CtEDO 24.03.2015 AI

AFFAIRE GALLARDO SANCHEZ c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
24.03.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'article 5 - Droit à la liberté et à la sûreté (Article 5-1 - Privation de liberté;Arrestation ou détention régulière;Article 5-1-f - Extradition)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE GALLARDO SANCHEZ c. ITALIE (CtEDO, 2015)
HUDOC · oficial

SECȚIA A PATRA

CAUZA

GALLARDO SANCHEZ c. ITALIA

(Cererea nr. 11620/07)

24 martie 2015

24/06/2015

Această hotărâre a devenit definitiv în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție.

În cauza Gallardo Sanchez c. Italia,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a patra), întrunită într-o cameră compusă din:

Päivi Hirvelä,

președintă,

Guido Raimondi,

George Nicolaou,

Ledi Bianku,

Nona Tsotsoria,

Paul Mahoney,

Krzysztof Wojtyczek,

judecători,

și Fatoș Aracı,

grefieră adjunctă

de secție,

După deliberări în camera de consiliu la 3 martie 2015,

Pronunță hotărârea pe care o redactează, adoptată la această dată:

1.

La originea cauzei se află o cerere (nr. 11620/07) dirigată împotriva Republicii Italiene și pe care un cetățean venezuelean, dl. Manuel Rogelio Gallardo Sanchez («reclamantul»), a sesizat Curtea pe 7 martie 2007 în temeiul articolului 34 din Convenția de apărare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale («Convenția»).

2.

Reclamantul a fost reprezentat în fața Curții de M. S. Koulouroudis, avocat la Atena. Guvernul italian («Guvernul») a fost reprezentat de agentul său, doamna E. Spatafora.

3.

Reclamantul susținea că durata detenției pe care a suferit-o în vederea extradării sale a dus la o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție.

4.

La 2 mai 2013, cererea, care trebuia să fie examinată în fapt sub aspectul articolului 5 § 1 f), a fost comunicată Guvernului.

5.

La 16 decembrie 2013, o copie a observațiilor Guvernului a fost trimisă reprezentantului reclamantului pentru a-l invita să transmită Curții observațiile sale ca răspuns și cererile lui referitoare la satisfacție echitabilă. Cu toate că reclamantul a manifestat interes și dorința de a continua examinarea cauzei, reprezentantul său nu a transmis observațiile în termenele stabilite.

I.

6.

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

7.

Reclamantul, dl. Manuel Rogelio Gallardo Sanchez, este un cetățean venezuelean născut în 1965 și domiciliat la Cape Town (Africa de Sud).

8.

La 19 aprilie 2005, reclamantul, care era acuzat de incendiere intenționată de către autoritățile grecești, a fost plasat sub control privativ de libertate în virtutea unui mandat de arestare emis de curtea de apel din Atena la 26 ianuarie 2005 în temeiul Convenției europene de extradare din 13 decembrie 1957.

9.

La 22 aprilie 2005, curtea de apel a L'Aquila a validat arestarea reclamantului și a ordonat menținerea lui în detenție.

10.

La 26 aprilie 2005, ministerul justiției a solicitat curții de apel menținerea reclamantului în detenție.

11.

La ședința din 27 aprilie 2005, președintele curții de apel, bazandu-se pe art. 717 din codul de procedură penală (§25 mai jos), a procedat la identificarea reclamantului și i-a cerut dacă consimte la extradarea sa. Interesatul nu a consimțit.

12.

La 9 iunie 2005, ministerul justiției a informat curtea de apel că la 25 mai 2005 autoritățile grecești au trimis o cerere de extradare însoțită de toate documentele necesare pentru a susține o asemenea cerere.

13.

La 21 iunie 2005, parchețul a solicitat curții de apel admiterea cererii de extradare.

14.

Ședința a fost fixată pentru 15 decembrie 2005. La cererea reprezentantului reclamantului, ședința a fost amânată pentru 12 ianuarie 2006.

15.

Fără a efectua vreo acțiune de anchetă, curtea de apel a emis un aviz favorabil extradării printr-o decizie din 12 ianuarie 2006, depusă la 30 ianuarie 2006. A verificat conformitatea cererii de extradare cu Convenția europeană de extradare și respectarea principiilor non bis in idem și a dublei incriminări, și a exclus ipoteza că motive de natură discriminatorie sau politică se aflau la baza urmăririi penale.

16.

La 3 martie 2006, reclamantul a depus o casație, susținând în special că cererea de extradare care-l privea fusese trimisă de autoritățile grecești dincolo de termenul de patruzeci de zile prevăzut de art. 16 § 4 din Convenția europeană de extradare, ceea ce, după spusele sale, atragea ilegitimitatea detenției sale. El susținea în plus că acuzațiile aduse sa de autoritățile grecești nu se bazau pe indici serioși de vinovăție. În consecință, spunea el, trebuia pus capăt detenției sale.

17.

Printr-o hotărâre din 11 mai 2006, depusă la cancelarie la 18 septembrie 2006, Curtea de Casație a respins recursul cu o motivare de o pagină, în special datorită faptului că cererea de extradare sosise în termenul prevăzut de Convenția europeană de extradare și datorită faptului că nu avea competența să soluționeze problema privind existența unor indici serioși de vinovăție.

18.

În același timp, de trei ori, între lunile iunie și septembrie 2005, reclamantul ceruse, fără succes, eliberarea sa din detenție de la curtea de apel a Romei. În ultima decizie din 27 octombrie 2005, adoptată în camera de consiliu în conformitate cu principiul contradictoriului și fără a efectua vreo acțiune de anchetă, curtea de apel a subliniat că nu exista nicio rație pentru a se abate de la celelalte două decizii de respingere adoptate anterior ținând cont, pe de o parte, de persistența riscului de dispariție al reclamantului în ciuda faptului că autoritățile îi confiscaseră pașaportul și, pe de altă parte, de obligația de a respecta angajamentele internaționale ale Statului.

19.

La 9 octombrie 2006, ministrul justiției a semnat decretul de extradare.

20.

La 26 octombrie 2006, reclamantul a fost extradat în Grecia.

II.

21.

Convenția europeană de extradare, semnată la Paris la 13 decembrie 1957, ratificată de Italia prin legea nr. 300 din 30 ianuarie 1963 și intră în vigoare pentru ea la 4 noiembrie 1963, apoi modificată prin al doilea protocol adițional semnat la 17 martie 1978, a intrat în vigoare pentru Italia la 23 aprilie 1985. Convenția, așa cum a fost modificată, prevede următoarele:

art. 8 – Urmăriri în curs pentru aceleași fapte

«

O Parte solicitată poate refuza extradarea unui individ dacă acesta face obiectul urmăririi penale pentru fapta sau faptele pentru care se cere extradarea.

»

art. 9 – Non bis in idem

«

Extradarea nu va fi acordată atunci când individul reclamat a fost definitivitatat judecat de autoritățile competente ale Părții solicitate pentru fapta sau faptele pentru care se cere extradarea. Extradarea poate fi refuzată dacă autoritățile competente ale Părții solicitate au hotărât să nu pornească urmăriri penale sau să înceteze urmăririle pe care le-au exercitat pentru aceeași faptă sau aceleași fapte.

»

art. 12 – Cerere și documente anexate

«

1.

Cererea de extradare va fi formulată în scris și adresată de ministerul justiției al Părții cerente ministerului justiției al Părții solicitate; cu toate acestea, calea diplomatică nu este exclusă. O altă cale poate fi convenită prin acord direct între două sau mai multe Părți.

2.

La cerere se vor anexa:

a)

originalul sau copie legalizată fie a unei hotărâri de condamnare executorie, fie a unui mandat de arestare sau orice alt act având aceeași forță, emis în formele prescrise de legea Părții cerente;

b)

o expunere de motive a faptelor pentru care se cere extradarea. Ora și locul comiterii lor, kwalificarea lor legală și referințele la dispozițiile legale care le sunt aplicabile vor fi indicate cât mai exact posibil; și

c)

o copie a dispozițiilor legale aplicabile sau, dacă aceasta nu este posibil, o declarație privind dreptul aplicabil, precum și descrierea cât de precisă a individului reclamat și toți ceilalți informații de natură să determine identitatea și naționalitatea sa.

