CtEDO 30.06.2015 RO

CASE OF A.S. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
30.06.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
No violation of Article 3 - Prohibition of torture (Article 3 - Expulsion) (Conditional) (Italy);No violation of Article 8 - Right to respect for private and family life (Article 8 - Expulsion;Positive obligations;Article 8-1 - Respect for family life) (Conditional) (Italy)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF A.S. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2015)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

din 30 iunie 2015

În Cauza A.S. împotriva Elveției

(Cererea nr. 39350/13)

Hotărârea devine definitivă în condițiile prevăzute la art. 44

§

2 din Convenție. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În Cauza A.S. împotriva Elveției,

Curtea Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a doua), reunită într-o cameră compusă din Ișýl Karakaș,

Președinte,

András Sajó,

Nebojša Vučinić,

Helen Keller,

Paul Lemmens,Egidijus Kűris,

Jon Fridrik Kjřlbro,

judecători,

și Stanley Naismith,

grefier de secție,

După ce a deliberat în camera de consiliu, la data de 2 iunie 2015,

pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

a sesizat Curtea, la 17 iunie 2013, în temeiul art.

34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”). Președintele Secției a încuviințat cererea reclamantei să nu

fie dezvăluit numele acesteia (art.

47 §

4 din Regulamentul Curții).

a fost reprezentat de agentul guvernamental, domnul F. Schürmann, din cadrul Oficiului Federal al Justiției.

M.S.S. împotriva Belgiei și Greciei

[(MC), nr. 30696/09, CEDO 2011] că statul elvețian putea să-l retrimită înapoi în Italia. Prin urmare, cererea autorităților elvețiene de înapoiere a reclamantului în Italia încălca legea, întrucât acestea știau că autoritățile italiene nu aveau competență în materie, iar Italia acceptase în mod eronat, cererea. Potrivit reclamantului, decizia OFM a încălcat și art. 15 alin. (2) din Regulamentul Dublin, care prevedea că persoanele care depind de rude care au reședința într-un stat membru, nu trebuie să fie despărțite de acestea. În această privință, acesta a arătat că două dintre surorile sale mai mari, locuiau în mod legal, în Elveția cu familiile lor. Acesta a susținut că datorită prezenței surorilor sale, a recăpătat o anumită stabilitate emoțională în viața sa. Prin urmare, expulzarea în Italia, unde nu are nici un membru de familie care să-l îngrijească, i-ar agrava într-atât problemele de sănătate mintală, încât ar risca o vătămare ireparabilă, contrară art. 3 și 8 din Convenție.

Raportul menționa, de asemenea, că în lipsa unui tratament medical, starea de sănătate a reclamantului s-ar înrăutăți rapid și l-ar expune riscului major de a consuma alcool sau droguri, precum și riscului de sinucidere. Riscul de sinucidere s-ar mări considerabil dacă reclamantul ar fi înapoiat în țara de origine.

În plus, conform raportului, implicarea surorilor reclamantului a fost „absolut necesară”

(

absolument nécessaire

),

pentru ca acesta să capete o oarecare stabilitate emoțională, pentru a depăși numeroasele traume suferite.

La recomandarea medicului, reclamantului i s-a acordat un apartament pentru solicitanții de azil. Reclamantul a prezentat și declarațiile surorilor sale, conform cărora acesta își petrecea practic tot timpul cu familiile lor, avea mare nevoie de afecțiune, nu putea fi lăsat singur și își petrecea nopțile singur în apartamentul său. Acestea au adăugat că erau dispuse și puteau să-i ofere sprijin emoțional pentru ca acesta să-și poată reveni după trauma suferită.

Tarakhel împotriva Elveției

[(MC), nr. 29217/12, pct. 22-23 și 26-27, 4 noiembrie 2014].

Tarakhel

(pct. 36-50).

„Nimeni nu poate fi supus torturii, nici pedepselor sau tratamentelor inumane ori degradante.”

este în mod vădit nefondată în sensul art.

35

§

3 lit.

a) din Convenție. În continuare, Curtea constată că nu prezintă nici un alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, este necesar să fie declarată admisibilă.

a) Reclamantul

, în care Curtea a considerat că expunerea unui solicitant de azil la condiții de sărăcie reprezintă o încălcare a interzicerii tratamentelor inumane și degradante în temeiul art. 3 din Convenție.

Tarakhel

. Prin urmare, acesta a susținut că înapoierea în Italia ar cauza o înrăutățire considerabilă a stării sale de sănătate mintală și l-ar supune unui risc semnificativ de sinucidere.

(b) Guvernul

Mohammed Hussein și alții împotriva Tărilor de Jos și Italiei

(dec.), nr. 27725/10, 2 aprilie 2013;

Abubeker împotriva Austriei și Italiei

(dec.), nr. 73874/11, 18 iunie 2013;

Halimi împotriva Austriei și Italiei

(dec.), nr.

53852/11, 18 iunie 2013;

Miruts Hagos împotriva Tărilor de Jos și Italiei

(dec.), nr. 9053/10, 27 august 2013;

Mohammed Hassan și alții împotriva Tărilor de Jos și Italiei

(dec.), nr. 40524/10, 27

august 2013; și

Hussein Diirshi și alții împotriva Tărilor de Jos și Italiei

(dec.), nr. 2314/10, 10 septembrie 2013].

Dragan

și alții împotriva Germaniei

(dec.) nr. 33743/03, 7 octombrie 2004], riscul de sinucidere nu obligă statul să se abțină de la aplicarea unui ordin de expulzare, cu condiția adoptării unor măsuri concrete pentru a preveni îndeplinirea respectivelor amenințări.

a) Principii generale

Soering împotriva Regatului Unit

, 7 iulie 1989, pct. 90-91, seria A nr.

161;

Vilvarajah și alții împotriva Regatului Unit

, 30 octombrie 1991, pct. 103, seria A nr. 125;

H.L.R. împotriva Franței

, 29 aprilie 1997, pct. 34,

Rapoarte

Jabari împotriva Turciei

, nr. 40035/98, pct. 38, CEDO 2000

VIII;

Salah Sheekh împotriva Tărilor de Jos

, nr. 1948/04, pct. 135, CEDO 2007

I;

Saadi împotriva Italiei

(MC), nr. 37201/06, pct. 152, CEDO 2008; și

, citată anterior, pct. 365].

inter alia

,

Kudla

împotriva Poloniei

(MC), nr. 30210/96, pct. 91, CEDO 2000-XI și

citată anterior, pct. 219].

Chapman împotriva Regatului Unit

(MC), nr. 27238/95, pct. 99, CEDO 2001-I]. De asemenea, art. 3 nu prevede obligația generală de a acorda asistență financiară refugiaților, pentru a le permite menținerea unui anumit standard de viață (a se vedea,

Müslim împotriva Turciei,

nr.53566/99, pct. 85, 26 aprilie 2005 și

, citată anterior, pct. 249).

M.S.S

. (pct. 250), Curtea a considerat că problema ridicată în cauză nu putea fi interpretată în termenii respectivi. Spre deosebire de cauza

Müslim

(citată anterior, pct. 83 și 84), obligația de a furniza cazare și condiții materiale decente solicitanților de azil sărăci, intrase în dreptul pozitiv, iar autoritățile elene erau obligate să-și respecte propria legislație, prin transpunerea dreptului Uniunii Europene, și anume Directiva privind condițiile de primire. Reclamantul le-a reproșat autorităților elene că, în situația respectivă, din cauza acțiunilor sau omisiunilor lor deliberate, i-a fost practic, imposibil să se prevaleze de drepturile respective și să-și rezolve nevoile de bază.

M.S.S

(pct

.

252 și 253), având de stabilit dacă o situație de sărăcie materială extremă ar putea ridica o problemă în temeiul art. 3, Curtea a reamintit că nu a exclus „posibilitatea ca în temeiul art. 3 din Convenție, răspunderea statului să fie angajată în ceea ce privește tratamentul, atunci când un reclamant care era total dependent de sprijinul statului, s-ar confrunta cu indiferența oficială într-o situație de privare gravă sau necesitate incompatibilă cu demnitatea umană” [a se vedea,

Budina împotriva Rusiei

(dec.), nr. 45603/05, 18 iunie 2009].

[(MC), nr. 26565/05, pct. 42-44, 4 CEDO 2008], după cum urmează.

Cetãþenii strãini care fac obiectul expulzãrii nu pot, în principiu, pretinde nici un drept de a rãmâne pe teritoriul unui stat contractant pentru a continua sã beneficieze de asistenþã ºi servicii medicale, sociale sau de altã naturã furnizate de statul respectiv. Faptul cã circumstanþele reclamantului, inclusiv speranþa de viaþã, ar fi reduse semnificativ, dacã ar fi mutat de pe teritoriul statului contractant, nu este suficient pentru a da naºtere la o încãlcare a art. 3. Decizia de a expulza un strãin care suferã de o boalã mintalã sau fizicã gravã într-o þarã în care serviciile pentru tratamentul respectivei afecþiuni sunt inferioare celor disponibile în statul contractant, poate ridica o problemã în temeiul art. 3, dar numai într-o situaþie excepþionalã, în cazul în care motivele umanitare împotriva expulzãrii sunt convingãtoare. În cauza

(2 mai 1997,

Culegere de hotărâri și decizii,

situația excepțională a constat în faptul că reclamantul era într-o stare critică și părea pe moarte, nu i s-a putut garanta nici o asistență sau îngrijire medicală în țara sa de origine, nu avea nici o rudă dispusă să-l îngrijească sau să-i acorde hrană, adăpost și sprijin social de bază.

Curtea nu exclude cã ar putea exista ºi alte situaþii excepþionale în care considerentele umanitare sunt la fel de convingãtoare. Cu toate acestea, consideră că ar trebui să se mențină pragul ridicat stabilit în cauza

.și să fie aplicat în jurisprudența sa ulterioară, pe care, în principiu, o consideră corectă, având în vedere că în asemenea cauze, pretinsa vătămare viitoare nu ar rezulta din acțiunile deliberate sau din omisiunile autorităților publice sau ale organismelor care nu aparțin statului, ci dintr-o afecțiune apărută pe cale naturală și din cauza lipsei de resurse suficiente pentru tratarea acesteia în țara de destinație.

Deși multe dintre drepturile pe care le cuprinde, au implicații de natură socială sau economică, Convenția are, în esență, scopul de a proteja drepturile civile și politice (a se vedea,

Airey împotriva Irlandei

, 9 octombrie 1979, pct. 26, seria A, nr. 32). Mai mult, ceea ce este inerent Convenției în ansamblul său, este încercarea de a păstra un echilibru între solicitările de interes general ale comunității și cerințele privind protejarea drepturilor fundamentale ale individului (a se vedea,

Soering

, citată anterior, pct. 89). Progresele din domeniul medical, precum și diferențele sociale și economice dintre țări, presupun că tratamentele disponibile în statul contractant și în țara de origine pot varia considerabil. Deși este necesar ca, având în vedere importanța fundamentală a art. 3 în ansamblul Convenției, Curtea să păstreze un grad de flexibilitate pentru a preveni expulzarea în situații excepționale, art. 3 nu impune statului contractant obligația de a atenua astfel de discordanțe prin furnizarea de servicii de îngrijire gratuite și nelimitate tuturor cetățenilor străini, care nu au dreptul de a rămâne în jurisdicția sa. O constatare contrară ar pune o povară prea mare asupra statelor contractante.

Bensaid împotriva Regatului Unit

(nr. 44599/98, CEDO, 2001-I), referitoare la mutarea unui cetățean algerian schizofrenic din Regatul Unit , Curtea a respins în unanimitate, cererea în temeiul art. 3 și a hotărât următoarele (pct. 36-40):

“În speță, reclamantul suferă de schizofrenie, o boală mintală pe termen lung. În prezent, acestuia i se administrează olanzapină, care contribuie la ținerea sub control a simptomelor sale. Dacă se întoarce în Algeria, nu va mai beneficia în mod gratuit de respectivul medicament, în tratament ambulatoriu. Acesta nu cotizează la nici un fond de asigurări sociale și nu poate solicita rambursarea medicamentului. Cu toate acestea, medicamentul respectiv ar fi disponibil dacă ar fi spitalizat și ar putea fi disponibil contra plată în tratament ambulatoriu. Este, de asemenea, posibil ca alte medicamente, folosite pentru tratarea bolilor mintale, să fie disponibile. Cel mai apropiat spital pentru administrarea unui tratament este în Blida, la aproximativ 75-80 de km de satul în care locuiește familia sa.

Conform reclamantului, dificultățile de obținere a medicamentelor și stresul inerent înapoierii în acea zonă a Algeriei, în care există violențe și activități teroriste, i-ar pune în pericol sănătatea în mod serios. Înrăutățirea bolii sale mintale de care suferă, ar putea presupune reapariția halucinațiilor și a tulburărilor psihotice, care includ autovătămarea și vătămarea persoanelor din jur, precum și restricții în ceea ce privește funcționarea socială (izolare și lipsă de motivație). Curtea consideră că suferința asociată unei astfel de recăderi, ar putea, în principiu, să intre sub incidența art. 3.

Cu toate acestea, Curtea observă că reclamantul riscă o recădere și dacă rămâne în Regatul Unit, întrucât afecțiunea sa este pe termen lung și necesită îngrijire constantă. Mutarea ar putea mări riscul respectiv, la fel și diferențele între asistența personală disponibilă și accesibilitatea tratamentului. Reclamantul a susținut, în special, că este puțin probabil ca alte medicamente să-i îmbunătățească starea de sănătate și că opțiunea de spitalizare ar trebui să fie de ultimă instanță. Totuși, reclamantul dispune de tratament medical în Algeria. Faptul că circumstanțele din Algeria ar fi mai puțin favorabile reclamantului decât cele de care a beneficiat în Regatul Unit, nu este decisiv din perspectiva art. 3 din Convenție.

Curtea consideră că riscul de înrăutățire a stării de sănătate a reclamantului, dacă acesta ar fi înapoiat în Algeria și că, dacă s-ar întâmpla acest lucru, acesta nu ar beneficia de sprijin sau îngrijiri adecvate, este în mare măsură speculativ. Argumentele cu privire la atitudinea familiei sale în calitate de musulmani devotați, dificultatea de a călători în Blida și efectele acestor factori asupra stării sale de sănătate sunt, de asemenea, speculative. Informațiile furnizate de părți nu arată că deplasarea la spitalul respectiv este efectiv împiedicată de situația din regiune. Reclamantul nu este o țintă potențială a activității teroriste. Chiar dacă familia sa nu deține o mașină, există posibilitatea stabilirii unor alte aranjamente.

Curtea acceptă că starea de sănătate a reclamantului este gravă. Cu toate acestea, având în vedere pragul ridicat prevăzut la art. 3, în special atunci când situația nu implică răspunderea directă a statului contractant pentru vătămarea provocată, Curtea nu consideră că există un risc real suficient pentru ca înapoierea reclamantului în aceste circumstanțe să fie contrară standardelor art. 3. Cauza nu indică situațiile excepționale din

(citată anterior), în care reclamantul se afla în fazele terminale ale unei boli incurabile, SIDA, iar în urma expulzării în St. Kitts, nu ar fi beneficiat de îngrijiri medicale sau de sprijinul familiei.”

S.B. împotriva Finlandei

(dec.), nr. 17200/11, pct. 36, 24 iunie 2014], Curtea a hotărât că îngrijirile în materie de sănătate mintală erau disponibile în Maroc, că tratamentul pentru depresie, precum și pentru tulburările de anxietate era în general, disponibil în regim ambulatoriu și în urma spitalizării și că reclamanta a avut acces la medicamentele antidepresive care îi fuseseră prescrise. Prin urmare, Curtea a considerat că reclamanta a avut acces în Maroc la tratament pentru depresia sa gravă, pentru tulburarea de stres posttraumatic și tulburarea de anxietate generalizată și că dacă era înapoiată în Maroc, nu risca un tratament contrar art. 3 din Convenție.

Dragan și alții împotriva Germaniei

(dec.), nr. 33743/03, 7 octombrie 2004,

Karim împotriva Suediei

(dec.), nr. 24171/05, 4 iulie 2006 și

Kochieva și alții împotriva Suediei

(dec.) nr. 75203/12, 30 aprilie 2013]. Curtea a ajuns la aceeași concluzie și în cazul reclamanților care avuseseră mai multe tentative de sinucidere [a se vedea

Goncharova și

Alekseytsev împotriva Suediei

(dec.), nr. 31246/06, 3 mai 2007 și

A.A. împotriva Suediei

(dec.), nr. 8594/04, pct. 71, 2 septembrie 2008]

.

ii) Aplicarea principiilor menționate anterior în prezenta cauză

supra

, pct. 9). Prin urmare, Curtea trebuie să stabilească dacă înapoierea acestuia în Italia ar presupune o vătămare care ar atinge pragul ridicat prevăzut la art. 3 din Convenție.

Tarakhel

(pct. 115), Curtea a hotărât că structura și situația generală a sistemului italian de primire a solicitanților de azil, nu ar putea să reprezinte în sine, o interzicere a tuturor înapoierilor solicitanților de azil în acea țară, totuși, datele și informațiile de care a dispus Curtea au ridicat îndoieli serioase cu privire la capacitățile sistemului respectiv. În consecință, în opinia Curții, posibilitatea ca un număr semnificativ de solicitanți de azil să rămână fără cazare sau să fie cazați în spații supraaglomerate, fără intimitate sau chiar în condiții insalubre sau violente, nu putea fi respinsă ca nefondată. Totuși, reclamantul nu se află, în prezent, într-o stare critică. Înrăutățirea rapidă a stării sale de sănătate, de care ar suferi ca urmare a mutării de pe teritoriul Elveției și măsura în care ar putea să obțină acces la tratament medical în Italia, trebuie că implică un anumit grad de speculație (a se vedea,

mutatis mutandis

,

, citată anterior, pct. 50). În prezent, nu există nici un indiciu că, dacă ar fi înapoiat în Italia, reclamantul nu ar beneficia de tratament psihologic adecvat [a se vedea,

mutatis mutandis

,

Halimi împotriva Austriei și Italiei

(dec.), nr. 53852/11, 18 iunie 2013]

și nu ar avea acces la tipul de antidepresive pe care le primește, în prezent, în Elveția. În această privință, Curtea observă că este bine cunoscut că Sertralina sau un medicament echivalent, este disponibil în Italia.

supra

, la pct. 32 și 33. Aceasta nu indică situații excepționale, precum în cauza

(citată anterior), în care reclamantul se afla în fazele terminale ale unei boli incurabile, SIDA, și ar fi beneficiat de îngrijiri medicale sau de sprijinul familiei (

Bensaid

, citată anterior, pct. 40).

8 este redactat după cum urmează:

”1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a domiciliului său și a corespondenței sale.

a) Reclamantul

Bousarra împotriva Franței

(nr. 25672/07, pct. 38-39, 23 septembrie 2010).

În plus, reclamantul a susținut că înapoierea în Italia i-ar încălca dreptul la respectarea vieții private, întrucât i-ar afecta integritatea morală și fizică, deoarece nu ar mai beneficia de sprijinul surorilor sale, sprijin crucial în ceea ce privește rezultatul reușit al terapiei sale. În sprijinul argumentului respectiv, reclamantul a făcut referire la cauza

Bensaid

(citată anterior, pct. 47), în care Curtea a hotărât că sănătatea mintală trebuie considerată o parte extrem de importantă din viața privată, asociată aspectului integrității morale.

În plus, reclamantul a considerat că ingerința în viața privată și de familie în cazul înapoierii în Italia, nu ar fi „în conformitate cu legea”, după cum este prevăzut la art. 8 din Convenție, întrucât autoritățile elvețiene nu au desfășurat nici o procedură de azil, în temeiul art. 15 alin. (2) din Regulamentul Dublin, care avea în mod specific, scopul de a proteja persoanele aflate în situația sa.

b) Guvernul

În ceea ce privește viața de familie, Guvernul a subliniat că surorile reclamantului se stabiliseră în Elveția cu mulți ani înainte de sosirea reclamantului și atunci când reclamantul era deja adult. Prin urmare, reclamantul locuise deja departe de surorile sale, cu care nu avea legături deosebit de strânse. Guvernul a reamintit, de asemenea, că acestea nu erau trecute ca „membri de familie”, în temeiul art. 2 lit. (i) din Regulamentul Dublin și că art. 15 din același regulament privind dependența solicitanților de azil de asistența rudelor acestora, făcea referire doar la „boală gravă” sau „handicap grav”.

În ceea ce privește viața privată, Guvernul a făcut trimitere la observațiile sale în temeiul art. 3 din Convenție și a considerat că înapoierea reclamantului în Italia, unde dispune de asistență medicală adecvată, nu indică o ingerință suficientă în integritatea sa morală, pentru a intra sub incidența art. 8.

fait

accompli

, nu presupune că respectivele autorități au, prin urmare, obligația de a-i permite reclamantului să se stabilească în țara respectivă, în conformitate cu art. 8 din Convenție. În general, Curtea a hotărât că persoanele aflate în situația respectivă nu sunt îndreptățite la obținerea dreptului de reședință [

Jeunesse împotriva Țărilor de Jos

, (MC), nr. 12738/10, pct. 103, 3 octombrie 2014].

Același lucru se aplică și în cazul solicitanților de azil, a căror prezență pe teritoriul statului contractant este tolerată de autoritățile naționale din oficiu sau este acceptată în conformitate cu obligațiile lor internaționale.

Jeunesse

(pct. 104), se poate face distincție între prezenta cauză și cauzele privind „migranții stabiliți”, întrucât această noțiune a fost folosită în jurisprudența Curții, și anume, în legătură cu persoanele cărora li s-a acordat în mod oficial dreptul de reședință într-o țară gazdă. O retragere ulterioară a dreptului respectiv, spre exemplu, deoarece persoana în cauză a fost condamnată pentru o infracțiune penală, va reprezenta o ingerință în dreptul acestuia sau acesteia la respectarea vieții private și de familie în sensul art. 8. În asemenea cazuri, Curtea va stabili dacă ingerința este justificată în temeiul paragrafului al doilea din art. 8. În această privință, va lua în considerare diferitele criterii pe care le-a identificat în jurisprudența sa, pentru a stabili dacă s-a păstrat echilibrul echitabil între motivele pe care s-a întemeiat hotărârea autorităților de retragere a dreptului de rezidență și drepturile prevăzute la art. 8 privind persoana în cauză (

ibid.

, pct. 104).

mutatis mutandis

,

ibid.

, pct. 105). Astfel, prezenta cauză se referă nu numai la viața de familie, ci și la imigrație

lato sensu

. În consecință, trebuie să se considere că respectiva cauză implică o acuzație de nerespectare a unei obligații pozitive de către statul pârât , în temeiul art. 8 din Convenție (

mutatis mutandis

,

ibid.

, pct. 105).

ibid.

, pct. 107).

ibid.

, pct. 108).

supra

, pct. 5), cu patru luni înainte de depunerea cererii în cauză. Pe parcursul acestei perioade scurte, prezența reclamantului pe teritoriul elvețian a fost acceptată de autoritățile interne doar cu scopul de a-i examina statutul de solicitant de azil și pentru a respecta obligațiile relevante în temeiul Regulamentului Dublin și dreptului intern.

Curtea reamintește că a hotărât deja că nu există viață de familie, în sensul art. 8, între părinți și copii adulți sau între frați adulți, dacă aceștia nu pot să demonstreze elemente suplimentare de dependență [a se vedea,

F.N. împotriva Regatului Unit

(dec.), nr. 3202/09, pct. 36, 17 septembrie 2013].

Presupunând că reclamantul și surorile sale au păstrat legăturile de familie, atunci când locuiau în Siria și presupunând că în speță, s-au demonstrat elemente suplimentare de dependență, nu se poate susține că toleranța autorităților interne față de prezența reclamantului pe teritoriul elvețian pentru o perioadă îndelungată, i-au permis acestuia să întemeieze și să dezvolte legături de familie strânse în Elveția (

a contrario

,

Jeunesse,

citată anterior, pct. 116).

a contrario

,

ibid.

, pct. 121 și 122)

mutatis mutandis, F.N. împotriva Regatului Unit,

citată anterior, pct. 38).

Mohammed împotriva Austriei

, nr. 2283/12, pct. 72, 6 iunie 2013) Art.

13 este redactat după cum urmează:

„Orice persoană, ale cărei drepturi și libertăți recunoscute de prezenta Convenție au fost încălcate, are dreptul să se adreseze efectiv unei instanțe naționale, chiar și atunci când încălcarea s-ar datora unor persoane care au acționat în exercitarea atribuțiilor lor oficiale.”

in fine

[a se vedea, spre exemplu,

Chojak împotriva Poloniei,

nr

.

32220/96, decizia Comisiei din 23 aprilie 1998, nepublicată,

Singh și alții împotriva Regatului Unit,

(dec.). nr. 30024/96, 26 septembrie 2000 și

Stamatios Karagiannis împotriva Greciei,

nr. 27806/02, pct. 28, 10 februarie 2005].

35 § 1 lit. a) din Convenție.

Pentru aceste motive,

în unanimitate,

Curtea:

1.

declară

admisibile capetele de cerere întemeiate pe art. 3 și art. 8.

3.

hotărăște

că nu s-ar încălca art. 8 din Convenție în eventualitatea retrimiterii reclamantului în Italia.

4.

hotărăște

să radieze cererea de pe rol în conformitate cu art. 37 § 1 lit. a) din Convenție, în ceea ce privește capătul de cerere a reclamantului întemeiat pe art. 13, coroborat cu art. 3 din Convenție.

Redactată în limba engleză, apoi comunicată în scris, la 30 iunie 2015, în temeiul art.

77

§

2 și

art.

77

§

3 din Regulamentul Curții.

Ișýl Karakaș

Stanley Naismith

Grefier

În conformitate cu art. 45 § 2 din Convenție și cu art. 74 § 2 din Regulamentul Curții, opinia separată a domnilor judecători Sajó, Vučinić și Lemmens este anexată la prezenta hotărâre.

Opinia comună concordantă a judecătorilor Sajó, Vučinic și Lemmens

Cu toate acestea, în ceea ce privește capătul de cerere întemeiat pe art. 8, motivarea noastră este oarecum diferită de cea a colegilor.

F.N: împotriva Regatului Unit

, (dec.), nr. 3202/09, pct. 36, 17 septembrie 2013 (citată la pct. 49) și

Senchishak împotriva Finlandei,

nr. 5049/12, pct. 55, 18 noiembrie 2014].

Am prefera să fim mai aprobatori. În anumite circumstanțe, relația dintre frați aparține conceptului de „viață de familie” (a se vedea,

Vasquez împotriva Elveției

, nr. 1785/08, pct. 48, 26 noiembrie 2013). Nu avem nici un motiv să ne îndoim de faptul că reclamantul și cele două surori ale sale au avut o viață de familie în Siria, înainte de a se deplasa în Elveția. În această privință, realizăm că pot exista concepții diferite cu privire la ceea ce reprezintă o „familie” în diferite părți ale lumii. În temeiul art. 8 din Convenție, în opinia noastră, este suficient să existe în practică, legături strânse între membrii unei familii [a se vedea,

(MC). nr. 25702/94, pct. 150, CEDO 2001

VII]. În orice caz, nu vedem de ce relația dintre reclamant și surorile sale, odată reuniți în Elveția, nu ar trebui considerată viață de familie. În această privință, acordăm importanță faptului că cei trei frați par să fie singurii membrii de familie care locuiesc în Elveția, fapt ce, în mod normal, ar trebui să conducă la consolidarea legăturilor dintre aceștia.

În plus, reclamantul susține că, din cauza stării sale de sănătate, depinde de sprijinul emoțional al surorilor sale (a se vedea pct. 41 din hotărâre). La rândul lor, surorile au confirmat că fratele lor își petrece aproape tot timpul cu ele și cu familiile lor și că îi oferă sprijin emoțional pentru ca acesta să-și revină în urma traumei suferite (a se vedea pct. 9 din hotărâre). Considerăm că aceste informații, necontestate de Guvern, cuprind elemente suplimentare care ilustrează existența vieții de familie.

În opinia noastră, referirea la marja de apreciere nu este suficientă pentru a ajunge la concluzia că s-a păstrat un echilibru echitabil. Am prefera să vedem o evaluare mai explicită a proporționalității refuzului de a-i permite reclamantului să rămână alături de familia sa, în lumina interesului Guvernului în ceea ce privește controlul imigrației.

În această privință, ne-am raliat concluziei majorității deoarece, deși, în prezent, legăturile dintre reclamant și surorile sale ar putea fi relativ puternice, acestea nu pot fi considerate atât de strânse încât să necesite continuarea prezenței reclamantului în Elveția. Deși majoritatea este de părere că nu a trecut suficient timp pentru „a stabili și a dezvolta legături de familie strânse în Elveția” (a se vedea, pct. 49 din hotărâre), am vrea să subliniem faptul că reclamantul și surorile sale au locuit mai mulți ani în țări diferite, evident fără a menține o legătură strânsă. Reclamantul nu a demonstrat că ar suferi în mod intolerabil din cauza separării de surorile sale, situație pe care a mai întâmpinat-o și în trecut.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2015-06-02
0,98
CASE OF K.M. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-02-24
0,97
CASE OF HALDIMANN AND OTHERS v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2016-02-09
0,97
CASE OF MEIER v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2016-03-29
0,95
CASE OF BÉDAT v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-05-28
0,95
CASE OF Y. v. SLOVENIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă