Secțiunea a doua Cerere nr. 67429/10 L. H. și V. S. împotriva Belgiei introdusă la 19 noiembrie 2010 EXPOSAT DEFICIENȚI, M. H. și M. V. S., sunt resortisanți armeni, născuți în 1976 și, respectiv, 1971 și aflați în Chiesanuova (Italia). Ei sunt reprezentați în fața Curții de către dl Chihaoui, avocat la Bruxelles. Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează: reclamanții, care trăiesc în cupluri, au reieșit la Armenia în mai 2010 din cauza riscurilor de represalii pe care le prezenta celui de-al doilea reclamant al poliției locale ca urmare a activităților sale de propagandă pentru partidul d . La 8 iulie 2010, după ce au tranzitat Federația Rusă, Polonia și Țările de Jos, au sosit în Belgia, cu o viză turistică eliberată de ambasada italiană din Erevan și au depus o cerere de azil. Reclamanții au fost primiți la centrul de primire al Crucii Roșii situat la Lint. În timpul interviului lor cu serviciile oficiilor străinilor ( În conformitate cu art. 9 alineatul (4) din Regulamentul nr. 343/2003 (Regulamentul privind Dublin) și cu art. 9 alineatul (4) din regulamentul nr. 343/2003 (Regulamentul privind azilul a fost depusă la autoritățile italiene la data de 27 august 2010). La 29 septembrie 2010, prima reclamantă a depus o cerere de rectificare a șederii sale din motive medicale în temeiul articolului 9b din Legea din 15 decembrie 1980 privind accesul la teritoriu, șederea, stabilirea și la distanță a străinilor ( Ea a invocat un sindrom post-traumatic sever și o stare depresivă care ar putea duce la psihoză și sinucidere și a furnizat în sprijinul a trei certificate medicale întocmite de un medic generalist și un neurolog. În avizul său emis la 22 octombrie 2010, funcționarul medical de la atesta că prima recurentă suferea de dureri severe de cap legate de stresul asociat cu sindromul de stres psihic pentru care trebuia tratată și urmărită. Acesta a constatat că Italia dispune de îngrijire psihiatrică și a constatat că reclamanta nu ar fi în pericol pentru integritatea sa fizică în cazul în care se întoarce în Italia pe motiv că ar putea fi urmărită la fața locului. Pe baza acestui raport, la 27 octombrie 2010, Comisia a adoptat o decizie de refuz al regularizării din motive medicale. La 28 octombrie 2010, în absența unui răspuns din partea autorităților italiene, la data de 28 octombrie 2010, la data la care autoritățile italiene nu au răspuns, la data la care s-a ajuns la un acord tacit din partea autorităților italiene și a adoptat o decizie de refuz al șederii cu ordin de a părăsi teritoriul însoțit de o decizie de menținere într-un anumit loc. În special, L a susținut că prezența părinților reclamantului în Belgia nu ar putea fi luată în considerare. În timp ce reclamanții erau mari și în cuplu, părinții nu ar fi intrat în definiția familiei în sensul articolului 2 litera (i) din Regulamentul Dublin. Reclamanții au fost arestați și transferați în centrul închis pentru ilegalitate 127a în apropierea aeroportului. Invocând art. 8 din convenție, la 2 noiembrie 2010, aceștia au depus o cerere de suspendare în extremă urgență a ordinului de a părăsi teritoriul în cadrul Consiliului de soluționare a litigiilor al străinilor, care a fost respinsă în două hotărâri din 3 noiembrie 2010. CCE a confirmat că părinții/părinții nu ar intra în conceptul de familie în sensul Regulamentului Dublin. La 3 noiembrie 2010, reclamanții au introdus cereri de eliberare în fața Camerei Consiliului Tribunalului de Primă Instanță din Bruxelles, solicitându-i să se pronunțe cu privire la legalitatea deciziei de privare de libertate din 28 octombrie 2010, în special în ceea ce privește art. 5 alineatul (1) litera (f) din convenție. O repatriere a reclamanților a fost organizată până la 8 noiembrie 2010, dar ei au refuzat să se îmbarce și au făcut obiectul unui rechizitoriu de recucerire în conformitate cu art. 27 al. 1 din Legea privind străinii. Din cauza adoptării acestei noi măsuri de detenție, instanța de primă instanță a respins cererile de eliberare la 9 noiembrie 2010 pentru absența obiectului. Reclamanții au introdus o a doua cerere de eliberare în libertate, în special în