»

art. 16 – Arestare provizorie

«

1.

În caz de urgență, autoritățile competente ale Părții cerente pot cere arestarea provizorie a individului căutat; autoritățile competente ale Părții solicitate se vor pronunța asupra acestei cereri în conformitate cu legea acelei Părți.

2.

Cererea de arestare provizorie va indica existența unuia dintre documentele prevăzute la alineatul 2 litera a din art. 12 și va comunica intenția de a trimite o cerere de extradare; va menționa infracțiunea pentru care se va cere extradarea, ora și locul unde a fost comisă, precum și, în măsura posibilului, descrierea individului căutat.

3.

Cererea de arestare provizorie va fi transmisă autorităților competente ale Părții solicitate fie pe calea diplomatică, fie direct pe calea poștei sau telegramon, fie de către Organizația Internațională de Poliție Criminală (Interpol), fie prin orice alt mijloc care lasă o urmă scrisă sau este acceptat de Partea solicitată. Autoritatea cerente va fi informată fără întârziere despre urma dată cererii sale.

4.

Arestarea provizorie poate lua sfârșit dacă, în termen de optsprezece zile de la arestare, Partea solicitată nu a fost sesizată cu cererea de extradare și cu documentele menționate la art. 12; în niciun caz nu va putea depăși patruzeci de zile de la arestare. Cu toate acestea, eliberarea provizorie este posibilă în orice moment, cu excepția măsurilor pe care Partea solicitată le consideră necesare pentru a evita dispariția individului reclamat.

5.

Eliberarea nu va împiedica o nouă arestare și extradare dacă cererea de extradare sosește mai târziu.

»

III.

22.

În ceea ce privește aplicarea măsurilor de precauție, art. 715 din codul de procedură penală (CPP) prevede că, la cererea unui stat străin, curtea de apel poate ordona arestarea provizorie a unui individ în vederea procedurii de extradare. Cererea poate fi admisă a) dacă statul străin acționează în virtutea unei hotărâri de condamnare executorie sau a unui mandat de arestare și se angajează să prezinte o cerere de extradare; b) dacă statul străin a prezentat o expunere de motive a faptelor pentru susținerea cererii de extradare, a indicat infracțiunea reprochată individului căutat și a furnizat descrierea acestuia; c) dacă există risc de dispariție. Aplicarea măsurii este comunicată de ministerul justiției autorităților statului străin. Măsura provizorie este ridicată atunci când statul străin nu transmite în termen de patruzeci de zile de la această comunicare ministerelor afacerilor externe sau justiției cererea de extradare și documentele care o susțin.

23.

Potrivit articolului 716 § 3 CPP, președintele curții de apel trebuie să valideze arestarea provizorie în termen de nouăzeci și șase de ore și, dacă este cazul, să aplice măsura de privare de libertate.

24.

Conform articolului 716 § 4 CPP, măsura de precauție este ridicată dacă ministerul justiției nu solicită curții de apel, în termen de zece zile de la validarea arestării provizorii, menținerea interesatului în detenție.

25.

Potrivit articolului 717 CPP, atunci când autoritățile interne ordonă o arestare provizorie sau aplică o măsură de precauție, președintele curții de apel fixează o ședință pentru a identifica interesatul și pentru a-i cere dacă consimte la extradarea sa.

26.

Conform articolului 714 CPP, durata privării de libertate nu poate depăși un an și șase luni. Poate fi în continuare prelungită pentru o durată maximă globală de trei luni.

27.

Potrivit articolului 718 CPP, măsura de privare de libertate poate, la cererea uneia dintre părți sau din oficiu, fi ridicată de curtea de apel sau Curtea de Casație, acționând ca instanță de primă instanță. Curtea de apel decide în camera de consiliu după ce a ascultat părțile. Decizia curții de apel poate fi atacată în fața Curții de Casație în limitele excepțiilor privind încălcarea legii. În acest sens, Curtea de Casație a stabilit de mai multe ori că nu are competența de a examina recursurile prin care un individ solicită eliberarea din detenție pe motiv că riscul de dispariție care justificase inițial privarea sa de libertate încetase să existe (a se vedea, de exemplu, Curtea de Casație, 7 septembrie 2010, hotărârea nr. 33545, depusă la cancelarie la 13 septembrie 2010; mai general, cu privire la lipsa de competență de a examina recursuri privind caracterul arbitrar al motivelor deciziilor curții de apel, a se vedea Curtea de Casație, 24 septembrie 2012, hotărârea nr. 37123, depusă la cancelarie la 26 septembrie 2012).

28.

Pe ceea ce privește faza judiciară a extradării, conform articolului 704 CPP, curtea de apel se pronunță în camera de consiliu după ce a ascultat părțile și a obținut, dacă este necesar, informații corespunzătoare și a efectuat verificări necesare. Trebuie să stabilească dacă sunt îndeplinite condițiile impuse de dreptul internațional și dreptul intern: dincolo de regulile prevăzute de Convenția europeană de extradare, art. 705 CPP impune tribunalelor să verifice dacă persoana în cauză este urmărită pentru infracțiuni de natură politică sau dacă riscă să fie judecată conform unor proceduri contrare drepturilor fundamentale sau dacă, odată extradată, riscă să sufere tratamente inumane, degradante, de natură discriminatorie sau, orice ar fi, contrare unuia dintre drepturile fundamentale. Conform aceluiași articol, în cazul în care se aplică Convenția europeană de extradare, tribunalele nu pot examina existența unor indici serioși de vinovăție (gravi indizi di colpevolezza).

29.

Potrivit articolului 706 CPP, această decizie poate fi contestată, în fapt și în drept, în fața Curții de Casație, care se pronunță conform procedurii prevăzute de art. 704 CPP.

30.

art. 708 CPP prevede că ministerul justiției decide, în termen de patruzeci și cinci de zile de la depunerea deciziei Curții de Casație favorabile extradării, dacă individul trebuie extradat. În absența unei asemenea decizii sau în caz de decizie negativă, măsura de privare de libertate trebuie ridicată.

I.

PRIVIND ÎNCĂLCAREA ALAJATĂ A ARTICOLULUI 5 § 1 f) DIN CONVENȚIE

31.

Reclamantul se plânge de durata detenției pe care a suferit-o în vederea extradării sale. Denunță în acest sens o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție.

32.

Având competență asupra kwalificării juridice a faptelor cauzei (a se vedea, printre altele, Guerra și alții c. Italia, 19 februarie 1998, § 44, Recueil des arrêts et décisions 1998-I), Curtea consideră că cererea ar trebui examinată sub aspectul articolului 5 § 1 f) din Convenție (Quinn c. Franța, 22 martie 1995, seria A nr. 311, Chahal c. Regatul Unit, 15 noiembrie 1996, Recueil 1996-V, și Bogdanovski c. Italia, nr. 72177/01, 14 decembrie 2006). Această dispoziție este redactată după cum urmează:

«

1.

Toată persoana are dreptul la libertate și siguranță personală. Nimeni nu poate fi privat de libertate, cu excepția următorilor cazi și cu respectarea procedurilor legale:

(...)

f)

în caz de arestare sau detenție legală a unei persoane pentru a o preveni de a intra ilegal pe teritoriu, sau împotriva căreia este în curs o procedură de expulzare sau de extradare.

»

A.

Privind admisibilitatea

33.

Constatând că cererea nu este în mod evident neîntemeiată în sensul articolului 35 § 3 a) din Convenție și că nu se lovește de niciun alt motiv de inadmisibilitate, Curtea o declară admisibilă.

B.

Pe fond

1.

Pozițiile părților

34.

Reclamantul susține că durata procedurii de extradare era excesivă ținând cont de caracterul puțin complex al cauzei, după spusele lui.

35.

Guvernul contrazice acuzațiile reclamantului. El indică faptul că detenția în cauză a fost ordonată cu respectarea regulilor extradării, după cum ar fi constatat instanțele italiene, și că ea viza exclusiv predarea reclamantului justiției Statului cerente. Adaugă că reclamantul nu a consimțit la extradarea sa în timp ce consimțul interesatului ar fi permis, după spusele Guvernului, accelerarea procedurii, iar întârzierea în fixarea ședinței pe fond de către curtea de apel se justifică prin cele trei cereri de eliberare pe care reclamantul le-ar fi formulat în spațiul a trei luni. În final, consideră că procedura care a condus autoritățile italiene, atât judiciare cât și administrative, să autorizeze extradarea s-a desfășurat în conformitate cu termenele stabilite de regulile dreptului intern și dreptului internațional.

2.

Aprecierea Curții

a)

Privind conformitatea detenției cu dreptul intern

36.

Pentru a cerceta dacă detenția în cauză era conformă articolului 5 § 1 f) din Convenție, Curtea trebuie să verifice dacă această privare de libertate nu numai că se încadra în una dintre excepțiile prevăzute de alineatele a) la f), ci și era «regulată». Amintește că în materia «regularității» unei detenții, inclusiv observării «procedurilor legale», Convenția se referă în esență la legislația națională și consacră obligația de a observa standardele sale atât de fond cât și de procedură (Saadi c. Regatul Unit [GC], nr. 13229/03, § 67, CEDO 2008).

37.

În cauza de față, Curtea observă că, fiind mai bine plasate decât organele Convenției pentru a verifica respectarea dreptului intern, instanțele naționale au concluzionat, când au fost sesizate de reclamant sau când dreptul intern o impunea, la regularitatea detenției litigioase în faza inițială și cu privire la scopul ei. Inițial, curtea de apel a L'Aquila a validat arestarea reclamantului. Ulterior, curtea de apel și Curtea de Casație au verificat că cererea de extradare fusese trimisă de autoritățile grecești în termen de patruzeci de zile prevăzut de art. 16 § 4 din Convenția europeană de extradare (§15, 17 și 21 mai sus). În final, de trei ori, tribunalele au stabilit că adoptarea și menținerea măsurilor de precauție se justificau prin exigența respectării angajamentelor internaționale ale Statului și prin existența unui risc de dispariție al reclamantului (§18 mai sus).

38.

Având în vedere aceste circumstanțe, Curtea nu vede niciun element susceptibil de a sugera că detenția suferită de reclamant în calitate de extradat nu a urmărit scopul pentru care fusese impusă și că nu era conformă dreptului intern.

b)

Privind caracterul arbitrar al detenției

39.

Curtea amintește că, spre deosebire de ceea ce susține Guvernul, respectarea termenelor prevăzute de dreptul intern nu poate fi considerată ca ducând automat la compatibilitatea detenției cu cerințele care decurg din art. 5 § 1 f) din Convenție (Auad c. Bulgaria, nr. 46390/10, § 131, 11 octombrie 2011). Această dispoziție impune în plus conformitatea oricărei privări de libertate cu scopul de a proteja individul împotriva arbitrarului (a se vedea, printre mulți alții, Winterwerp c. Țări de Jos, 24 octombrie 1979, § 37, seria A nr. 33, Amuur c. Franța, 25 iunie 1996, § 50, Recueil 1996-III, și Witold Litwa c. Polonia, nr. 26629/95, § 78, CEDO 2000-III). Este un principiu fundamental că nicio detenție arbitrară nu poate fi compatibilă cu art. 5 § 1, și noțiunea de «arbitrar» pe care o conține art. 5 § 1 merge dincolo de lipsa de conformitate cu dreptul național, ainsi qu'une privare de libertate poate fi regulată conform legislației interne și totuși arbitrară și deci contrară Convenției (Saadi, precitat, § 67, și Suso Musa c. Malta, nr. 42337/12, § 92, 23 iulie 2013).

40.

În acest sens, Curtea amintește în plus că, în contextul acestei dispoziții, doar desfășurarea procedurii de extradare justifică o privare de libertate bazată pe acest articol și că, dacă procedura nu se desfășoară cu diligența necesară, detenția încetează să fie justificată (Quinn, precitat, § 48, și Chahal, precitat, § 113).

41.

Curtea are, deci, sarcina nu de a evalua dacă durata procedurii de extradare în ansamblu este rezonabilă, ceea ce face în special în materia duratei procedurilor sub aspectul articolului 6, ci de a stabili dacă, indiferent de durata globală a procedurii, durata detenției nu depășește termenul rezonabil necesar pentru atingerea scopului urmărit (Saadi, precitat, §§ 72-74). Deci, dacă au existat perioade de inactivitate din partea autorităților și, prin urmare, o lipsă de diligență, menținerea în detenție încetează să fie justificată. În concluzie, Curtea trebuie să evalueze caz cu caz dacă, în perioada de detenție în cauză, autoritățile naționale au arătat sau nu pasivitate (a se vedea, în acest sens, în materia expulsării, Tabesh c. Grecia, nr. 8256/07, § 56, 26 noiembrie 2009).

42.

În cauza de față, Curtea constată că reclamantul a fost plasat sub control privativ de libertate pentru a permite autorităților grecești să-l urmărească penal. În acest sens, ea consideră necesar să distingă două forme de extradare pentru a preciza nivelul de diligență necesar pentru fiecare, și anume, pe de o parte, extradarea în scopul executării unei pedepse și, pe de altă parte, cea care permite Statului cerente să judece persoana în cauză. În acest din urmă caz, procedura penală fiind încă în curs, persoana sub control privativ de libertate trebuie considerată ca prezumată nevinovată; în plus, la acest stadiu, posibilitatea pentru aceasta de a-și exercita drepturile de apărare în procedura penală pentru a-și dovedi nevinovăția este considerabil limitată, dacă nu chiar inexistentă; în final, niciun examen al fondului cauzei nu este permis autorităților Statului solicitat (§28 in fine mai sus). Din toate aceste motive, protecția drepturilor persoanei în cauză și buna desfășurare a procedurii de extradare, inclusiv cerința de a urmări individul într-un termen rezonabil, impun Statului solicitat să acționeze cu o diligență sporită.

43.

Curtea a deja considerat ca excesive, datorită întârzierilor nejustificate din partea autorităților interne, durate de un an și unsprezece luni de detenție în vederea unei extradări (Quinn, precitat) și de trei luni în vederea unei expulsări (Tabesh, precitat).

44.

Ea observă că în cauza de față detenția sub control privativ de libertate a durat aproximativ un an și șase luni (de la 19 aprilie 2005 la 26 octombrie 2006).

45.

Ea constată că întârzieri importante s-au produs la diferitele etape ale procedurii de extradare.

46.

În primul rând, prima ședință a curții de apel a fost fixată pentru 15 decembrie 2005, adică șase luni după trimiterea cererii de extradare acestei instanțe și opt luni după plasarea interesatului sub control privativ de libertate.

47.

Curtea nu poate fi de acord cu poziția Guvernului potrivit căreia recursurile exercitate de reclamant pentru a obține eliberarea sa din detenție în această perioadă (§18 mai sus) pot, în sine, justifica întârzierea procedurii. Într-adevăr, acestea sunt proceduri având obiecte și scopuri diferite, una având ca scop verificarea dacă cerințele formale pentru extradare erau îndeplinite, cealaltă permițând examinarea dacă cerințele care determinaseră adoptarea măsurii de precauție erau încă valabile și suficiente. Faptul că dreptul intern încredințează aceleiași instanțe de apel această dublă sarcină constituie o alegere legitimă din partea Statului, alegere care nu poate totuși fi invocată pentru a justifica întârzieri considerabile în examinarea fondului cauzei. Orice ar fi, Curtea nu vede cum cererile repetate ale reclamantului, în principiu justificate în măsura în care detenția se prelungea în absența oricărei ședințe pe fond, ar fi putut împiedica curtea de apel să fixeze mai devreme ședința respectivă (a se vedea, mutatis mutandis, Quinn, § 48). Deciziile luate de curtea de apel s-au bazat exclusiv pe documentele pe care le avea, au fost adoptate în camera de consiliu în conformitate cu principiul contradictoriului (§27 mai sus) și priveau, în principal, examinarea cererii de menținere a reclamantului în detenție datorită riscului de dispariție (§18 mai sus).

48.

Curtea remarcă apoi că cauza nu era complexă (a se vedea, a contrario, Bogdanovski, precitat, unde reclamantul solicitase statutul de refugiat politic și unde procedura de extradare fusese suspendată la cererea Înaltului Comisar al Organizației Națiunilor Unite pentru Refugiați și a Curții însăși în urma aplicării articolului 39 din regulament). Sarcina curții de apel se limita la analiza următoarelor elemente: verificarea că cererea de extradare fusese prezentată conform formelor prevăzute de Convenția europeană de extradare; asigurarea că principiile non bis in idem și al dublei incriminări fuseseră respectate; excluderea că motive de natură discriminatorie sau politică formaseră baza urmăririi penale. Legea nu autoriza apreciere cu privire la existența unor indici serioși de vinovăție (gravi indizi di colpevolezza) (§28 in fine mai sus) și nicio anchetă sau activitate de cercetare nu a fost necesară (§15 mai sus).

49.

În al doilea rând, Curtea este plăcut surprinsă de faptul că Curtea de Casație, după ce s-a pronunțat în termen de două luni asupra recursului reclamantului, a durat mai mult de patru luni pentru a depune la cancelarie o hotărâre de o pagină în care se mărginia să precizeze că cererea de extradare fusese trimisă de Statul cerente conform formelor cerute și că ea însăși nu avea competența de a pune în discuție acuzațiile aduse reclamantului de autoritățile grecești (§17 mai sus). Guvernul nu produce niciun element susceptibil de a justifica o asemenea întârziere.

50.

În final, cu privire la argumentul Guvernului potrivit căruia reclamantul ar fi putut accelera procedura prin a nu se opune extradării sale, Curtea consideră că dacă o asemenea opoziție poate în principiu justifica o prelungire a detenției în măsura în care se impune un control judiciar, aceasta nu poate totuși descărca Statul de orice întârziere nejustificată în faza judiciară.

51.

În consecință, ținând cont de natura procedurii de extradare, care viza a face pe reclamant să fie urmărit în un stat terț, și de caracterul nejustificat al întârzierilor instanțelor italiene, Curtea concluzionează că detenția reclamantului nu era «regulată» în sensul articolului 5 § 1 f) din Convenție și că, prin urmare, a existat o încălcare a acestei dispoziții.

II.

52.

Potrivit articolului 41 din Convenție, «Dacă Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale, și dacă dreptul intern al Părții contractante nu permite ștergerea decât în mod imperfect a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă.»

53.

Reclamantul nu a prezentat nicio cerere de satisfacție echitabilă (§5 mai sus). Prin urmare, Curtea consideră că nu are loc să-i acorde o sumă în acest scop.

1.

Declară reclamația admisibilă;

2.

Spune că a existat o încălcare a articolului 5 § 1 f) din Convenție.

Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 24 martie 2015, în aplicarea articolelor 77 §§ 2 și 3 din regulament.

Fatoș Aracı

Päivi Hirvelä

Grefieră adjunctă

Președintă

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2013-05-02
0,96
GALLARDO SANCHEZ c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION Requête n o 11620/07 Manuel Rogelio GALLARDO SANCHEZ contre l’Italie introduite le 7 mars 2007 EXPOSÉ DES FAITS Le requérant, M. Manuel Rogelio Gallardo Sanchez, est un ressortissant vénézuélien né en 1965 et résidant à Cap
CtEDO 2015-03-24
0,95
AFFAIRE ANTONIO MESSINA c. ITALIE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE ANTONIO MESSINA c. ITALIE (Requête n o 39824/07) ARRÊT STRASBOURG 24 mars 2015 DÉFINITIF 24/06/2015 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme
CtEDO 2005-06-28
0,95
AFFAIRE GALLICO c. ITALIE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE GALLICO c. ITALIE (Requête n o 53723/00) ARRÊT STRASBOURG 28 juin 2005 DÉFINITIF 28/09/2005 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouche
CtEDO 2015-10-06
0,95
AFFAIRE PELLITTERI ET LUPO c. ITALIE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE PELLITTERI ET LUPO c. ITALIE (Requête n o 50825/06) ARRÊT STRASBOURG 6 octobre 2015 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l’affaire Pellitteri et Lupo c. Italie, La Cour européenne des d
CtEDO 2013-07-16
0,94
AFFAIRE GAGLIARDI c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE GAGLIARDI c. ITALIE (Requête n o 29385/03) ARRÊT STRASBOURG 16 juillet 2013 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l’affaire Gagliardi c. Italie, La Cour européenne des droits de l’homme (
Sursă