Comunicat la 16 ianuarie 2015 CINCEA SECȚIUNE Cerere nr. 44024/13 Karine LABORIE și altele împotriva Franței introduse la 2 iulie 2013 EXPOSAT DE FAȚĂ Primele persoane care au depus cererea, Karine Laborie, și Fabrice Laboratorie, și anume cel de-al doilea reclamant, s-au născut în 1969 și, respectiv, 1972. Cea de-a treia reclamantă, Manon Laborie, și cel de-al patrulea reclamant, și cel de-al patrulea reclamant. Laboria, Mateo, s-au născut în 2010. Reclamanții indică faptul că primii doi dintre ei sunt resortisanți francezi. Ei nu precizează cetățenia celorlalte două. Ei sunt reprezentați în fața Curții de către domnul Caroline Mecary, avocată la Paris, la care declară a alege domiciliul. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamanții arată că, consultant IT specializat în securitatea informatică, cel de-al doilea sa stabilit la Karkhov în Ucraina în august 2010 în vederea creării unei întreprinderi. Ei adaugă că prima reclamantă a aderat la 23 octombrie 2010. Al treilea și al patrulea reclamant s-au născut la 22 noiembrie 2010 la Karhov. Actele de naștere întocmite la 30 noiembrie 2010 de autoritățile ucrainene indică faptul că prima reclamantă este mama lor și că al doilea reclamant este tatăl lor. Refuzul de a transcrie actele de naștere în registrele statului civil francez La 14 februarie 2011, primii solicitanți au depus o cerere de transcriere a actelor de naștere ale celui de-al treilea și celui de-al patrulea reclamant în fața ambasadei Franței din Ucraina. Prin scrisoarea din 15 martie 2011, procurorul Republicii Nantes le-a răspuns că: [i] cu privire la această transcriere, având în vedere indicii serioase reuniți de postul diplomatic ca aceste nașteri să fi avut loc în cadrul unui contract de gestație pentru alții interzis prin art. 16-7 din Codul civil Hotărârea Tribunalului de Mare Instanță din 10 noiembrie 2011 La 20 mai 2011, primii solicitanți l-au numit pe procurorul Republicii Nantes în fața Tribunalului de Mare Instanță din același oraș în scopul de a obține transcrierea actelor de naștere ale celui de-al treilea și celui de-al patrulea reclamant în registrele statului civil. Ei susțineau, printre altele, că faptul că procurorul public a făcut uz de un contract de gestație pentru alții în afara teritoriului francez nu putea justifica refuzul transcrierii actelor de naștere ale copiilor, dispozițiile art. 16-7 din Codul civil ( mai exact, orice convenție privind procrearea sau gestația în numele d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cu toate că nu se aplică unui contract care nu era supus legii franceze și care nu putea fi considerat ca fiind contrar ordinii publice franceze, aceștia au adăugat că acest refuz era o încălcare a articolului 8 din convenție și articolului 3.1 din Convenția internațională privind drepturile copilului, care prevede că: Tribunalul de Mare Instanță i-a condamnat pe solicitanți printr-o hotărâre din 10 noiembrie 2011. S-a considerat că elementele dosarului permiteau să se constate că prezența primilor solicitanți în Ucraina la data nașterii celui de-al treilea și al patrulea reclamant a avut ca scop îngrijirea copiilor concepuți în cadrul unui contract de gestație în contul celui de-al treilea și al patrulea reclamant. În continuare, acesta a subliniat că principiul "la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De aici rezultă că acest lucru era pe bună dreptate faptul că ministerul public se opunea transcrierii, iar faptele menționate în actele de naștere [n Õ au fost] neconforme cu realitatea referitoare la rudenia copiilor și că, prin aplicarea dispozițiilor articolului 47 din Codul civil, ei nu au putut fi recunoscuți ca fiind de valoare mijlocie. Cu toate acestea, acest refuz de transcriere nu îi priva pe copiii filiației părintești și materne, pe care dreptul ucrainean le recunoștea, nici nu îi priva să locuiască cu părinții lor și, prin urmare, nu aducea atingere dreptului la respectarea vieții private și de familie a acestor copii, în sensul articolului 8 din Convenție (...), nici în interesul lor superior, garantat prin art. 3 alineatul (1) din Convenția internațională privind drepturile copilului Prin hotărârea din 8 ianuarie 2013, Tribunalul a confirmat hotărârea din 10 noiembrie 2011. După ce au amintit termenii articolelor 16-7, 16-9 și 47 din Codul civil, aceasta a subliniat următoarele: (...) apelanții nu au putut raporta dovada faptului că, în timp ce cuplul avea reședința în Dubai, domnul Laborie ar fi născut la un spital din Kharkov. Astfel, nici un certificat de medic, sau un ginecolog, sau de maternitate nu a putut fi furnizat. Ministerul a stabilit că în momentul de a completa cererea de transcriere a actelor de naștere la ambasadă, M. Laborie i-a cerut asistentei consulului să-i dea actele înapoi pentru că nu-și amintea de data nașterii gemenilor. Din nota de sinteză a ambasadei Franței de la Kiev reiese că soții Laborie nu vorbesc limba libaneză, nu au avut niciun proiect profesional serios la Kiev (la 500 km distanță de Kharkov), M. În cele din urmă, laboria a precizat că se vor întoarce în Dubai, unde locuiesc începând din 2007, apelanții, care se cunosc de mai bine de 20 de ani, nu au avut niciodată copii și au inițiat demersurile pentru adoptarea în 2005, cu un prim refuz, apoi o aprobare în 2006. S-a constatat, de asemenea, că Kharkov dispune de o maternitate specializată în medicina de reproducere. C . C . este în consecință, în termeni de o analiză pertinentă că instanța a reținut existența unei convenții de gestație pentru alții care nu poate produce efecte în Franța. Cu toate acestea, o astfel de convenție, deși legală în Ucraina, este contrară principiului la Pe de altă parte, actele de naștere ale copiilor conțin o indicație care nu corespunde realității, în măsura în care menționează că dl Laborie este mama copiilor, în timp ce ea este mama sponsoritară. Prin urmare, aceste acte nu pot beneficia de nici o eficiență în temeiul art. 47 din Codul civil. Jurisprudența acestei instanțe, ale cărei apelanți se află în fața instanței, nu poate fi transpusă într-un loc în care se referă la un act de naștere ale cărui mențiuni și exact numele mamei biologice erau exacte. Tribunalul a decis încă pe bună dreptate că refuzul de transcriere nu privează copiii de filiația lor, recunoscută de dreptul ucrainean, și nu aduce, în consecință, atingere intereselor copiilor și, în special, dreptului lor de a trăi cu părinții lor. (...) Reclamanții nu s-au ocupat de casare. Ei considerau că un recurs ar fi fost condamnat la eșec din cauza jurisprudenței Curții de Casație. În acest sens, aceștia precizează că, la 6 aprilie 2011, prin trei hotărâri de principiu, Curtea de Casație a statuat că este justificat refuzul de a transcrie un act de naștere stabilit în străinătate în cadrul unei convenții de gestație pentru alții pe registrele de stare civilă. Reclamanții nu furnizează informații cu privire la condițiile actuale ale vieții lor de familie. Dreptul și practica internă relevantă Dreptul și practica internă relevantă sunt expuse în Hotărârile Mensson c. France 65192/11, CEDO 2014) și Labassee c. France 65941/11, 26 iunie 2014). GRIEF Invocând art. 8 din Convenție, reclamanții se plâng de o încălcare a dreptului lor la respectarea vieții lor private și de familie ca urmare a refuzului de transcriere a actelor de naștere ucrainene ale celui de-al treilea și celui de-al patrulea da dintre ei pe registrele statului civil francez pe motiv că primii dintre ei au recurs la o convenție de gestație pentru alții. ÎNTREBARE CU PĂRȚILE Având în vedere Hotărârile Mensson c. France 65192/11, CEDO 2014) și Labassee c. France 65941/11) din 26 iunie 2014, a avut loc o încălcare a articolului 8 din Convenție ca urmare a refuzului de a transcrie actele de naștere ucraineane ale celor de-a treia și a patra reclamanți pe registrele statului civil francez
Communiquée le 16 janvier 2015
Requête n
o
44024/13
Karine LABORIE et autres
contre la France
introduite le 2 juillet 2013
Les «
premiers requérants
», Karine Laborie («
la première requérante
») et Fabrice Laborie («
le deuxième requérant
») sont nés en 1969 et 1972 respectivement. La «
troisième requérante
», Manon Laborie, et le «
quatrième requérant
», Matéo Laborie, sont nés en 2010. Les requérants indiquent que les deux premiers d’entre eux sont ressortissants français. Ils ne précisent pas la nationalité des deux autres. Ils sont représentés devant la Cour par M
e
Caroline Mécary, avocate à Paris, chez qui ils déclarent élire domicile.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
Les requérants indiquent que, consultant informatique spécialisé en sécurité informatique, le deuxième d’entre eux s’est installé à Karkhov en Ukraine en août 2010 en vue d’y créer une entreprise. Ils ajoutent que la première requérante l’y a rejoint le 23 octobre 2010.
Les troisième et quatrième requérants sont nés le 22 novembre 2010 à Karhov. Les actes de naissance établis le 30 novembre 2010 par les autorités ukrainiennes indiquent que la première requérante est leur mère et que le deuxième requérant est leur père.
1.
Le refus de transcrire les actes de naissance sur les registres de l’état civil français
Le 14 février 2011, les premiers requérants déposèrent une demande de transcription des actes de naissance des troisième et quatrième requérants devant l’ambassade de France en Ukraine.
Par une lettre du 15 mars 2011, le procureur de la République de Nantes leur répondit qu’il «
[s]’oppos[ait] à cette transcription compte-tenu des indices sérieux réunis par [le] poste diplomatique que ces naissances soient intervenues dans le cadre d’un contrat de gestation pour autrui prohibé par l’article 16-7 du code civil
».
2.
Le jugement du tribunal de grande instance de Nantes du 10
novembre 2011
Le 20 mai 2011, les premiers requérants assignèrent le procureur de la République de Nantes devant le tribunal de grande instance de cette même ville aux fins d’obtenir la transcription des actes de naissance des troisième et quatrième requérants sur les registres de l’état civil. Ils soutenaient notamment que le fait que le ministère public considérait qu’ils avaient eu recours à un contrat de gestation pour autrui en dehors du territoire français ne pouvait justifier le refus de transcription des actes de naissance des enfants, les dispositions de l’article 16-7 du code civil («
toute convention portant sur la procréation ou la gestation pour le compte d’autrui
est nulle
») n’étant pas applicable à un contrat qui n’était pas soumis à la loi française et qui ne pouvait être considéré comme contraire à l’ordre public français. Ils ajoutaient que ce refus était constitutif d’une violation de l’article 8 de la Convention et l’article 3.1 de la convention internationale des droits de l’enfant, qui dispose que «
l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale
» dans toutes les décisions qui concernent les enfants.
Le tribunal de grande instance débouta les requérants par un jugement du 10 novembre 2011. Il estima que les éléments du dossier permettaient de tenir pour établi que la présence des premiers requérants en Ukraine à la date de naissance des troisième et quatrième requérants avait pour finalité la prise en charge d’enfants conçus dans le cadre d’un contrat de gestation pour le compte d’autrui. Il souligna ensuite que le principe de l’indisponibilité de l’état des personnes, principe essentiel du droit français, faisait obstacle à ce que, par la reconnaissance de la filiation, il soit donné effet à une convention portant sur la procréation ou la gestation pour le compte d’autrui qui, fût-elle licite à l’étranger, était nulle et d’une nullité d’ordre public aux termes des articles 16-7 et 16-9 du code civil. Il en déduisit que c’était à bon droit que le ministère public s’opposait à la transcription, et que «
les faits mentionnés aux actes de naissance [n’étaient] pas conformes à la réalité relativement à la parenté des enfants et que, par application de dispositions de l’article 47 du code civil, ils ne [pouvaient] se voir reconnaître de valeur probante
». Il précisa que «
ce rejet de transcription ne priv[ait] cependant pas les enfants de la filiation paternelle et maternelle, que le droit ukrainien leur reconnais[sait], ni ne les priv[ait] de vivre avec leurs parents, et ne port[ait] en conséquence pas atteinte au droit au respect de la vie privée et familiale de ces enfants, au sens de l’article 8 de la Convention (...), non plus qu’à leur intérêt supérieur, garanti par l’article 3 alinéa 1 de la convention internationale des droits de l’enfant
».
3.
L’arrêt de la cour d’appel de Rennes du 8 janvier 2013
Les premiers requérants interjetèrent appel devant la cour d’appel de Rennes.
Par un arrêt du 8 janvier 2013, la cour d’appel confirma le jugement du 10 novembre 2011. Après avoir rappelé les termes des articles 16-7, 16-9 et
47 du code civil, elle souligna ce qui suit
:
«
(...) les appelants n’ont pas pu rapporter la preuve de ce que, alors que le couple résidait à Dubai, M
me
Laborie aurait accouché à l’hôpital de Kharkov. Ainsi, aucun certificat d’un médecin, ou d’une gynécologue, ou de la maternité n’a pu être fourni. Le ministère public établit qu’au moment de remplir la demande de transcription des actes de naissance à l’ambassade, M
me
Laborie a demandé à l’assistante du consul de lui redonner les actes car elle ne se rappelait pas de la date de naissance des jumeaux. Il résulte de la note de synthèse de l’ambassade de France à Kiev que les époux Laborie ne parlent pas l’ukrainien, n’avaient aucun projet professionnel sérieux à Kiev (distant de 500 km de Kharkov), M. Laborie finissant d’ailleurs par préciser qu’ils allaient retourner à Dubaï où ils résident depuis 2007. Les appelants, qui se connaissent depuis plus de vingt ans n’ont jamais eu d’enfant et avaient engagé des démarches en vue d’une adoption en 2005, avec un premier refus, puis un agrément en 2006. Il était également révélé que Kharkov dispose d’une maternité spécialisée dans la médecine reproductive. C’est en conséquence, aux termes d’une analyse pertinente que le tribunal a retenu l’existence d’une convention de gestation pour autrui qui ne peut produire effet en France.
Une telle convention, certes licite en Ukraine, est toutefois contraire au principe de l’indisponibilité du corps humain et de l’état des personnes, principes essentiels du droit français. Elle se trouve en conséquence frappée d’une nullité d’ordre public. D’autre part, les actes de naissance des enfants contiennent une indication qui ne correspond pas à la réalité dans la mesure où ils mentionnent que M
me
Laborie est la mère des enfants, alors qu’elle est la mère commanditaire. Ces actes ne sauraient, dès lors, bénéficier d’aucune efficacité au regard de l’article 47 du code civil.
La jurisprudence de cette cour, dont se prévalent les appelants, n’est pas transposable en l’occurrence puisqu’elle visait un acte de naissance dont les mentions, et précisément le nom de la mère biologique, étaient exactes.
C’est encore à bon droit que le tribunal a jugé que le refus de transcription ne prive pas les enfants de leur filiation, reconnue par le droit ukrainien, et ne porte pas atteinte, en conséquence, à l’intérêt des enfants et, notamment, à leur droit de vivre avec leurs parents. (...)
».
Les requérants ne se pourvurent pas en cassation. Ils estimaient qu’un pourvoi aurait été voué à l’échec en raison de la jurisprudence de la Cour de cassation. Ils précisent à cet égard que, le 6 avril 2011, par trois arrêts de principe, la cour de cassation a jugé qu’était justifié le refus de transcrire un acte de naissance établi à l’étranger dans le cadre d’une convention de gestation pour autrui sur les registres de l’état civil était justifié.
Les requérants ne fournissent pas d’information sur les conditions actuelles de leur vie familiale.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
Le droit et la pratique internes pertinents sont exposés dans les arrêts
Mennesson c. France
(n
o
65192/11, CEDH 2014) et
Labassee c. France
(n
o
65941/11, 26 juin 2014).
GRIEF
Invoquant l’article 8 de la Convention, les requérants se plaignent d’une violation de leur droit au respect de leur vie privée et familiale résultant du refus de transcription des actes de naissance ukrainiens des troisième et quatrième d’entre eux sur les registres de l’état civil français au motif que les premiers d’entre eux avaient eu recours à une convention de gestation pour autrui.
Vu les arrêts
Mennesson c. France
(n
o
65192/11, CEDH 2014) et
Labassee c. France
(n
o
65941/11) du 26 juin 2014, y a-t-il eu violation de l’article 8 de la Convention du fait du refus de transcrire les actes de naissance ukrainiens des troisième et quatrième requérants sur les registres de l’état civil français
?