ROMÂNIA (solicitarea nr. 48968/08) HOTĂRÂREA STRASBURG 28 aprilie 2015 DEFINIF 14/09/2015 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Mateiuc c. România, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din Josep Casadevall, președintele, Luis López Guerra, Ján Šikuta, Kristina Pardalos, Johannes Silvis, Valeriu Grițco, Iulia Antoanella Motoc, judecători, și Stephen Phillips, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 7 aprilie 2015, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată judiciară La originea cauzei se află o hotărâre (n 48968/08) îndreptat împotriva României și al cărui resortisant al acestui stat, Ilie Mateiuc ( C. Brumar, de la Ministerul Afacerilor Externe. Reclamantul s-a plâns în special de o lipsă de echitate a procedurii penale împotriva sa. La 30 august 2013, cauza privind lipsa de echitate a procedurii penale a fost comunicată guvernului. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA L Acestea S-a născut reclamantul în 1956 și își are reședința în Teslui. Contextul cauzei În perioada 1992-2007, reclamantul a fost inspector al Direcției Generale Finanțe Publice a Olt. În această calitate, a fost responsabil cu controlul documentelor contabile și financiare ale societăților comerciale și a putut impune sancțiuni cu caracter penal sau administrativ. La 3 iulie 2006, G.S., o colegă a reclamantului, a fost prinsă în flagrant de primire a unei sume de bani din partea administratorului unei societăți comerciale. La 4 iulie 2006, G.S. a fost auzită de polițiștii de la inspecția departamentală a poliției din Olt în absența unui avocat. : ea a recunoscut că a acceptat, împreună cu reclamantul, sume de bani din partea administratorului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La 5 iulie 2006, cauza a fost retrimisă la tribunalul județ al d'Olt, căruia îi revenea competența legală de a urmări infracțiunile de corupție. La 31 iulie 2006, reclamantul a fost audiat de un procuror cu privire la aceleași fapte, asistat de un avocat, a continuat să nege faptele care i-au fost reproșate și a contestat acuzațiile aduse acestuia. 11. G.S. a fost și ea auzită din nou, la 28 septembrie 2006. În prezența avocatului ales de el, ea și-a modificat declarația, a negat faptele care i-au fost reproșate și a declarat că a făcut declarația din 4 iulie 2006 sub presiune 12. Ulterior, reclamantul și G.S. au făcut obiectul a trei proceduri penale distincte. Prima procedură penală 13. Prima procedură s-a referit la plângerile penale ale administratorilor a două societăți comerciale, inclusiv soții C. M. F.C. și M.C. Pe rechizitoriul Parchetului, cauza a fost înregistrată de tribunalul departamental al Olt, care a cuprins reclamantul și G.S. Reclamantul a negat faptele care i-au fost reproșate, precum și G.S. care își va reitera poziția potrivit căreia a făcut declarația sa poliției sub presiune. În lipsa unui avocat, instanța îi include și pe soții C. în calitate de denunțător (martori denunțatori) și patru dintre angajații lor ca martori. Prin hotărârea din 26 martie 2007, tribunalul departamental l-a numit pe reclamantul șefului de corupție activă și l-a condamnat la plata unei amenzi administrative. Pe baza declarației G.S. în fața poliției și a declarațiilor martorilor, Tribunalul a considerat că faptele reproșate reclamantului erau dovedite, dar că nu prezentau pericolul social. În ceea ce privește argumentul întemeiat pe lipsa unui avocat în timpul procesului de interogare a G.S. de către poliție, instanța landă, pe motiv că persoana în cauză a avut acces la un avocat atunci când a fost interogată de către Parchet, precizând că acesta din urmă era de fapt autoritatea responsabilă pentru ancheta în astfel de cazuri. La apelul de la Parchet, instanța de apel din Craiova (adică instanța de apel din partea tribunalului din partea tribunalului din cauza G.S. și reclamantul, l-a condamnat pe acesta din urmă la o pedeapsă de un an de închisoare fermă printr-o hotărâre din 1 noiembrie 2007. Curtea de apel s-a bazat în principal pe declarația de la G.S. în fața poliției și pe declarațiile soților C. Părțile relevante din cauza hotărârii sunt astfel redactate Astfel, în declarația sa din 4 iulie 2006 (fișa 19 din dosarul anchetei), acuzatul G.S. descrie în detaliu evenimentele din timpul controlului societății comerciale F., aparținând soților C., expunând aspecte pe care nici măcar denunțătorii nu le-au prezentat sau pe care aceștia nu le cunoșteau. ; mai precis[, G.S. a declarat că] "predicatorii ne-au întrebat dacă nu putem auzi altfel, fără să le aplicăm o amendă, iar colegul meu le-a spus că acesta era exact ceea ce voia să audă și că era de acord cu propunerea lor" și [că] "înainte de a coborî din mașina colegului meu, [acesta] a făcut suma de 1 000 În aceste condiții, nu se poate reține că această declarație a fost făcută sub presiune (...) Acuzata a făcut declarații în fața [poliției], în cadrul anchetei preliminare, prin care și-a exprimat punctul de vedere cu privire la acuzațiile denunțătorului [M.C.], într-un cadru legal, în timpul unei activități inerente [rolului poliției] pentru a aprecia existența faptelor de natură penală și pentru a decide cu privire la problema competenței ; prin urmare, nu există motive pentru a exclude aceste declarații (...) Este adevărat că acuzarea "nu este amintită" ulterior declarațiilor sale în fața poliției, ci acuzată de Mateiuc Ilie, în declarațiile sale (foiurile 68 și 76 din dosarul anchetei) confirmă declarațiile [inculpatului] din 4 iulie 2006, cu excepția faptului că a primit bani ; Această situație de fapt este confirmată de declarațiile de denunțător, de martori și, parțial, de declarațiile inculpatilor în fața instanței din fond (Foile 43 și 44). Recurentul a formulat un recurs în recurs, pledând pentru o legalitate a anchetei, în măsura în care aceasta nu a fost efectuată de Parchet, și susținând absența unui avocat în timpul interviului cu G.S în fața poliției. Prin Hotărârea din 21 aprilie 2008, Curtea de Casație și Justiție de Înaltă Instană ( Înalta Curte a recunoscut că ancheta era de competența procurorului, dar a constatat că poliția intervenise pentru a stabili dacă există un minimum de elemente de probă referitoare la infracțiunile în cauză și că, ulterior, a trimis dosarul la Parchetul competent. În ceea ce privește absența avocatului în timpul procesului de interogare a G.S., Înalta Curte a constatat că prezența sa nu era impusă de dreptul intern. 18. În ceea ce privește cererea reclamantului de a anexa la acest dosar dosarul celei de-a doua proceduri penale (punctele 19-22 de mai jos), Înalta Curte a respins-o pe motiv că condițiile prevăzute la art. 34 din Codul de procedură penală ( A doua procedură penală Cea de-a doua procedură a fost referitoare la plângerea penală a reprezentantului unei societăți comerciale care a acuzat reclamantul și G.S. că i-a solicitat o sumă de bani în schimbul unei părți a răspunderii sale de amendă 20. Prin hotărârea din 26 martie 2007, tribunalul departamental l-a numit pe reclamant, pe motiv că faptele reprobabile nu prezentau pericolul social, și l-a condamnat să plătească o amendă administrativă. Prin hotărârea din 6 noiembrie 2007, instanța de apel a conchis în mod expres că faptele reproșate nu constituiau o încălcare. Singura dovadă a vinovăției a fost declarația lui G.S. făcută în fața poliției și ea l-a lasat pentru nulitate absolută, pe motiv că a fost făcută în fața unei autorități care nu era competentă să efectueze investigația. În plus, ea a menționat că denunțarea făcută în speță nu a fost reținută de nici un alt element de probă. Prin hotărârea din 5 septembrie 2008, Înalta Curte a respins recursul în recurs formulat de Parchet și a confirmat hotărârea Curții din 5 septembrie 2008. A treia procedură penală 23. A treia procedură a fost referitoare la plângerea penală a administratorului care a participat la procedura de flagrance (punctul 7 de mai sus 24. Prin hotărârea din 26 octombrie 2007, tribunalul departamental l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de trei ani de închisoare. Reclamantul a făcut apel. Prin hotărârea din 29 februarie 2008, instanța de apel a dat dreptul la apelul său și la a. Tribunalul de apel a respins declarația de la G.S. făcut în fața poliției, pe motiv că a fost efectuată în fața unei autorități care nu a fost competentă să desfășoare ancheta și în lipsa unui avocat. Tribunalul de apel concluzionează că nu a existat nicio dovadă a vinovăției reclamantului, declarația făcută de G.S. în fața instanței, precum și cea a reclamantului fiind confirmată de cea a unui martor 26. Printr-o hotărâre din 21 octombrie 2008, Înalta Curte a respins recursul în recurs formulat de Parchet și a considerat că tribunalul judecătoresc a respins pe bună dreptate declarația pe care G.S. o făcuse în fața poliției, pe motiv că această dovadă încălca standardele legale referitoare la competența materială exclusivă a procurorului, precum și dreptul la apărare. II. DREPTUL ȘI PRACTICILE INTERNE PERTINENTE 27. Dispozițiile CPP privind asistența judiciară din oficiu și practica Curții Constituționale în acest domeniu sunt descrise în cauza Blaj c. România 36259/04, §§ 58-59, 8 aprilie 2014). 28. În conformitate cu art. 209 din CPP, ancheta privind corupția este de competența procurorului. În conformitate cu art. 213 din același cod, în toate cazurile urgente, poliția trebuie să efectueze toate actele de anchetă care nu pot fi reportate (documentul de cercetare acest nu sucere amanare) și trebuie să le transmită imediat procurorului competent 29. În conformitate cu art. 34 din CPP, dosarele ar trebui să fie conectate atunci când: una sau mai multe persoane au comis mai multe infracțiuni, în același timp, în același loc sau în diferite locuri și în momente diferite, pe o înțelegere prealabilă. De asemenea, este necesar să se unească dosarele în cazul în care există o legătură între infracțiuni și în cazul în care joncțiunea este necesară pentru o bună administrare a justiției. ÎN CEEA CE PRIVEȘTE VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIE 30. Reclamantul se plânge de o lipsă de echitate a procedurii penale care s-a încheiat prin hotărârea Înaltei Curți din 21 aprilie 2008. 1 din Convenție, astfel de formulare Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către o instanță (...) care va hotărî... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei este justificată. Constatând că nu este în mod clar întemeiat în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz, Curtea declară că este admisibil. Pe fond 32. Reclamantul susține că procedura care s-a încheiat prin hotărârea Curții Supreme din 21 aprilie 2008 nu a fost echitabilă în ceea ce privește niciun element de probă nu ar fi demonstrat vinovăția sa. Astfel, el susține că au existat contradicții între declarațiile martorilor și că declarația făcută de G.S. la 4 iulie 2006 ar fi trebuit să fie înlăturată din moment ce, în opinia sa, aceasta nu a fost colectată în conformitate cu normele procedurale. În cele din urmă, reclamantul se plângea că a fost judecat de trei ori pentru fapte pe care le demnește și denunță soluțiile reținute de instanțele interne în măsura în care acestea ar fi fost contradictorii. 33. Guvernul susține că reclamantul a beneficiat de garanții de un proces echitabil. În primul rând, consideră că declarația G.S. făcută în fața poliției a fost valabilă și nu a fost afectată de niciun motiv de nulitate : Într-adevăr, după spusele sale, în ceea ce privește o procedură de flagranță, poliția a avut obligația legală de a auzi ce se întâmplă și, în plus, ora târzie nu a permis sesizarea imediată a Parchetului. În al doilea rând, guvernul susține că reclamantul a putut ridica în fața tuturor gradelor de jurisdicție argumentele sale întemeiate pe presupusa ilegalitate a declarației în cauză și că instanțele au examinat în mod corespunzător aceste argumente și și-au motivat deciziile. El adaugă că această declarație nu a fost pe deplin un element de probă care a servit la condamnarea reclamantului și că a fost susținută de alte elemente de probă prezentate în cursul dezbaterilor publice și contradictorii. În cele din urmă, guvernul consideră că există diferențe între cele trei proceduri menționate, deoarece, în ceea ce privește ultimele două proceduri, declarația G.S. făcută în fața poliției ar fi fost considerată neconcludentă de alte elemente de probă. 34. Curtea amintește că, în timp ce art. 6 din convenție garantează dreptul la un proces echitabil, acesta nu reglementează în același timp eligibilitatea probelor ca atare, materie care intră sub incidența primului șef al dreptului intern (Schenk c. Elveția, 12 iulie 1988, § 45, seria A n 140, Teixeira de Castro c. Portugalia, 9 iunie 1998, § 34, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1998 IV; și Jalloh c. Germania [GC], n 54810/00, § 94-96, CEDO 2006 IX). 35. Prin urmare, Curtea nu trebuie să se pronunțe, în principiu, cu privire la eligibilitatea anumitor elemente de probă, de exemplu a elementelor obținute în mod ilegal în temeiul dreptului intern, sau cu privire la vinovăția reclamantului. Ea trebuie să examineze dacă procedura, inclusiv modul în care au fost colectate elementele de probă, a fost echitabilă în ansamblul său, ceea ce implică examinarea În acest sens, este necesar să se asigure că drepturile la apărare au fost respectate de către Curte. În special, trebuie să se verifice dacă reclamantul are posibilitatea de a pune la îndoială autenticitatea elementelor de probă și de s La art. 6 din Convenție, obligația instanțelor de a se pronunța în mod efectiv în fața instanțelor cu privire la eligibilitatea și forța probatorie a mijloacelor, argumentelor și ofertelor de probă ale părților, cu excepția evaluării relevanței acestora (Van de Hurk c. Țările de Jos, 19 aprilie 1994, § 59, seria A n 288. Fără a solicita un răspuns detaliat la fiecare argument al părții care se consideră a fi răspunzătoare, această obligație presupune totuși că partea respectivă poate aștepta un răspuns specific și explicit la mijloacele decisive pentru soluționarea procedurii în cauză (García Ruiz c. Spania [GC], nr. 30544/96, § 26, CEDH 1999 I). 37. Îndreptându-se spre faptele din speță, Curtea constată că reclamantul se plânge, în special, de valoarea probatorie diferită pe care instanțele naționale au recunoscut-o la declarația făcută de coinculita sa la 4 iulie 2006 în fața poliției. În aprilie 2008, a fost condamnată în principal pe baza acestei declarații și că, în cadrul celor două proceduri ulterioare care ar fi vizat fapte similare, instanțele au considerat că această dovadă este ilegală (punctele 21 și 25 de mai sus). 38. Curtea consideră că nu îi revine sarcina de a se pronunța cu privire la legalitatea, în temeiul dreptului intern, a declarației făcute de G.S. în fața poliției; misiunea sa constă mai degrabă în a examina dacă modul în care instanțele naționale au utilizat această dovadă pentru a justifica condamnarea reclamantului a fost în conformitate cu principiile procesului echitabil ( Khan, citată anterior, § 34), și Ulariu c. România, n 19267/05, § 68, 19 noiembrie 2013). În această privință, Curtea constată că, în cadrul primei proceduri penale îndreptate împotriva sa, recurentul, achitat în primă instanță și condamnat în apel, și-a putut ridica argumentele în cursul dezbaterilor contradictorii în fața Înaltei Curii, hotărând ca instanță de ultimă instanță (punctul 17 de mai sus). Comisia constată că Înalta Curte și-a examinat în mod corespunzător argumentele și le-a respins printr-o decizie motivată (Bykov c. Rusia [GC], nr. 4378/02, § 95, 10 martie 2009). 39. Curtea constată în special că, în cadrul procedurii penale în cauză, instanța de primă instanță se bazează pe declarația G.S. făcută în fața poliției și a statuat că faptele care au fost reproșate reclamantului erau dovedite, dar că nu prezentau Prin urmare, hotărârea reclamantului nu a fost motivată de legea acestui element de probă și, ulterior, constată că Tribunalul de apel și Curtea au confirmat că declarația făcută de G.S. la 4 iulie 2006 în fața poliției fusese colectată în conformitate cu normele procedurale (punctele 16 și 17 de mai sus). Pentru a-l condamna pe reclamant, aceste instanțe s-au întemeiat, așadar, pe un element de probă a cărui legalitate nu le era pusă la îndoială. Curtea consideră că încheierea ulterioară a instanțelor sesizate cu două proceduri penale distincte, potrivit căruia această dovadă avea un caracter ilegal, nu ar putea, în sine, să submineze echitatea primei proceduri în ansamblul său (a se vedea, a contrario S.C. IMH Suceava S.R.L. c. România, n 24935/04, § 40, 29 octombrie 2013). 40. În plus, în ceea ce privește prima procedură penală, Curtea constată că instanțele naționale au examinat mai multe alte elemente, inclusiv mărturiile administratorilor societăților comerciale care au fost controlate de solicitant și G.S., precum și cele ale angajaților lor (punctul 14 litera (c). Cu privire la aceasta, nu există nicio dovadă care să arate că instanțele interne au fost arbitrare sau că dreptul la apărare al reclamantului nu a fost respectat în mod corespunzător. În plus, Curtea constată că instanțele naționale și-au motivat în mod corespunzător deciziile, pentru fiecare dintre procedurile împotriva reclamantului, indicând în ce fel anumite elemente de probă erau sau nu susținute de alte elemente (punctele 16, 21 și 25 de mai sus). În consecință, deși infracțiunile reprobabile reclamantului în cele trei proceduri au fost identice, Curtea consideră că aceste proceduri se deosebeau în ceea ce privește elementele de probă prezentate în dosare. 41. Prin urmare, Curtea concluzionează că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 din Convenția admisibilă A se vedea art. 7 alineatul (1) din Convenție. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 28 aprilie 2015, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură al Curții. Stephen Phillips Josep Casadevall Președinte
TROISIÈME SECTION
AFFAIRE MATEIUC c. ROUMANIE
(Requête n
o
48968/08)
ARRÊT
28 avril 2015
14/09/2015
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Mateiuc c. Roumanie,
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
Josep Casadevall,
président,
Luis López Guerra,
Ján Šikuta,
Kristina Pardalos,
Johannes Silvis,
Valeriu Grițco,
Iulia Antoanella Motoc,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 7 avril 2015,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
48968/08) dirigée contre la Roumanie et dont un ressortissant de cet État, M. Ilie Mateiuc («
le requérant
»), a saisi la Cour le 3 octobre 2008 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement roumain («
le Gouvernement
») a été représenté par son agente, M
me
3.
Le requérant se plaint en particulier d’un défaut d’équité de la procédure pénale menée à son encontre.
4.
Le 30 août 2013, le grief concernant le défaut d’équité de la procédure pénale a été communiqué au Gouvernement.
I.
5.
Le requérant est né en 1956 et réside à Teslui.
A.
Le contexte de l’affaire
6.
Entre 1992 et 2007, le requérant était inspecteur de la direction générale des finances publiques d’Olt. En cette qualité, il était chargé du contrôle des documents comptables et financiers de sociétés commerciales et pouvait infliger des sanctions contraventionnelles ou administratives.
7
.
Le 3 juillet 2006 au soir, G.S., une collègue du requérant, fut prise en flagrant délit de réception d’une somme d’argent de la part de l’administrateur d’une société commerciale.
8.
Le 4 juillet 2006, G.S. fut entendue par les policiers de l’inspection départementale de la police d’Olt en l’absence d’un avocat
: elle reconnut avoir accepté, avec le requérant, des sommes d’argent de la part de l’administrateur susmentionné ainsi que d’autres administrateurs de sociétés pour les exonérer de leur responsabilité contraventionnelle. Le requérant fut entendu en même temps, également en l’absence d’un avocat
: il nia avoir reçu de l’argent.
9.
Le 5 juillet 2006, l’affaire fut renvoyée au parquet près le tribunal départemental d’Olt («
le parquet
»), auquel revenait la compétence légale de poursuivre les faits de corruption.
10.
Le 31 juillet 2006, le requérant fut entendu par un procureur au sujet des mêmes faits. Assisté par un avocat, il continua à nier les faits qui lui étaient reprochés et contesta les accusations portées à son encontre.
11.
G.S. fut elle aussi de nouveau entendue, le 28 septembre 2006. En la présence de l’avocat de son choix, elle modifia sa déclaration, nia les faits qui lui étaient reprochés et affirma avoir fait la déclaration du 4
juillet
2006 «
sous pression
».
12.
Par la suite, le requérant et G.S. firent l’objet de trois procédures pénales distinctes.
B.
La première procédure pénale
13.
La première procédure était relative aux plaintes pénales des administrateurs de deux sociétés commerciales, dont les époux C. – M
me
F.C. et M. M.C. –, qui avaient accusé G.S. et le requérant de leur avoir demandé une somme d’argent et une cartouche de cigarettes en contrepartie de l’infliction d’un avertissement en lieu et place de l’infliction d’une amende.
14
.
Sur réquisitoire du parquet, l’affaire fut enregistrée par le tribunal départemental d’Olt («
le tribunal départemental
»), qui entendit le requérant et G.S. Le requérant nia les faits qui lui étaient reprochés, de même que G.S. qui réitéra sa position selon laquelle elle avait fait sa déclaration à la police «
sous pression
» et en l’absence d’un avocat. Le tribunal entendit également les époux C. en qualité de dénonciateurs (
martori denunțători
) et quatre de leurs employés en tant que témoins.
15
.
Par un jugement du 26 mars 2007, le tribunal départemental acquitta le requérant du chef de corruption active et le condamna à payer une amende administrative. Se fondant sur la déclaration de G.S. devant la police et sur les dépositions des témoins, le tribunal estima que les faits reprochés au requérant étaient prouvés, mais qu’ils ne présentaient pas le «
danger social
» d’une infraction. S’agissant de l’argument tiré de l’absence d’un avocat lors de l’interrogatoire de G.S. par la police, le tribunal l’écarta, au motif que l’intéressée avait eu accès à un avocat lorsqu’elle avait été interrogée par le parquet, précisant que ce dernier était en réalité l’autorité responsable de l’enquête dans les affaires de ce type.
16
.
Sur appel du parquet, la cour d’appel de Craiova («
la cour d’appel
»), après avoir entendu G.S. et le requérant, condamna ce dernier à une peine d’un an de prison ferme par un arrêt du 1
er
novembre 2007. La cour d’appel se fonda principalement sur la déclaration de G.S. devant la police et sur les dépositions des époux C. Les parties pertinentes en l’espèce de l’arrêt sont ainsi rédigées
:
«
Ainsi, dans sa déclaration du 4 juillet 2006 (feuille 19 du dossier de l’enquête), l’inculpée G.S. décrit en détail les événements lors du contrôle de la société commerciale F., appartenant aux époux C., en exposant des aspects que même les dénonciateurs n’ont pas présentés ou que ces derniers ne connaissaient pas
; plus précisément[, G.S. a déclaré que] "les [dénonciateurs] nous ont demandé si on ne pouvait pas s’entendre autrement, sans leur appliquer une amende, et mon collègue leur a répondu que c’était exactement ce qu’il voulait entendre et qu’il était d’accord avec leur proposition" et [que] "avant de descendre de la voiture de mon collègue, [celui-ci] m’a rendu la somme de 1
000
000 de lei de l’argent qu’il avait reçu des [dénonciateurs]."
Dans ces conditions, l’on ne saurait retenir que cette déclaration a été faite sous pression (...)
L’inculpée a fait des déclarations devant [la police], lors de l’enquête préliminaire, par lesquelles elle a exprimé son point de vue sur les allégations du dénonciateur [M.C.], dans un cadre légal, lors d’une activité inhérente [au rôle de la police] pour apprécier l’existence de faits de nature pénale et décider de la question de la compétence
; il n’existe pas, dès lors, de raisons d’écarter ces déclarations (...)
Il est vrai que l’inculpée "ne s’est pas souvenue" ultérieurement de ses déclarations devant la police, mais l’inculpé Mateiuc Ilie, dans ses déclarations (feuilles 68 et 76 du dossier de l’enquête) confirme les déclarations de [l’inculpée] du 4 juillet 2006, à l’exception du fait d’avoir reçu de l’argent
; cette situation de fait est corroborée par les déclarations de dénonciateurs, des témoins et, en partie, par les déclarations des inculpés devant la juridiction du fond (feuilles 43 et 44).
»
17
.
Le requérant forma un pourvoi en recours, plaidant une illégalité de l’enquête, en ce qu’elle n’avait pas été menée par le parquet, et faisant valoir l’absence d’un avocat lors de l’interrogatoire de G.S devant la police. Par un arrêt du 21 avril 2008, la Haute Cour de cassation et de justice («
la Haute Cour
») rejeta son pourvoi. La Haute Cour admit que l’enquête relevait de la compétence du procureur, mais constata que la police était intervenue pour établir s’il y avait un minimum d’éléments de preuve relatifs aux infractions en cause et qu’elle avait ensuite renvoyé le dossier au parquet compétent. Quant à l’absence de l’avocat lors de l’interrogatoire de G.S., la Haute Cour constata que sa présence n’était pas requise par le droit interne.
18.
S’agissant de la demande du requérant de joindre à ce dossier le dossier de la deuxième procédure pénale (paragraphes 19-22 ci-dessous), la Haute Cour la rejeta au motif que les conditions de l’article 34 du code de procédure pénale («
le CPP
») n’étaient pas remplies.
C.
La deuxième procédure pénale
19
.
La deuxième procédure était relative à la plainte pénale de l’administratrice d’une société commerciale qui avait accusé le requérant et G.S. de lui avoir demandé une somme d’argent en échange d’une exonération de sa responsabilité contraventionnelle.
20.
Par un jugement du 26 mars 2007, le tribunal départemental acquitta le requérant, au motif que les faits reprochés ne présentaient pas le «
danger social
» d’une infraction, et le condamna à payer une amende administrative.
21
.
Par un arrêt du 6 novembre 2007, la cour d’appel confirma l’acquittement, jugeant que les faits reprochés ne constituaient pas une infraction. La cour d’appel retint que «
la seule preuve de la culpabilité
» était la déclaration de G.S. faite devant la police et elle l’écarta pour nullité absolue, au motif qu’elle avait été faite devant une autorité qui n’était pas compétente pour mener l’enquête. Elle nota par ailleurs que la dénonciation faite en l’espèce n’était corroborée par aucun autre élément de preuve.
22
.
Par un arrêt du 5 septembre 2008, la Haute Cour rejeta le pourvoi en recours formé par le parquet et confirma l’arrêt de la cour d’appel.
D.
La troisième procédure pénale
23.
La troisième procédure était relative à la plainte pénale de l’administrateur qui avait participé à la procédure de flagrance (paragraphe
7 ci-dessus).
24.
Par un jugement du 26 octobre 2007, le tribunal départemental condamna le requérant à une peine de trois ans de prison.
25
.
Le requérant interjeta appel. Par un arrêt du 29 février 2008, la cour d’appel fit droit à son appel et l’acquitta. La cour d’appel écarta la déclaration de G.S. faite devant la police, au motif qu’elle avait été effectuée devant une autorité qui n’était pas compétente pour mener l’enquête et en l’absence d’un avocat. La cour d’appel conclut qu’il n’y avait pas de preuves certaines de la culpabilité du requérant, la déclaration faite par G.S. devant le tribunal ainsi que celle du requérant étant corroborées par celle d’un témoin.
26.
Par un arrêt du 21 octobre 2008, la Haute Cour rejeta le pourvoi en recours formé par le parquet et jugea que la cour d’appel avait à juste titre écarté la déclaration que G.S. avait faite devant la police, au motif que cette preuve méconnaissait les normes légales relatives à la compétence matérielle exclusive du procureur ainsi que les droits de la défense.
II.
27.
Les dispositions du CPP relatives à l’assistance judiciaire d’office ainsi que la pratique de la Cour constitutionnelle en la matière sont décrites dans l’affaire
Blaj c. Roumanie
(n
o
36259/04, §§ 58-59, 8 avril 2014).
28.
Selon l’article 209 du CPP, l’enquête pour faits de corruption relève de la compétence du procureur. Selon l’article 213 du même code, dans toutes les affaires urgentes, la police doit accomplir tous les actes d’enquête qui ne peuvent pas être reportés (
actele de cercetare ce nu suferă amânare
) et doit les transmettre aussitôt au procureur compétent.
29.
Selon l’article 34 du CPP, il y a lieu de joindre les dossiers lorsqu’une ou plusieurs personnes ont commis plusieurs infractions, en même temps et au même endroit ou bien dans des endroits différents et à des moments différents sur une entente préalable. Il y a aussi lieu de joindre les dossiers lorsqu’il y a un lien entre les infractions et que la jonction s’impose pour une bonne administration de la justice.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
30.
Le requérant se plaint d’un défaut d’équité de la procédure pénale qui a pris fin par l’arrêt de la Haute Cour du 21 avril 2008. Il invoque l’article
6 §
1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
A.
Sur la recevabilité
31.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
32.
Le requérant allègue que la procédure qui a pris fin par l’arrêt de la Haute Cour du 21 avril 2008 n’a pas été équitable puisqu’aucun élément de preuve n’aurait démontré sa culpabilité. Ainsi, il soutient qu’il y avait des contradictions entre les déclarations des témoins et que la déclaration faite par G.S. le 4 juillet 2006 aurait dû être écartée dès lors qu’elle n’avait pas, selon lui, été recueillie conformément aux règles procédurales. Enfin, le requérant se plaint d’avoir été jugé à trois reprises pour des faits qu’il qualifie d’identiques, et il dénonce les solutions retenues par les tribunaux internes en ce qu’elles auraient été contradictoires.
33.
Le Gouvernement soutient que le requérant a bénéficié des garanties d’un procès équitable. En premier lieu, il estime que la déclaration de G.S. faite devant la police était valable et n’était affectée par aucun motif de nullité
: en effet, à ses dires, s’agissant d’une procédure de flagrance, la police avait l’obligation légale d’entendre l’intéressée et, de plus, l’heure tardive n’avait pas permis la saisine immédiate du parquet. En deuxième lieu, le Gouvernement affirme que le requérant a pu soulever devant tous les degrés de juridiction ses arguments tirés de la prétendue illégalité de la déclaration en cause et que les tribunaux ont dûment examiné ces arguments et ont motivé leurs décisions. Il ajoute que cette déclaration n’a pas été l’unique élément de preuve ayant servi à la condamnation du requérant et qu’elle était corroborée par d’autres éléments de preuve produits au cours de débats publics et contradictoires. En dernier lieu, le Gouvernement estime qu’il y a des différences entre les trois procédures visées, puisque, s’agissant des deux dernières procédures, la déclaration de G.S. faite devant la police aurait été considérée comme non corroborée par d’autres éléments de preuve.
34.
La Cour rappelle que, si l’article 6 de la Convention garantit le droit à un procès équitable, il ne réglemente pas pour autant l’admissibilité des preuves en tant que telles, matière qui relève au premier chef du droit interne (
Schenk c.
Suisse
, 12 juillet 1988, § 45, série A n
o
140,
Teixeira de Castro c.
Portugal
, 9 juin 1998, § 34,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
IV, et
Jalloh c. Allemagne
[GC], n
o
54810/00, §§
2006
‑
IX).
35.
La Cour n’a donc pas à se prononcer, par principe, sur l’admissibilité de certains éléments de preuve, par exemple des éléments obtenus de manière illégale au regard du droit interne, ou encore sur la culpabilité du requérant. Elle doit examiner si la procédure, y compris la manière dont les éléments de preuve ont été recueillis, a été équitable dans son ensemble, ce qui implique l’examen de «
l’illégalité
» en question (
Khan c.
Royaume
‑
Uni
, n
o
‑
V, et
Heglas c.
République tchèque
, n
o
5935/02, §§ 89-92, 1
er
mars 2007).
36.
Cela implique également pour la Cour de s’assurer que les droits de la défense ont été respectés. Il faut rechercher notamment si le requérant s’est vu offrir la possibilité de remettre en question l’authenticité des éléments de preuve et de s’opposer à leur utilisation. L’article 6 de la Convention institue à la charge des tribunaux une obligation de se livrer à l’examen effectif de l’admissibilité et de la force probante des moyens, arguments et offres de preuve des parties, sauf à en apprécier la pertinence (
Van de Hurk c. Pays-Bas
, 19 avril 1994, § 59, série A n
o
288). Sans exiger une réponse détaillée à chaque argument de la partie qui s’estime lésée, cette obligation présuppose tout de même que ladite partie puisse s’attendre à une réponse spécifique et explicite aux moyens décisifs pour l’issue de la procédure en cause (
García Ruiz c. Espagne
[GC], n
o
30544/96, §
1999
‑
I).
37.
Se tournant vers les faits de l’espèce, la Cour note que le requérant se plaint, en particulier, de la valeur probante différente que les juridictions nationales ont reconnue à la déclaration faite par sa coïnculpée le 4
juillet
2006 devant la police. L’intéressé indique que, s’agissant de la première procédure menée à son encontre – qui a pris fin par l’arrêt de la Haute Cour du 21
avril 2008 –, sa condamnation a été fondée principalement sur cette déclaration et que, lors des deux procédures ultérieures qui auraient porté sur des faits similaires, les juridictions ont jugé cette preuve illégale (paragraphes 21 et 25 ci-dessus).
38.
La Cour estime qu’il ne lui incombe pas de se prononcer sur la légalité, au regard du droit interne, de la déclaration faite par G.S. devant la police
; sa mission consiste plutôt à examiner si la manière dont les juridictions nationales se sont servies de cette preuve pour justifier la condamnation du requérant a été conforme aux principes du procès équitable (
Khan
, précité, § 34, et
Ulariu c. Roumanie
, n
o
19267/05, §
68, 19
novembre
2013). À cet égard, la Cour note que, dans le cadre de la première procédure pénale menée à son encontre, le requérant, acquitté en première instance et condamné en appel, a pu soulever ses arguments au cours de débats contradictoires devant la Haute Cour, statuant comme juridiction de dernier recours (paragraphe 17 ci-dessus). Elle relève que la Haute Cour a dûment examiné ses arguments et les a rejetés par une décision motivée (
Bykov c. Russie
[GC], n
o
4378/02, § 95, 10 mars 2009).
39.
La Cour note en particulier que, lors de la procédure pénale en question, la juridiction de premier ressort s’est appuyée sur la déclaration de G.S. faite devant la police et a jugé que les faits qui étaient reprochés au requérant étaient bien prouvés, mais qu’ils ne présentaient pas le «
danger social
» d’une infraction (paragraphe 15 ci-dessus)
: l’acquittement du requérant n’a donc pas été motivé par l’éventuelle illégalité de cet élément de preuve. Elle observe ensuite que la cour d’appel et la Haute Cour ont confirmé que la déclaration faite par G.S. le 4
juillet 2006 devant la police avait été recueillie conformément aux règles procédurales (paragraphes
16 et 17 ci-dessus). Pour condamner le requérant, ces juridictions se sont donc fondées sur un élément de preuve dont la légalité ne faisait pas de doute à leurs yeux. La Cour estime que la conclusion ultérieure des juridictions saisies de deux procédures pénales distinctes, selon laquelle cette preuve avait un caractère illégal, ne saurait en soi entacher l’équité de la première procédure dans son ensemble (voir,
a contrario
,
S.C. IMH Suceava S.R.L. c.
Roumanie
, n
o
24935/04, § 40, 29 octobre 2013).
40.
En outre, s’agissant de la première procédure pénale, la Cour note que les juridictions nationales ont examiné plusieurs autres éléments, dont les témoignages des administrateurs des sociétés commerciales qui avaient été contrôlées par le requérant et G.S., ainsi que ceux de leurs employés (paragraphe
14 ci
‑
dessus). Rien ne permet donc de conclure que l’appréciation par les tribunaux internes des éléments de preuve présentés devant eux ait été arbitraire ou que les droits de la défense du requérant n’aient pas été suffisamment respectés. De plus, la Cour observe que les juridictions nationales ont dûment motivé leurs décisions, et ce pour chacune des procédures menées à l’encontre du requérant, en indiquant en quoi certains éléments de preuve étaient ou non corroborés par d’autres éléments (paragraphes 16, 21 et 25 ci-dessus). Par conséquent, bien que les infractions reprochées au requérant dans les trois procédures aient été identiques, la Cour estime que ces procédures se distinguaient relativement aux éléments de preuve versés aux dossiers.
41.
Partant, la Cour conclut qu’il n’y a pas eu violation de l’article
6
§
1
de la Convention.
1.
Déclare
le grief tiré de l’article
6
§
1 de la Convention recevable
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 28 avril 2015, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Stephen Phillips
Josep Casadevall
Greffier
Président