizat de stat ( toevogeing ) în temeiul căruia a plătit o contribuție personală obligatorie ( eigen bijdrage ) de 47 EUR reprezentantului său, a susținut că, în cazul în care a primit o compensație pentru o sumă de EUR 10 000 sau mai mult în cadrul prezentei proceduri, el nu va mai putea beneficia de acest ajutor juridic și ar trebui să plătească taxele avocatului său de 7,558.20 EUR. În plus, el a suportat, de asemenea, cheltuieli care nu sunt acoperite de asistență juridică sponsorizată de stat: un practicant general l-a acuzat de 45,51 EUR pentru furnizarea dosarului medical; el se preconizează că va trebui să plătească o sumă similară unui alt medic care nu l-a facturat încă; iar traducerea în engleză a răspunsului său la declarația unilaterală a guvernului a costat 943,80 EUR. 39. În scrisoarea din 10 iunie 2014, Guvernul a susținut că asistența juridică atribuită reclamantului în cazul în cauză ar putea fi revocată retroactiv numai dacă el, ca urmare a prezentului proces, ar fi avut o cerere privind o sumă de bani care constituie cel puțin 50% din alocația impozitului pe venitul de capital ( heffingsvrij vermogen ), care a fost stabilită la 21 139 EUR în 2014. Prin urmare, satisfacția justă oferită de Guvern fiind mai mică de 50% din această alocație, afirmația reclamantului potrivit căreia el nu va mai fi eligibil pentru asistența juridică sponsorizată de stat este incorectă. Guvernul a adăugat că orice rambursare pe care reclamantul ar putea primi pentru costurile suportate pentru un expert sau servicii de traducere nu ar fi inclusă în evaluarea dacă ar avea o cerere pecuniară de cel puțin 50% din alocația menționată anterior. 40. Având în vedere cele de mai sus, Curtea nu poate vedea niciun motiv să constate că reclamantul ar fi responsabil să plătească mai mult decât contribuția personală obligatorie la taxele avocatului său. În plus, constatând că costurile pentru un expert sau servicii de traducere nu sunt eligibile pentru rambursare în temeiul schemei interne de asistență juridică și că nu a fost depusă nicio factură în ceea ce privește unul dintre dosarele medicale obținute de la un medic, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea reclamantului o sumă totală de EUR 1.036.31 în ceea ce privește costurile suportate de solicitant pentru contribuția personală obligatorie și pentru serviciile unui expert și unui traducător. 41. Această sumă ar trebui plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții emise în conformitate cu art. 37 § 1 din Convenția Europeană pentru Drepturile Omului. În caz de nerespectare a acestei perioade, dobânzile simple se plătesc pe suma în cauză la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. Din aceste motive, Curtea, în unanimitate, ia notă în ceea ce privește termenii declarației guvernului contestat referitoare la membrul procesual al articolului 3 din Convenție și modalitățile de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în această declarație; hotărăște să ia această parte din aplicarea din lista de cazuri în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din Convenție; Rezultatul cererii este inadmisibil; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, în plus față de suma conținută în declarația unilaterală prezentată de Guvern la 4 februarie 2014, 1,036.31 EUR (o mie și treizeci și șase de euro și treizeci și un cent) pentru costurile și cheltuielile suportate în cadrul procedurii dinainte de Curte; (b) care, de la expirarea celor trei luni menționate mai sus, până la decontarea dobânzilor simple se achită pe valoarea totală la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare plus trei puncte procentuale.
Application no. 49111/08
against the Netherlands
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 4
November 2014 as a Chamber composed of:
Josep Casadevall,
President,
Luis López Guerra,
Ján Šikuta,
Dragoljub Popović,
Kristina Pardalos,
Johannes Silvis,
Iulia Antoanella Motoc,
judges,
and Stephen Phillips
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 10 October 2008,
Having regard to the declaration submitted by the respondent Government on 4 February 2014 and the applicant’s reply to that declaration,
Having deliberated, decides as follows:
FACTS AND PROCEDURE
1.
The applicant, Mr M.J.M. Wiesman, is a Dutch national, who was born in 1965 and lives in Groenlo. He was represented before the Court by Mr C.W.J. de Bont, a lawyer practising in Doetinchem.
2.
The Dutch Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr R.A.A. Böcker, of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
The applicant’s complaint, which the Court interpreted as a complaint about a failure of the authorities of the respondent State to comply with the procedural requirements flowing from Article 3 of the Convention was communicated to the Government. The Court also communicated
ex proprio motu
the substantive issue of Article 3 to the Government.
4.
The following summary of the facts of the case is based on the submissions of the applicant and on replies received from the respondent Government to factual questions put to them pursuant to Rule 49 § 3 (a) of the Rules of Court.
A.
The circumstances surrounding the applicant’s arrest and subsequent events
5.
In the evening of Thursday 7 July 2005 the applicant went out in Deventer. At some point in the evening he used cocaine.
6.
On Friday 8 July 2005, at approximately 1.05 a.m., two specially uniformed police officers of the bicycle team of the IJsselland police force, Officers A and B, were notified by bystanders that the applicant might need assistance.
7.
The police officers found the applicant walking in a confused state on the pavement next to a busy road. One of the police officers called a taxi for the applicant and was informed it would take 30 minutes for a taxi to arrive.
8.
Meanwhile the applicant tried several times to walk from the pavement onto the road.
9.
The police officers asked the applicant for his identity documents. As he was not able to provide identification and as the police officers considered that the applicant was possibly endangering himself and others, they told the applicant that he would be transferred to the police station. Upon this notice the applicant ran away, onto the road.
10.
The applicant strenuously resisted arrest and had to be forced to the ground in order to be handcuffed. A second team of police officers arrived at the scene and took the applicant to the police station by car.
11.
Before being taken into custody the applicant was checked by a doctor of the Municipal Health Service (
Geestelijke Gezondheidsdienst,
hereafter “GGD”), who happened to be present in the police station. The doctor decided that the applicant could be taken into custody. The applicant was locked into an observation cell.
12.
About half an hour later the applicant started complaining of pain in his shoulder. The doctor of the GGD, still present in the police station, decided that he had to be taken to the accident and emergency department of a hospital.
13.
The applicant was taken to the local hospital by two police officers, where he was treated for a dislocated shoulder. This treatment did not lead to the desired result and an X-ray photograph showed a fracture of the applicant’s left shoulder, which could only be remedied by surgery. In the hospital three blood samples were taken from the applicant for examination.
14.
The applicant chose to have the surgery in another hospital and he was taken home by police.
15.
On 19 July 2005 the applicant’s shoulder was replaced by shoulder prosthetics. This treatment led to a loss of functional capacity of the left shoulder.
B.
Medical information
16.
According to the referral note of 8 July 2005, the doctor of the accident and emergency department of the Deventer hospital established that the applicant had welts on his wrists, several scrapes on his arms and head, and that his left shoulder was broken.
17.
In a letter of 1 May 2006, the surgeon treating the applicant stated that the applicant’s loss of capacity and pain was persistent. According to the surgeon the serious fracture might have come about in one of two ways: either as a result of the hold in which the applicant had been placed when he was arrested, or as a result of the failed attempt to relocate the applicant’s shoulder in the accident and emergency department.
C.
The applicant’s complaints against the police officers
18.
On 11 July 2005 the applicant lodged a criminal complaint against the police of aggravated assault causing bodily harm. The applicant claimed that the use of cocaine had made him anxious. He had asked for help, but instead he had been provoked by two police officers of a bicycle team. The applicant had got scared and wanted to flee. While trying to run away, one of the police officers had taken hold of him from behind and throttled him. As the applicant had been unable to breathe, he had put up strenuous resistance. One of the officers had told him to lie on the ground. The applicant had refused to do so and he had been forced to the ground. Meanwhile the officers had hit him several times. The applicant had subsequently been handcuffed and placed into the police car. One of the police officers had shouted at him to sit up straight and punched him in the face, on the head and on the left shoulder. The applicant had asked the police officers several times to loosen the handcuffs because of pain in his wrists, but they had not obliged. At the police station he had twice been checked over by a doctor. After the applicant had complained of pain in his shoulder, he had been taken to hospital.
19.
On 29 May 2006 the public prosecutor wrote to the applicant informing him that he had decided on the basis of an investigation that had been carried out by the Intelligence and Security Department of the IJsselland police force not to bring a prosecution against police officers A and B. The applicant lodged a complaint with the Arnhem Court of Appeal on 4 August 2006 against the decision not to prosecute, pursuant to Article
12 of the Code of Criminal Procedure (
Wetboek van Strafvordering
).
20.
After further investigations had been carried out, the Court of Appeal dismissed, on 15 April 2008, the applicant’s complaint against the public prosecutor’s decision not to prosecute police officers A and B, holding that there was insufficient evidence that the two police officers had assaulted the applicant.
21.
The applicant complained that the State authorities had failed to conduct an effective investigation into his allegations of having been ill-treated by police officers. He argued that this breached his right to respect for his private life as guaranteed by Article 8 of the Convention.
A.
The procedural aspect of Article 3 of the Convention
22.
Invoking Article 8 of the Convention, the applicant complained that the investigation into the ill-treatment reported by him had been ineffective. The Court considered it more appropriate to examine this complaint as one involving an allegation of a failure by the respondent State to meet the procedural requirements resulting from Article 3.
23.
After the failure of attempts to reach a friendly settlement, the Government informed the Court by a letter of 4
February 2014 that they proposed to make a unilateral declaration with a view to resolving the issue raised by this part of the application.
The declaration provided as follows:
“Although the applicant alleges violations of Articles 6 and 8 of the Convention, the Court’s questions set out in the statement of facts ... indicate that the Court considers the present application to be based on Article 3 of the Convention.
On that understanding, the Government, by way of unilateral declaration, hereby acknowledge that the investigations into the complaint lodged by the applicant following his arrest and detention on 7 and 8 July 2005 did not meet the requirement of an effective investigation implied in Article 3 of the Convention.
The Government sincerely regret this course of events and are willing to offer the applicant just satisfaction to the amount of 10,000 Euros (EUR) and reimbursement of any costs made in relation to the proceedings before the Court, provided they are specified, reasonable and necessarily incurred.
The Government note that the above statement does not pertain to any alleged material violation of Article 3. In that respect, the Government refer to the contents of the case file which is in the Court’s possession, including the Court’s statement of facts.”
24.
By a letter of 2 April 2014, the applicant indicated that he was not satisfied with the terms of the unilateral declaration on the ground that the just satisfaction offered was not proportional to the circumstances of the case – given that the applicant was in good health when he had been arrested and that he showed serious and permanent injury when he had been released –, nor to the actual damage suffered by him, which consisted of medical expenses (EUR 895.20), loss of earning capacity (EUR 262,016) and immaterial damage (EUR 30,000).
25.
The Court recalls that Article 37 of the Convention provides that it may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified, under (a), (b) or (c) of paragraph 1 of that Article. Article
37 §
1
(c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if:
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application”.
26.
It also recalls that in certain circumstances, it may strike out an application or part thereof under Article 37 § 1(c) on the basis of a unilateral declaration by a respondent Government even if the applicant wishes the examination of the case to be continued.
27.
To this end, the Court will examine carefully the declaration in the light of the principles emerging from its case-law, in particular the
Tahsin Acar
judgment (
Tahsin Acar v. Turkey
, [GC], no. 26307/95, §§ 75-77, ECHR 2003-VI).
28.
The Court notes that in his application the applicant did not complain of the ill-treatment allegedly meted out to him by agents of the State but only of the lack of an effective investigation into those allegations. The Court has established in a number of cases its practice concerning complaints about the violation of the procedural obligation to conduct a thorough and effective investigation into an applicant’s allegation of having been subjected to treatment in breach of Article 3 (see, for example,
Assenov and Others v. Bulgaria
, no. 24760/94, § 102,
Reports of Judgments and Decisions
El
‑
Masri v. “The Former Yugoslav Republic of Macedonia”
[GC], no. 39630/09, §§ 182-185, ECHR 2012; and
Husayn (Abu Zubaydah) v. Poland
[GC], no. 7511/13, §§ 479-480, 24 July 2014).
29.
Having regard to the nature of the admission contained in the Government’s declaration, as well as the amount of compensation proposed the Court considers that it is no longer justified to continue the examination of this part of the application (Article 37 § 1(c)).
30.
Moreover, in light of the above considerations, and in particular given the clear and extensive case-law on the topic, the Court is satisfied that respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto does not require it to continue the examination of this complaint (Article 37 § 1
in fine
).
31.
