CtEDO 02.06.2015 RO

CASE OF K.M. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
02.06.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
No violation of Article 8 - Right to respect for private and family life (Article 8 - Expulsion;Article 8-1 - Respect for family life;Respect for private life)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF K.M. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2015)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

din 2 octombrie 2015

În Cauza K.M. împotriva Elveției

(Cererea nr. 6009/10)

Strasbourg

definitivă la 19/10/2015

Hotărârea devine definitivă în condițiile prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza

K.M. împotriva Elveției

,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a doua), reunită într-o cameră compusă din Ișýl Karakaș, președinte, András Sajó, Helen Keller, Paul Lemmens, Egidijus Kûris, Robert Spano, Jon Fridrik Kjølbro, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secție,

după ce a deliberat în camera de consiliu, la 14 aprilie 2015,

pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

1.

La originea cauzei se află cererea nr. 6009/10 îndreptată împotriva Confederației Elvețiene, prin care un resortisant albanez, domnul K.M. („reclamantul”), a sesizat Curtea la 20 ianuarie 2010, în temeiul art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (Convenția). Președintele Secției a doua a aprobat cererea de nedivulgare a identității formulată de reclamant (art. 47

§

4 din Regulament).

2.

Reclamantul a fost reprezentat de doamnele Frédérique Boutheon și Sandra

Lachal din cadrul Centrului Social Protestant. Guvernul elvețian (Guvernul) a fost reprezentat de agentul guvernamental, domnul F. Schürmann, din cadrul Departamentului Federal de Justiție.

3.

Reclamantul susține că refuzul de a i se elibera un permis de ședere și hotărârea de a fi îndepărtat de pe teritoriu nu erau necesare într-o societate democratică și, prin urmare, a fost încălcat art. 8 din Convenție.

4.

La 14 noiembrie 2012, cererea a fost comunicată Guvernului.

5.

Informat cu privire la dreptul său de a interveni în procedură (art. 36 § 1 din Convenție), guvernul albanez nu și-a manifestat intenția de a se prevala de acest drept.

6.

Reclamantul este resortisant albanez, născut în 1962 și are domiciliul în Geneva.

7.

Reclamantul a intrat pe teritoriul Elveției în aprilie 1991, împreună cu soția și fiica lui, născută în 1989 și a depus cerere de azil. Prin decizia din 30 iulie 1992, Oficiul Federal pentru Refugiați, devenit ulterior Oficiul Federal pentru Migrație („OFMˮ), a respins cererea și a decis îndepărtarea reclamantului de pe teritoriul Elveției.

8.

În februarie 1992, s-a născut, la Geneva, al doilea copil al cuplului.

9.

După depunerea unei cereri de reexaminare, OFM a hotărât, la 18 decembrie 1992, anularea deciziei anterioare din motive de sănătate a fiicei reclamantului. În urma acestei decizii, reclamantul și familia lui au beneficiat, individual, de un drept de ședere temporară.

10.

Ca urmare, reclamantul a lucrat ca mecanic

pentru diferite întreprinderi din Geneva, iar din august 1995, nu a mai beneficiat de asistența financiară acordată refugiaților sau persoanelor ce beneficiază de dreptul de ședere temporară.

11.

Suspectat de spălare de bani în legătură cu trafic de stupefiante, la 9 martie 1999, a fost arestat preventiv pentru o perioadă de 189 de zile, apoi pus în libertate. Reclamantul și-a reluat activitatea profesională în Geneva.

12.

Prin hotărârea din 1 noiembrie 2001, Tribunal Correctionnel de la Côte din cantonul Vaud (instanța penală regională) l-a condamnat pe reclamant la 2 ani și 6 luni închisoare și la 10 ani expulzare de pe teritoriul elvețian, cu suspendare după 5 ani, pentru activități frecvente de spălare de bani. A fost acuzat că a contribuit la ascunderea produsului infracțiunii de trafic de stupefiante reprezentând suma de 198

000-200 000 franci elvețieni (CHF), din care și-a însușit un profit de 10%. La 20 iunie 2002, hotărârea a fost confirmată de Cour de Cassation, secția penală, a Tribunalului Cantonal Vaud (instanță superioară cantonală), cât și prin hotărârea Tribunalului Federal din 5 mai 2003. Hotărârea de condamnare a devenit executorie, iar reclamantul s-a prezentat singur la penitenciar, la 18 noiembrie 2003, pentru executarea pedepsei.