ceea ce privește caracterul inadecvat al condițiilor de detenție, bazându-se, pentru prima reclamantă, pe articolele 3, 5 și 8 din convenție și, pentru al doilea reclamant, pe art. 8. Aceasta a fost respinsă printr-o ordonanță din 16 noiembrie 2010. În avizul său, Ministerul Public și-a exprimat punctul de vedere în acest sens, în urma unei sesizări din partea reclamanților, Camera pentru punerea sub acuzare a instanței de apel din Bruxelles a declarat incompetentă rație loci în două hotărâri din 2 decembrie 2010. În conformitate cu recenta jurisprudență de Casație, președintele Bruxelles-ului nu are competența de a se pronunța cu privire la cererea de recurs și la cererea de recurs din Bruxelles nu este competentă nici să facă recurs (Cass. 11.05.2010, P. 10.0607.N). Locul în care un străin este deținut în executarea hotărârii de privare de libertate în litigiu, nu este locul în care își are reședința în sensul articolului 71 alineatul (1) din Legea privind străinii Locul în care un străin, deja deținut, se află în momentul în care este luat sau se află o decizie de încarcerare, nu este locul în care a fost găsit, în sensul articolului 71 alineatul (1) din Legea privind străinii (Cass. 27.07.2010, P.10.1165.N). Curtea de Casație a respins recursurile introduse de solicitanți în două hotărâri din 4 ianuarie 2011. Între timp, la 19 noiembrie 2010, reclamanții au înaintat Curții o cerere de măsuri provizorii în temeiul articolului 39 din regulament. În aceeași zi, președintele funcționând în funcție de secțiunea căreia i s-a atribuit cauza, a ordonat guvernului belgian să suspende detenția de la lituanieni până la 16 ianuarie 2011 și a informațiilor referitoare la garanțiile pe care autoritățile belgiene le-au avut în legătură cu faptul că transferul reclamantei nu ar crea probleme în ceea ce privește art. 3 din Convenție, ținând cont în special de starea sa de sănătate. La 14 ianuarie 2011, Curtea a decis să nu prelungească măsura provizorie indicată, ci să informeze guvernul italian cu privire la faptul că această decizie se baza pe încrederea pe care o deținea Curtea, respectându-și de către Italia obligațiile care îi revin în temeiul convenției și în punerea în aplicare a legislației comunitare în materie de azil. Scrisoarea trimisă guvernului italian a fost redactată în aceste cuvinte. Această decizie a fost adoptată în mod expres, având în vedere faptul că, în calitatea sa de stat contractant, Italia se va conforma obligațiilor care îi revin în temeiul art. 3, 13 și 34 din Convenție. Președinta este de asemenea încrezătoare că guvernul dumneavoastră își va îndeplini obligațiile care decurg din următoarele texte: Regulamentul (CE) nr. Reclamanții au fost informați cu privire la această decizie și cu privire la faptul că li se va permite să facă o cerere de măsuri provizorii în temeiul articolului 39, în cadrul unei acțiuni împotriva Italiei, imediat ce vor intra sub jurisdicția acestei țări (art. 1 din convenție), în cazul în care consideră că sunt expuși unui risc de încălcare a articolului 3 din convenție. Prin urmare, aș fi recunoscător guvernului dvs dacă ați dori să informați Curtea despre locul de detenție al reclamanților, în cazul în care aceștia ar fi întemnițați la sosirea lor în țara dvs. La 19 ianuarie 2011, reclamanții au depus o cerere de eliberare în fața Tribunalului de Primă Instanță din Malines, locul în care își aveau reședința părinții celui de-al doilea reclamant și în care reclamanții au declarat că au locuit la sosirea lor în Belgia. pe motiv că, după data de 4 februarie 2011, Tribunalul de Primă Instanță din Luxemburg, sesizat de reclamanți la 28 ianuarie 2011, a declarat cererile de eliberare în regim de libertate admisibile, dar nefondate. Reclamanții au fost repatriați la 8 februarie 2011 în Italia, unde își aveau reședința într-un centru deschis și își păstrau contactul cu familiile din Belgia și cu avocatul acestora. Dispozițiile aplicabile în speță în materie de detenție figurează în legea din 15 decembrie 1980 privind accesul pe teritoriu, șederea, instituția și la distanța dintre străini art. 27 § 1.