SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ AL președinte, Ișel Karakaș, András Sajó, Nebojša Vučinić, Helen Keller, Paul Lumpres, Egidijus Kūris, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune, După ce a deliberat în camera de consiliu la 14 octombrie 2014, Rend la hotărârea de aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se găsește o cerere (n La 22 mai 2008, în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv a Convenției pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale) reclamantul a fost reprezentat de dl F. Ertekin și de dl K. Öztürk, avocați la Istanbul. La 6 septembrie 2010, cererea a fost comunicată guvernului. De fapt, reclamantul s-a născut în 1977. La introducerea cererii, a fost deținut în închisoarea Tekirda. La 16 aprilie 2003, reclamantul a fost arestat la Zeytinburnu și pus în arest la Zeytinburnu, fiind considerat membru al organizației ilegale MLKP (Parteneriatul Comunist Marxist-Leniniste). La 20 aprilie 2003, acesta a fost adus în fața unui judecător al Curții de Securitate a statului de înduiată, care a dispus arestarea sa provizorie, pe motiv de natură și de calificare a dreptului reproșat și de existența unor suspiciuni puternice împotriva celui care a făcut-o. La 23 iulie 2003, procurorul Republicii lângă curtea de securitate a statului l-a inculpat pe reclamant și pe mai multe alte persoane pentru tentativă de răsturnare a regimului constituțional. După abolirea cursurilor de securitate ale statului, procesul a continuat în fața tribunalului. 10. La sfârșitul audierilor ținute în fața ei, instanța de judecată a respins cererile de extindere ale reclamantului și a dispus menținerea sa în detenție provizorie, ținând cont de natura și de calificarea de a fi acuzată, în stare de probație, la pedeapsa cu pedeapsa, la existența unor suspiciuni puternice împotriva ui și pentru că a fost vorba despre o infracțiune prevăzută în art. 100 alin. (3) din Legea privind procedurile penale. 11. Pe tot parcursul procedurii și la intervale regulate, instanța de judecată a examinat și detenția. 12. La 25 iulie 2007, reclamantul a formulat opoziție împotriva deciziei de menținere în detenție provizorie pronunțată la ședința din 18 iulie 2007. La 9 august 2007, instanța de asediu a respins opoziția. 13. La sfârșitul audierilor ținute la 5 decembrie 2007, 1 aprilie 2009 și 8 noiembrie 2010 în prezența reclamantului și a avocatului său, instanța de judecată a respins cererile de extindere și a decis menținerea în detenție provizorie a acestuia. La 10 ianuarie 2008, 17 aprilie 2009 și 27 În decembrie 2010, tribunalul a respins opozițiile formulate împotriva deciziilor de reținere în detenție și, de fiecare dată, s-a pronunțat asupra cererilor de opoziție fără a ține de cuvânt și după ce a solicitat avizul scris al procurorului Republicii, care nu a fost comunicat reclamantului sau avocatului acestuia 14. La 25 februarie 2011, instanța de judecată a dispus punerea în libertate a reclamantului. 15. La 4 mai 2011, instanța de judecată a recunoscut reclamantul vinovat de ajutor și asistență pentru o organizație ilegală. 16. La 25 septembrie 2012, Curtea de Casație a infirmat această decizie pentru eroare în calificarea juridică a faptelor și a trimis dosarul în fața instanței de judecată. 17. La 2 ianuarie 2013, tribunalul din Düsseldorf a dispus arestarea provizorie a reclamantului. 18. La 22 iulie 2014, procedura era încă în curs de desfășurare în fața tribunalului din Düsseldorf, iar reclamantul nu fusese încă arestat. 5 alin. (3) din Convenție, astfel de formulare Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute în alin. (1) (c) prezentului articol (...) are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care să asigure încuviințarea celui care a făcut-o în instanță. 20. Curtea constată că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție și nici nu se confruntă cu un alt motiv de refuz; prin urmare, acest lucru trebuie declarat admisibil. 21. În speță, perioada care trebuie luată în considerare a început la 16 aprilie 2003 cu arestarea reclamantului pentru a se încheia la 25 februarie 2011 cu eliberarea reclamantului (punctul 14 de mai sus). Prin urmare, aceasta a durat aproximativ opt ani. Cu toate acestea, potrivit elementelor aflate în posesia sa, Curtea constată că acesta ar rămâne în continuare pe fugă (punctul 18 de mai sus). Cu toate acestea, aceasta observă că riscul de deviere nu a fost considerat de instanță drept un motiv de detenție pentru perioada de detenție suferită de solicitant între 2003 și 2011. Prin urmare, acest factor nu se dovedește relevant pentru această perioadă de detenție, în timp ce instanța de judecată nu a justificat pe deplin persistența unui risc de evadare cu mai mulți ani înainte de decizia Curții de Casație infirmând hotărârea instanței de judecată. 22. Curtea amintește că a examinat deja cazuri similare și a concluzionat în repetate rânduri cu încălcarea articolului 5 alineatul (3) din Convenție (a se vedea, printre multe altele, Deci c. Turcia, nr. 77845/01, §§ 34-41, 24 mai 2005, Taciro Electroluxlu c. Turcia, n 25324/02, § 18-24, 2 februarie 2006 și Cahit Demirel c. Turcia, n 18623/03, §§ 21-28, 7 iulie 2009).În lumina jurisprudenței sale constante, Curtea ajunge la aceeași concluzie în speță. 23. Curtea ajunge la concluzia încălcării articolului 5 alineatul (3) din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 ALINEATUL (4) DIN CONVENȚIE 24. Invocând art. 5 alin. (4) din Convenție, reclamantul se plânge de examinarea acțiunilor sale în opoziție numai pe baza dosarului, fără audiere, precum și de faptul că nu a avut posibilitatea de a răspunde la avizul scris al procurorului Republicii. De asemenea, se plânge de deciziile adoptate din oficiu referitoare la detenția sa provizorie. În conformitate cu art. 5 alin. (4) din Convenție Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât aceasta să decidă în scurt timp cu privire la legalitatea detenției sale și să dispună eliberarea sa în cazul în care detenția este ilegală. 25. Curtea reamintește că art. 5 alin. (4) se aplică procedurilor desfășurate în fața unei instanțe ca urmare a introducerii unei acțiuni împotriva legalității detenției, adică, pe de o parte, procedurilor privind cererile de extindere și, pe de altă parte, procedurilor privind apelurile introduse împotriva deciziilor privind prelungirea detenției. Prin urmare, art. 5 alineatul (4) nu se aplică de la data adoptării din oficiu a unei decizii privind prelungirea detenției, care are ca scop stabilirea unei perioade maxime de detenție și la detenție (în mod direct) temeiul juridic al acestei măsuri în sensul articolului 5 alineatul (1) litera (c) din Convenție, și nu controlul legalității detenției (a se vedea, printre altele, Tothc. Austria, 12 decembrie 1991, § 87, seria A n 224) mai mult decât din momentul în care se introduce o acțiune împotriva unei astfel de decizii (Knebl Republica Cehă, n 20157/05 , § 76, 28 octombrie 2010, Altnok c. Turcia , n 31610/08, § 39, 29 noiembrie 2011). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 alin. (3) lit. (a) și trebuie să fie respinsă în temeiul art. 35 alin. (4) (a se vedea Bilal Doćan c. Turcia, n 28053/10, § 34, 27 noiembrie 2012). august 2007, privind respingerea unei opoziții formulate împotriva deciziei din 18 iulie 2007, se confruntă cu nerespectarea regulii celor șase luni (punctul 12 de mai sus). Prin urmare, această parte a acestei opoziții trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (1) din Convenție (Namaz și Șeno 69812/11, § 31, 11 iunie 2013). Prin urmare, Curtea își va limita examinarea la hotărârile pronunțate la 10 ianuarie 2008, 17 aprilie 2009 și 27 decembrie 2010, referitoare la respingerea opozițiilor formulate de recurent. aprilie 2009 și din 8 noiembrie 2010 de a menține reclamantul în detenție provizorie. 29. La 10 ianuarie 2008, 17 aprilie 2009 și 27 decembrie 2010, hotărând numai cu privire la dosar, fără a ține cont de încuviințare, instana de judecată a respins opoziiile formulate de reclamant împotriva deciziilor de detenie. În cazul în care instana dassis a adoptat aceste din urmă decizii, ultima înjumătățire a reclamantului datează de la o lună și, respectiv, de la șase zile, la șaisprezece zile și, în cele din urmă, de la o lună și, respectiv, de la optsprezece zile. 30. Curtea constată că termenul de o lună și de optsprezece zile este puțin mai lung decât termenele observate în cadrul de afaceri examinate anterior de aceasta (a se vedea, printre altele, Öner Aktaș c. Turcia, nr. 59860/10, § 47, 29 octombrie 2013 - termen de o lună și șase zile Catal c. Turcia, n 26808/08, § 41, 17 aprilie 2012 Comisia observă, de asemenea, că numai circumstanțele excepționale pot justifica un termen mai lung decât cele examinate de Curte. Cu toate acestea, cu toate că un termen de o lună și optsprezece zile este relativ lung, în circumstanțele din speță, acesta pare acceptabil în ochii Curții. Prin urmare, Curtea nu vede niciun motiv pentru a ajunge la o concluzie diferită în prezenta cauză. Aceasta arată că deciziile de menținere în detenție, care fac obiectul unor acțiuni în opoziție, au fost pronunțate în etapa de proces, fază în cursul căreia persoana în cauză s-a prezentat la intervale regulate în fața judecătorilor care au solicitat să se pronunțe asupra fondului cauzei. Aceasta observă că reclamantul și avocatul său au fost prezenți în cadrul audierilor în cursul cărora instanța de judecată în care se află instanța de prim grad este sesizată cu privire la cererile sale de extindere și că au avut posibilitatea de a contesta în mod corespunzător elementele de probă care au justificat menținerea în detenție provizorie a reclamantului (a se vedea în acest sens Alt , citată anterior, § 54, și Öner Aktaș, citată anterior, § 47. În plus, nu se invocă sau se stabilește că situația reclamantului prezenta o particularitate care ar fi făcut necesară ținerea în cuști în momentul examinării acțiunii sale în opoziție. 31. De asemenea, în circumstanțele din speță, Curtea consideră că ținerea unei înștiințari nu se uimește la examinarea opozițiilor la data de 10 ianuarie 2008, 17 aprilie 2009 și 27 decembrie 2010 ar trebui să se clarifice faptul că această instanță nu a adus în sine atingere respectării principiilor egalității de arme și contradictorie, în măsura în care niciuna dintre părți nu a participat oral la procedura de opoziție 32. Prin urmare, prezentul Ö prezenta Õ este în mod clar nefondat și trebuie să fie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. Necomunicarea avizului procurorului Republicii 33. Curtea constată că nu există un motiv clar întemeiat în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. 34. În speță, Curtea arată că, la examinarea opozițiilor formulate de reclamant împotriva deciziilor din 5 decembrie 2007, din 1 decembrie 2007, aprilie 2009 și din 8 noiembrie 2010, tribunalul a invitat procurorul Republicii să își prezinte avizul în scris și procurorul a prezentat în fața acestei instanțe concluziile sale scrise privind respingerea cererii de extindere, care nu au fost comunicate reclamantului sau avocatului acestuia și, prin urmare, acestea nu au avut posibilitatea de a răspunde la acest aviz. Curtea a statuat în sensul avizului procurorului și a respins opozițiile formulate de reclamant. 35. Prin urmare, întrucât reclamantul sau avocatul său nu au avut posibilitatea de a fi comunicat avizul procurorului republicii și nici de a răspunde și, prin urmare, egalitatea armelor între părți nu a fost respectată, Curtea consideră că acțiunea prevăzută în dreptul intern nu a îndeplinit cerințele prevăzute la art. 5 alineatul (4) din Convenție (Altimo, § 60). 36. Prin urmare, aceasta concluzionează încălcarea articolului 5 alineatul (4) cu privire la acest punct. III. PRIVIND LEGAREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 37. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Guvernul contestă aceste sume. 40. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În schimb, aceasta consideră că este necesar să se acorde reclamantului 8 000 EUR pentru prejudiciul moral. 41. Reclamantul solicită, de asemenea, 963 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 1 720,73 EUR pentru cei angajați în fața Curții. Cu titlu justificativ, acesta furnizează jumătăți de normă, precum și chitanțe referitoare la cheltuielile poștale. 42. Guvernul contestă aceste sume. 43. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de documentele aflate în posesia sa și de jurisprudență, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale, consideră rezonabilă suma de 500 EUR pentru cheltuielile în fața Curții și acordul acordat reclamantului. 44. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚA, ÎN L 4 (Necomunicarea avizului procurorului republicii, cu condiția ca acest aspect să se refere la deciziile din 10 ianuarie 2008, 17 aprilie 2009 și 27 decembrie 2010) și inadmisibil pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în temeiul articolului 2 din convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda statului pârât la rata aplicabilă la data Regulamentului (CE) nr. 8 000 EUR (opt mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale (ii) 500 EUR (cinci cenți euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată care se vor aplica de la data expirării acestui termen și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate cu un dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respins , în unanimitate, cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 13 noiembrie 2014, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și 3 din Regulamentul de procedură. Stanley Naismith Guido Raimondi modulier Președinte
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE ALİ RIZA KAPLAN c. TURQUIE
(Requête n
o
24597/08)
ARRÊT
13 novembre 2014
13/02/2015
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Ali Rıza Kaplan c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Guido Raimondi,
président,
Ișıl Karakaș,
András Sajó,
Nebojša Vučinić,
Helen Keller,
Paul Lemmens,
Egidijus Kūris,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 14
octobre 2014,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
24597/08) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Ali
Rıza Kaplan («
le requérant
»), a saisi la Cour le 22 mai 2008 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
es
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le requérant invoque l’article 5 §§ 3 et 4 de la Convention.
4.
Le 6
septembre 2010, la requête a été communiquée au Gouvernement.
5.
Le requérant est né en 1977. Lors de l’introduction de la requête, il était détenu à la prison de Tekirdağ.
6.
Le 16 avril 2003, le requérant, soupçonné d’être membre de l’organisation illégale MLKP (Parti communiste marxiste-léniniste), fut arrêté à Zeytinburnu et placé en garde à vue.
7.
Le 20 avril 2003, il fut traduit devant un juge de la cour de sûreté de l’État d’Istanbul, qui ordonna sa mise en détention provisoire, au motif de la nature et de la qualification de l’infraction reprochée et de l’existence de forts soupçons à l’encontre de l’intéressé.
8.
Le 23 juillet 2003, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’État inculpa le requérant et plusieurs autres personnes pour tentative de renversement du régime constitutionnel.
9.
Après l’abolition des cours de sûreté de l’État, le procès se poursuivit devant la cour d’assises.
10.
À l’issue des audiences tenues devant elle, la cour d’assises rejeta les demandes d’élargissement du requérant et ordonna son maintien en détention provisoire, eu égard à la nature et à la qualification de l’infraction reprochée, à l’état des preuves, à la peine encourue, à l’existence de forts soupçons à l’encontre de l’intéressé et parce qu’il s’agissait d’une infraction prévue à l’article 100 § 3 de la loi sur la procédure pénale.
11.
Tout au long de la procédure et à intervalles réguliers, la cour d’assises examina également d’office la détention.
12.
Le 25 juillet 2007, le requérant forma opposition contre la décision de maintien en détention provisoire rendue à l’issue de l’audience du 18
juillet 2007. Le 9 août 2007, la cour d’assises rejeta l’opposition.
13.
À l’issue des audiences tenues les 5 décembre 2007, 1
er
avril 2009 et 8
novembre 2010 en présence du requérant et de son avocat, la cour d’assises rejeta les demandes d’élargissement et décida le maintien en détention provisoire de l’intéressé. Les 10 janvier 2008, 17 avril 2009 et 27
décembre 2010 respectivement, la cour d’assises rejeta les oppositions formées contre les décisions de maintien en détention. À chaque fois, elle statua sur les demandes d’opposition sans tenir d’audience et après avoir demandé l’avis écrit du procureur de la République, qui ne fut pas communiqué au requérant ou à son avocat.
14.
Le 25 février 2011, la cour d’assises ordonna la mise en liberté du requérant.
15.
Le 4 mai 2011, la cour d’assises reconnut le requérant coupable d’aide et assistance à une organisation illégale.
16.
Le 25 septembre 2012, la Cour de cassation infirma cette décision pour erreur dans la qualification juridique des faits et renvoya le dossier devant la cour d’assises.
17.
Le 2 janvier 2013, la cour d’assises ordonna la mise en détention provisoire du requérant.
18.
Le 22 juillet 2014, la procédure était toujours pendante devant la cour d’assises et le requérant n’avait toujours pas été arrêté.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
19.
Le requérant se plaint de la durée de sa détention provisoire. Il invoque l’article 5 § 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe 1
c) du présent article (...) a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
20.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 (a) de la Convention ni ne se heurte par ailleurs à un quelconque autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
21.
En l’espèce, la période à considérer a débuté le 16 avril 2003 avec l’arrestation du requérant pour s’achever le 25 février 2011 avec la mise en liberté du requérant (paragraphe 14 ci-dessus). Elle a donc duré environ huit
ans. Il ressort du dossier que le 2 janvier 2013 la cour d’assises a de nouveau ordonné la mise en détention provisoire du requérant. Cependant, d’après les éléments en possession, la Cour note que celui-ci resterait toujours en fuite (paragraphe 18 ci-dessus). Toutefois, elle observe que le risque de fuite n’a pas été tenu par la cour d’assises comme un motif de détention pour la période de détention subie par le requérant entre 2003 et 2011. Dès lors, ce facteur ne se révèle pas pertinent pour ladite période de détention alors que la cour d’assises n’a nullement justifié la persistance d’un risque de fuite plusieurs années avant la décision de la Cour de cassation infirmant l’arrêt de la cour d’assises.
22.
La Cour rappelle qu’elle a déjà examiné des cas similaires et a conclu à maintes reprises à la violation de l’article 5 § 3 de la Convention (voir, parmi beaucoup d’autres,
Dereci c. Turquie
, n
o
77845/01, §§ 34-41, 24
mai 2005,
Taciroğlu c. Turquie
, n
o
25324/02, §§ 18-24, 2 février 2006 et
Cahit Demirel c. Turquie
, n
o
18623/03, §§
21-28, 7 juillet 2009). La Cour parvient, à la lumière de sa jurisprudence constante, à la même conclusion en l’espèce.
23.
La Cour conclut à la violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
24.
Invoquant l’article 5 § 4 de la Convention, le requérant se plaint de l’examen de ses recours en opposition sur la seule base du dossier, sans audience, ainsi que de n’avoir pas eu la possibilité de répondre à l’avis écrit du procureur de la République.
Il se plaint également des décisions adoptées d’office, relatives à sa détention provisoire. Aux termes de l’article 5 § 4 de la Convention
:
«
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
»
25.
La Cour rappelle que l’article 5 § 4 s’applique aux procédures menées devant un tribunal à la suite de l’introduction d’un recours contre la légalité de la détention, c’est-à-dire, d’une part, aux procédures concernant les demandes d’élargissement et, d’autre part, aux procédures relatives aux appels introduits contre les décisions sur la prolongation de la détention. Il en ressort que l’article 5 § 4 ne trouve pas à s’appliquer dès l’adoption d’office d’une décision sur la prolongation de la détention – laquelle vise à fixer une période maximum de la détention et à « renouveler » la base légale de cette mesure au sens de l’article 5 § 1 c) de la Convention, et non à contrôler la légalité de la détention (voir, entre autres,
Toth c.
Autriche
, 12
décembre 1991, § 87, série A n
o
224) – mais seulement à partir du moment où un recours est introduit contre une telle décision (
Knebl
c.
République tchèque
, n
o
20157/05
, § 76, 28
octobre 2010,
Altınok
c. Turquie
, n
o
31610/08, § 39, 29
novembre 2011).
26.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est incompatible
ratione
materiae
avec les dispositions de la Convention au sens de l’article 35 § 3 a) et doit être rejetée en application de l’article 35 § 4 (voir
Bilal
Doğan c.
Turquie
, n
o
28053/10, § 34, 27
novembre 2012).
27.
Quant aux décisions rendues à la suite des oppositions formées par le requérant, la Cour note que tout ce qui peut concerner la décision du 9
août 2007, relative au rejet de l’opposition formée contre la décision du 18
juillet 2007, se heurte au non-respect de la règle des six mois (paragraphe
12 ci
‑
dessus). Par conséquent, cette partie du grief doit être rejetée en application de l’article 35 § 1 de la Convention (
Namaz et Șenoğlu c.
Turquie
, n
o
69812/11, § 31, 11 juin 2013). La Cour limitera donc son examen aux décisions rendues les 10 janvier 2008, 17 avril 2009 et 27
décembre 2010, relatives au rejet des oppositions formées par le requérant.
A.
Absence d’audience lors de l’examen des oppositions
28.
La Cour note que la cour d’assises décida, à l’issue des audiences du 5 décembre 2007, du 1
er
avril 2009 et du 8 novembre 2010, de maintenir le requérant en détention provisoire.
29.
Les 10 janvier 2008, 17 avril 2009 et 27
décembre 2010 respectivement, en statuant uniquement sur dossier, sans tenir d’audience, la cour d’assises rejeta les oppositions formées par le requérant contre les décisions de maintien en détention. Lorsque la cour d’assises a adopté ces dernières décisions, la dernière comparution du requérant remontait respectivement à un mois et six jours, à seize jours et enfin à un mois et dix
‑
huit
jours.
30.
La Cour observe que le délai d’un mois et dix-huit jours soit légèrement plus long que les délais observés dans le cadre d’affaires précédemment examinées par elle (voir, parmi d’autres,
Öner Aktaș c.
Turquie
, n
o
59860/10, § 47, 29 octobre 2013 - délai d’un mois et six jours
‑
et
Çatal c.
Turquie
, n
o
26808/08, § 41, 17 avril 2012 – délai de vingt
‑
neuf
jours). Elle note également que seules les circonstances exceptionnelles peuvent justifier un délai plus long que ceux examinés par la Cour. Cela étant, bien que qu’un délai d’un mois et dix-huit jours soit relativement long, dans les circonstances de l’espèce, il apparait acceptable aux yeux de la Cour. Dès lors, la Cour ne voit aucune raison de parvenir à une conclusion différente dans la présente affaire. Elle relève en effet que les décisions de maintien en détention, objet des recours en opposition, ont été rendues au stade du procès, phase au cours de laquelle l’intéressé a comparu à intervalles réguliers devant les juges appelés à se prononcer sur le fond de l’affaire. Elle note que le requérant et son avocat étaient présents lors des audiences au cours desquelles la cour d’assises s’est prononcée, en tant que juridiction du premier degré, sur ses demandes d’élargissement, et qu’ils ont eu la possibilité de contester de manière appropriée les éléments de preuve qui ont justifié le maintien en détention provisoire du requérant (voir, en ce sens,
Altınok
, précité, § 54, et
Öner Aktaș
, précité, §
47). En
outre, il n’est pas allégué ou établi que la situation du requérant présentait une particularité qui aurait rendu nécessaire la tenue d’audiences lors de l’examen de ses recours en opposition.
31.
Aussi, dans les circonstances de l’espèce, la Cour considère que la tenue d’une audience ne s’imposait pas lors de l’examen des oppositions le 10
janvier 2008, le 17 avril 2009 et le 27 décembre 2010. Il convient de préciser que cette circonstance n’a pas en soi porté atteinte au respect des principes de l’égalité des armes et du contradictoire dans la mesure où aucune des parties n’a participé oralement à la procédure d’opposition.
32.
Il s’ensuit que le présent grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 (a) et 4 de la Convention.
B.
Non-communication de l’avis du procureur de la République
33.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
34.
En l’espèce, la Cour relève que, lors de l’examen des oppositions formées par le requérant contre les décisions du 5 décembre 2007, du 1
er
avril 2009 et du 8 novembre 2010, la cour d’assises a invité le procureur de la République à présenter son avis écrit. Le procureur a déposé devant cette juridiction ses conclusions écrites tendant au rejet de la demande d’élargissement, lesquelles conclusions n’ont pas été communiquées au requérant ou à son avocat. Ces derniers n’ont donc pas eu la possibilité de répondre à cet avis. La cour d’assises a statué dans le sens de l’avis du procureur et a rejeté les oppositions formées par le requérant.
35.
Dès lors, considérant que le requérant ou son avocat n’ont pas eu la possibilité de se voir communiquer l’avis du procureur de la République ni d’y répondre et que, par conséquent, l’égalité des armes entre les parties n’a pas été respectée, la Cour estime que le recours prévu en droit interne n’a pas satisfait aux exigences de l’article 5 § 4 de la Convention (
Altınok
, précité, §
60).
36.
Partant, elle conclut à la violation de l’article 5 § 4 sur ce point.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
37.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.»
38.
Le requérant réclame 27
440 euros (EUR) pour préjudice matériel et 30
000 EUR pour préjudice moral.
39.
Le Gouvernement conteste ces montants.
40.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 8
000 EUR au titre du préjudice moral.
41.
Le requérant demande également 963 EUR pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et 1
720,73 EUR pour ceux engagés devant la Cour. À titre de justificatif, il fournit des quittances d’honoraires ainsi que des quittances relatives aux frais postaux.
42.
Le Gouvernement conteste ces montants.
43.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des documents en sa possession et de sa jurisprudence, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens de la procédure nationale, estime raisonnable la somme de 500 EUR pour les frais devant la Cour et l’accorde au requérant.
44.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés de l’article 5
§
3 et de l’article
5
§
4 (non-communication de l’avis du procureur de la République, pour autant que ce grief concerne les décisions des 10
janvier 2008, 17 avril 2009 et 27 décembre 2010) et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
à l’unanimité, qu’il y a eu violation de l’article 5
§
4 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif en vertu de l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir dans la monnaie de l’État défendeur au taux applicable à la date du règlement
:
i)
8 000 EUR (huit mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral
;
ii)
500 EUR (cinq cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration de ce délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
, à l’unanimité, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
13 novembre 2014, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Stanley Naismith
Guido Raimondi
Greffier
Président