CtEDO 16.12.2014 Auto

WAHL v. LITHUANIA

RESPONDENT
LTU
HOTĂRÂRE
16.12.2014
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Communicated
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2014
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
WAHL v. LITHUANIA (CtEDO, 2014)
HUDOC · oficial

Comunicat la 16 decembrie 2014 SECȚIUNE Cerere nr. 43062/08 Lina WAHL împotriva Lituania depusă la 24 iulie 2008 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dna Lina Wahl, este un cetățean lituanian, care s-a născut în 1963. Locuiește în Granite Bay, Statele Unite. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. În 2008, reclamantul s-a căsătorit cu un cetățean al Statelor Unite ale Americii, T.S. Wahl. A cerut autorităților lituaniene să o elibereze cu un certificat de căsătorie și cu un pașaport lituanian, indicând numele ei căsătorit ca „Wahl”. În aprilie 2008, autoritățile municipale din orașul Vilnius au emis un certificat de căsătorie al reclamantului. În mai 2008, Departamentul de Migrație a emis un pașaport lituanian. Ambele documente indică numele căsătorit al reclamantului ca „Vahl”. Reclamantul a cerut acestor două autorități să corecteze ortografia numelui ei de familie. Solicitările sale au fost refuzate din cauza faptului că legislația lituaniană nu permite scrisoarea „W” să fie scrisă în pașaportul lituanian (a se vedea legislația internă relevantă, mai jos). În iunie 2008, reclamantul a încercat să înceapă o procedură de instanță administrativă, cerând instanței să îi permită să mențină numele soțului său în documentele lituaniene. Ea s-a bazat pe art. 8 din Convenție. Reclamantul a numit Seimas (Parlamentul lituanian) drept inculpat în acest caz. Ea a explicat că nici municipiul Vilnius, nici Departamentul de Migrație nu avea competența de a modifica legislația. Prin hotărârea din 26 iunie 2008, Curtea Administrativă Regională Vilnius a refuzat să admită plângerea ei pentru examinare. Curtea a remarcat că reclamantul nu a plătit taxa de judecată. De asemenea, ea a trebuit să explice mai bine care a adoptat un act care i-a încălcat drepturile și cum. Potrivit celei mai recente documente din posesia Curții în ceea ce privește cazul reclamantului, la 14 iulie 2008, ea a reiterat plângerea ei scrisă la Curtea Administrativă Regională de Vilnius, de data aceasta identificând municipalitatea orașului Vilnius și Departamentul de Migrație ca acuzată. Reclamantul a susținut că o ortografie diferită a numelui de familie al ei și al soțului său le va provoca neplăceri în viața lor de familie. Legea și practicile interne relevante În temeiul articolului 14 din Constituția lituaniană, limba statului este lituanian. La 31 ianuarie 1991 Consiliul Suprem al Republicii Lituania a adoptat o rezoluție „Pe scrierea numelor și a numelor de familie în pașaportul cetățenilor Republicii Lituania”. Rezoluția a avut loc: „1. În pașaportul cetățenilor Republicii Lituania numele și numele de familie sunt scrise în scrisori lituaniene în conformitate cu înregistrările lituaniene în pașaporturile existente sau în alte documente personale pe baza cărora pașaportul este eliberat. În pașapoartele cetățenilor Republicii Lituania, numele și numele de familie al persoanelor cu naționalitate nelituane sunt scrise în litere lituaniene. În conformitate cu cererea scrisă a unui cetățean de forma stabilită, numele și numele de familie sunt scrise: (a) în conformitate cu pronunțarea și fără respectarea normelor gramaticale (fără inflexiuni lituaniene) (b) în conformitate cu pronunțarea și conformitatea cu normele gramaticale (adăugarea inflexiunii lituaniene)” Prin o hotărâre din 21 octombrie 1999, Curtea Constituțională a susținut că legislația de mai sus este în conformitate cu Constituția. Având în vedere faptul că pașaportul cetățenului lituanian a fost un document oficial care atestă o legătură juridică permanentă între un individ și stat, adică cetățenia unui individ, și faptul că relațiile cu cetățenie aparțin sferei de viață publică a statului, numele și numele familiei unui individ trebuie să fie scris în limba statului, adică în lituanian. În caz contrar, statutul constituțional al limbii de stat va fi respins. Curtea Constituțională a remarcat, de asemenea, că sfera de utilizare obligatorie a limbii de stat este viața publică a Lituania. Astfel, nu este obligatorie în viața privată în cazul în care persoanele folosesc limba aleasă. Rezoluția Consiliului Suprem nu a reglementat viața privată, ci a stabilit doar scrierea numelor și a numelor de familie în pașapoartele cetățenilor Republicii Lituania. Prin urmare, nu exista niciun motiv pentru a menține că Rezoluția Consiliului Suprem contrazice art. 22 din Constituție, care proteja dreptul la respectarea vieții familiale. La 6 noiembrie 2009, Curtea Constituțională, la cererea lui Seimas, a interpretat hotărârea anterioară din 1999, și a răspuns la întrebarea ipotetică a lui Seimas dacă, dacă un cetățean așa dorește, numele sau numele ei de familie ar putea fi transcris în litere alfabete non-lituanee în secțiunea „alte remarci (kit Curtea Constituțională a susținut că este în cadrul competențelor discreționale ale Seimas să stabilească că numele unei persoane și numele de familie pot fi transcrite în litere alfabetice nelituane în „alte remarci” ale pașaportului lituanian. În cazul în care Seimas alege să prevadă o astfel de posibilitate, ar trebui să adopte o legislație adecvată care să precizeze baza și criteriile pentru astfel de transcripții. Chiar și așa, Seimas ar trebui să țină seama de faptul că limba lituană, în calitate de majoritate absolută a altor limbi europene, se bazează pe alfabetul latin. În orice caz, pagina principală a pașaportului ar conține încă numele și numele de familie al cetățeanului în litere lituaniene. Acest lucru nu ar fi încălcat principiul constituțional că limba de stat este lituană. La 17 iulie 2013, Curtea Supremă a hotărât un recurs asupra punctelor de drept în cazul nr. 3K-3-392/2013 adus de un cetățean lituanian, J.V., care în 2008 s-a căsătorit cu un cetățean austriac, F.A.W. Autoritățile lituaniene au emis J. cu documente lituaniene care declară că numele ei de familie căsătorit este „V.”, dar nu „W.” Curtea lituaniană a refuzat cererea J.V. de a corecta numele ei de familie. Curtea Supremă a avut în vedere interpretarea Curții Constituționale a 6 Noiembrie 2009. Curtea Supremă a observat totuși că la data deciziei sale nu a fost instituit niciun mecanism juridic pentru a scrie numele unei persoane cu litere alfabetice non-lituane („W”, în acest caz) în secțiunea „alte remarci” a pașaportului lituanian. În consecință, în absența unei astfel de reglementări juridice, nu a fost posibil să se acorde, prin decizia instanței de judecată, cererea unei persoane de a-și scrie numele în simboluri alfabetice non-lituane. Pe faptele din acest caz, instanța civilă a constatat, de asemenea, că J. nu a demonstrat că numele ei de familie căsătorit scris ca „V” își cauzase un dezavantaj grav. În temeiul articolului 8 din Convenție, reclamantul se plânge că denaturarea formei scrise a numelui ei căsătorit în pașaportul și certificatul de căsătorie lituanian constituie o interferență nejustificată și disproporționată în exercitarea dreptului ei de a respecta viața ei privată și de familie. Ea este nemulțumit că Seimas nu a luat măsuri pentru a modifica legislația lituaniană pentru a permite numele ei să fie scris sub numele de “Wahl”. A existat o încălcare a articolului 8 din Convenție din cauza faptului că reclamantul nu poate să-și scrie numele de familie ca „Wahl” în documentele sale oficiale lituaniene, în special în pașaportul său lituanian și certificatul de căsătorie lituanian (a se vedea Mentzen v. Letonia (dec.), nr. 71074/01, CEDH 2004-XII)? Guvernul este invitat să descrie evoluțiile legislației lituaniene, începând din 1990, în ceea ce privește posibilitatea de a scrie numele unei persoane sau numele de familie, care conține scrisori care nu sunt prezente în alfabetul lituanian, în pașaportul lituanian și/sau în alte documente oficiale. Reclamantul este solicitat să precizeze care sunt dificultăți concrete (pe baza căreia a depus cererea la Curte) în cauză, deoarece numele ei în documentele lituaniene este scris sub numele de „Vahl”.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă