SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 10973/12 H.S. și altele împotriva Belgiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află la 24 martie 2015 într-un comitet compus din Nebojša Vučinić, președinte, Paul Lemments, Egidijus Kūris, judecători, și Abel Campos, grefier adjunct al secțiunii, având în vedere cererea prezentată la 22 februarie 2012, După deliberare, pronunță următoarea decizie FACTE ȘI PROCEDURA Reclamanții, dl H.S. și dl H.A., și copilul lor S.S., sunt resortisanți afgani născuți în 1983, 1991 și, respectiv, 2011 și rezidenți în Belgia. Președintele secțiunii a decis din oficiu să nu divulge identitatea acestora [art. 47 alineatul (4) din Regulamentul de procedură]. P. Robert, avocat la Bruxelles. Guvernul belgian ( În iunie 2011, reclamanții au fugit din Afganistan din cauza temerilor de represalii ale familiilor lor și au ajuns în Italia la o dată necunoscută. Amprentele lor au fost luate la Otranto (Italia) la 2 octombrie 2011. La 17 octombrie 2011, reclamanții au sosit în Belgia. Au depus o cerere de azil a doua zi. (a) notifia reclamanților două decizii de refuz al șederii cu ordin de părăsire a teritoriului, întrucât Italia era responsabilă de prelucrarea cererii de azil a reclamanților în temeiul art. 16 alin. (1) lit. (c) din Regulamentul (CE) nr. 343/2003 al Consiliului din 18 februarie 2003 de stabilire a criteriilor și mecanismelor de determinare a statului membru responsabil de examinarea unei cereri de azil prezentate într-unul dintre statele membre de către un resortisant al unei țări terțe (Regulamentul Dublin II). Aceste decizii au fost însoțite de un permis de liberă trecere pentru Italia. La 17 februarie 2012, Consiliul pentru soluționarea litigiilor între străini ( A respins cererea de suspendare de urgență din partea reclamanților cu trei motive de absență de urgență, de caracterul neserios al motivului întemeiat pe încălcarea art. 3 din Convenție și de absența unui prejudiciu grav dificil de reparat. Faptele care au avut loc după introducerea cererii La 22 februarie 2012, reclamanții au înaintat Curții o cerere de măsuri provizorii în temeiul articolului 39 din Regulamentul de procedură, invocând o încălcare a articolului 3 din convenție în cazul trimiterii către Italia. La 23 februarie 2012, instanța care prezidează secțiunea căreia i-a fost atribuită cauza a informat guvernul belgian cu privire la să nu revocați reclamanții pe durata procedurii în fața Curții la 27 februarie 2012, reclamanții au introdus o cerere în anulare în fața CCE împotriva deciziilor de refuz al șederii cu ordin de părăsire a teritoriului și au invocat un singur motiv întemeiat pe încălcarea articolului 3 din convenție. La 10 iulie 2012, CCE a respins acțiunea în anulare pe motivul că instanțele nu au demonstrat că au riscat să fie supuse unui tratament contrar art. 3 din Convenție în caz de trimitere în Italia. La 4 septembrie 2012, Consiliul de Stat a respins recursul în Casație Administrativă introdus de reclamanți pe motiv că motivul de Casație se baza pe elemente de fapt pe care Consiliul de Stat nu era competent să le aprecieze. 10. Prin scrisoarea din 3 decembrie 2014, reclamanții au informat Curtea că statul belgian a renunțat să le transfere către Italia. În decembrie 2014, guvernul a confirmat faptul că autoritățile belgiene au acceptat prelucrarea cererii de azil a reclamanților și că dosarul lor fusese transferat comisarului general pentru refugiați și apatrizi (inclusiv CGRA) pentru examinare. GRIFS 11. Invocând art. 3 din convenție și referindu-se la criteriile stabilite de Curte în hotărârea M.S.S.c. Belgia și Grecia ([GC], nr. 300696/09, CEDO 2011), reclamanții consideră că trimiterea lor către Italia le-ar expune unui tratament inuman și degradant având în vedere condițiile de primire a reclamanților de azil din Italia. 12. Invocând art. 13 din Convenție, reclamanții susțin că nu au dispus de o acțiune efectivă în fața instanțelor belgiene pentru a-și exercita interdicția în temeiul articolului 3 din Convenție. Mai întâi de toate, Curtea trebuie să caute dacă faptele noi aduse la cunoștința sa după ce a depus cererea de încuviințare a cererii de azil din partea autorităților belgiene nu trebuie să conducă la concluzia că litigiul este acum soluționat sau că nu se mai justifică continuarea examinării cererii pentru un alt motiv și că, prin urmare, cererea poate fi retrasă de la rolul Curții în aplicarea articolului 37 alineatul (1) din convenție (a se vedea Italia (radiație) [GC], nr 36732/97, § 40-50, 24 octombrie 2002. Această dispoziție este formulată după cum urmează În orice moment al procedurii, Curtea poate decide să elimine o cerere din rol în cazul în care circumstanțele permit să se ajungă la concluzia că reclamantul nu mai intenționează să o mențină; sau că litigiul a fost soluționat; sau că, pentru orice alt motiv pe care Curtea îl consideră existență, nu se mai justifică continuarea examinării cererii. Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii în cazul în care respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și a protocoalelor sale impune acest lucru. 14. Curtea constată că autoritățile belgiene și-au asumat angajamentul de a examina ele însele cererea de azil a reclamanților și că dosarul lor a fost transferat către CGRA pentru examinare (punctul 10 de mai sus). Prin urmare, în practică, acestea nu vor fi returnate în Italia. În această privință, Curtea amintește că, în cazul în care un reclamant poate continua să fie victima unei încălcări a articolului 13 din convenție, coroborat cu art. 3, chiar și după ce a obținut statutul de refugiat ( Gebremedhin [Gaberamadhien] c. Franța, n 25389/05, § 56, CEDH 2007 V), menținerea calității de victimă n Într-adevăr, preluarea cererii de azil de către autoritățile belgiene implică faptul că, în cursul procedurii de investigare a cererii, reclamanții nu vor putea face obiectul unei măsuri de culpă forțată. În plus, în cazul refuzului cererii lor de azil de către CGRA, aceștia vor beneficia de o cale de atac în deplină instanță în fața CCE, o cale de atac care este suspensivă de drept de a executa o posibilă măsură de expulzare. 18. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că nu se mai justifică, în conformitate cu art. 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție, să continue examinarea cererii. În plus, Curtea constată că Prin urmare, Curtea concluzionează că este necesar să se elimine cauza rolului. Aplicarea articoluluiui 39 din regulament se încheie astfel. 20. În cele din urmă, Curtea consideră că este important să se sublinieze faptul că: în aplicarea articolului 37 alineatul (2) din Convenție, Curtea poate decide reincluderea în rolul unei instanțe atunci când consideră că circumstanțele justifică acest lucru. În plus, Comisia reamintește că reclamanții vor avea posibilitatea, dacă este cazul, de a introduce o nouă cerere în fața Curții, inclusiv posibilitatea de a solicita măsuri provizorii în temeiul articolului 39 din regulament. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 16 aprilie 2015. Abel Campos Nebojša Vučin Grefier adjunct Președinte
Requête n
o
10973/12
H.S. et autres
contre la Belgique
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 24 mars 2015 en un comité composé de
:
Nebojša Vučinić,
président,
Paul Lemmens,
Egidijus Kūris,
juges,
et de Abel Campos,
greffier adjoint
de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 22 février 2012,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Les requérants, M. H.S. et M
me
H.A, et leur enfant S.S., sont des ressortissants afghans nés respectivement en 1983, en 1991 et en 2011 et résidant en Belgique. Le président de la section a décidé d’office de ne pas divulguer leur identité (article 47 § 4 du règlement). Ils ont été représentés devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M.
M.
Tysebaert, conseiller général, service public fédéral de la Justice.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
En juin 2011, les requérants fuirent l’Afghanistan en raison de craintes de représailles de leurs familles et arrivèrent en Italie à une date inconnue. Leurs empreintes digitales furent prises à Otranto (Italie) le 2
octobre 2011.
3.
Le 17 octobre 2011, les requérants arrivèrent en Belgique. Ils introduisirent une demande d’asile le lendemain.
4.
Le 7 février 2012, l’Office des étrangers («
OE
») notifia aux requérants deux décisions de refus de séjour avec ordre de quitter le territoire, considérant que l’Italie était responsable du traitement de la demande d’asile des requérants sur la base de l’article 16 § 1 c) du règlement (CE) n
o
343/2003 du Conseil du 18 février 2003 établissant les critères et mécanismes de détermination de l’État membre responsable de l’examen d’une demande d’asile présentée dans l’un des États membres par un ressortissant d’un pays tiers (règlement Dublin II). Ces décisions étaient accompagnées de laissez-passer pour l’Italie.
5.
Le 17 février 2012, le Conseil du contentieux des étrangers («
CCE
») rejeta la requête en suspension d’extrême urgence introduite par les requérants au triple motif de l’absence d’extrême urgence, du caractère non sérieux du moyen tiré de la violation de l’article 3 de la Convention et de l’absence de préjudice grave difficilement réparable.
B.
Les faits survenus après l’introduction de la requête
6.
Le 22 février 2012, les requérants saisirent la Cour d’une demande de mesures provisoires en application de l’article 39 du règlement de la Cour en invoquant une violation de l’article 3 de la Convention en cas de renvoi vers l’Italie.
Le 23 février 2012, la juge faisant fonction de présidente de la section à laquelle l’affaire fut attribuée décida d’indiquer au Gouvernement belge de «
ne pas refouler les requérants pour la durée de la procédure devant la Cour
».
7.
Le 27 février 2012, les requérants introduisirent une requête en annulation devant le CCE à l’encontre des décisions de refus de séjour avec ordre de quitter le territoire. Ils invoquèrent un moyen unique tiré de la violation de l’article 3 de la Convention.
8.
Le 10 juillet 2012, le CCE rejeta le recours en annulation au motif que les requérants n’avaient pas démontré qu’ils risquaient de subir un traitement contraire à l’article 3 de la Convention en cas de renvoi en Italie.
9.
Le 4 septembre 2012, le Conseil d’État rejeta le pourvoi en cassation administrative introduit par les requérants au motif que le moyen de cassation était fondé sur des éléments de fait que le Conseil d’État n’était pas compétent pour apprécier.
10.
Par une lettre du 3 décembre 2014, les requérants informèrent la Cour que l’État belge avait renoncé à les transférer vers l’Italie. Le 12
décembre 2014, le Gouvernement confirma que les autorités belges avaient pris en charge le traitement de la demande d’asile des requérants, et que leur dossier avait été transféré au Commissaire général aux réfugiés et aux apatrides («
CGRA
») pour examen.
11.
Invoquant l’article 3 de la Convention et se référant aux critères fixés par la Cour dans l’arrêt
M.S.S. c. Belgique et Grèce
([GC], n
o
30696/09, CEDH 2011), les requérants estiment que leur renvoi vers l’Italie les exposerait à un traitement inhumain et dégradant eu égard aux conditions d’accueil des demandeurs d’asile en Italie.
12.
Invoquant l’article 13 de la Convention, les requérants soutiennent qu’ils n’ont pas disposé d’un recours effectif devant les juridictions belges pour faire valoir leur grief tiré de l’article 3 de la Convention.
13.
Avant toute chose, la Cour doit rechercher si les faits nouveaux portés à sa connaissance après l’introduction de la requête – en l’espèce le fait que les autorités belges aient décidé de prendre en charge le traitement de la demande d’asile des requérants – ne doivent pas l’amener à conclure que le litige est désormais résolu ou qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête pour un autre motif et que, dès lors, la requête peut être rayée du rôle de la Cour en application de l’article 37 § 1 de la Convention (voir
Pisano c. Italie
(radiation) [GC], n
o
36732/97, §§
40-50, 24 octobre 2002). Cette disposition est libellée comme suit
:
«
À tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
:
a)
que le requérant n’entend plus la maintenir
; ou
b)
que le litige a été résolu
; ou
c)
que, pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête.
Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la requête si le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles l’exige.
»
14.
La Cour constate que les autorités belges ont pris l’engagement d’examiner elles-mêmes la demande d’asile des requérants et que leur dossier a été transféré au CGRA pour examen (paragraphe 10, ci-dessus). Il en résulte en pratique que ceux-ci ne seront pas renvoyés vers l’Italie. Le grief fondé sur l’article 3 de la Convention a donc perdu tout objet.
15.
S’agissant du grief tiré de l’article 13 de la Convention, les requérants ont explicitement précisé dans leur lettre du 3 décembre 2014 qu’ils entendaient le maintenir.
16.
À cet égard, la Cour rappelle que si un requérant peut continuer à se prétendre victime d’une violation alléguée de l’article 13 combiné avec l’article 3 même après avoir obtenu le statut de réfugié (
Gebremedhin [Gaberamadhien] c. France
, n
o
‑
V), le maintien de la qualité de victime n’interdit pas la radiation de la requête (
L.T. c. Belgique
(déc.), n
o
31201/11, 12 mars 2013). La Cour ne voit aucune raison de ne pas appliquer la même logique en l’espèce.
17.
En effet, la prise en charge de la demande d’asile par les instances belges implique que, pendant la procédure d’examen de la demande, les requérants ne pourront pas faire l’objet d’une mesure d’éloignement forcé. De plus, en cas de refus de leur demande d’asile par le CGRA, ils bénéficieront d’un recours de plein contentieux devant le CCE, recours qui est suspensif de plein droit de l’exécution d’une éventuelle mesure d’éloignement.
18.
Eu égard à ce qui précède, la Cour estime qu’il ne se justifie plus, conformément à l’article 37 § 1 c) de la Convention, de poursuivre l’examen de la requête. Elle constate par ailleurs qu’aucun motif particulier touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention n’exige la poursuite de l’examen de la requête en vertu de l’article 37 § 1
in
fine
de la Convention.
19.
Partant, la Cour conclut qu’il y a lieu de rayer l’affaire du rôle. L’application de l’article 39 du règlement prend ainsi fin.
20.
Enfin, la Cour estime important de souligner qu’en application de l’article 37 § 2 de la Convention, elle peut décider la réinscription au rôle d’une requête lorsqu’elle estime que les circonstances le justifient. De plus, elle rappelle que les requérants auront la possibilité, s’il y a lieu, d’introduire une nouvelle requête devant la Cour, y compris la possibilité de demander des mesures provisoires sur la base de l’article 39 du règlement.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
Fait en français puis communiqué par écrit le 16 avril 2015.
Abel Campos
Nebojša Vučinić
Greffier adjoint
Président