SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE ÖNER ȘI TÜRK v. TURKY (Declarația nr. 51962/12) JUDGMENT STRASBOURG 31 martie 2015 FINAL 30/06/2015 Prezenta hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Öner și Türk c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea A doua), ședința ca o Cameră compusă din: András Sajó, președinte, Ișıl Karakaș, Nebojša Vučinić, Paul Lemmens, Egidijus Kūris, Robert Spano, Jon Fridrik Kjølbro, judecători și Stanley Naismith, secretarul secțiunii, având deliberat în particular la 10 martie 2015, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: Cazul a apărut într-o cerere (nr. 51962/12) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de doi resortisanți turci, dl Senanik Öner și dl Ferhan Türk („reclamanții”), la 27 iunie 2012. Reclamanții au fost reprezentați de dl E. Talay, un avocat care practică în Diyarbakır. Guvernul turc (“Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor. Reclamanții au susținut că a existat o ingerință în dreptul lor la libertatea de exprimare în temeiul articolului 10 din Convenție. La 29 mai 2013, cererea a fost comunicată guvernului. FACTE CIRCUMSTĂRILE CAUZULUI Reclamanții, Senanik Öner și Ferhan Türk, s-au născut în 1952 și, respectiv, 1951 și trăiesc în Diyarbakır. La 21 martie 2007, reclamanții au participat la celebrațiile Newroz din Kızıltepe, un district din Mardin, și au făcut anumite discursuri privind problemele populației kurde. Extractele relevante din declarațiile reclamanților pot fi rezumate după cum urmează: „Pentru atenția presei și publicului: sărbătorim ziua voastră a lui Newroz. Îți celebrez civilii uciși de membrii forțelor de securitate din Cizre, Nusaybin și Șırnak. PKK a declarat un ceartă de foc pentru a opri sângele de sânge și pentru a contribui la procesul de stabilire a păcii. ulterior, PKK și-a retras forțele armate din granițele Turciei pentru a menține pacea. Ne așteptăm pași afirmativi de la stat. (...) Liderul curd, „Sayın [1] „ Abdullah Öcalan a fost otrăvit și aceaceasta este o problemă foarte gravă. Turcia ar trebui să ordone o anchetă asupra „otrăvirii” Öcalan. (...) Statul nu a luat nici un pas pentru democratizarea sau pentru a rezolva problema curdă. Credem în pace și statul ar trebui să ia măsuri adecvate pentru rezolvarea problemei curde.” După aceea, procurorul public Kızıltepe a interzis proceduri penale împotriva reclamanților, acuzându-i de difuzarea propagandei teroriste în numele unei organizații ilegale, PKK (Partitul muncitorilor kurdiști, o organizație ilegală), în temeiul articolului 7 § 2 din Legea privind prevenirea terorismului (Legea nr. 3713). În aprilie 2008, Curtea din Diyarbakır Assize a constatat că reclamanții sunt vinovați și le-a condamnat la un an și opt luni de închisoare. La 28 decembrie 2011, Curtea de Casație a susținut hotărârea instanței de primă instanță. 10. Reclamanții au aflat această decizie la 6 martie 2012. 11. La 12 octombrie 2012, în urma unei modificări la lege, Curtea Diyarbakır Assize și-a revizuit hotărârea în temeiul articolului 1 § 1 din Legea nr. 6352 și a suspendat executarea pedepselor reclamanților. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 12. În temeiul articolului 7 § 2 din Legea privind prevenirea terorismului (Legea nr. 3713), orice persoană care a difuzat propaganda în favoarea unei organizații teroriste a fost responsabilă cu un termen de închisoare între un și cinci ani ( Faruk Temel c. Turcia , nr. 16853/05, § 27, 1 februarie 2011). Reclamanții se plângea că instituția de procedură penală împotriva lor pentru a face un discurs constituia o interferență nejustificată cu dreptul lor la libertate de exprimare în temeiul articolului 10 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a deține opinii și de a primi și divulga informații și idei fără interferență de către autoritatea publică și indiferent de frontiere. (...) Exercitarea acestor libertăți, având în vedere că are sarcini și responsabilități, poate fi supusă unor astfel de formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege și sunt necesare într-o societate democratică, în interesul securității naționale, integrității teritoriale sau al siguranței publice, pentru prevenirea tulburărilor sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralității, pentru protecția reputației sau drepturilor altor persoane, pentru prevenirea comunicării informațiilor primite în încredere sau pentru menținerea autorității și imparțialității judiciare.” Admisibilitatea 14. Guvernul a susținut că prezenta cerere ar trebui respinsă în temeiul articolului 35 § 1 din Convenție, deoarece instanța internă și-a revizuit hotărârea în temeiul articolului 1/1 provizoriu din Legea nr. 6352 și a suspendat executarea condamnărilor reclamanților la 12 Octombrie 2012. În acest sens, Guvernul a susținut în continuare că reclamanții ar fi trebuit să se fi adresat Curții Constituționale, întrucât hotărârea a devenit finală după 23 septembrie 2012. 15. Reclamanții au contestat acest argument. 16. După examinarea aspectelor principale ale noii remedii în fața Curții Constituționale Turce, Curtea a constatat că Parlamentul turc a încredințat această instanță cu competențe care i-au permis, în principiu, să furnizeze remediere directă și rapidă pentru încălcarea drepturilor și libertăților protejate de convenție, în ceea ce privește toate deciziile care au devenit finale după 23 de ani. În septembrie 2012, și a considerat că este un remediu care trebuie utilizat (Uzun c. Turcia (dec.), nr. 10755/13, §§ 68-71, 30 aprilie 2013). 17. În acest caz, Curtea observă că Curtea de casă a susținut hotărârea instanței de primă instanță la 28 decembrie 2011 și că reclamanții au aflat de această decizie la 6 martie 2012. Mai târziu, sentințele reclamanților au fost executate parțial. Cu toate acestea, în urma modificării Legii relevante, instanța de primă instanță a suspendat executarea condamnărilor reclamanților în temeiul Legii revizuite. Curtea observă, de asemenea, că suspendarea executării condamnărilor nu a fost o revizuire substanțială a cazului, ci a fost doar o revizuire a lungii condamnărilor după modificarea legii antiterroriste. Hotărârea instanței naționale a devenit finală înainte de 23 septembrie 2012 și nu a putut fi apelată împotriva utilizării noului remediu în fața Curții Constituționale Turce. Constatând că cererile au fost depuse la Curte la 27 iunie 2012, Curtea consideră că procedura s-a încheiat cu decizia Curții de Casație din 6 martie 2012. 18. În consecință, cererea nu poate fi respinsă pentru neepuizare a căilor de recurs interne și, prin urmare, obiecția Guvernului trebuie respinsă, menționând în continuare că cererea nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Reclamanții au susținut că în discursul lor au declarat că realitatea situației curde trebuie recunoscută și că trebuie urmărite metode pașnice pentru rezolvarea problemei curde. În continuare, au afirmat că nu s-au asociat cu utilizarea violenței în niciun context și nu au cerut oamenilor să recurgă la nicio acțiune ilegală. 20. Guvernul a susținut că hotărârea instanței naționale s-a bazat pe fostul articol 7 § 2 din Legea nr. 3713. 21. Curtea consideră că condamnarea reclamată în acest caz constituie o ingerință în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare protejat de art. 10 § 1. Curtea constată, de asemenea, că nu se contează faptul că condamnarea reclamantului avea o bază juridică în art. 7 § 2 din Legea nr. 3713 (a se vedea punctul 12 de mai sus). În timp ce ar putea apărea întrebări cu privire la prevederea acestei dispoziții în cererea sa, Curtea nu consideră necesar să se ocupe de această chestiune, având în vedere concluzia sa de mai jos, cu privire la necesitatea de interferență a se vedea Faruk Temel c. Turcia , nr. 16853/05, § 49, 1 februarie 2011; și Asociația Ekin c. Franța , nr. 39288/98, § 46, ECHR 2001 VIII). 22. În ceea ce privește problema dacă măsura încurcată are un obiectiv legitim, Guvernul a susținut că interferența a urmărit obiectivul legitim de protecție a securității publice, a securității naționale și a integrității teritoriale. Curtea acceptă că măsurile în cauză ar putea fi considerate că au urmărit cel puțin unul dintre obiectivele legitime în temeiul articolului 10 alineatul (2), și anume „securitatea națională”. 23. Curtea observă că a examinat deja o plângere similară – și a constatat o încălcare a articolului 10 din Convenție – în cazul Faruk Temel, citat mai sus, în cazul în care a remarcat în special că condamnarea reclamanților în temeiul articolului 7 § 2 din Legea privind prevenirea terorismului, ca urmare a discursurilor lor, a mers peste orice noțiune de restricție „necesar” într-o societate democratică. 24. Curtea observă în continuare că discursul în cauză constă într-o evaluare critică a politicilor Turciei în ceea ce privește problema curdă. Reclamanții au exprimat nemulțumire în ceea ce privește anumite politici ale guvernului, practicile forțelor de securitate și condițiile de detenție ale Abdullah Öcalan, în timp ce instanțele interne au considerat că discursul neîntemeiat conține propaganda teroristă. Curtea consideră că, luată în ansamblu, discursul reclamantului nu încurajează violența, rezistența armată sau o revoltă (a se vedea Gerger v. Turcia [GC], nr. 24919/94, § 50, 8 iulie 1999, și contrastul Halis Doğan v. Turcia , nr. 75946/01, §§ 38, 7 februarie 2006). În plus, discursurile în cauză formulate de solicitanți nu au fost capabile de a incita violența prin inculcarea unei violențe profunde Așezată și irațională împotriva persoanelor identificabile (Sürek c. Turcia (nr. 1) [GC], nr. 26682/95, § 62, CEDO 1999 IV) și, prin urmare, nu constituie un discurs de ură. 25. În plus, este adevărat că reclamanții au fost considerați vinovați de diseminarea propagandei teroriste în numele unei organizații ilegale. Cu toate acestea, Curtea remarcă că nu a fost indicat în raționamentul hotărârilor instanțelor interne dacă au examinat proporționalitatea interferenței și echilibrarea drepturilor ținând seama de libertatea de exprimare. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că motivele prezentate de Curtea Diyarbakır Assize pentru condamnarea și condamnarea reclamanților nu pot fi considerate relevante și suficiente pentru a justifica ingerința în dreptul lor la libertatea de exprimare. Curtea concluzionează că condamnarea reclamanților a fost disproporționată față de obiectivele urmărite în sensul articolului 10 al doilea paragraf al Convenției și, prin urmare, nu „necesar într-o societate democratică”. 26. Curtea a examinat cazul în cauză în funcție de Faruk Temel (citat mai sus, §§ 43-64) și nu găsește nicio circumstanță specifică în cazul instantaneu, care ar cere să se îndepărteze de concluzia sa în acest caz. 27. În consecință a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție. II. APLICAȚIA ARTICOLUL 41 AL CONVENȚIEI 28. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 29. Reclamanții au solicitat fiecare 20.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 30. 31. Curtea consideră că reclamanții au suferit prejudiciu moral, care nu pot fi compensate numai prin constatarea unei încălcări a articolului 10. Hotărârea pe o bază echitabilă, Curtea condenează fiecare dintre reclamanții 2.500 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Costuri și cheltuieli 32. Reclamanții au solicitat fiecare 3,820 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții, din care 150 EUR au reprezentat costurile corespondenței și 3 673 EUR taxe ale avocatului. În lipsa unei documente justificative, Curtea nu poate face nicio atribuire în ceea ce privește taxele juridice. Prin urmare, aceasta respinge această afirmație. Dobânzile implicite 35. Curtea consideră că rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Declară cererea admisibilă; susține că a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție; Deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească fiecăruia dintre solicitanți, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 2 500 EUR (2 mii cinci sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale, care urmează să fie convertite în moneda statului contestat la rata aplicabilă la data decontare, (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Președintele grefierului Stanley Naismith András Sajó [1] Potrivit procurorului public, reclamanții au lăudat liderul închis al PKK, prin utilizarea onorificului “sayın”, adică estimat.
SECOND SECTION
ÖNER AND TÜRK v. TURKEY
(Application no. 51962/12)
31 March 2015
FINAL
30/06/2015
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Öner and Türk v. Turkey,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
András Sajó,
President,
Ișıl Karakaș,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Egidijus Kūris,
Robert Spano,
Jon Fridrik Kjølbro,
judges,
and Stanley Naismith,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 10 March 2015,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 51962/12) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Turkish nationals, Mr Senanik Öner and Mr
Ferhan Türk (“the applicants”), on 27 June 2012.
2.
The applicants were represented by Mr E. Talay, a lawyer practising in Diyarbakır. The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
3.
The applicants alleged that there had been an interference with their right to freedom of expression under Article 10 of the Convention.
4.
On 29 May 2013 the application was communicated to the Government.
I.
5.
The applicants, Senanik Öner and Ferhan Türk, were born in 1952 and 1951 respectively and live in Diyarbakır.
6.
On 21 March 2007 the applicants attended the Newroz celebrations in Kızıltepe, a district of Mardin, and made certain speeches concerning the problems of Kurdish people. The relevant extracts from the applicants’ statements can be summarised as follows:
“For the attention of the press and public:
I celebrate your day of Newroz. I commemorate the civilians who were killed by the members of security forces in Cizre, Nusaybin and Șırnak.
The PKK declared a ceasefire to stop the bloodshed and to contribute to the peace establishment process. Subsequently, the PKK also withdrew its armed forces out of the borders of Turkey to maintain peace. We expect affirmative steps from the state.
(...) The Kurdish leader, “Sayın
[1]
” Abdullah Öcalan has been poisoned and this is a very serious problem. Turkey should order an investigation into the Öcalan ‘poisoning’.
(...) The state did not take any steps for democratisation or to solve the Kurdish problem. We believe in peace and the state should take appropriate steps for solving the Kurdish problem.’’
7.
Subsequently, criminal proceedings were brought against the applicants by the Kızıltepe Public Prosecutor, charging them with disseminating terrorist propaganda on behalf of an illegal organisation, the PKK (Kurdish Workers’ Party, an illegal organisation), under Section
7 §
2 of the Prevention of Terrorism Act (Law no. 3713).
8.
On 15
April 2008 the Diyarbakır Assize Court found the applicants guilty as charged and sentenced them to one year and eight months’ imprisonment.
9.
On 28
December 2011 the Court of Cassation upheld the first-instance court’s judgment.
10.
The applicants learned of this decision on 6
March 2012.
11.
On 12 October 2012, following an amendment to the law, the Diyarbakır Assize Court revised its judgment pursuant to Provisional Article 1 § 1 of the Law no. 6352 and suspended the execution of the applicants’ sentences.
II.
12.
Under former Section 7 § 2 of the Prevention of Terrorism Act (Law
no.
3713), any person who disseminated propaganda in favour of a terrorist organisation was liable to a term of imprisonment of between one and five years (
Faruk Temel v. Turkey
, no. 16853/05, § 27, 1 February 2011).
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 OF THE CONVENTION
13.
The applicants complained that the institution of criminal proceedings against them for making a speech constituted an unjustified interference with their right to freedom of expression under Article 10 of the Convention, which reads as follows:
“1.
Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. (...)
2.
The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.”
A.
Admissibility
14.
The Government argued that the present application should be dismissed under Article 35 §
1 of the Convention because the domestic court had revised its judgment pursuant to Provisional Article 1/1 of Law
no.
6352 and suspended the execution of the applicants’ sentences on 12
October 2012. In this regard, the Government further alleged that the applicants should have applied to the Constitutional Court, as the judgment became final after 23 September 2012.
15.
The applicants contested this argument.
16.
Having examined the main aspects of the new remedy before the Turkish Constitutional Court, the Court found that the Turkish Parliament had entrusted that court with powers that enabled it to provide, in principle, direct and speedy redress for violations of the rights and freedoms protected by the Convention, in respect of all decisions that had become final after 23
September 2012, and held that it was a remedy to be used (
Uzun v.
Turkey
(dec.), no. 10755/13, §§ 68-71, 30 April 2013).
17.
In the present case, the Court observes that the Court of Cassation upheld the first-instance court’s judgment on 28 December 2011 and the applicants learned of this decision on 6 March 2012. Later on, the applicants’ sentences were partially executed. However, following the amendment of the relevant Law, the first instance court suspended the execution of the applicants’ sentences pursuant to the revised Law. The Court further observes that the suspension of the execution of the sentences was not a substantive review of the case but was solely a review of the length of the sentences following the modification of the anti-terrorism law. The decision of the national court became final before 23 September 2012 and could not have been appealed against using the new remedy before the Turkish Constitutional Court. Noting that the applications were lodged with the Court on 27 June 2012, the Court considers that the proceedings ended with the decision of the Court of Cassation of 6 March 2012.
18.
It follows that the application cannot be rejected for non
‑
exhaustion of domestic remedies and the Government’s objection must therefore be dismissed. It further notes that the application is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
19.
The applicants contended that in their speech they had declared that the reality of the Kurdish situation must be recognised and that peaceful methods must be pursued in resolving the Kurdish problem. They further asserted that they had not associated themselves with the use of violence in any context and had not called upon people to resort to any illegal action.
20.
The Government submitted that the national court’s decision had been based on the former Article 7 § 2 of Act No. 3713.
21.
The Court considers that the conviction complained of in the present case constituted an interference with the applicant’s right to freedom of expression protected by Article 10 § 1. The Court further notes that it is not disputed that the applicant’s conviction had its legal basis in the former section 7 § 2 of Act No. 3713 (see paragraph 12 above). While questions could arise with respect to the foreseeability of that provision in its application, the Court does not consider it necessary to deal with this issue, having regard to its conclusion below, regarding the necessity of the interference
(
see
Faruk Temel v. Turkey
, no. 16853/05, § 49, 1
February 2011; and
Association Ekin v. France
, no. 39288/98, §
‑
22.
As to the issue of whether the impugned measure had a legitimate aim, the Government submitted that the interference pursued the legitimate aim of the protection of public security, national security and territorial integrity. The applicants did not comment on this issue. The Court accepts that the measures in issue could be said to have pursued at least one of the legitimate aims under paragraph 2 of Article 10, namely “national security”.
23.
Turning to the issue of
whether the interference was “necessary in a democratic society”,
the Court observes that it has already examined a similar complaint – and found a violation of Article 10 of the Convention – in the case of
Faruk Temel,
cited above, where it noted in particular that the applicants’ conviction pursuant to the former section 7 § 2 of the Prevention of Terrorism Act, as a result of their speeches, went beyond any notion of “necessary” restraint in a democratic society.
24.
The Court further observes that the speech in question consisted of a critical assessment of Turkey’s policies concerning the Kurdish problem. The applicants expressed discontent with respect to certain policies of the government, the practices of the security forces, and the detention conditions of Abdullah Öcalan, whereas the domestic courts considered that the impugned speech contained terrorist propaganda. The Court considers that, taken as a whole, the applicant’s speech does not encourage violence, armed resistance or an uprising (see,
Gerger v. Turkey
[GC], no.
24919/94, §
50, 8 July 1999, and contrast
Halis Doğan v. Turkey
, no. 75946/01, §§
35
‑
38, 7 February 2006). Moreover, the speeches in question delivered by the applicants were not capable of inciting violence by instilling a deep
‑
seated and irrational hatred against identifiable persons (
Sürek v.
Turkey
(no. 1)
[GC], no. 26682/95, § 62, ECHR 1999
‑
IV) and therefore did not constitute hate speech.
25.
Furthermore, it is true that the applicants were found guilty of disseminating terrorist propaganda on behalf of an illegal organisation. The Court, however, notes that it was not indicated in the reasoning of the domestic courts’ judgments whether they had examined the proportionality of the interference and the balancing of rights taking into account freedom of expression. In the light of the foregoing, the Court considers that the reasons given by the Diyarbakır Assize Court for convicting and sentencing the applicants cannot be considered relevant and sufficient to justify the interference with their right to freedom of expression. The Court concludes that the applicants’ conviction was disproportionate to the aims pursued within the meaning of the second paragraph of Article 10 of the Convention and therefore not “necessary in a democratic society”.
26.
The Court has examined the present case in the light of
Faruk Temel
(cited above, §§ 43-64) and finds no particular circumstances in the instant case which would require it to depart from its conclusion in that case.
27.
There has accordingly been a violation of Article 10 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
28.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
29.
The applicants each claimed 20,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
30.
The Government contested these claims.
31.
The Court considers that the applicants suffered non
‑
pecuniary damage which cannot be compensated solely by the finding of a violation of Article
10.Ruling on an equitable basis, the Court awards each of the applicants EUR 2,500 in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
32.
The applicants each claimed EUR 3,820 for the costs and expenses incurred before the Court, of which EUR 150 represented the costs of correspondence and EUR 3,673 lawyer’s fees. The applicants did not submit any documents to support their claims.
33.
The Government contested these claims.
34.
In the absence of any supporting documentation, the Court cannot make any award in respect of legal fees. It therefore rejects this claim.
C.
Default interest
35.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 10 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay each of the applicants, within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 2,500 (two thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable on the date of settlement,
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 31 March 2015, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Stanley Naismith
András Sajó
Registrar
President
[1]
.
According to the public prosecutor, the applicants praised the imprisoned leader of the PKK, by using the honorific “sayın”, meaning esteemed.