13.

Prin decizia din 15 ianuarie 2003, OFM a revocat dreptul de ședere provizorie al reclamantului, în temeiul fostului art. 14a alin. (6) din Legea federală privind șederea și stabilirea străinilor (LSSS) (infra, pct. 33, „Dreptul intern relevantˮ) și invocând comportamentul periculos al reclamantului.

14.

Reclamantul a contestat această decizie în fața Comisiei Federale de Recurs în materie de azil, care, începând cu 1 ianuarie 2007, a devenit Tribunalul Administrativ Federal.

15.

La 4 februarie 2004, soția reclamantului a obținut pronunțarea hotărârii de divorț.

16.

În august 2004, reclamantului i-a fost aprobat regimul semideschis pentru bună conduită și a început să lucreze din nou, în septembrie 2004, la Geneva.

17.

La 30 decembrie 2004, reclamantul a depus o cerere pentru eliberarea unui permis de ședere la Oficiul Cantonal pentru Evidența Populației din Geneva invocând dreptul de a avea relații de familie cu cei doi copii minori, conform art. 8 din Convenție.

18.

Prin decizia din 31 octombrie 2005, cererea a fost respinsă ca urmare a condamnării reclamantului.

19.

La 14 decembrie 2006, Comisia Federală de Recurs în materie de azil a respins contestația formulată împotriva deciziei din 15 ianuarie 2003, a anulat dreptul de ședere provizorie și l-a obligat pe reclamant să părăsească teritoriul Elveției cel mai târziu la 15 ianuarie 2007

.

20.

La 11 ianuarie 2007, reclamantul a depus o nouă cerere pentru eliberarea permisului de ședere la Oficiul Cantonal pentru Evidența Populației din Geneva, invocând buna conduită și reintegrarea sa profesională după condamnare, precum și legăturile personale strânse cu cei doi copii, care au devenit, între timp, resortisanți elvețieni.

21.

La 5 martie 2007, s-a recăsătorit cu fosta lui soție. Aceasta obținuse cetățenia elvețiană în acest timp.

22.

Prin decizia din 13 martie 2007, noua cerere pentru eliberarea permisului de ședere a fost respinsă cu motivarea că, prin infracțiunea comisă, s-a încălcat în mod grav ordinea publică elvețiană. Interesul public ca reclamantul să părăsească teritoriul Elveției a prevalat asupra interesului privat al acestuia de a avea relații de familie.

23.

La 5 aprilie 2007, reclamantul a formulat contestație în fața Comisiei Cantonale de Recurs a Poliției pentru străini din cantonul Geneva, contestație care a fost admisă prin decizia din 9 octombrie 2007.

24.

La 9 noiembrie 2007, Oficiul Cantonal de Evidență a Persoanelor a trimis dosarul la OFM pentru eliberarea permisului de ședere.

25.

La 29 ianuarie 2008, OFM i-a răspuns negativ reclamantului, oferindu-i posibilitatea de a-și exprima punctul de vedere.

26.

După audierea reclamantului, OFM a refuzat eliberarea permisului de ședere și a pronunțat decizia de expulzare din Elveția, interesul public prevalând asupra interesului privat al acestuia.

27.

La 6 mai 2008, reclamantul a contestat decizia în fața Tribunalului Administrativ Federal care, prin hotărârea din 15 mai 2008, a suspendat executarea deciziei din 15 mai 2008. Reclamantul a invocat că nu mai are legături în țara de origine, întrucât familia sa emigrase în Statele Unite ale Americii. De asemenea, salariul său reprezentă singura sursă de venit a familiei și contribuia la întreținerea copiilor care își continuă studiile.

