În cauza Haddad c. Franța, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care face parte dintr-un comitet compus din Ganna Yudkivska, președinte, Vincent A. De Gaetano, André Potocki, judecători, și din Milano Blaško, grefier adjunct din secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 21 aprilie 2015, hotărârea a fost adoptată la această dată, La originea cauzei se află o cerere (n 10485/13) îndreptată împotriva Republicii Franceze, printre care și o cetățean al algeriei, dl Teldja Haddad ( La 3 februarie 2013, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind protecția drepturilor omului). Recurenta a fost reprezentată de domnul C. Galliard-Minier, avocat la Grenoble. A fost reprezentat de agentul său, F. Alabrune, director al afacerilor juridice al Ministerului Afacerilor Externe. La 5 septembrie 2013, Recurenta sa născut în 1959 și își are reședința în Saint-Maurice-sur-Dargoire. Printr-o ordonanță de punere sub acuzare din 15 aprilie 2008, reclamanta, care a fost găsită moartă într-un vehicul parcat pe un chei din Grenoble. La 6 martie 2009, curtea asediată din Grenoble. Prin hotărârea din 10 decembrie 2010, după mai multe zile de la încuviințarea juriului și după o singură întrebare adresată juriului, tribunalul a declarat-o vinovată și a condamnat-o la zece ani de reculegere criminală. Acuzată Teldja HADDAD este vinovată de a avea la GRENOBLE (38), între 17 și 18 august 2006, care a dat în mod voluntar moartea [M.L.] La 19 septembrie 2011, camera de l'inginerie a tribunalului din Grenoble a dispus eliberarea recurentei, întrucât aceaceasta a fost victima unei probleme majore de sănătate care a provocat leziuni cerebrale, ceea ce face starea sa de sănătate incompatibilă cu detenția. Prin hotărârea din 20 octombrie 2011, tribunalul din Lyon a pus-o sub tutela sa. Prin hotărârea din 23 mai 2012, Curtea de Casație a respins recursul recurentei formulat împotriva hotărârii din 15 decembrie 2010. Această hotărâre a fost notificată recurentei, prin intermediul asistentei medicale însărcinate să se ocupe de aceasta într-un centru de reeducare, la 4 august 2012. Recurenta se plânge că a fost privat de dreptul său la un proces echitabil, având în vedere lipsa motivării de la rejudecare a instanței judecătorești la recurs. Aceasta se referă la art. 6 alin. (1) din Convenție, ale cărei dispoziții relevante se citesc după cum urmează: * Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...) care va decide (...) asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei. Curtea constată că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv d Recurenta indică faptul că întrebarea adresată juriului nu este în mod clar suficientă, guvernul își concentrează argumentația asupra ordonanței de punere sub acuzare: sau dacă ar fi fost atât de bine motivată și a cărei cauză ar fi trebuit să ducă la două hotărâri de condamnare, și nu la o achitare în primă instanță. Dimpotrivă, Comisia consideră că această ordonanță este insuficientă și lacună în multe privințe, întrucât cauza este complicată și confuză. În opinia recurentei, faptul că, pe baza acelorași elemente, instanța de judecată a putut decide ulterior să achitare și apoi o condamnare faptică este imposibil de înțeles verdictul. 14. Guvernul consideră că procedura penală urmată în speță a permis recurentei să înțeleagă motivele condamnării sale. Deși Curtea a statuat deja că ordonanța de punere sub acuzare are un domeniu de aplicare limitat, consideră că aceaceasta este deosebit de motivată și de motivată. Guvernul expune în special diferitele elemente pe care le conține, insistând asupra faptului că ordonanța a fost citită în întregime în timpul procesului în fața instanței de judecată și că acuzațiile au fost apoi discutate, dezbaterile constituind centrul procesului. El arată că, spre deosebire de cauza Taxquet c. Belgia ([GC], 926/05, CEDO 2010), recurenta a fost singură și, în opinia sa, în pofida dezmințirilor recurentei, faptele nu prezentau nicio dificultate deosebită, ceea ce reflectă întrebarea adresată juriului. Guvernul susține că caracterul simplu și precis al întrebării, împreună cu decizia de punere sub acuzare și cu dezbaterile contradictorii, au permis recurentei să înțeleagă motivele condamnării sale. Fără a pune la îndoială importanța considerabilă a recurentei, consideră că aceasta nu poate pretinde cu bună credință că nu a fost în măsură să cunoască faptele precise și pertinente care i-au fost reproșate. Guvernul reamintește, de asemenea, că magistrații și jurații, care s-au retras pentru a delibera fără a avea dosarul procedurii, au fost înmânați în mâinile grefierului, nu au reușit să-și clădească convingerea că pe elementele controversate dezbătute. În cele din urmă, guvernul arată că, începând cu legea din 15 iunie 2000, deciziile Curților de Justiție sunt susceptibile de a da recurs. 15. Curtea amintește că a considerat deja că, pentru ca cerințele unui proces echitabil să fie respectate, publicul și, în primul rând, pârâtul trebuie să fie în măsură să înțeleagă verdictul care a fost pronunțat (Taxquet c. Belgia [GC], nr 926/05, § 89, CEDH 2010). Pe de altă parte, așa cum a menționat ulterior (Agnelet Oulahcene Fraumens Legillon Voica c. Franța, 44446/10, 30010/10, 53406/10 și 60995/09, § 62, 46, 40, 58 și 46, 10 ianuarie 2013), rezultă din Hotărârea Taxquet (citată anterior, § 97) că examinarea combinată a actului de acuzare și a întrebărilor adresate juriului trebuie să permită să se știe ce elemente de probă și circumstanțe de fapt, dintre toți cei care au fost discutați în timpul procesului, au determinat în cele din urmă jurații să răspundă prin la: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. În speță, recurenta a beneficiat de o serie de informații și garanții în cursul procedurii penale (Agnelet Oulane Fraumens Legillon Voica c. Franța, citată anterior, § 63, 47, 41, 59 și, respectiv, 47). În primul rând, Curtea arată că reclamanta a fost singura acuzată. 18. În plus, hotărârea de punere sub acuzare avea un domeniu de aplicare limitat, motiv pentru care a intervenit înainte de dezbaterile care constituie centrul procesului, ceea ce convin părțile. Cu toate acestea, în ceea ce privește constatările de fapt preluate de acest act și utilitatea acestora pentru a înțelege verdictul pronunțat împotriva reclamantului, Curtea nu se poate pronunța cu privire la speculațiile pe punctul de a ști dacă acestea au influențat sau nu deliberările și hotărârea pronunată în cele din urmă de Curtea de Justiie (Agnelet Oulacene Fraumens Legillon Voica c. Franța , menționate anterior, § 65, 49, 43, 61, respectiv 49). 19. În ceea ce privește întrebările, acestea sunt cu atât mai importante cu cât, în timpul deliberării, așa cum reamintește guvernul, magistrații și jurații nu dispun de dosarul procedurii și se pronunță asupra singurelor elemente discutate în mod contradictoriu în cursul dezbaterilor, chiar dacă acestea sunt, de asemenea, în litigiu, așa cum reiese din hotărârile judecătorești și în conformitate cu art. 347 din Codul de procedură penală, din Ordonanța și din hotărârea de punere sub acuzare ( Agnelet Oulahne Fraumens Legion Voica c. Franța, menționate anterior, § 66, 50, 44, 63 și 50). 20. Curtea constată, de asemenea, că lacuna era considerabilă, ceea ce nu contestă guvernul, reclamanta, după ce a făcut obiectul unei achitarea, fiind condamnată ulterior la o pedeapsă de zece ani de reținere penală. 21. În speță, s-a pus o singură întrebare: această întrebare era neechivocă, limitându-se la reluarea definiției legale a dreptului de proprietate, a datei faptelor și a identității victimei (Oulcene, citată anterior, § 52 22. Or, în opinia Curții, din moment ce reclamanta a fost achitată în primă instanță și a fost găsită vinovată în recurs, care, în plus, este supusă unei pedepse considerabile, chiar și atunci când nega faptele, aceasta trebuia să dispună de elemente susceptibile de a-i permite să înțeleagă verdictul de condamnare. : Acesta nu putea fi cazul cu o examinare combinată a actului de punere sub acuzare și a întrebării adresate juriului în speță (a se vedea în special Fraumens, citată anterior, § 49, și Agnelet, citată anterior, § 69 23. În cele din urmă, în timp ce guvernul precizează că, de la legea din 15 iunie 2000, deciziile Curții sunt susceptibile de a da curs cererii, Curtea reamintește, pe lângă faptul că hotărârea pronunțată în primă instanță nu a fost nici motivată, că cererea a dus la constituirea unei noi instanțe de judecată, altfel compuse, însărcinată cu reinstaurarea examinării dosarului și de a aprecia din nou elementele de fapt și de drept în cadrul unor noi dezbateri. Prin urmare, recurenta nu putea retrage din procedura în primă instanță nicio informație relevantă cu privire la motivele condamnării sale în apel de către jurați și judecători profesioniști diferiți, cu atât mai mult cu cât aceaceasta a fost efectuată mai întâi (a se vedea Agnelet Oulahcene, citată anterior, § 70 și, respectiv, 54). În concluzie, Curtea consideră că, în speță, recurenta nu a dispus de garanții suficiente care să îi permită să înțeleagă verdictul de condamnare care a fost pronunțat împotriva sa. 25. A existat, prin urmare, o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 26. În temeiul articolului 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că: imprejmuiește pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții pârâte, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă 27. Recurenta, care consideră că a suferit un prejudiciu moral, renunță să solicite o satisfacție echitabilă, și anume mai întâi să-și recunoască inocența în cadrul unui nou proces. În plus, avocatul său își asigură apărarea gratuită. 28. Prin urmare, Curtea consideră că nu este necesar să se dea nicio sumă recurentei în temeiul articolului 41 din Convenție, în timp ce aceasta dispune efectiv de posibilitatea de a solicita ca cauza sa să fie reexaminată, legea din 15 iunie 2000 de consolidare a proteciei prezumției de nevinovăție și drepturile victimelor care au introdus în Codul de procedură penală un titlu III referitor la o reexaminare a unei hotărâri penale ca urmare a unei hotărâri a Curii Europene a Drepturilor Drepturilor (a se vedea în special, Agnelet, citată anterior, § 76). PE CESURI, CURȚA, ÎN L.UNANIMITATE, Declara cererea admisibilă A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 21 mai 2015, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul Curții. Milano Blaško Ganna Yudkivska Premier Adjunct Președinte
CINQUIÈME SECTION
HADDAD c. FRANCE
(Requête n
o
10485/13)
ARRÊT
21 mai 2015
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Haddad c. France,
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant en un comité composé de
:
Ganna Yudkivska,
présidente,
Vincent A. De Gaetano,
André Potocki,
juges,
et de Milan Blaško,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 21 avril 2015,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
10485/13) dirigée contre la République française et dont une ressortissante algérienne, M
me
Teldja Haddad («
la requérante
»), a saisi la Cour le 3 février 2013 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante a été représentée par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. F. Alabrune, directeur des affaires juridiques du ministère des Affaires étrangères.
3.
Le 5 septembre 2013, le grief concernant l’absence de motivation de l’arrêt de la cour d’assises d’appel a été communiqué au Gouvernement et la requête a été déclarée irrecevable pour le surplus, conformément à l’article
54 § 3 du règlement de la Cour.
4.
La requérante est née en 1959 et réside à Saint-Maurice-sur-Dargoire.
5.
Par une ordonnance de mise en accusation du 15 avril 2008, la requérante, qui «
[niait] avec véhémence les faits
» reprochés, fut renvoyée devant la cour d’assises de l’Isère pour le meurtre de son époux, retrouvé mort dans son véhicule stationné sur un quai de Grenoble.
6.
Le 6 mars 2009, la cour d’assises de
l’Isère l’acquitta. Le ministère public interjeta appel.
7.
Par un arrêt du 10 décembre 2010, après plusieurs jours d’audience et une seule question ayant été posée au jury, la cour d’assises d’appel de la Drôme la déclara coupable et la condamna à dix années de réclusion criminelle. L’unique question posée se lisait comme suit
:
«
L’accusée Teldja HADDAD est-elle coupable d’avoir à GRENOBLE (38), entre le 17 et le 18 août 2006, volontairement donné la mort à [M.L.]
?
»
8.
Le 19 septembre 2011, la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Grenoble ordonna la mise en liberté de la requérante, celle-ci ayant été victime d’un problème de santé majeur ayant entraîné des lésions cérébrales rendant son état de santé incompatible avec la détention. Par un jugement du 20
octobre 2011, le tribunal d’instance de Lyon la plaça sous tutelle.
9.
Par un arrêt du 23 mai 2012, la Cour de cassation rejeta le pourvoi de la requérante formé contre l’arrêt du 15 décembre 2010. Cet arrêt fut notifié à la requérante, par l’intermédiaire de l’infirmière chargée de s’occuper d’elle dans un centre de rééducation, le 4 août 2012.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
10.
La requérante se plaint d’avoir été privé de son droit à un procès équitable, compte tenu de l’absence de motivation de l’arrêt de la cour d’assises d’appel. Elle invoque l’article 6 § 1 de la Convention, dont les dispositions pertinentes se lisent comme suit :
« Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. »
11.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
12.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
13.
La requérante indique que l’unique question posée au jury n’étant à l’évidence pas suffisante, le Gouvernement axe son argumentation sur l’ordonnance de mise en accusation
: or si elle avait été aussi bien «
motivée et circonstanciée
», cela aurait dû conduire à deux décisions de condamnation et non à un acquittement en première instance. Elle estime cette ordonnance au contraire insuffisante et lacunaire sur de nombreux points, l’affaire étant par ailleurs complexe et confuse. Aux yeux de la requérante, le fait que sur la base des mêmes éléments la cour d’assises a pu successivement décider d’un acquittement puis d’une condamnation fait qu’il lui est impossible de comprendre le verdict.
14.
Le Gouvernement estime que la procédure criminelle suivie en l’espèce a permis à la requérante de comprendre les motifs de sa condamnation. Tout en relevant que la Cour a déjà jugé que l’ordonnance de mise en accusation a une portée limitée, il estime qu’elle apparaît particulièrement motivée et circonstanciée. Le Gouvernement expose notamment les différents éléments qu’elle contient, insistant sur le fait que l’ordonnance a été lue dans son intégralité lors de l’audience devant la cour d’assises et que les charges ont ensuite été discutées, les débats constituant le cœur du procès. Il relève qu’à la différence de l’affaire
Taxquet c.
Belgique
([GC], n
o
926/05, CEDH 2010), la requérante comparaissait seule. Selon lui, malgré les dénégations de la requérante, les faits ne présentaient aucune difficulté particulière, ce que reflète la question posée au jury. Le Gouvernement soutient que le caractère simple et précis de la question, associé à la décision de mise en accusation et aux débats contradictoires, ont permis à la requérante de comprendre les raisons de sa condamnation. Sans contester l’enjeu considérable pour la requérante, il estime qu’elle ne peut prétendre de bonne foi ne pas avoir été mise en mesure de connaître les faits précis et circonstanciés qui lui étaient reprochés. Le Gouvernement rappelle en outre que les magistrats et les jurés, qui se sont retirés pour délibérer sans avoir le dossier de la procédure, remis dans les mains du greffier, n’ont pu forger leur intime conviction que sur les éléments contradictoirement débattus. Enfin, le Gouvernement indique que depuis la loi du 15 juin 2000, les décisions des cours d’assises sont susceptibles d’appel.
15.
La Cour rappelle qu’elle a déjà jugé que, pour que les exigences d’un procès équitable soient respectées, le public et, au premier chef, l’accusé doivent être à même de comprendre le verdict qui a été rendu (
Taxquet c.
Belgique
[GC], n
o
926/05, § 89, CEDH 2010). Par ailleurs, comme elle l’a relevé par la suite (
Agnelet
,
Oulahcene
,
Fraumens
,
Legillon
et
Voica c.
France
, respectivement n
os
44446/10, 30010/10, 53406/10 et 60995/09, §§
62, 46, 40, 58 et 46, 10 janvier 2013), il ressort de l’arrêt
Taxquet
(précité, § 97) que l’examen conjugué de l’acte d’accusation et des questions posées au jury doit permettre de savoir quels éléments de preuve et circonstances de fait, parmi tous ceux ayant été discutés durant le procès, avaient en définitive conduit les jurés à répondre par l’affirmative aux quatre questions le concernant, et ce afin de pouvoir notamment : différencier les coaccusés entre eux ; comprendre le choix d’une qualification plutôt qu’une autre ; connaître les motifs pour lesquels des coaccusés sont moins responsables aux yeux du jury et donc moins sévèrement punis ; justifier le recours aux circonstances aggravantes.
16.
En l’espèce, la requérante a bénéficié d’un certain nombre d’informations et de garanties durant la procédure criminelle (
Agnelet
,
Oulahcene
,
Fraumens
,
Legillon
et
Voica c. France
, précités, respectivement §§ 63, 47, 41, 59 et 47).
17.
S’agissant de l’apport combiné de l’acte de mise en accusation et des questions posées au jury en l’espèce, la Cour relève tout d’abord que la requérante était la seule accusée.
18.
Par ailleurs, l’arrêt de mise en accusation avait une portée limitée, puisqu’il intervenait avant les débats qui constituent le cœur du procès, ce dont conviennent les parties. Concernant les constatations de fait reprises par cet acte et leur utilité pour comprendre le verdict prononcé contre le requérant, la Cour ne saurait cependant se livrer à des spéculations sur le point de savoir si elles ont ou non influencé le délibéré et l’arrêt finalement rendu par la cour d’assises (
Agnelet
,
Oulahcene
,
Fraumens
,
Legillon
et
Voica c. France
, précités, respectivement §§ 65, 49, 43, 61 et 49).
19.
Quant aux questions, elles s’avèrent d’autant plus importantes que, pendant le délibéré, comme le rappelle le Gouvernement, les magistrats et les jurés ne disposent pas du dossier de la procédure et qu’ils se prononcent sur les seuls éléments contradictoirement discutés au cours des débats, même s’ils disposaient également en l’espèce, comme cela ressort des arrêts et conformément à l’article 347 du code de procédure pénale, de l’ordonnance et de l’arrêt de mise en accusation (
Agnelet
,
Oulahcene
,
Fraumens
,
Legillon
et
Voica c. France
, précités, respectivement §§ 66, 50, 44, 63 et 50).
20.
La Cour note par ailleurs que l’enjeu était considérable, ce que ne conteste pas le Gouvernement, la requérante, après avoir fait l’objet d’un acquittement, ayant été ensuite condamnée à une peine de dix ans de réclusion criminelle.
21.
En l’espèce, une seule question a été posée. Cette question était non circonstanciée, se limitant à la reprise de la définition légale de l’infraction, de la date des faits et de l’identité de la victime (
Oulahcene
, précité, § 52).
22.
Or, aux yeux de la Cour, dès lors que la requérante a été acquittée en première instance puis déclarée coupable en appel, qui plus est en se voyant infliger une lourde peine, et ce alors même qu’elle niait les faits, elle devait disposer d’éléments susceptibles de lui permettre de comprendre le verdict de condamnation
: tel ne pouvait être le cas avec un examen conjugué de l’acte de mise en accusation et de la seule question posée au jury en l’espèce (voir, notamment,
Fraumens
, précité, § 49,et
Agnelet
, précité, §
69).
23.
Enfin, si le Gouvernement précise que depuis la loi du 15 juin 2000, les décisions des cours d’assises sont susceptibles d’appel, la Cour rappelle, outre le fait que l’arrêt rendu en première instance n’était pas non plus motivé, que l’appel a entraîné la constitution d’une nouvelle cour d’assises, autrement composée, chargée de recommencer l’examen du dossier et d’apprécier à nouveau les éléments de fait et de droit dans le cadre de nouveaux débats. Il s’ensuit que la requérante ne pouvait retirer de la procédure en première instance aucune information pertinente quant aux raisons de sa condamnation en appel par des jurés et des magistrats professionnels différents, et ce d’autant plus qu’elle avait d’abord été acquittée (cf.
Agnelet
et
Oulahcene
, précités, respectivement §§ 70 et 54).
24.
En conclusion, la Cour estime qu’en l’espèce la requérante n’a pas disposé de garanties suffisantes lui permettant de comprendre le verdict de condamnation qui a été prononcé à son encontre.
25.
Il y a donc eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
26.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
27.
La requérante, qui estime avoir subi un préjudice moral, renonce à demander une satisfaction équitable, souhaitant d’abord voir reconnaître son innocence lors d’un nouveau procès. En outre, son avocat assure sa défense gratuitement.
28.
Partant, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’octroyer de somme à la requérante au titre de l’article 41 de la Convention, tout en rappelant qu’elle dispose effectivement de la possibilité de demander à ce que sa cause soit réexaminée, la loi du 15 juin 2000 renforçant la protection de la présomption d’innocence et les droits des victimes ayant inséré dans le Code de procédure pénale un titre III relatif au « réexamen d’une décision pénale consécutif au prononcé d’un arrêt de la Cour européenne des Droits de l’Homme » (voir, notamment,
Agnelet
, précité, § 76).
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 21 mai 2015, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Milan Blaško
Ganna Yudkivska
Greffier adjoint
Présidente