The Court further considers that the amount offered by the Government in the unilateral declaration should be paid within three months from the date of notification of the Court’s decision issued in accordance with Article 37 §
1 of the European Convention on Human Rights. In the event of failure to settle within this period, simple interest shall be payable on the amount in question at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points.
32.
Finally, the Court emphasises that, should the Government fail to comply with the terms of their unilateral declaration, this part of the application could be restored to the list in accordance with Article 37 § 2 of the Convention (
Josipović v. Serbia
(dec.), no. 18369/07, 4 March 2008).
33.
Accordingly, the complaint covered by the Government’s unilateral declaration should be struck out of the list.
B.
The substantive aspect of Article 3 of the Convention
34.
When it communicated part of the application to the Government, the Court
ex proprio
motu
also requested them to reply to the question whether the applicant had been subjected to treatment in breach of Article 3, which provision reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
35.
As set out in their unilateral declaration, the Government refer, in relation to this issue, to the case file in the Court’s possession.
36.
Having regard to all the evidence in its possession, from which it
inter alia
appears that it cannot be excluded that the injuries to the applicant’s shoulder were actually caused by the attempt to relocate his shoulder (see paragraph 17 above), the Court considers there is an insufficient basis for an arguable claim that the applicant was subjected to ill-treatment by one or more police officers. It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
C.
Costs and expenses
37.
When it strikes out an application, or part of an application, the Court may award legal costs (Rule 43 § 4 of the Rules of Court). In this respect it notes that the Government have indicated in their unilateral declaration that they are prepared to reimburse costs made by the applicant in relation to the present proceedings (see paragraph 23 above).
38.
The applicant, who had been provided with State-sponsored legal aid (
toevoeging
) pursuant to which he was to pay a mandatory personal contribution (
eigen bijdrage
) of EUR 47 to his representative, submitted that in the event that he were granted compensation to an amount of EUR
10,000 or more in the present proceedings, he would no longer qualify for that legal aid and would have to pay his lawyer’s fees amounting to EUR 7,558.20. In addition, he had also incurred costs which were not covered by State-sponsored legal aid: a general practitioner had charged him EUR 45.51 for supplying his medical records; he expected to have to pay a similar amount to another physician who had not yet invoiced him; and the translation into English of his reply to the Government’s unilateral declaration had cost EUR 943.80.
39.
In a letter of 10 June 2014 the Government submitted that the legal aid assigned to the applicant in the present case might only be retroactively revoked if he, as a result of the present proceedings, had a claim relating to a sum of money amounting to at least 50% of the capital yield tax allowance (
heffingsvrij vermogen
), which allowance had been set at EUR 21,139 in 2014. The just satisfaction being offered by the Government being less than 50% of that allowance, the applicant’s contention that he would no longer be eligible for State-sponsored legal aid was therefore incorrect. The Government added that any reimbursement which the applicant might receive for costs incurred for an expert or translation services would not be included in the assessment of whether he had a pecuniary claim of at least 50% of the aforementioned allowance.
40.
Having regard to the above, the Court can see no reason to find that the applicant would be liable to pay more than the mandatory personal contribution towards his lawyer’s fees. Noting furthermore that costs for an expert or translation services are not eligible for reimbursement pursuant to the domestic legal aid scheme and that no invoice has been submitted in respect of one of the medical records obtained from a physician, the Court considers it reasonable to award the applicant a total amount of EUR
1,036.31 as regards costs incurred by the applicant for the mandatory personal contribution and for the services of an expert and a translator.
41.
This amount should be paid within three months from the date of notification of the Court’s decision issued in accordance with Article 37 §
1 of the European Convention on Human Rights. In the event of failure to settle within this period, simple interest shall be payable on the amount in question at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points.
For these reasons, the Court, unanimously,
Takes note
of the terms of the respondent Government’s declaration relating to the procedural limb of Article 3 of the Convention and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to in that declaration;
Decides
to strike this part of the application out of its list of cases in accordance with Article
37 § 1 (c) of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible;
Holds
(a)
that the respondent State is to pay to the applicant, within three months, in addition to the sum contained in the unilateral declaration submitted by the Government on 4 February 2014, EUR 1,036.31 (one thousand and thirty-six euros and thirty-one cents) for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the overall amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
Stephen Phillips
Josep Casadevall
Registrar
President