- străin care a primit ordinul de a părăsi teritoriul și străin retrimis sau exmatriculat care nu au fost obținute în termenul stabilit pot fi readuse prin constrângere la granița la alegerea lor, cu excepția, în principiu, a graniței statelor părți la o convenție internațională privind trecerea frontierelor externe, care leagă Belgia, sau pot fi aduse la o destinație la alegerea lor, cu excepția acestor state. Dacă străinul deține naționalitatea unui stat parte la o convenție internațională privind trecerea frontierelor externe, care implică Belgia, sau dacă are un permis de ședere temporară valabil sau un permis de ședere temporară eliberat de un stat parte, acesta poate fi returnat la granița statului respectiv sau poate fi îmbarcat în statul respectiv. § 2.- Fără a aduce atingere aplicării articolelor 51/5-51/7, dispozițiile § se aplică în străinătate, care a primit o decizie din partea unei autorități administrative competente a unui stat care a fost ținut de Directiva 2001/40/CE a Consiliului Uniunii Europene din 28 mai 2001 privind recunoașterea reciprocă a hotărârilor judecătorești ale resortisanților țărilor terțe, pe care nu le-a primit și care a fost recunoscută de ministru sau de delegatul acestuia, în conformitate cu art. 8a. § 3.- Străinii menționați la § 1 și 2 pot fi reținuți în acest scop în timpul strict necesar pentru executarea măsurii Costurile suportate de repatrierea din străinătate sunt suportate de acesta. În cazul în care statul membru în cauză nu este de acord cu decizia de a lua o decizie în temeiul alineatului (2), statul membru în cauză informează statul membru în cauză cu privire la faptul că statul membru în cauză a fost repus la frontieră la alegerea sa sau, în conformitate cu art. 28, la frontiera desemnată de ministru sau de delegatul acestuia. La art. 71 din Legea privind străinii cu privire la competența instanțelor judecătorești și la recenta evoluție a jurisprudenței Curții de Casație sunt prevăzute în raportul de comunicare a cauzei A.A. c. Belgia , req. n 3483/11. Regulamentul nr. 343/2003 al Consiliului din 18 februarie 2003 de stabilire a criteriilor și mecanismelor de determinare a statului membru responsabil de examinarea unei cereri de azil prezentate în unul dintre statele membre de către un resortisant al unei țări terțe (Regulamentul Dublin) prevede mecanisme de derogare pentru membrii de familie pentru a promova unitatea de familie (articolele 7, 8 și 15 din regulament). Noțiunea de membri de familie soțul/soția reclamantului de azil sau partenerul/partenerul (partenerul) necăsătorit (e) angajat (e) într-o relație stabilă, în cazul în care legislația sau practica statului membru în cauză rezervă cuplurilor necăsătorite un tratament comparabil cu cel rezervat cuplurilor căsătorite, în conformitate cu legislația sa privind străinii (ii). copiii minori ai cuplurilor, astfel cum sunt definiți la punctul (i) sau ai reclamantului, cu condiția ca aceștia să fie necăsătoriți și în sarcina sa, fără discriminare în funcție de faptul că sunt născuți din căsătorie, în afara căsătoriei sau în conformitate cu legislația națională (iii). tatăl, mama sau tutorele în cazul în care reclamantul sau refugiatul este minor și necăsătorit GrieFS Invocând art. 8 din Convenție, reclamanții se plâng că nu au fost luați în considerare în mod corespunzător faptul că au recreat în Belgia o viață de familie pe lângă părinții celui de-al doilea reclamant și că decizia de a-i afecta în viața lor privată. Acestea reproșează autorităților belgiene că nu au considerat existența unei vieți de familie că, în conformitate cu Regulamentul Dublin și că nu au efectuat o evaluare a efectelor detenției lor și a necesității de a le îndepărta în raport cu jurisprudența Curții referitoare la art. 8. Cu toate acestea, în acest caz, intervenția în viața privată și în viața de familie a fost în nici un fel justificată de o necesitate socială imperioasă. Aceasta le-a afectat în mod disproporționat, deoarece le-a separat de părinții celui de-al doilea reclamant care își are reședința în Belgia și cu care au o relație puternică, protectoare și puternică de care are nevoie prima recurentă pentru a face față problemelor sale de depresie legate de sindromul posttraumatic. Invocând art. 5 alineatul (1) litera (f) din Convenție, prima reclamantă susține că, având în vedere starea sa de sănătate, locul și condițiile de detenție nu erau adecvate. În lipsa unei legături între motivul invocat pentru privarea de libertate și locul și regimul de detenție, privarea de libertate a fost disproporționată cu atât mai mult cu cât prezența membrilor familiei în Belgia îi fusese de mare ajutor psihologic. Invocând art. 5 alineatul (1) litera (f) din Convenție, reclamanții se plâng că instanța de apel de la Bruxelles a efectuat în hotărârile sale din 2 decembrie 2010 o schimbare a jurisprudenței privind competența sa teritorială în materie de detenție. În trecut, termenii articolului 71 din Legea privind străinii care determină competența teritorială a instanțelor judecătorești din statul de executare au fost interpretați astfel încât instanțele bruxelloise erau competente din moment ce reclamantul de azil era convocat de către persoana a cărei sediu este la Bruxelles. De acum înainte, locul în care a fost găsit reclamantul de azil a fost găsit. În sensul legii străinilor este locul în care a fost interceptat pe teritoriul belgian. Potrivit reclamanților, această nouă interpretare le-a afectat detenția de fapt este contrară textului legii și nu a fost previzibilă pe motiv că nu se bazează pe nicio jurisprudență clară a Curii de Casație. Invocând art. 5 alin. (1) lit. (f) din Convenție, reclamanții se plâng că deținerea lor nu se încadrează nici în art. 27 alin. (3) din Legea privind străinii. Ei susțin că această dispoziție, permițându-le să dețină timpul strict necesar pentru executarea măsurii de încuviințare, era împotriva menținerii detenției lor în timp ce expulzarea lor fusese suspendată din cauza măsurii provizorii indicate de Curte. Invocând art. 5 alin. (4) din Convenție, reclamanții se plâng că au rămas în detenție trei luni și jumătate fără ca vreun judecător să fi luat o hotărâre cu privire la legalitatea acestei detenții. Întrucât au fost privați de dreptul de a avea acces la un judecător, reclamanții consideră, de asemenea, o încălcare a dreptului lor la o cale de atac eficientă în sensul art. 13 din Convenție. Invocând art. 3 din convenție, prima recurentă susține că a fost supusă unei suferințe și unei suferințe care au depășit nivelul inevitabil de suferință inerent detenției din cauza faptului că autoritățile belgiene l-au ținut în detenție atunci când aceasta suferea de tulburări psihologice grave și documentate medical. Având în vedere starea de sănătate a primei reclamante și prezența membrilor de familie ai reclamanților în Belgia, există o problemă în ceea ce privește dreptul la viață de familie, astfel cum este garantat prin art. 8 din convenție? ? Au beneficiat reclamanții în fața Consiliului de soluționare a litigiilor străinilor de un drept la o cale de atac efectivă în sensul articolului 13 pentru a-și susține Ö Õ Õ art. 8 din convenție Õ Având în vedere obiecțiile primei reclamante cu privire la condițiile sale de detenție, a fost ea deținută în condiții și într-un loc corespunzător în sensul art. 5 alin. (1) lit. (f) din Convenție Reclamanții au epuizat căile de atac interne în sensul art. 35 alin. (1) din Convenție ? În special, jurisprudența a fost suficient de clară și de precisă pentru a le permite să stabilească instanța competentă din punct de vedere teritorial pentru a se pronunța cu privire la legalitatea deținerii acestora în sensul articolului 71 din Legea privind străinii Dreptul reclamanților de a se asigura că, în conformitate cu art. 5 alineatul (4) din convenție, legalitatea detenției acestora a fost examinată în scurt timp de către o instanță
Requête n
o
67429/10
contre la Belgique
introduite le 19 novembre 2010
Les requérants, M
me
e
Chihaoui, avocat à Bruxelles.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
Les requérants, qui vivent en couple, ont fui l’Arménie en mai 2010 en raison des risques de représailles qu’encourait le deuxième requérant de la part de la police locale du fait de ses activités de propagande pour le parti d’opposition.
Le 8 juillet 2010, après avoir transité par la Fédération de Russie, la Pologne et les Pays-Bas, ils arrivèrent en Belgique, munis d’un visa touristique délivré par l’ambassade italienne à Erevan, et y introduisirent une demande d’asile.
Les requérants furent accueillis au centre d’accueil de la Croix-Rouge situé à Lint.
Lors de leur entretien auprès des services de l’office des étrangers («
OE
»), les requérants déclarèrent que les parents du deuxième requérant vivaient en Belgique.
Ces derniers y avaient obtenu en mars 2010 un droit de séjour à durée indéterminée.
Une demande de prise en charge de la demande d’asile des requérants fut introduite auprès des autorités italiennes le 27 août 2010 en application de l’article 9 § 4 du règlement n
o
343/2003 (le règlement «
Dublin
»).
Le 29 septembre 2010, la première requérante fit une demande de régularisation de son séjour pour raisons médicales en application de l’article 9
ter
de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers («
loi sur les étrangers
»). Elle invoquait un syndrome post-traumatique sévère et un état dépressif pouvant mener à la psychose et au suicide. Elle fournissait à l’appui trois certificats médicaux établis par un médecin généraliste et un neurologue.
Dans son avis délivré le 22 octobre 2010, le fonctionnaire médecin de l’OE attesta que la première requérante souffrait de sévères migraines liées au stress combinées à un syndrome de stress psychique pour lesquels elle devait être traitée et suivie. Il constata que l’Italie disposait de soins psychiatriques et en déduisit que la requérante ne courrait pas de risque pour son intégrité physique en cas de retour en Italie puisqu’elle pourrait se faire suivre sur place.
Sur la base de ce rapport, le 27 octobre 2010, l’OE prit une décision de refus de régularisation pour raisons médicales.
Le 28 octobre 2010, en l’absence de réponse de la part des autorités italiennes, l’OE considéra qu’il y avait accord tacite de la part des autorités italiennes et adopta une décision de refus de séjour avec ordre de quitter le territoire assortie d’une décision de maintien dans un lieu déterminé. L’OE fit valoir notamment que la présence des parents du requérant en Belgique ne pouvait entrer en ligne de compte. Les requérants étant majeurs et en couple, les parents n’entraient en effet pas dans la définition de la famille au sens de l’article 2 i) du règlement Dublin.
Les requérants furent arrêtés et transférés au centre fermé pour illégaux 127
bis
à proximité de l’aéroport.
Invoquant l’article 8 de la Convention, le 2 novembre 2010, ils introduisirent une demande de suspension en extrême urgence de l’ordre de quitter le territoire auprès du Conseil de contentieux des étrangers («
CCE
») qui fut rejetée dans deux arrêts du 3 novembre 2010.
Le CCE confirma l’analyse de l’OE à savoir que les parents/beaux-parents n’entraient pas dans le concept de famille au sens du règlement Dublin.
Le 3 novembre 2010, les requérants introduisirent des requêtes de mise en liberté devant la chambre du conseil du tribunal de première instance de Bruxelles lui demandant de statuer sur la légalité de la décision de privation de liberté du 28 octobre 2010 au regard notamment de l’article 5 § 1 f) de la Convention.
Un rapatriement des requérants fut organisé pour le 8 novembre 2010, mais ils refusèrent d’embarquer et firent l’objet d’un réquisitoire de réécrou en application de l’article 27 al.
1 de la loi sur les étrangers. Du fait de l’adoption de cette nouvelle mesure de détention, le tribunal de première instance rejeta les requêtes de mise en liberté le 9 novembre 2010 pour défaut d’objet.
Les requérants introduisirent une deuxième requête de mise en liberté, dénonçant notamment le caractère inapproprié des conditions de détention, se basant, pour la première requérante, sur les articles 3, 5 et 8 de la Convention et, pour le deuxième requérant, sur l’article 8. Celle-ci fut rejetée par une ordonnance du 16 novembre 2010. Saisie en appel par les requérants, la chambre des mises en accusation de la cour d’appel de Bruxelles se déclara incompétente
ratione loci
dans deux arrêts du 2
décembre 2010. Dans son avis, le ministère public s’exprima en ces termes
:
«
Conformément à la récente jurisprudence de cassation, le président de Bruxelles est sans compétence pour se prononcer sur la requête et la cour d’appel de Bruxelles n’est pas non plus compétente pour connaître du recours en appel (Cass. 11.05.2010, P. 10.0607.N).
Le lieu où un étranger est détenu en exécution de la décision de privation de liberté litigieuse, n’est pas le lieu de sa résidence au sens de l’article 71, alinéa 1
er
, de la loi sur les étrangers
Le lieu où un étranger, déjà détenu, se trouve au moment où est prise ou signifiée une décision d’incarcération, n’est pas le lieu où il a été trouvé, au sens de l’article 71, alinéa 1
er
de la loi sur les étrangers (Cass. 27.07.2010, P.10.1165.N).
»
La Cour de cassation rejeta les pourvois introduits par les requérants dans deux arrêts du 4 janvier 2011.
Entre-temps, le 19 novembre 2010, les requérants avaient saisi la Cour d’une demande de mesures provisoires en application de l’article 39 du règlement. Le jour même, le président faisant fonction de la section à laquelle l’affaire avait été attribuée ordonna au Gouvernement belge de surseoir à l’expulsion des requérants jusqu’au 16 janvier 2011 et de l’informer des garanties dont les autorités belges disposaient que le transfert de la requérante ne poserait pas de problèmes sous l’angle de l’article 3 de la Convention, compte tenu notamment de son état de santé.
Le 14 janvier 2011, la Cour décida de ne pas prolonger la mesure provisoire indiquée, mais informa le Gouvernement italien du fait que cette décision se fondait sur la confiance qu’avait la Cour dans le respect par l’Italie de ses obligations au titre de la Convention et dans la mise en œuvre de la législation communautaire en matière d’asile. La lettre envoyée au Gouvernement italien était rédigée en ces termes
:
«
Cette décision a été adoptée étant expressément entendu que, en sa qualité d’Etat contractant, l’Italie se conformera aux obligations que font peser sur elle les articles 3, 13 et 34 de la Convention. La Présidente s’est dite également confiante que votre Gouvernement honorera ses obligations découlant des textes suivants
:
-
le règlement «
Dublin
» susmentionné
;
- la directive 2005/85/CE du Conseil du 1er décembre 2005 relative à des normes minimales concernant la procédure d’octroi et de retrait du statut de réfugié
; et
-
la directive 2003/9/CE du Conseil du 27 janvier 2003 relative à des normes minimales pour l’accueil des demandeurs d’asile.
Les requérants ont été informés de cette décision et de ce qu’il leur sera possible de faire une demande de mesures provisoires sur base de l’article 39 dans le cadre d’une requête contre l’Italie dès qu’ils relèveront de la juridiction de ce pays (article 1
er
de la Convention) s’ils considèrent qu’ils courent un risque de violation de l’article 3 de la Convention.
Je saurais donc gré à votre Gouvernement de bien vouloir se charger d’informer la Cour du lieu de détention des requérants, au cas où ils seraient incarcérés à leur arrivée dans votre pays
».
Le 19 janvier 2011, les requérants introduisirent une demande de mise en liberté devant le tribunal de première instance de Malines, lieu où résidaient les parents du deuxième demandeur et où les requérants disaient avoir résidé à leur arrivée en Belgique. Il se déclara toutefois incompétent
ratione loci
au motif que, d’après l’extrait du registre civil qui figurait au dossier, les requérants étaient inscrits depuis le 20 juillet 2010 à la commune de Lint relevant de l’arrondissement judiciaire d’Anvers.
Le 4 février 2011, le tribunal de première instance d’Anvers, saisi par les requérants le 28 janvier 2011, déclara les requêtes de mise en liberté recevables mais mal fondées.
Les requérants furent rapatriés le 8 février 2011 vers l’Italie où ils résident dans un centre ouvert et maintiennent le contact avec leur famille en Belgique ainsi que leur avocat.
L’appel formé le 5 février 2011 contre l’ordonnance du 4 février 2011 fut rejeté à défaut d’objet.
B.
Le droit et la pratique internes et internationales pertinents
Les dispositions applicables en l’espèce en matière de détention figurent dans la loi du 15
décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers
:
Article 27
«
1..- L’étranger qui a reçu l’ordre de quitter le territoire et l’étranger renvoyé ou expulsé qui n’ont pas obtempéré dans le délai imparti peuvent être ramenés par la contrainte à la frontière de leur choix, à l’exception en principe de la frontière des Etats parties à une convention internationale relative au franchissement des frontières extérieures, liant la Belgique, ou être embarqués vers une destination de leur choix, à l’exclusion de ces Etats. Si l’étranger possède la nationalité d’un Etat partie à une convention internationale relative au franchissement des frontières extérieures, liant la Belgique, ou s’il dispose d’un titre de séjour ou d’une autorisation de séjour provisoire en cours de validité, délivrés par un Etat partie, il pourra être ramené à la frontière de cet Etat ou être embarqué à destination de cet Etat.
2..- Sans préjudice de l’application des articles 51/5 à 51/7, les dispositions du §
1
er
sont appliquées à l’étranger qui a reçu une décision d’éloignement prise à son encontre par une autorité administrative compétente d’un Etat tenu par la directive 2001/40/CE du Conseil de l’Union européenne du 28 mai 2001 relative à la reconnaissance mutuelle des décisions d’éloignement des ressortissants de pays tiers, à laquelle il n’a pas obtempéré et qui a été reconnue par le Ministre ou son délégué, conformément à l’article 8bis.
3..- Les étrangers visés aux §§ 1
er
et 2 peuvent être détenus à cette fin pendant le temps strictement nécessaire pour l’exécution de la mesure Les frais occasionnés par le rapatriement de l’étranger sont à sa charge.
L’Etat qui a délivré la décision d’éloignement visée au § 2 est informé du fait que l’étranger a été ramené à la frontière de son choix ou, conformément à l’article 28, à la frontière désignée par le Ministre ou son délégué.
»
L’article 71 de la loi sur les étrangers relatif à la compétence des juridictions d’instruction ainsi que la récente évolution de jurisprudence de la Cour de cassation sont énoncés dans le rapport de communication de l’affaire
A.A. c. Belgique
, req. n
o
3483/11.
Le règlement n
o
343/2003 du Conseil du 18 février 2003 établissant les critères et mécanismes de détermination de l’Etat membre responsable de l’examen d’une demande d’asile présentée dans l’un des Etats membres par un ressortissant d’un pays tiers (le règlement «
Dublin
») prévoit des mécanismes dérogatoires pour les «
membres de famille
»
visant à promouvoir l’unité familiale (articles 7, 8 et 15 du règlement). La notion de «
membres de famille
» est définie comme suit
:
Article 2 i)
«
Aux fins du présent règlement, on entend par
:
(...)
i)
«membres de la famille», dans la mesure où la famille existait déjà dans le pays d’origine, les membres suivants de la famille du demandeur présents sur le territoire
des États membres
:
i.
le conjoint du demandeur d’asile, ou son ou sa partenaire non marié(e) engagé(e) dans une relation stable, lorsque la législation ou la pratique de l’État membre concerné réserve aux couples non mariés un traitement comparable à celui réservé aux couples mariés, en vertu de sa législation sur les étrangers
;
ii.
les enfants mineurs des couples au sens du point i) ou du demandeur, à condition qu’ils soient non mariés et à sa charge, sans discrimination selon qu’ils sont nés du mariage, hors mariage ou qu’ils ont été adoptés, conformément au droit national
;
iii.
le père, la mère ou le tuteur lorsque le demandeur ou le réfugié est mineur et non marié
;
»
1.
Invoquant l’article 8 de la Convention, les requérants se plaignent qu’il n’a pas été dûment tenu compte du fait qu’ils avaient recréé en Belgique une vie familiale auprès des parents du deuxième requérant et que la décision d’éloignement les affectait dans leur vie privée. Ils reprochent aux autorités belges de n’avoir considéré l’existence d’une vie familiale que sous l’angle du règlement Dublin et de n’avoir pas procédé à une évaluation des effets de leur détention et de la nécessité de leur éloignement au regard de la jurisprudence de la Cour relative à l’article 8. Or, en l’espèce, l’ingérence dans leur vie privée et leur vie familiale n’était d’aucune manière justifiée par un besoin social impérieux. Elle les a affectés de manière disproportionnée étant donné qu’elle les a séparés des parents du deuxième requérant qui résident en Belgique et avec qui ils entretiennent une relation solide, protectrice et forte dont la première requérante a besoin pour faire face à ses problèmes de dépression liés à un syndrome post
‑
traumatique.
2.
Invoquant l’article 5 § 1 f) de la Convention, la première requérante soutient que vu son état de santé, le lieu et les conditions de détention n’étaient pas appropriés. En l’absence de lien entre le motif invoqué pour la privation de liberté et le lieu et le régime de détention, la privation de liberté était disproportionnée d’autant plus que la présence de membres de la famille en Belgique lui avait été d’un grand soutien psychologique.
3.
Invoquant l’article 5 § 1 f) de la Convention, les requérants se plaignent que la cour d’appel de Bruxelles a opéré dans ses arrêts du 2
décembre 2010 un revirement de jurisprudence concernant sa compétence territoriale en matière de détention. Auparavant, les termes de l’article 71 de la loi sur les étrangers déterminant la compétence territoriale des juridictions d’instruction étaient interprétés de sorte que les juridictions bruxelloises étaient compétentes dès lors que le demandeur d’asile était convoqué par l’OE dont le siège est à Bruxelles. Dorénavant, le lieu où le demandeur d’asile a été «
trouvé
» au sens de la loi des étrangers est le lieu où il a été intercepté sur le territoire belge. Selon les requérants, cette nouvelle interprétation a entaché leur détention d’illégalité du fait qu’elle est contraire au texte de la loi et n’était pas prévisible puisqu’elle ne reposait sur aucune jurisprudence claire de la Cour de cassation.
4.
Invoquant l’article 5 § 1 f) de la Convention, les requérants se plaignent que leur détention ne cadrait pas non plus avec l’article 27 § 3 de la loi sur les étrangers. Ils soutiennent que cette disposition, en autorisant la détention le temps strictement nécessaire pour l’exécution de la mesure d’expulsion, s’opposait à ce que leur détention soit maintenue alors que leur expulsion avait été suspendue du fait de la mesure provisoire indiquée par la Cour.
5.
Invoquant l’article 5 § 4 de la Convention, les requérants se plaignent d’être restés trois mois et demi en détention sans qu’aucun juge ait statué sur la légalité de cette détention. Ayant été privé du droit d’accès à un juge, les requérants y voient également une violation de leur droit à un recours effectif au sens de l’article 13 de la Convention.
6.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la première requérante soutient qu’elle a été soumise à une souffrance et à une détresse qui ont excédé le niveau inévitable de souffrance inhérent à la détention en raison du fait que les autorités belges l’ont maintenue en détention alors qu’elle souffrait de troubles psychologiques graves et attestés médicalement.
1.
Au vu de l’état de santé de la première requérante et de la présence de membres de la famille des requérants en Belgique, l’éloignement des requérants pose-t-il un problème sous l’angle du droit à la vie familiale tel qu’il est garanti par l’article 8 de la Convention
? Les requérants ont-ils bénéficié devant le Conseil de contentieux des étrangers d’un droit à un recours effectif au sens de l’article 13 pour faire valoir leur grief tiré de l’article 8 de la Convention
?
2.
Eu égard aux griefs de la première requérante quant à ses conditions de détention, a-t-elle été détenue dans des conditions et dans un lieu appropriés au sens de l’article 5 § 1 f) de la Convention
?
3.
Les requérants ont-ils épuisé les voies de recours internes au sens de l’article
35 § 1 de la Convention
? En particulier, la jurisprudence était-elle suffisamment claire et précise pour leur permettre de déterminer la juridiction territorialement compétente pour statuer sur la légalité de leur détention au sens de l’article 71 de la loi sur les étrangers
?
4.
Le droit des requérants à ce que, conformément à l’article 5 § 4 de la Convention, la légalité de leur détention soit examinée à bref délai par un tribunal a-t-il été respecté
?