28.

Prin hotărârea din 5 iunie 2009, acțiunea sa a fost respinsă, având în vedere gravitatea faptei săvârșite și lipsa de remușcare demonstrată prin negarea vehementă a acesteia, faptul că s-a antrenat în explicații neînsemnate și adesea ridicole, precum și neînțelegerea gravității faptelor de care a fost acuzat. În plus, în hotărâre se subliniază că durata șederii legale pe teritoriul Elveției trebuia limitată la șapte ani, întrucât beneficia de un drept de ședere temporară din 1991 până în 1998, iar la ieșirea din închisoare nu putea să rămână în Elveția decât în temeiul procedurii inițiate. Soția s-a recăsătorit cu reclamantul cunoscând situația în care se afla și ar fi trebuit să accepte riscul separării. De asemenea, întrucât fiica sa era majoră, acesta nu putea să invoce dreptul de ședere în Elveția pe acest temei. În schimb, i se recunoștea acest drept în ceea ce îl privește pe fiul său minor, cu care avea legături reale și strânse, însă doar pentru câteva luni, întrucât acesta devenea major în februarie 2010. Prin urmare, interesul privat al reclamantului de a rămâne pe teritoriul Elveției nu prevala asupra interesului public de a expulza o persoană ce a săvârșit infracțiuni, persoană care, conform hotărârii, reprezenta un pericol pentru ordinea și siguranța publică, chiar dacă faptele fuseseră comise cu zece ani înainte.

29.

Reclamantul a formulat recurs în fața Tribunalului Federal solicitând anularea hotărârii din 5 iunie 2009 și retrimiterea cauzei la Tribunalul Administrativ Federal pentru a i se aproba eliberarea permisului de ședere. A susținut că Tribunalul Administrativ Federal a pus în balanță interese inadmisibile.

30.

Prin încheierea din 21 iulie 2009, s-a constatat efectul suspensiv al recursului.

31.

Prin hotărârea din 21 octombrie 2009, Tribunalul Federal, în temeiul fostului art. 10 alin. (1) din LSSS, a respins recursul, arătând încă o dată că interesul privat al reclamantului, precum și relațiile de familie cu soția și copii săi nu prevalau asupra interesului public de a fi îndepărtat de pe teritoriul Elveției. Motivarea acestei hotărâri este, în mod semnificativ, aceeași cu motivarea Tribunalului Administrativ Federal.

32.

Curtea nu a fost informată despre eventuala expulzare a reclamantului.

33.

Dispozițiile relevante din Legea federală din 26 martie 1931 privind șederea și stabilirea străinilor (LSSS), în vigoare la acel moment însă abrogată începând cu 1 ianuarie 2008 prin Legea federală din 16 decembrie 2005 privind străinii (LS), prevedeau următoarele

:

Art. 7

1

Soțul, cetățean străin, al unui resortisant elvețian are dreptul la eliberarea și prelungirea permisului de ședere. După o ședere legală și neîntreruptă timp de cinci ani, acesta are dreptul la eliberarea unui permis de ședere permanentă. Dreptul se stinge când există un motiv de expulzare.ˮ

Art. 10

1

Cetățeanul străin poate fi expulzat din Elveția sau dintr-un canton doar pentru următoarele motive:

a. dacă a fost condamnat de o instanță de judecată pentru săvârșirea unei infracțiuni;

b. în cazul în care conduita, în ansamblul său, și acțiunile sale duc la concluzia că nu poate sau nu vrea să se adapteze la ordinea existentă în țara gazdă;

c. dacă, din cauza unei boli psihice, prezintă pericol pentru ordinea publică;

d. dacă el însuși sau o persoană care se află în întreținerea lui beneficiază neîntrerupt și în mod substanțial de asistență socială.ˮ

Art. 11

3

Expulzarea nu se va dispune decât dacă este justificată, în funcție de circumstanțele concrete. Sunt evitate măsurile severe care nu sunt necesare pentru expulzările dispuse în temeiul art. 10 alin. (1) lit. d). În acest caz, străinul poate fi repatriat.ˮ

Art. 14a

1

Dacă punerea în executare a deciziei de returnare sau de expulzare nu este posibilă, nu este legală sau nu poate fi cerută în mod rezonabil, Oficiul Federal pentru Refugiați acordă străinului drept de ședere temporară.

2

Punerea în executare nu este posibilă în cazul în care străinul nu poate părăsi teritoriul Elveției sau dacă acesta nu poate fi returnat în statul de origine sau de proveniență și nici într-un stat terț.

3

Punerea în executare nu este legală în cazul în care returnarea străinului în statul de origine sau de proveniență ori într-un stat terț contravine obligațiilor care îi revin Elveției în temeiul dreptului internațional.

4

Punerea în executare nu poate fi cerută în mod rezonabil în cazul în care implică punerea concretă în pericol a străinului.

4bis

Dacă punerea în executare a deciziei de returnare creează o situație de suferință personală gravă, în sensul art. 44 alin. (3) din Legea privind azilul din 26 iunie 1998, Oficiul Federal pentru Refugiați poate acorda drept de ședere temporară.

[...]

6

Alin. (4) și (4bis) nu se aplică în cazul în care străinul expulzat sau returnat a pus în pericol siguranța și ordinea publică sau dacă a adus atingere gravă acestora.ˮ

Cu privire la pretinsa încălcare a art.

8 din Convenție

34.

Reclamantul pretinde că refuzul de a i se elibera un permis de ședere, precum și decizia de a fi îndepărtat de pe teritoriu, în urma unei șederi îndelungate în Elveția, nu sunt proporționale și, prin urmare, nu sunt „necesare într-o societate democratică”, încălcându-se, așadar, dreptul său la respectarea vieții private și de familie, astfel cum este prevăzut în art. 8 din Convenție, redactat după cum urmează:

„1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a corespondenței sale.

35.

Guvernul contestă acest argument.

A.

Cu privire la admisibilitate

36.

Curtea constată că cererea nu este în mod vădit nefondată în sensul art. 35 § 3 lit. a) din Convenție. De altfel, Curtea subliniază că aceasta nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, este necesar ca cererea să fie declarată admisibilă.

a. Reclamantul

37.

Reclamantul nu contestă că refuzul de a i se elibera un permis de ședere și emiterea deciziei de îndepărtare de pe teritoriu au avut un temei legal suficient și au urmărit scopuri legitime în sensul art. 8 § 2 din Convenție. Spre deosebire de Guvern, reclamantul susține că măsurile în litigiu nu erau necesare într-o societate democratică.

38.

De asemenea, reclamantul subliniază că a comis o singură infracțiune gravă, pentru care a executat în întregime pedeapsa. În plus, susține că a avut un comportament exemplar în închisoare, astfel cum o atestă punerea sa în libertate înainte de termen, precum și comportamentul său după eliberarea din închisoare. Aceasta demonstrează că nu mai poate fi considerat un pericol pentru ordinea sau siguranța publică în Elveția.

39.

În plus, reclamantul susține că are o viață de familie împreună cu soția și cei doi copii, toți având cetățenie elvețiană. Afirmă că Elveția este singurul centru al vieții sale private și de familie unde s-a integrat pe deplin, în special din punct de vedere profesional. În schimb, nu mai are nicio legătură cu țara de origine, Albania; țară în care nu s-a întors după sosirea lui în Elveția și în care nu mai are nicio legătură de rudenie.

b)

Guvernul

40.

Făcând referire la dispozițiile citate anterior (supra, pct. 33), Guvernul consideră că ingerința era prevăzută de lege. De asemenea, acesta susține că refuzul de a i se elibera un permis de ședere și emiterea deciziei de a fi îndepărtat de pe teritoriu urmăreau scopuri legitime în sensul art. 8 § 2, și anume apărarea ordinii, prevenirea săvârșirii de infracțiuni și protejarea drepturilor și libertăților altora.

41.

Guvernul mai susține că măsura era necesară într-o societate democratică. Acesta consideră că, având în vedere natura infracțiunii (spălarea de bani în legătură cu traficul de stupefiante) și gravitatea pedepsei (2 ani și 6 luni închisoare și 10 ani, cu suspendare după 5 ani, de expulzare de pe teritoriul elvețian), cazul reclamantului este unul grav. Reamintește, în acest sens, că întotdeauna Curtea a dat dovadă de fermitate față de persoanele vinovate de săvârșirea de infracțiuni în materia traficului de stupefiante.

42.

Guvernul mai susține că buna conduită a reclamantului în închisoare și pe durata termenului de încercare nu este excepțională și nu dovedește, în mod necesar, o conștientizare din partea persoanei în cauză. Cu privire la comportamentul său recent, acesta nu ar putea fi considerat decisiv.

43.

În plus, Guvernul pretinde că, având în vedere că reclamantul este originar din Albania, soția nu ar întâmpina dificultăți în a-l urma. În privința copiilor, aceștia sunt majori și ar putea să trăiască în continuare în Elveția, unde tatăl ar putea veni în vizită, chiar dacă ar fi pronunțată împotriva lui interdicția de a intra pe teritoriul Elveției.

a. Ingerința în dreptul protejat de art. 8

44.

Curtea amintește că prin Convenție nu se garantează dreptul străinului de a intra sau dreptul de ședere pe teritoriul unui stat. Cu toate acestea, expulzarea unei persoane din țara în care trăiesc rudele sale apropiate poate constitui o ingerință în dreptul la respectarea vieții de familie, astfel cum este protejat de art. 8 § 1 din Convenție (

Moustaquim împotriva Belgiei,

18 februarie 1991, seria A, nr. 193, pct. 16).

45.

De asemenea, Curtea observă că, în jurisprudența sa, a analizat expulzarea rezidenților cu o ședere îndelungată atât sub aspectul „vieții privateˮ, cât și sub aspectul „vieții de familieˮ, o anumită importanță fiind acordată, în această privință, gradului de integrare socială a persoanelor în cauză (a se vedea, de exemplu,

Dalia împotriva Franței

, 19 februarie 1998, pct. 42-45,

Culegere de hotărâri și decizii

1998-I, pct. 42-45).

46.

În plus, Curtea reamintește că nu toți imigranții stabiliți, independent de durata șederii lor în țara din care trebuie să fie expulzați, nu au în mod necesar o „viață de familieˮ în sensul art. 8. Cu toate acestea, întrucât articolul respectiv protejează, de asemenea, dreptul de a lega și de a întreține relații cu semenii săi și cu lumea exterioară și include aspecte legate de identitatea socială a unei persoane, trebuie să se accepte că toate legăturile sociale dintre imigranții stabiliți și comunitatea în care trăiesc fac parte integrantă din noțiunea de „viață privatăˮ în sensul art. 8. Indiferent dacă există sau nu „viață de familieˮ, expulzarea unui străin stabilit se interpretează ca o atingere adusă dreptului la respectarea vieții sale private. În funcție de circumstanțele cauzei prezentate în fața ei, Curtea va decide dacă trebuie să pună mai degrabă accentul pe aspectul „vieții de familie„ decât pe aspectul „vieții private„ [

Üner împotriva Țărilor de Jos

(MC)

,

nr. 46410/99, pct. 59, CEDO 2006-XII].

47.

În ceea ce privește circumstanțele cauzei, Curtea apreciază că, având în vedere durata îndelungată a șederii reclamatului în Elveția, refuzul de reînnoire a permisului acestuia de ședere și emiterea deciziei de îndepărtare de pe teritoriu constituie o ingerință în dreptul său la respectarea vieții „privateˮ (

Hasanbasic împotriva Elveției,

nr. 52166/09, pct. 49, 11 iunie 2013). Problema clarificării dacă viața familială a reclamantului este, de asemenea, luată în considerare în prezenta cauză este mai delicată. Într-adevăr, Curtea observă că cei doi copii ai reclamantului au împlinit vârsta de 21 și 25 de ani. În plus, reclamantul s-a recăsătorit cu fosta soție în martie 2007, cu alte cuvinte după revocarea dreptului de ședere al reclamantului și perioada de detenție în închisoare. Ținând seama de considerentele care urmează (infra

,

pct. 54-62

),

Curtea consideră că nu este necesar să se stabilească dacă relațiile reclamantului cu soția sa și cu cei doi copii se află sub incidența dreptului său la respectarea vieții de familie (

Berisha împotriva Elveției,

nr.

948/12, pct. 46, 30 iulie 2013).

b) Justificarea ingerinței

48.

O asemenea ingerință reprezintă o încălcare a Convenției dacă nu îndeplinește cerințele art. 8 § 2. Prin urmare, trebuie să se verifice dacă era „prevăzută de lege”, era justificată prin unul sau mai multe scopuri legitime în raport cu paragraful respectiv și era „necesară într-o societate democratică”.

i. Prevăzută de lege

49.

Nu se contestă faptul că refuzul de reînnoire a permisului de ședere și obligația de a părăsi teritoriul elvețian erau întemeiate pe dispozițiile relevante ale LSSS (supra

,

pct. 33).

ii. Scop legitim

50.

De asemenea, nu există controverse asupra faptului că respectiva ingerință urmărea scopuri pe deplin compatibile cu Convenția, în special „apărarea ordinii publiceˮ și „prevenirea săvârșirii de infracțiuniˮ.

iii. Necesitatea măsurii într-o societate democratică

α) Principii generale

51.

Problema principală care trebuie soluționată în speță este dacă ingerința a fost „necesară într-o societate democratică”. Principiile fundamentale privind expulzarea unei persoane care a petrecut o durată semnificativă în țara gazdă din care ar trebui să fie expulzată, ca urmare a săvârșirii unor infracțiuni, sunt bine stabilite în jurisprudența Curții și au fost recent reluate, în special, în cauzele

Üner

(citată anterior, pct. 54-55 și 57-58),

Maslov împotriva Austriei

[(MC), nr. 1638/03, pct. 68

76, CEDO 2008] și

Emre împotriva Elveției (nr. 2)

(nr. 5056/10, pct. 65-71, 11 octombrie 2011). În cauza

Üner,

Curtea a putut să rezume criteriile care trebuie să îndrume instanțele naționale în astfel de cauze (pct. 57 și urm.)

:

– natura și gravitatea infracțiunii săvârșite de către reclamant;

– durata șederii persoanei în cauză în țara din care trebuie expulzată;

– perioada de timp care s-a scurs de la infracțiune, precum și conduita reclamantului în această perioadă;

– cetățenia diverselor persoane în cauză;

– situația familială a reclamantului și, în special, durata căsătoriei acestuia, dacă este cazul, precum și alți factori care dovedesc caracterul efectiv al unei vieți de familie în cadrul unui cuplu;

– clarificarea aspectului dacă soțul avea cunoștință de infracțiune la momentul întemeierii familiei;

– clarificarea aspectului dacă au rezultat copii din căsătorie și, în acest caz, vârsta acestora;

– gravitatea dificultăților cu care soțul riscă să se confrunte în țara în care reclamantul trebuie expulzat;

– interesul și bunăstarea copiilor, în special gravitatea dificultăților cu care copiii reclamantului riscă să se confrunte în țara în care persoana în cauză trebuie expulzat;

– temeinicia legăturilor sociale, culturale și familiale cu țara gazdă și cu țara de destinație.

52.

Aceste criterii au fost, de asemenea, aplicate recent în cauzele

Kissiwa Koffi împotriva Elveției

(nr. 38005/07, 15 noiembrie 2012),

Udeh

împotriva Elveției

(nr. 12020/09, 16 aprilie 2013),

Hasanbasic

(citată anterior, pct. 53),

Vasquez împotriva Elveției

(nr. 1785/08, pct. 38, 26 noiembrie 2013) și

Ukaj împotriva Elveției

(nr. 32493/08, pct. 34, 24 iunie 2014).

53.

Curtea reamintește faptul că, într-o societate democratică, autoritățile naționale beneficiază de o anumită marjă de apreciere pentru a se pronunța asupra necesității unei ingerințe în exercitarea unui drept protejat de art. 8, precum și asupra proporționalității respectivei măsuri cu scopul legitim urmărit [

Slivenko împotriva Letoniei

(MC), nr. 48321/99, pct. 113, CEDO

2003-X]. Această marjă de apreciere este dublată de un control european atât asupra legii, cât și asupra deciziilor care o pun în aplicare, chiar dacă acestea sunt pronunțate de o instanță independentă (a se vedea

Maslov

, citată anterior, pct. 76). Curtea are, prin urmare, competența de a hotărî în ultimă instanță cu privire la clarificarea aspectului dacă o măsură de expulzare a unei persoane este conformă cu art. 8 și, în special, dacă este necesară într-o societate democratică, adică se justifică printr-o nevoie socială imperioasă și proporțională cu scopul legitim urmărit (

Mehemi împotriva Franței

, 26

septembrie

1997, pct. 34, Culegere 1997-VI;

Dalia,

citată anterior, pct. 52;

Boultif împotriva Elveției

, nr. 54273/00, pct.

2001

IX). Sarcina sa constă în a stabili dacă măsurile în litigiu au respectat un just echilibru între interesele implicate, respectiv, pe de o parte, drepturile persoanei în cauză protejate prin Convenție și, pe de altă parte, interesele societății (a se vedea, printre altele,

Boultif,

citată anterior, pct. 47).

β) Aplicarea principiilor sus-menționate în prezenta cauză

54.

În ceea ce privește cazul de față, Curtea ia act de condamnare, pronunțată la 1 noiembrie 2001 de Tribunal correctionnel de la Côte din cantonul Vaud pentru activități frecvente de spălare de bani în cadrul unui trafic de stupefiante (2 ani și 6 luni închisoare și la 10 ani expulzare de pe teritoriul elvețian, cu suspendare după 5 ani), având ca obiect fapte comise în 1999, ca fiind singura pronunțată împotriva reclamantului. Părțile nu contestă că, atât în închisoare, cât și după autorizarea regimului semideschis, în aprilie 2004, comportamentul reclamantului a fost ireproșabil. Or, această evoluție pozitivă, în special faptul că a fost liberat condiționat după ce a executat o parte din pedeapsă, poate fi luată în considerare la punerea în balanță a intereselor în cauză (a se vedea, în special,

Maslov

, citată anterior, pct. 87 și urm.,

Emre

, citată anterior, pct. 74, și

Udeh

, citată anterior, pct. 49).

55.

Este adevărat și că reclamantul a fost condamnat pentru fapte grave în legătură cu traficul de droguri, având ca obiect sume de bani importante. Or, fiind vorba despre o infracțiune în materia traficului de stupefiante și, ținând seama de efectele devastatoare pe care le au drogurile asupra populației, Curtea a înțeles întotdeauna ca autoritățile să dea dovadă de o mai mare fermitate față de cei care participă activ la răspândirea acestui flagel (a se vedea, de exemplu,

Dalia,

citată anterior, pct. 54;

Baghli împotriva Franței

, nr. 34374/97, pct. 48, CEDO 1999-VIII;

Mehemi,

citată anterior, pct. 37;

Maslov,

citată anterior, pct. 80;

Kissiwa Koffi,

citată anterior, pct. 65).

56.

Curtea reamintește că reclamantul a intrat în Elveția, împreună cu soția și cu fiica sa, în aprilie 1991. În momentul în care a fost arestat, în 1999, beneficia de un drept de ședere temporară de 7 ani și, în momentul în care acest drept a fost revocat, în 2003, trăia în Elveția de 12 ani. După ieșirea din închisoare în 2004, reclamantul a rămas pe teritoriul Elveției pe durata examinării cererii sale pentru eliberarea permisului de ședere și a soluționării căilor de atac ulterioare. Prin urmare, reclamantul a locuit, în total, 24 de ani în Elveția. Soția reclamantului, de origine albaneză, a obținut cetățenia elvețiană la 18 decembrie 2006, în același timp cu fiul lor. Fiica lor avea deja cetățenia elvețiană din data de 10 septembrie 2003.

57.

Curtea observă că, după o viață conjugală mai mare de 14 ani, soția reclamantului a obținut, în februarie 2004, pronunțarea divorțului pe care l-a cerut pe motivul comportamentului infracțional al soțului său. Cei doi s-au recăsătorit la 3 martie 2007. Prin urmare, nu există nicio îndoială că, în momentul în care s-au recăsătorit, soția reclamantului avea cunoștință de infracțiune și revocarea ulterioară a dreptului de ședere temporară, putând, astfel, să prevadă riscul unei eventuale expulzări.

58.

Întrucât soția reclamantului este de origine albaneză și a trăit în Albania până la vârsta de 29 de ani, Curtea nu consideră că aceasta ar întâmpina dificultăți deosebite în situația în care s-ar întoarce în Albania.

59.

De asemenea, din această uniune au rezultat doi copii, care, în prezent, au vârsta de 21 și 25 de ani. În această privință, Curtea reamintește că relațiile dintre adulți nu sunt protejate, în mod necesar, de art. 8 fără să se dovedească existența unor elemente suplimentare de dependență, altele decât legăturile afective normale [

Ezzouhdi împotriva Franței

, nr. 47160/99, pct. 34, 13 februarie 2001;

Kwakie-Nti și Dufie împotriva Țărilor de Jos

(dec.), nr. 31519/96, 7 noiembrie 2000;

Shala împotriva Elveției

, nr. 52873/09, pct. 40, 15

noiembrie 2012]. Ambii copii au cetățenie elvețiană și numai fiica a trăit în Albania, mai puțin de doi ani. Prin urmare, este puțin probabil să se întoarcă în Albania, împreună cu tatăl lor. Totuși, presupunând că aceste legături cad sub incidența art. 8, îndepărtarea reclamantului de pe teritoriul elvețian nu ar însemna că legăturile cu familia sa ar înceta, având în vedere că se pot păstra contacte regulate prin diferite mijloace de comunicare, precum și prin vizite făcute de familie în Albania (

Shala împotriva Elveției,

citată anterior, pct. 54).

60.

Reclamantul invocă, desigur, lipsa legăturilor de rudenie în Albania – părinții și cei doi frați ai săi au emigrat în Statele Unite ale Americii – și faptul că nu s-a întors niciodată în țara de origine, după ce a venit în Elveția. Cu toate acestea, reclamantul a venit în Elveția la vârsta de 29 de ani. Anterior, trăise toată viața în Albania. Aici și-a urmat studiile, s-a căsătorit și a avut primul copil (a se vedea,

a contrario, Shala,

citată anterior, pct. 55).

61.

Ținând seama de cele de mai sus și în special de gravitatea condamnării pentru săvârșirea infracțiunii în materia traficului de stupefiante, pronunțată împotriva reclamantului, precum și de faptul că a trăit cea mai mare parte din viață în țara de origine, ceea ce sugerează că s-ar putea adapta aici, Curtea consideră că statul pârât nu a depășit marja de apreciere de care beneficiază în speță.

62.

Prin urmare, nu a fost încălcat art.

8 din Convenție.

Pentru aceste motive,

în unanimitate,

8 din convenție.

Redactată în limba franceză, apoi comunicată în scris, la 2 iunie 2015, în temeiul art. 77

pct. 2 și 3 din Regulament.

Stanley Naismith

Ișýl Karakaș

Grefier

Președinte,

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2015-06-30
0,98
CASE OF A.S. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2016-02-09
0,96
CASE OF MEIER v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-02-24
0,96
CASE OF HALDIMANN AND OTHERS v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2016-03-29
0,95
CASE OF BÉDAT v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-05-28
0,95
CASE OF Y. v. SLOVENIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă