SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 34708/08 Fabrice OLIVIER împotriva Belgiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 19 mai 2015 într-un comitet compus din Robert Spano, președinte, Paul Lumpres, Jon Fridrik Kjølbro, judecători, și Abel Campos, grefier adjunct al secțiunii, având în vedere cererea formulată la 22 iulie 2008, După ce a intenționat, pronunță următoarea decizie ÎN FAPT pe reclamant, dl Fabrice Olivier, este un cetățean belgian născut în 1986 și deținut la închisoarea Lantin în momentul în care a depus cererea. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul Neve și domnul S. Berbuto, avocați din Liège. Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: Reclamantul a fost arestat la data de 9 februarie 2006 pe baza unui mandat de arestare emis de un judecător judecătoresc de la Tribunalul de Primă Instanță din Tongres (situat în regiunea de limbă olandeză) pentru furt agravat. Pe baza legii din 15 iunie 1935 privind utilizarea limbilor, acesta a solicitat să fie judecat în limba franceză și, prin urmare, să fie trimis înapoi în fața unei instanțe judecătorești d'asieseses de o provincie francofonă. Reclamantul a solicitat, de asemenea, judecătorului judecătoresc, procurorului general, procurorului general și biroului de asistență judiciară să obțină fie o traducere scrisă a dosarului represiv întocmit în neerlandeză înainte de trimiterea la o instanță de fond, fie un interpret la adresa sa pentru a consulta dosarul înainte de audierile în fața instanțelor judecătorești. Aceste cereri au fost respinse în special pe motiv că traducerea dosarului represiv n Cu toate acestea, reclamantului i s-a oferit posibilitatea de a solicita el însuși și, pe cheltuiala sa, unui interpret să asiste la consultarea dosarului represiv. Prin Ordonanța din 17 iulie 2007, camera Consiliului Tribunalului de Primă Instanță din Tongres a constatat existența unor sarcini suficiente împotriva reclamantului și a pronunțat luarea de corpuri. Comisia a constatat, de asemenea, că reclamantul a fost întotdeauna asistat de un interpret gratuit în timpul audierilor sale în cursul audierii, în timpul actelor de informare executate de serviciile de poliție și în timpul actelor introduse în temeiul legii privind detenție preventivă. Camera consiliului a afirmat încă că o traducere a dosarului represiv nu ar impune, eventual, decât după ce camera de punere sub acuzare a decis definitiv în fața cui ar fi fost exmatriculat reclamantul. Prin hotărârea din 25 octombrie 2007, camera de punere sub acuzare a instanței de apel din partea tribunalului a aprobat ordinul de luare a corpului și l-a trimis pe reclamant în fața instanței de judecată a provinciei Liège (situată în regiunea limbii franceze). Reclamantul s-a ocupat de casarea împotriva arestării camerei de punere sub acuzare. Recursul în casare conținea un singur motiv de formulare, după cum urmează [traducerea furnizată de solicitant] În ședința Camerei pentru punerea sub acuzare din 18 septembrie 2007, reclamanta și-a prezentat concluziile pe marginea concluziilor pe care le-a prezentat și în conformitate cu care a pledat în ședința din 17 iulie 2007 în fața Camerei Consiliului Tribunalului de Primă Instanță din Tongres. În aceste concluzii, prezentate la această ședință și depuse la această ședință, [reclamantul] a susținut teza pe care o putea fi încheiată la Õ , deoarece, în pofida numeroaselor sale cereri, [reclamantul] nu a putut dispune de un interpret gratuit pentru a lua cunoștință de dosarul represiv. Expus Motivul nu necesită o motivare specială. Prin Hotărârea din 22 ianuarie 2008, Curtea de Casație a declarat recursul inadmisibil din următorul motiv [traducere furnizată de solicitant] Motivul invocării încălcării articolului 6.3, a și e, [convenției]: în concluziile pe care le-a depus în fața camerei de contestații, reclamantul a prezentat că: motivul pentru care reclamantul nu a putut, în pofida cererilor repetate, să dispună gratuit de un interpret pentru a lua cunoștință de dosarul represiv; cu toate acestea, motivul nu precizează modul și modul în care hotărârea încalcă dispozițiile menționate anterior ale convenției; motivul este imprecis și, prin urmare, inadmisibil. 10. Recurentul a fost condamnat de Curtea din Liège la 26 martie 2009, la 15 ani de reținere. are cunoștință de hotărârile pronunțate în ultimă instanță pentru încălcarea legii sau pentru încălcarea formelor, fie în mod substanțial, fie abia nul. 12. Reclamantul în casare care dorește să pledeze cauza indică motivele sale într-un memoriu care este comunicat în prealabil procuraturii publice cu cel puțin opt zile înainte de data la care a avut loc acțiunea. La art. 422 din același cod, cum ar fi în vigoare la data la care a avut loc acțiunea în Casație, prevedea că: Condamnatul sau partea civilă, fie prin depunerea declarației sale, fie în următoarele 15 zile, poate depune, la grefa instanței sau a instanței care a pronunțat hotărârea sau hotărârea atacată, o cerere care conține mijloacele sale de casare. Grefierul îi va da recunoașterea și îi va da imediat această cerere magistratului însărcinat cu ministerul public 13. Din jurisprudența Curții de Casație rezultă că pârâtul care invocă un motiv în sprijinul recursului său nu trebuie să indice dispozițiile legale care, în opinia sa, au fost încălcate, chiar dacă recursul este îndreptat împotriva hotărârii pronunțate cu privire la acțiunea civilă: este suficient să menționeze cu precizie dreptul invocat (Cass., 25 martie 1980, Nu., 1980, I, 910 ; Cass., 12 ianuarie 1983, Pas. , 1983, I, 568). GRIEFS 14. Invocând art. 6 alineatul (3) litera (a), (b) și (e) coroborat cu art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de lipsa traducerii dosarului represiv sau de asistența gratuită a unui interpret pentru consultarea dosarului represiv. Comitetul consideră că acest lucru a avut ca efect privarea acestuia de posibilitatea de a se apăra în mod util în fața instanțelor judecătorești în ceea ce privește menținerea sa în detenție preventivă și de a demonstra lipsa unor sarcini suficiente pentru infracțiunile aduse acesteia. Invocând art. 5 și 6 alin. (3) lit. (c) din Convenție, reclamantul se plânge că a fost ascultat de mai multe ori de la privarea sa de libertate fără a fi putut beneficia de asistența unui avocat. Reclamantul se plânge că dosarul represiv nu a fost tradus sau că dosarul represiv nu a fost trimis gratuit unui interpret în vederea consultării dosarului represiv. Acesta: art. 6 alineatul (3) litera (a), art. 6 alineatul (3) litera (b) și art. 6 alineatul (1) litera (e) coroborat cu art. 6 alineatul (1) din convenție, ale cărui extrase relevante sunt astfel formulate Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public și într-un termen rezonabil de către o instanță independentă și imparțială, stabilită prin lege, care va decide, (...), fie asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei. (...) Orice acuzat are dreptul, printre altele, la (a) să fie informat, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelege și într-un mod detaliat, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva lui; să dispună de timpul și de facilitățile necesare pregătirii apărării sale (...) să fie asistat gratuit de un interpret, dacă nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată în jurul său 17. În speță, reclamantul, în limba franceză, a fost condamnat la o pedeapsă cu închisoarea de cincisprezece ani la încheierea unei proceduri în cursul căreia a solicitat, în mai multe rânduri, fie să obțină o traducere scrisă a dosarului represiv stabilit în olandeză înainte de trimiterea la o instanță din fond, fie adresa unui interpret pentru a consulta dosarul înaintea audierilor în fața instanțelor judecătorești din statul de executare. Aceste cereri au fost respinse în mod sistematic (a se vedea alineatele (4), (5) și (6) de mai sus). 18. Forțând un recurs împotriva uneia dintre aceste hotărâri Concluzia pe care a depus-o în fața camerei de acuzații și conform căreia acesta putea fi încheiat la [urmărire] pentru că, în ciuda numeroaselor sale acțiuni, [reclamantul] a putut dispune de un interpret gratuit pentru a lua cunoștință de dosarul represiv (a se vedea punctul 8 de mai sus) 19. Recursul a fost respins de Curtea de Casație printr-o hotărâre din 22 ianuarie 2008 pe motiv că motivul astfel formulat nu preciza nici modul în care hotărârea atacată viola art. 6 alineatul (3) litera (a) și (e) din convenție. 20. Curtea reamintește că statele nu trebuie să răspundă la acțiunile lor în fața unui organism internațional înainte de a fi avut posibilitatea de a remedia situația în ordinea lor juridică internă. Persoanele care doresc să se prevaleze de competența de control a Curții în ceea ce privește obiecțiunile îndreptate împotriva unui stat au, prin urmare, obligația de a utiliza anterior căile de atac pe care le oferă sistemul juridic al acestuia (a se vedea, printre multe altele, Akdivar și alții c. Turcia , 16 septembrie 1996, § 65, Rec., 1996 IV, Vučković și alții c. Serbia [GC], n 17153/11, § 70, 25 martie 2014 și Mocanu și alții c. România [GC], n 10865/09, 45886/07 și 32431/08, § 221, CEDH 2014 (extrași) 21. Cu toate acestea, Curtea a subliniat frecvent că este necesar să se aplice regula de epuizare a căilor de atac interne cu o anumită flexibilitate și fără formalism excesiv ( Ringeisen c. Austria, 16 iulie 1971, § 89, seria A n 13, Akdivar și altele, citată anterior, § 69, Vučković și alții c. Serbia [GC], n 17153/11, § 76, 25 martie 2014 și Mocanu și alții c. România [GC], n 10865/09, 45886/07 și 32431/08, § 224, CEDH 2014 (extrași)). 22. La art. 35 § 1 impune ridicarea în fața organului intern adecvat, cel puțin în esență (a se vedea, de exemplu, Castells c. Spania, 23 aprilie 1992, § 32, seria A n 236, Fressoz și Roire c. Franța [GC], nr. 29185/95, § 37, CEDO 1999 I și Gäfgen c. Germania [GC], n 22978/05, § 144 și 146, CEDO 2010) și în formele și termenele prevăzute de dreptul intern (a se vedea, printre altele, Ben Salah, Adraqui și Dhaime c. Spania (dec.), n 45023/98, 27 aprilie 2000, CEDH 2000-IV, Mark c. Germania (dec.), n 45989/99, 31 mai 2001, Agbovi Germania (dec.), n 71759/01, 25 septembrie 2006, Smedt Belgia (dec.), n 76578/11, § 15, 12 noiembrie 2013), obiecțiunile pe care le propunem ulterior în fața Curții. O cerere care nu îndeplinește aceste cerințe trebuie, în principiu, declarată inadmisibilă pentru neobosirea căilor de atac interne (a se vedea, de exemplu, Cardot c. Franța, 19 martie 1991, § 34, seria A n 200, și Thiermann și alții c. Norvegia (dec.), n 187122/03, 8 martie 2007 23. Curtea reamintește, de asemenea, că nu are ca sarcină să se substituie instanțelor interne. C. este în primul rând autorităților naționale, în special curților și instanțelor, că este de competența de a interpreta legislația internă. Rolul acesteia este limitat la a verifica compatibilitatea cu convenția efectelor unei astfel de interpretări. Acest lucru este deosebit de real în ceea ce privește interpretarea de către instanțele judecătorești a unor norme procedurale, cum ar fi cele care stabilesc termenele care trebuie respectate pentru depunerea documentelor sau introducerea de căi de atac (Běleš și alții c. Republica Cehă, nr. 47273/99, § 60, CEDH 2002 IX). Reglementarea privind formalitățile și termenele care trebuie respectate pentru a introduce o cale de atac urmărește să asigure buna administrare a justiției și respectarea, în special, a securității juridice. În mod normal, părțile interesate trebuie să se aștepte ca aceste norme să fie aplicate (Běleš și alții, citată anterior, punctul 60, și Erfar-Avef c. Grecia, nr 31150/09, § 39, 27 martie 2014 24. În speță, Curtea constată că recursul în Casație formulat de reclamant a fost declarat inadmisibil de către Curtea de Casație pentru nerespectarea unei condiții de admisibilitate, și anume că nu a indicat în ce mod hotărârea atacată a Camerei de a pune sub acuzare a Tribunalului de Primă Instanță a încălcat art. 6 alineatul (3) litera (a) și art. 6 alineatul (3) litera (e) din convenție. Curtea constată că, prin intermediul unei căi de atac, reclamantul se limitează efectiv să reamintească concluziile luate în fața camerei de contestații, fără a menționa nici măcar decizia care a fost luată ulterior de aceasta 25. Având în vedere jurisprudența amintită mai sus și cu privire la care se face referire în dreptul belgian (a se vedea alineatele (11), (12) și (13) de mai sus), rolul Curții de Casație constă în examinarea legalității deciziei atacate și, prin urmare, îi revine reclamantului în casare d . mutatis mutandis Petrovic Luxemburg, n 3256/08, §§ 22-33, 17 februarie 2011). 26. Curtea consideră că reclamantul nu a epuizat căile de atac interne în sensul articolului 35 alineatul (1) din Convenție și că cererea trebuie respinsă în conformitate cu art. 4 din Convenție. 27. Invocând art. 5 și 6 alin. (3) lit. (c) din Convenție, reclamantul se plânge că a fost ascultat de mai multe ori de la privarea sa de libertate, fără a fi putut beneficia de asistență din partea unui avocat. 28. Curtea constată că acest lucru nu a fost adus în fața Curții de Casație. 29. Având în vedere că reclamantul nu a epuizat căile de atac interne, această parte a cererii trebuie, de asemenea, respinsă în conformitate cu articolul Õ§ 1 și 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 11 iunie 2015. Abel Campos Robert Spano Modululer Adjunct Președinte
Requête n
o
34708/08
Fabrice OLIVIER
contre la Belgique
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 19 mai 2015 en un comité composé de
:
Robert Spano,
président,
Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro,
juges,
et de Abel Campos,
greffier adjoint de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 22 juillet 2008,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Fabrice Olivier, est un ressortissant belge né en 1986 et détenu à la prison de Lantin au moment de l’introduction de la requête. Il a été représenté devant la Cour par M
e
e
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
3.
Le requérant fut arrêté en date du 9 février 2006 sur base d’un mandat d’arrêt émis par un juge d’instruction du tribunal de première instance de Tongres (situé dans la région de langue néerlandaise) pour vol aggravé. Se basant sur la loi du 15 juin 1935 sur l’emploi des langues, il demanda à être jugé en langue française et donc à être renvoyé devant une cour d’assises d’une province francophone.
4.
Le requérant demanda aussi au juge d’instruction, au procureur du Roi, au procureur général et au bureau d’assistance judiciaire d’obtenir soit une traduction écrite du dossier répressif établi en néerlandais avant le renvoi devant une juridiction de fond, soit l’assistance d’un interprète pour consulter le dossier avant les audiences devant les juridictions d’instruction. Ces demandes furent rejetées notamment aux motifs que la traduction du dossier répressif n’intervenait qu’au stade du règlement de la procédure et que l’assistance d’un interprète n’était pas prévue par la loi dans le cadre de la consultation du dossier. Il fut cependant indiqué au requérant qu’il avait la possibilité de demander lui-même, et à ses propres frais, à un interprète de l’assister lors de la consultation du dossier répressif.
5.
Par ordonnance du 17 juillet 2007, la chambre du conseil du tribunal de première instance de Tongres constata l’existence de charges suffisantes à l’encontre du requérant et prononça la prise de corps. Elle constata aussi que le requérant fut toujours assisté d’un interprète gratuit lors de ses auditions au cours de l’instruction, lors des actes d’information exécutés par les services de police et lors des actes posés dans le cadre de la loi relative à la détention préventive. La chambre du conseil affirma encore qu’une traduction du dossier répressif ne s’imposerait éventuellement qu’après que la chambre des mises en accusation ait définitivement décidé devant quelle cour d’assises le requérant serait renvoyé.
6.
Par arrêt du 25 octobre 2007, la chambre des mises en accusation de la cour d’appel d’Anvers entérina l’ordonnance de prise de corps et renvoya le requérant devant la cour d’assises de la province de Liège (située dans la région de langue française).
7.
Le requérant se pourvut en cassation contre l’arrêt de la chambre des mises en accusation.
8.
Le pourvoi en cassation contenait un moyen unique libellé comme suit
:
[traduction fournie par le requérant]
« Griefs [du requérant]
À l’audience de la chambre des mises en accusation du 18 septembre 2007, la demanderesse a exposé ses conclusions à l’instar des conclusions qu’il avait déposées et conformément auxquelles il plaida à l’audience du 17 juillet 2007 devant la chambre du conseil du tribunal de première instance de Tongres.
Dans ces conclusions, exposées à cette audience et déposées à cette audience, [le requérant] défendit la thèse qu’il pouvait être conclu à l’irrecevabilité parce que, malgré ses nombreuses requêtes, [le requérant] ne put disposer d’un interprète gratuit afin de prendre connaissance du dossier répressif.
Exposé
Le moyen ne nécessite pas d’explication particulière.
»
9.
Par arrêt du 22 janvier 2008, la Cour de cassation déclara le pourvoi irrecevable pour le motif suivant
:
[traduction fournie par le requérant]
«
Le moyen invoque la violation de l’article 6.3, a et e, [de la Convention]
: dans les conclusions qu’il a déposées devant la chambre des mises en accusation, le demandeur a exposé que «
que l’on pouvait conclure à la non recevabilité au motif que le demandeur n’a pu, en dépit de demandes réitérées, disposer gratuitement d’un interprète afin de prendre connaissance du dossier répressif.
Le moyen ne précise cependant pas comment et en quoi l’arrêt viole les dispositions précitées de la Convention. Le moyen est imprécis et, partant, non recevable.
»
10.
Le requérant fut condamné par la cour d’assises de Liège en date du 26 mars 2009 à quinze ans de réclusion.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
11.
L’article 608 du code judiciaire prévoit que
«
La Cour de cassation
connaît des décisions rendues en dernier ressort qui lui sont déférées pour contravention à la loi ou pour violation des formes, soit substantielles, soit prescrites à peine de nullité.
»
12.
L’article 420bis du code d’instruction criminelle, tel qu’en vigueur à l’époque du recours en cassation, disposa en son alinéa 1
er
que
«
Le demandeur en cassation qui veut plaider l’affaire indique ses moyens dans un mémoire qui est préalablement communiqué au ministère public, huit jours au moins avant l’audience.
»
L’article 422 du même code, tel qu’en vigueur à l’époque du recours en cassation, prévoyait que
«
Le condamné ou la partie civile, soit en faisant sa déclaration, soit dans les quinze jours suivants, pourra déposer, au greffe de la cour ou du tribunal qui aura rendu l’arrêt ou le jugement attaqué, une requête contenant ses moyens de cassation. Le greffier lui en donnera reconnaissance, et remettra sur-le-champ cette requête au magistrat chargé du ministère public.
»
13.
Il résulte de la jurisprudence de la Cour de cassation que le prévenu qui invoque un moyen à l’appui de son pourvoi ne doit pas indiquer les dispositions légales qui, selon lui, ont été violées, même si le pourvoi est dirigé contre la décision rendue sur l’action civile
: il suffit qu’il indique avec précision l’illégalité invoquée (Cass., 25 mars 1980,
Pas.
; Cass., 12 janvier 1983,
Pas.
14.
Invoquant l’article 6 § 3 a), b) et e) combiné avec l’article 6
1.de la Convention, le requérant se plaint du défaut de traduction du dossier répressif ou de l’assistance gratuite d’un interprète pour la consultation du dossier répressif. Il estime que cela a eu pour effet de le priver de la possibilité de se défendre utilement devant les juridictions d’instruction sur son maintien en détention préventive et de démontrer le défaut de charges suffisantes des infractions lui reprochées.
15.
Invoquant les articles 5 et 6 § 3 c) de la Convention, le requérant se plaint d’avoir été entendu à de multiples reprises dès sa privation de liberté sans avoir pu bénéficier de l’assistance d’un avocat.
16.
Le requérant se plaint du défaut de traduction du dossier répressif ou de l’assistance gratuite d’un interprète pour la consultation du dossier répressif. Il invoque l’article 6 § 3 a), b) et e) combiné avec l’article 6
1.de la Convention dont les extraits pertinents sont ainsi formulés
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera, (...), soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
a) être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu’il comprend et d’une manière détaillée, de la nature et de la cause de l’accusation portée contre lui ;
b)
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
;
(...)
e)
se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
»
17.
En l’espèce, le requérant, de langue française, se fit condamner à une peine d’emprisonnement de quinze ans au terme d’une procédure au cours de laquelle il demanda, à plusieurs reprises, d’obtenir soit une traduction écrite du dossier répressif établi en néerlandais avant le renvoi devant une juridiction du fond, soit l’assistance d’un interprète pour consulter le dossier avant les audiences devant les juridictions d’instruction. Ces requêtes furent systématiquement rejetées (voir paragraphes 4, 5 et 6, ci-dessus).
18.
Formant un pourvoi contre une de ces décisions – l’arrêt du 25
octobre 2007 de la chambre des mises en accusation de la cour d’appel d’Anvers – le requérant adressa un mémoire à la Cour de cassation contenant un moyen unique. Invoquant l’article 6 § 3 a) et e) de la Convention, il se référait aux «
conclusions qu’il avait déposées
» devant la chambre des mises en accusation et selon lesquelles « il pouvait être conclu à l’irrecevabilité [des poursuites] parce que, malgré ses nombreuses requêtes, [le requérant] n’[avait pu] disposer d’un interprète gratuit afin de prendre connaissance du dossier répressif » (voir paragraphe 8, ci-dessus).
19.
Le pourvoi fut rejeté par la Cour de cassation par un arrêt du 22
janvier 2008 au motif que le moyen ainsi formulé ne précisait pas ni en quoi ni comment l’arrêt attaqué violait l’article 6 § 3 a) et e) de la Convention.
20.
La Cour rappelle que les États n’ont pas à répondre de leurs actes devant un organisme international avant d’avoir eu la possibilité de redresser la situation dans leur ordre juridique interne. Les personnes désireuses de se prévaloir de la compétence de contrôle de la Cour relativement à des griefs dirigés contre un État ont donc l’obligation d’utiliser auparavant les recours qu’offre le système juridique de celui-ci (voir, parmi beaucoup d’autres,
Akdivar et autres c. Turquie
, 16 septembre 1996, § 65, Recueil 1996
‑
IV,
Vučković et autres c. Serbie
[GC], n
o
17153/11, § 70, 25 mars 2014, et
Mocanu et autres c. Roumanie
[GC], n
os
10865/09, 45886/07 et 32431/08, § 221, CEDH 2014 (extraits)).
21.
Cela étant, la Cour a fréquemment souligné qu’il faut appliquer la règle de l’épuisement des recours internes avec une certaine souplesse et sans formalisme excessif (
Ringeisen c. Autriche
, 16 juillet 1971, § 89, série A n
o
13,
Akdivar et autres
, précité, § 69,
Vučković et autres c. Serbie
[GC], n
o
17153/11, § 76, 25 mars 2014, et
Mocanu et autres c. Roumanie
[GC], n
os
10865/09, 45886/07 et 32431/08, § 224, CEDH 2014 (extraits)).
22.
L’article 35 § 1 impose de soulever devant l’organe interne adéquat, au moins en substance (voir, par exemple,
Castells c. Espagne
, 23 avril 1992, § 32, série A n
o
236,
Fressoz et Roire c. France
[GC], n
o
29183/95, §
‑
I, et
Gäfgen c. Allemagne
[GC], n
o
22978/05, §§ 144 et 146, CEDH 2010) et dans les formes et délais prescrits par le droit interne (voir, parmi beaucoup d’autres,
Ben Salah, Adraqui
et Dhaime c. Espagne
(déc.), n
o
45023/98, 27 avril 2000, CEDH 2000-IV,
Mark c. Allemagne
(déc.), n
o
45989/99, 31 mai 2001,
Agbovi
c.
Allemagne
(déc.), n
o
71759/01, 25 septembre 2006,
et
De
Smedt
c.
Belgique
(déc.), n
o
76578/11, § 15, 12
novembre 2013), les griefs que l’on entend formuler par la suite devant la Cour. Une requête ne satisfaisant pas à ces exigences doit en principe être déclarée irrecevable pour non-épuisement des voies de recours internes (voir, par exemple,
Cardot c. France
, 19 mars 1991, § 34, série A n
o
200, et
Thiermann et autres c. Norvège
(déc.), n
o
18712/03, 8 mars 2007).
23.
La Cour rappelle aussi qu’elle n’a pas pour tâche de se substituer aux juridictions internes. C’est au premier chef aux autorités nationales, et notamment aux cours et tribunaux, qu’il incombe d’interpréter la législation interne. Son rôle à elle se limite à vérifier la compatibilité avec la Convention des effets de pareille interprétation. Cela est particulièrement vrai s’agissant de l’interprétation par les tribunaux de règles procédurales telles que celles fixant les délais à respecter pour le dépôt des documents ou l’introduction des recours (
Běleš et autres c. République tchèque
, n
o
‑
IX). La réglementation relative aux formalités et délais à observer pour former un recours vise à assurer la bonne administration de la justice et le respect, en particulier, de la sécurité juridique. Les intéressés doivent normalement s’attendre à ce que ces règles soient appliquées (
Běleš et autres
, précité, § 60, et
Erfar-Avef
c. Grèce
, n
o
31150/09, § 39, 27 mars 2014).
24.
En l’espèce, la Cour constate que le pourvoi en cassation formé par le requérant a été déclaré irrecevable par la Cour de cassation pour non-respect d’une condition de recevabilité, à savoir qu’il n’avait pas indiqué en quoi l’arrêt attaqué de la chambre des mises en accusation de la cour d’appel d’Anvers avait violé l’article 6 § 3 a) et e) de la Convention. La Cour observe que dans le moyen de cassation, le requérant s’est effectivement limité à rappeler les conclusions prises devant la chambre des mises en accusation, sans même mentionner la décision qui a ensuite été prise par celle-ci.
25.
Eu égard à la jurisprudence rappelée ci-dessus et observant qu’en droit belge (voir paragraphes 11, 12 et 13 ci-dessus), le rôle de la Cour de cassation consiste à examiner la légalité de la décision attaquée et qu’il incombe donc au demandeur en cassation d’indiquer dans un ou plusieurs moyens de cassation en quoi consiste la contravention, par la décision attaquée, à la loi ou la violation des formes, soit substantielles, soit prescrites à peine de nullité qu’il allègue, la Cour estime dépourvu d’arbitraire ou de caractère manifestement déraisonnable le motif de rejet retenu par la Cour de cassation (voir,
mutatis mutandis
,
Petrovic
c.
Luxembourg
, n
o
32956/08, §§ 22-33, 17 février 2011).
26.
Partant, la Cour considère que le requérant n’a pas épuisé les voies de recours internes au sens de l’article 35 § 1 de la Convention et que la requête doit être rejetée conformément à l’article
35
§
4 de la Convention.
27.
Invoquant les articles 5 et 6 § 3 c) de la Convention, le requérant se plaint d’avoir été entendu à de multiples reprises dès sa privation de liberté sans avoir pu bénéficier de l’assistance d’un avocat.
28.
La Cour constate que ce grief n’a pas été porté devant la Cour de cassation.
29.
Le requérant n’ayant pas épuisé les voies de recours internes, cette partie de la requête doit également être rejetée conformément à l’article
35
§§ 1 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 11 juin 2015.
Abel Campos
Robert Spano
Greffier adjoint
Président