SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE Cerere nr. 12512/07 Ivan SHIMAN împotriva României Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află la 2 iunie 2015 într-o cameră compusă din Josep Casadevall, președinte, Luis López Guerra, Ján Šikuta, Kristina Pardalos, Johannes Silvis, Valeriu Gritco, Iulia Antoanella Motoc, judecători, și Stephen Phillips, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 23 februarie 2007, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACUTă de recurentul Ivan Shiman, este un resortisant ucrainean născut în 1967 și rezident în Srednie Vodianoie (Ucraina). A. Panzaru, avocat la Cluj-Napoca. Guvernul a fost reprezentat de agentul său, C. Brumar, de la Ministerul Afacerilor Externe. Guvernul ucrainean, căruia i-a fost comunicată o copie a cererii în temeiul articolului 44 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul de procedură al Curții, nu a dorit să își prezinte punctul de vedere cu privire la cauza. La 20 iunie 2003, ca urmare a unei operațiuni sub acoperire autorizate de procuror, O.I. a fost reținut de poliție. În momentul arestării sale, procurorul districtual a condus o mașină în care s-a găsit un pachet care conținea aproximativ un kilogram de substanță identificată ulterior drept heroină. Printr-o ordonanță din 23 iunie 2003 a Parchetului în apropierea tribunalului din Cluj, confirmată printr-o hotărâre înainte de a pronunța legea din 25 iunie 2003 a tribunalului departamental din Cluj ( Menținerea recurentului în detenție provizorie a fost ulterior decisă de tribunalul departamental. 143/2000 privind combaterea traficului și a consumului ilegal de droguri ( ; Acesta va repeta o declarație pe care a făcut-o la 20 iunie 2003 conform căreia el a fost legat de droguri pe lângă un cetățean ucrainean pe nume Ion Între timp, la 23 iunie 2003, reclamantul a declarat că îl cunoștea pe O.I., pe care i-a cerut să-i furnizeze o mașină de ocazie și pe care i-a dat bani în acest scop. În continuare, la 23 iunie 2003, parchetul din apropierea tribunalului Cluj a avut loc o confruntare între O.I. și reclamant. O.I. a indicat că reclamantul este persoana care i-a procurat drogurile. Reclamantul a respins această afirmație. 11. În plus, la 21, 23 și 24 iunie 2003, Parchetul auzise V.P. și cinci martori. Toți, cu excepția V.P., au declarat că îl cunoșteau pe reclamant. Cu toate acestea, niciunul dintre ei nu a declarat că l-a văzut pe acesta predat droguri la O.I. sau că a fost informat de către el cu privire la această reducere de droguri. 12. Printr-un rechizitoriu din 15 iulie 2003, Parchetul din apropierea instanței de apel a lui Cluj a trimis la judecată O.I. și reclamantul pentru trafic de droguri și V.P. pentru complicitate la trafic de droguri. Parchetul a solicitat reducerea pedepsei lui O.I. în conformitate cu art. 16 din Legea nr. 143/2000. Condamnarea reclamantului șefului traficului de droguri Prima fază a procedurii La 23 septembrie 2003, O.I. a răspuns la declarațiile sale făcute în fața Parchetului și a negat că a predat droguri agentului care a fost însărcinat să acționeze sub acoperire în cadrul operațiunii de înfășurare. El a negat, de asemenea, că a primit droguri de la reclamant și a precizat că a declarat anterior contrariul deoarece polițiștii i-ar fi promis o reducere a pedepsei sale în conformitate cu art. 16 din Legea nr. 143/2000. În fața tribunalului departamental, reclamantul și V.P. au menținut declarațiile lor. 14. Tribunalul departamental s-a ocupat și de audierea a doi martori. Nici unul dintre ei nu a declarat că știa despre traficul de droguri. Tribunalul departamental a încercat să colecteze declarații de la alți martori, dar aceștia nu s-au prezentat. printr-o decizie înainte de a pronunța dreptul din 24 februarie 2004, tribunalul departamental a renunțat la audierea lor. Prin hotărârea din 27 februarie 2004, tribunalul departamental i-a judecat pe cei acuzați de infracțiunile sancționate prin Legea nr. 143/2000. Pentru a ajunge la această concluzie, tribunalul s-a bazat pe declarațiile colectate, pe lista numerelor de telefon chemate de la telefoanele persoanelor acuzate, precum și pe fotografiile făcute cu ocazia anchetei de flagrance. În ceea ce privește declarațiile divergente ale O.I., tribunalul nu a păstrat decât declarațiile colectate de Parchet, pe care le rezumau celelalte probe din dosar. Tribunalul județean l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de cinci ani și șase luni pentru trafic de droguri, judecând că acesta a furnizat droguri către O.I. pentru a o comercializa. Tribunalul a condamnat, de asemenea, O.I., dar și-a redus sentința în temeiul articolului 16 din Legea nr. 143/2000. 16. Reclamantul a răspuns apelului pe motiv că probele la dosar nu erau suficiente pentru a-și justifica condamnarea. Prin hotărârea din 21 aprilie 2004, instanța de apel a Cluj ( Printr-o hotărâre din 28 octombrie 2004, Înalta Curte de Casație și Justiție ( și al reclamantului care și-au confirmat declarațiile făcute în fața instanței în prima fază a procedurii. printr-o decizie înainte de a pronunța dreptul din aceeași zi, tribunalul departamental a autorizat, la cererea O.I. și a reclamantului, audierea a cinci noi martori și a agentului sub acoperire, precum și o nouă expertiză a substanței găsite în mașină. Instanța a solicitat, de asemenea, Parchetului să-i comunice fotografiile și înregistrările audio și video, precum și documentele care au justificat autorizația acordată agentului sub acoperire. 19. La 21 aprilie 2005, Parchetul a informat tribunalul departamental că autorizația agentului sub acoperire fusese dată pe baza informațiilor colectate anterior de polițiști. Parchetul a indicat, de asemenea, că numai fotografiile fuseseră făcute la 20 iunie 2003 și că nu se înregistrase nimic. Tribunalul departamental a auzit trei martori. Doi dintre ei au declarat că nu-l cunosc pe reclamant. Al treilea a declarat că l-a văzut frecvent pe reclamant la locul său de muncă, dar a negat că are cunoștință de existența unui trafic de droguri. 21. La 10 iunie 2005, judecătorul tribunalului județean al statului sub acoperire în prezența procurorului general. Lai agent infiltrat a raportat toate detaliile aranjamentelor sale cu O.I., indiqua que que ui știa că drogurile erau de proveniență ucraineană, dar nu a făcut nicio mențiune cu privire la orice implicare a reclamantului. Prin hotărârea din 31 ianuarie 2006, tribunalul departamental l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de patru ani și șase luni de închisoare pentru trafic de droguri. În ceea ce privește O.I., Tribunalul l-a condamnat și pe acesta, dar și-a redus pedeapsa în temeiul articolului 16 din Legea nr. 143/2000. Pentru a justifica condamnarea reclamantului, instanța s-a bazat pe declarațiile O.I. formulate în fața Parchetului pe motiv că erau mai credibile decât cele pe care le făcuse ulterior, ținând cont de declarațiile agentului sub acoperire și ale martorilor. Este adevărat că, de fapt, vinovăția lui Shiman este rezultatul principal al declarației celuilalt inculpat O.I. în timpul fazei de urmărire penală și că acesta din urmă a beneficiat astfel de dispozițiile art. 16 din Legea nr. 143/2001. Dar, din cauza schimbărilor ulterioare ale declarației (...), acuzatul Shiman a avut motive suficiente [să se aștepte la] că ar fi astfel exonerat de orice răspundere în această cauză. Cu toate acestea, el omite declarațiile decisive pe care le-a acuzat O.I. a efectuat inițial în fața autorităților [în sarcina] investigației penale cu privire la dialogurile telefonice pe care le-a avut cu [el] în ziua precedentă și în ziua flagrantului [elit]. a indicat în mod explicit orele și minutele la care a fost numit prin "Ion," conținutul convorbirilor telefonice, precum și faptul că [numitul "Ion"] l-a trezit devreme la telefon, i-a spus că "totul era în regulă," că l-a sunat de mai multe ori pe zi și că i-a vorbit "pe scurt." El a menționat, de asemenea, orele la care a fost chemat, acuzațiile sale fiind pe deplin susținute de listele convorbirilor telefonice în cauză și chiar de durata conversațiilor (foile) 106-111. De asemenea, s-a dovedit, de către martori, că Shiman Ivan cunoștea numărul de telefon pe care O.I. a folosit în ziua respectivă acest număr, care a aparținut soției celui din urmă. Imediat după arestarea sa, acuzatul O.I. a participat la o paradă de identificare a lui Shiman, ceea ce înseamnă că vinovăția lui Shiman nu are nici o îndoială. Reclamantul a făcut apel și a susținut, printre altele, că nu există suficiente dovezi pentru a justifica condamnarea sa și că declarațiile făcute de O.I. în cursul anchetei au fost irelevante, dat fiind că autoritățile de anchetă i-ar fi promis acestuia din urmă o reducere a pedepsei sale în temeiul articolului 16 din Legea nr. 143/2000. Printr-o hotărâre din 11 mai 2006, instanța de apel a confirmat hotărârea tribunalului departamental, respingând astfel recursul formulat de reclamant. Ea a îndepărtat de la afirmația acestuia din urmă potrivit căreia O.I. își făcuse declarațiile inițiale cu scopul de a obține o reducere a pedepsei, pe motiv că acesta fusese necesar de a informa O.I. cu privire la drepturile sale procedurale. Prin hotărârea din 20 septembrie 2006, Înalta Curte a respins recursul în recurs al reclamantului. În opinia Înaltei Curți, faptul că persoana acuzată [O.I.] și-a schimbat declarația nu este de natură să conducă la casarea deciziei atacate (domeniul] acționează într-o încercare de a evita răspunderea penală pentru acțiunile sale. Schimbarea declarației nu este în sine de natură să facă inechivocă declarația făcută în conformitate cu dispozițiile legale. Dreptul intern relevant 25. Dispozițiile relevante în speță din Legea nr. 143/2000 sunt următoarele: Cultura, producția, producția, experiența, extracția, pregătirea, transformarea, oferta, punerea în vânzare, vânzarea, distribuția, livrarea în orice fel, transportul, transportul, procurarea, achiziționarea, deținerea [de droguri cu risc] sau orice altă operațiune privind circulația drogurilor, fără drept, sunt pedepsite cu o pedeapsă de trei până la cincisprezece ani de închisoare și cu interzicerea anumitor drepturi. În cazul în care faptele prevăzute la alineatul (1) au ca obiect droguri cu risc ridicat, pedeapsa este între 10 și 20 de ani de închisoare [în plus față de] interzicerea anumitor drepturi. art. 16 Persoana care a comis una dintre infracțiunile prevăzute la articolele 2-10 și care, în cursul anchetei penale (urmaire penală) ), denunțând [alte persoane care au comis infracțiuni legate de droguri] și permițând [să identifice] aceste persoane [și să își asume] răspunderea penală, beneficiază de o reducere la jumătate a limitelor de pedeapsă prevăzute de lege (reducerea geamănei a limitalor pedepsei GrieFS 26. Invocând art. 5 Õ§ 1 și 3 din Convenție, reclamantul denunță durata detenției provizorii. 27. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, se plânge că nu a beneficiat de un proces echitabil, pe motiv că ar fi fost condamnat în absența unor dovezi suficiente care să justifice vinovăția sa și numai pe baza declarațiilor incriminatoare ale coinculpatului său. Cu privire la cauza care a stat la baza articolului 6 alineatul (1) din Convenție, din cauza lipsei de echitate a procedurii penale 28. Reclamantul se plânge de o lipsă de echitate a procedurii penale împotriva sa. Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei este justificată. 29. În special, reclamantul susține că nu există suficiente dovezi pentru a-și justifica vinovăția și că a fost condamnat pe baza unor probe considerate insuficiente de către Înalta Curte în prima etapă a procedurii și că nu au fost examinate elemente de probă noi în cea de-a doua etapă a procedurii. 30. Guvernul arată că procedura în cauză a fost echitabilă în ansamblul său și arată că reclamantul și-a putut ridica toate argumentele întemeiate pe presupusa lipsă de echitate a procedurii. El adaugă că instanțele naționale au examinat mai multe elemente de probă și și-au motivat deciziile, ținând seama în același timp de consecințele aplicării articolului 16 din Legea nr. 145/2001 în speță. 31. Curtea amintește că aceasta este, în principiu, instanțelor interne pe care trebuie să le aprecieze dovezile prezentate în fața acestora. Curtea are sarcina de a verifica dacă procesul decizional aplicat într-un caz dat a îndeplinit pe cât posibil cerințele contradictoriei și ale egalității armelor și a fost însoțit de garanții care să protejeze interesele persoanei acuzate (a se vedea, printre altele, Rowe și Davis c. Regatul Unit [GC], n 28901/95, §§ 60-62, CEDH 2000 II și Jasper c. Regatul Unit [GC], n 27052/95, §§ 51-53, 16 februarie 2000). 32. Îndreptându-se spre faptele din speță, Curtea constată că condamnarea reclamantului s-a bazat în mod decisiv pe declarațiile pe care le-a făcut coinculpatul său O.I. în cursul anchetei penale atunci când a afirmat că reclamantul i-a furnizat și predat droguri (punctele 8 și 10 de mai sus). Tribunalul departamental a confirmat în mod clar rolul determinant al acestor declarații pentru a justifica condamnarea reclamantului (punctul 22 de mai sus). Curtea constată, de asemenea, că O.I. a revenit asupra declarațiilor sale în cadrul procedurii în fața instanțelor și a susținut că autoritățile de anchetă i-au promis o reducere a pedepsei sale silențioase făcea o declarație care îl incrimina pe reclamant (punctul 13 litera (c). În al doilea rând, Curtea constată că O.I. a beneficiat efectiv de o reducere a pedepsei (punctele 15 și 22 de mai sus). Curtea concluzionează că argumentele reclamantului potrivit cărora O.I. și-a făcut declarațiile inițiale cu unicul scop de a obține o reducere a pedepsei sale, în conformitate cu art. 16 din Legea nr. 143/2000, nu sunt lipsite de orice temei. 33. În această privință, Curtea amintește că utilizarea declarațiilor făcute de martori în schimbul unei imunități sau a altor avantaje reprezintă un instrument important în lupta pe care autoritățile interne trebuie să o ducă împotriva criminalității grave. Cu toate acestea, manevrarea acestui instrument poate compromite echitatea procedurii împotriva persoanei acuzate și poate ridica probleme delicate dacă, prin natura lor, declarațiile pe care le face se referă la manipulare și pot fi făcute numai în scopul obținerii avantajelor oferite în schimb sau ca răzbunare personală. Natura uneori ambiguă a unor astfel de declarații și riscul ca o persoană să poată fi acuzată și judecată pe baza unor afirmații neverificate care nu sunt neapărat dezinteresate nu trebuie, prin urmare, subestimate (a se vedea mutatis mutandis Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 157, CEDH 2000 IV, Couré c. Olanda (dec.), n 44484/98, 27 ianuarie 2004 și Verhoek c. Țările de Jos (dec.), nr. 54445/00, 27 ianuarie 2004) 34. Prin urmare, Curtea trebuie să verifice dacă, în circumstanțele prezentei cauze, utilizarea acestui tip de declarații ar fi putut face ca procedura penală îndreptată împotriva reclamantului inechitabil (Cornelis c. Țările de Jos (dec.), nr 994/03, 25 mai 2004). 35. Curtea ia notă de faptul că prezenta cauză nu ridică probleme legate de depoziția unui martor a cărui identitate a fost ascunsă apărării sau unei neprezentări în fața tribunalului unui martor (a se vedea, a contrario Al-Khawaja și Tahery c. Regatul Unit ([GC], 26766/05 și 22228/06, punctul 118, CEDO 2011). Într-adevăr, atât reclamantul, cât și O.I. au fost acuzați în cadrul aceleiași proceduri privind traficul de droguri. 36. Curtea ia notă, de asemenea, de faptul că reclamantul și-a oferit, în cursul procedurii împotriva sa, mai multe ocazii pentru a pune sub semnul întrebării credibilitatea O.I. și motivele care au putut justifica declarațiile acestuia (a se vedea în acest sens Tseber c. Republica Cehă, nr. 46203/08, § 63, 22 noiembrie 2012 și Sicăc. România, n 12036/05, § 73, 9 iulie 2013). Astfel, în cursul anchetei penale a avut loc o confruntare între solicitant și O.I. (punctul 10 litera (c) Mai mult decât atât, în cadrul procedurii în fața instanțelor, O.I. a fost audiat în ședință publică în prezența reclamantului care a putut astfel să-i pună întrebările pe care le consideră utile pentru apărarea sa. Atât instanțele și reclamantul au putut aprecia credibilitatea O.I. și fiabilitatea depoziției sale la audierile sale (a se vedea, a contrario Jakubczyk c. Polonia, 17354/04, § 50, 10 mai 2011, și Chmura c. Polonia, n 18475/05, § 50, 3 aprilie 2012). 37. În special, în ceea ce privește faptul că O.I. a revenit, în cursul procedurii în fața instanțelor, asupra declarațiilor sale făcute în cursul anchetei penale și Õ a obținut totuși o reducere a pedepsei sale din cauza acestor declarații inițiale, Curtea ia notă de faptul că reclamantul a putut ridica acest argument în fața instanțelor interne (punctele 23 și 24 de mai sus). Acestea au examinat acest argument și au răspuns în mod motivat. 38. Astfel, tribunalul departamental a hotărât că declarațiile făcute de O.I. în cursul anchetei penale erau mai credibile decât cele făcute ulterior. Pentru a ajunge la această concluzie, tribunalul departamental a luat în considerare în mod corect caracterul determinant al declarațiilor inițiale ale O.I. pentru a justifica condamnarea reclamantului și argumentele conform cărora O.I. Cu toate acestea, tribunalul departamental a considerat, având în vedere toate dovezile prezentate de părțile la dosar, că numai aceste declarații inițiale au fost confirmate de elemente de probă indirecte, inclusiv apelurile telefonice pe care reclamantul și O.I. Curtea amintește în această privință că depozițiile martorilor nu trebuie să acopere neapărat toate elementele aflate în întreținere, acestea putând fi obținute prin interpretare logică sau prin alte elemente prezentate judecătorului (Sievert c. Germania, n 2981/07, § 66, 19 iulie 2012) 39. Curtea constată apoi că Tribunalul de apel și Curtea Supremă, sesizate cu recursul și recursul în recurs al reclamantului, au confirmat raționamentul tribunalului departamental (punctele 23 și 24 de mai sus). Comisia consideră că, întrucât instanța de primă instanță a examinat aspectele esențiale ale cauzei, instanțele de recurs au putut, pe bună dreptate, să reia în deciziile lor motivarea dată de prima instanță (a se vedea, a contrario Boldea c. România, n 19997/02, § 30 și 32-33, 15 februarie 2007 și a se vedea mutatis mutandis Taxquet c. Belgia [GC], n 926/05, § 91 și 97, CEDO 2010). 40. Curtea concluzionează, prin urmare, că condamnarea suferită de reclamant nu poate trece pentru că a fost întemeiată pe dovezi cu privire la care nu a putut să își exercite drepturile la apărare în sensul articolului 6 alineatul (1) din convenție sau nu a putut face acest lucru decât în mod insuficient (Cornelis, citată anterior). 41. Prin urmare, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție, acest aspect este în mod evident greșit întemeiat și trebuie respins. Pe baza articolelor 5 alineatul (1) și 3 și 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata detenției sale provizorii și de durata procedurii penale împotriva sa. 43. Având în vedere toate elementele de care dispune și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu arată nicio încălcare a drepturilor și libertăților garantate de convenție. Prin urmare, Curtea concluzionează că această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și că trebuie respinsă, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Făcută în franceză și comunicat în scris la 25 iunie 2015. Stephens Josep Casadevall Președinte
Requête n
o
12512/07
Ivan SHIMAN
contre la Roumanie
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant le 2 juin 2015 en une chambre composée de
:
Josep Casadevall,
président,
Luis López Guerra,
Ján Šikuta,
Kristina Pardalos,
Johannes Silvis,
Valeriu Grițco,
Iulia Antoanella Motoc,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 23 février 2007,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Ivan Shiman, est un ressortissant ukrainien né en 1967 et résidant à Srednie Vodianoie (Ukraine). Il a été représenté devant la Cour par M
e
2.
Le Gouvernement a été représenté par son agente, M
me
3.
Le Gouvernement ukrainien, auquel une copie de la requête a été communiquée par la Cour en vertu de l’article 44 § 1 a) du règlement de la Cour, n’a pas souhaité présenter son point de vue sur l’affaire.
A.
Les circonstances de l’espèce
1.
L’incident du 20 juin 2003
4.
Le 20 juin 2003, à la suite d’une opération d’investigation sous couverture
autorisée par le procureur, O.I. fut appréhendé par la police. Selon le procès
‑
verbal dressé par le procureur en charge de l’enquête de flagrance, au moment de son arrestation, O.I. conduisait une voiture dans laquelle fut trouvé un paquet contenant une quantité d’environ un kilo d’une substance ultérieurement identifiée comme de l’héroïne.
2.
Le placement et le maintien du requérant en détention provisoire
5.
Par une ordonnance du 23 juin 2003 du parquet près la cour d’appel de Cluj, confirmée par une décision avant dire droit du 25 juin 2003 du tribunal départemental de Cluj («
le tribunal départemental
»), le requérant fut placé en détention provisoire. Il était soupçonné d’avoir procuré la drogue à O.I.
6.
Le maintien du requérant en détention provisoire fut ultérieurement décidé par le tribunal départemental.
3.
L’enquête du parquet concernant l’incident du 20
juin 2003
7.
Auparavant, le 5 juin 2003, le parquet près le tribunal départemental de Maramureș avait ouvert des poursuites pénales à l’encontre de O.I. du chef de trafic de drogue, tel que prévu par l’article 2 de la loi n
o
143/2000 sur la lutte contre le trafic et la consommation illégale de drogues («
la loi n
o
143/2000
»). Les 21 et 23 juin 2003, le parquet étendit les poursuites à l’encontre du requérant et de V.P.
8
.
Les 23 et 24 juin 2003, le parquet près la cour d’appel de Cluj entendit O.I.
; celui-ci réitéra une déclaration qu’il avait faite le 20 juin 2003 selon laquelle il s’était procuré la drogue auprès d’un citoyen ukrainien nommé «
Ion
».
9.
Dans l’intervalle, le 23 juin 2003, le requérant avait déclaré qu’il connaissait O.I., qu’il lui avait demandé de lui procurer une voiture d’occasion et qu’il lui avait remis de l’argent à cette fin. Il avait également déclaré ne jamais avoir utilisé de drogue ni en avoir remis à O.I. ou à qui que ce soit d’autre.
10
.
Toujours le 23 juin 2003, le parquet près la cour d’appel de Cluj avait procédé à une confrontation entre O.I. et le requérant. O.I. avait indiqué que le requérant était la personne qui lui avait procuré la drogue. Le requérant avait réfuté cette allégation.
11.
En outre, les 21, 23 et 24 juin 2003, le parquet avait entendu V.P. et cinq témoins. Tous, à l’exception de V.P., avaient affirmé qu’ils connaissaient le requérant. Toutefois, aucun d’entre eux n’avait déclaré avoir vu ce dernier remettre de la drogue à O.I. ou avoir été informé par lui de cette remise de drogue.
12.
Par un réquisitoire du 15 juillet 2003, le parquet près la cour d’appel de Cluj renvoya en jugement O.I. et le requérant pour trafic de drogue et V.P. pour complicité de trafic de drogue. Le parquet demanda la réduction de la peine de O.I. en application de l’article 16 de la loi n
o
143/2000.
4.
La condamnation du requérant du chef de trafic de drogue
a)
La première phase de la procédure
13
.
L’affaire fut enregistrée par le tribunal départemental
; O.I., le requérant et V.P («
les inculpés
») furent de nouveau entendus. Le 23
septembre 2003, O.I. revint sur ses déclarations faites devant le parquet et nia avoir remis de la drogue à l’agent qui avait été chargé d’agir sous couverture dans le cadre de l’opération d’investigation. Il nia également avoir reçu de la drogue du requérant et précisa qu’il avait antérieurement déclaré le contraire parce que les policiers lui auraient promis une réduction de sa peine en application de l’article 16 de la loi n
o
143/2000. Devant le tribunal départemental, le requérant et V.P. maintinrent leurs déclarations.
14.
Le tribunal départemental procéda aussi à l’audition de deux témoins. Aucun des deux ne déclara avoir connaissance du trafic de drogue. Le tribunal départemental tenta de recueillir les déclarations d’autres témoins, mais ceux-ci ne se présentèrent pas. Par une décision avant dire droit du 24
février 2004, le tribunal départemental renonça à leur audition.
15
.
Par un jugement du 27 février 2004, le tribunal départemental jugea les inculpés coupables des infractions punies par la loi n
o
143/2000. Pour arriver à cette conclusion, le tribunal se fonda sur les déclarations recueillies, sur la liste des numéros de téléphone appelés depuis les portables des inculpés, ainsi que sur des photos prises à l’occasion de l’enquête de flagrance. Concernant les déclarations divergentes de O.I., le tribunal ne conserva que les déclarations recueillies par le parquet, estimant qu’elles corroboraient les autres preuves du dossier. Le tribunal départemental condamna le requérant à une peine de cinq ans et six mois pour trafic de drogue, jugeant qu’il avait procuré de la drogue à O.I. pour que celui-ci la commercialise. Le tribunal condamna également O.I., mais réduisit sa peine sur la base de l’article 16 de la loi n
o
143/2000.
16.
Le requérant interjeta appel au motif que les preuves au dossier n’étaient pas suffisantes pour justifier sa condamnation. Par un arrêt du 21
avril 2004, la cour d’appel de Cluj («
la cour d’appel
») rejeta l’appel, confirmant le jugement du 27 février 2004.
17.
Par un arrêt du 28 octobre 2004, la Haute Cour de cassation et de justice («
la Haute Cour
») fit droit aux pourvois des inculpés et renvoya l’affaire au tribunal départemental pour un nouvel examen.
b)
La seconde phase de la procédure
18.
L’affaire fut de nouveau enregistrée par le tribunal départemental. Lors de l’audience du 7 février 2005, celui-ci procéda à de nouvelles auditions de O.I. et du requérant qui confirmèrent leurs déclarations faites devant le tribunal lors de la première phase de la procédure. Par une décision avant dire droit du même jour, le tribunal départemental autorisa, sur demande de O.I. et du requérant, l’audition de cinq nouveaux témoins et de l’agent infiltré ainsi qu’une nouvelle expertise de la substance trouvée dans la voiture. Le tribunal demanda également au parquet de lui communiquer les photos et les enregistrements audio et vidéo, ainsi que les documents ayant justifié l’autorisation qui avait été donnée à l’agent infiltré.
19.
Le 21 avril 2005, le parquet informa le tribunal départemental que l’autorisation de l’agent infiltré avait été donnée sur la base d’informations recueillies antérieurement par les policiers. Le parquet indiqua également que seules des photos avaient été prises le 20 juin 2003 et qu’aucun enregistrement n’avait été réalisé.
20.
Le tribunal départemental entendit trois témoins. Deux d’entre eux déclarèrent ne pas connaître le requérant. Le troisième déclara avoir fréquemment vu le requérant à son lieu de travail, mais nia avoir connaissance de l’existence d’un trafic de drogue.
21.
Le 10 juin 2005, le juge du tribunal départemental entendit l’agent infiltré en la seule présence du procureur. L’agent infiltré relata tous les détails de ses arrangements avec O.I., indiqua qu’il savait que la drogue était de provenance ukrainienne, mais ne fit aucune mention d’une éventuelle implication du requérant.
22
.
Par un jugement du 31 janvier 2006, le tribunal départemental condamna le requérant à une peine de quatre ans et six mois d’emprisonnement pour trafic de drogue. S’agissant de O.I., le tribunal le condamna également, mais réduisit sa peine en application de l’article 16 de la loi n
o
143/2000. Pour justifier la condamnation du requérant, le tribunal se fonda sur les déclarations de O.I. formulées devant le parquet au motif qu’elles étaient plus crédibles que celles qu’il avait faites par la suite, eu égard aux déclarations de l’agent infiltré et des témoins. Les parties pertinentes en l’espèce du jugement étaient ainsi rédigées
:
«
Il est vrai qu’en fait la culpabilité de l’inculpé Shiman résulte en principal de la déclaration de l’autre inculpé O.I. pendant la phase des poursuites pénales et que ce dernier a ainsi bénéficié des dispositions de l’article 16 de la loi n
o
143/2000. Mais, en raison des changements ultérieurs de [cette] déclaration (...), l’inculpé Shiman a eu des raisons suffisantes [de s’attendre à ce] qu’il serait ainsi exonéré de toute responsabilité en l’affaire. Il omet toutefois les déclarations décisives que l’inculpé O.I. a initialement faites devant les autorités [en charge] de l’enquête pénale au sujet des dialogues téléphoniques qu’il a eus avec [lui la veille] et le jour du flagrant [délit]. L’inculpé O.I. a ainsi indiqué de manière expresse les heures et les minutes auxquelles il a été appelé par "Ion", le contenu des conversations téléphoniques, ainsi que le fait que [le dénommé "Ion"] l’a réveillé tôt en lui téléphonant, qu’il lui a indiqué que "tout était en règle", qu’il l’a appelé plusieurs fois dans la journée et qu’il lui a parlé "de manière brève". Il a aussi indiqué les heures auxquelles il a été appelé, ses allégations étant entièrement corroborées par les listes des conversations téléphoniques en cause et même par les durées des conversations (f[euilles] 106-111). Il a aussi été prouvé, par des témoins, que l’inculpé Shiman Ivan connaissait le numéro de téléphone que O.I. avait utilisé le jour en cause, ce numéro ayant appartenu à la femme de ce dernier. Immédiatement après son arrestation, l’inculpé O.I. a participé à une parade d’identification de l’inculpé Shiman.
Il en résulte que la culpabilité de ce dernier ne fait aucun doute.
»
23
.
Le requérant interjeta appel et soutint, entre autres, qu’il n’y avait pas de preuves suffisantes pour justifier sa condamnation et que les déclarations faites par O.I. pendant l’enquête étaient sans pertinence étant donné que les autorités d’enquête auraient promis à ce dernier une réduction de sa peine en application de l’article 16 de la loi n
o
143/2000. Par un arrêt du 11 mai 2006, la cour d’appel confirma le jugement du tribunal départemental, rejetant ainsi l’appel formé par le requérant. Elle écarta l’assertion de ce dernier selon laquelle O.I. avait fait ses déclarations initiales dans le but d’obtenir une réduction de la peine, au motif qu’il avait été nécessaire d’informer O.I. de ses droits procéduraux.
24
.
Par un arrêt du 20 septembre 2006, la Haute Cour rejeta le pourvoi en recours du requérant. L’arrêt était ainsi rédigé dans ses parties pertinentes en l’espèce
:
«
La Haute Cour estime que le fait que l’inculpé [O.I.] a changé sa déclaration n’est pas de nature à conduire à la cassation de la décision attaquée puisqu’il s’agit d’une tentative de sa part d’éviter la responsabilité pénale pour ses agissements. Le changement de déclaration n’est pas en soi de nature à rendre ineffective la déclaration faite dans le respect des dispositions légales.
»
B.
Le droit interne pertinent
25.
Les dispositions pertinentes en l’espèce de la loi n
o
143/2000 sont les suivantes
:
Article 2
«
1.
La culture, la production, la fabrication, l’expérimentation, l’extraction, la préparation, la transformation, l’offre, la mise en vente, la vente, la distribution, la livraison à tout titre, l’envoi, le transport, la procuration, l’achat, la possession [de drogues à risque] ou toute autre opération concernant la circulation de [telles] drogues, sans droit, sont punis d’une peine de trois à quinze ans d’emprisonnement et de l’interdiction de certains droits.
2.
Si les faits prévus au paragraphe 1 ont comme objet des drogues à haut risque, la peine est de dix à vingt ans d’emprisonnement [en plus de] l’interdiction de certains droits.
»
Article 16
«
La personne ayant commis une des infractions prévues aux articles 2-10 et qui, pendant l’enquête pénale (
urmărire penală
), dénonce [d’autres personnes ayant commis des infractions liées à la drogue] et permet [d’identifier ces] personnes [et d’engager] leur responsabilité pénale, bénéficie d’une réduction de moitié des limites de peine prévues par la loi (
reducerea la jumătate a limitelor pedepsei
).
»
26.
Invoquant l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention, le requérant dénonce la durée de sa détention provisoire.
27.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, il se plaint de ne pas avoir bénéficié d’un procès équitable, au motif qu’il aurait été condamné en l’absence de preuves suffisantes justifiant sa culpabilité et sur la seule base des déclarations incriminantes de son coïnculpé. Il se plaint également de la durée de la procédure pénale menée à son encontre.
A.
Sur le grief tiré de l’article 6 § 1 de la Convention en raison du défaut allégué d’équité de la procédure pénale
28.
Le requérant se plaint d’un défaut d’équité de la procédure pénale menée à son encontre. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
29.
En particulier, le requérant soutient qu’il n’y avait pas de preuves suffisantes pour justifier sa culpabilité. Il indique qu’il a été condamné sur la base de preuves jugées insuffisantes par la Haute Cour lors de la première phase de la procédure et que des éléments de preuve nouveaux n’ont pas été examinés lors de la seconde phase de la procédure.
30.
Le Gouvernement expose que la procédure en cause a été équitable dans son ensemble. Il indique que le requérant a pu soulever tous ses arguments tirés du prétendu défaut d’équité de la procédure. Il ajoute que les juridictions nationales ont examiné plusieurs éléments de preuve et ont motivé leurs décisions, tout en prenant en considération les conséquences de l’application de l’article 16 de la loi n
o
143/2000 en l’espèce.
31.
La Cour rappelle que c’est en principe aux juridictions internes qu’il revient d’apprécier les preuves produites devant elles. La Cour a quant à elle pour tâche de contrôler si le processus décisionnel appliqué dans un cas donné a satisfait autant que possible aux exigences du contradictoire et de l’égalité des armes et était assorti de garanties aptes à protéger les intérêts de l’accusé (voir, parmi d’autres,
Rowe et Davis c. Royaume-Uni
[GC], n
o
‑
II, et
Jasper c. Royaume-Uni
[GC], n
o
27052/95, §§ 51-53, 16 février 2000).
32.
Se tournant vers les faits de l’espèce, la Cour note que la condamnation du requérant a reposé de manière déterminante sur les déclarations que son coïnculpé O.I. a faites pendant l’enquête pénale lorsqu’il a affirmé que le requérant lui avait procuré et remis de la drogue (paragraphes 8 et 10 ci-dessus). Le tribunal départemental a bien confirmé le rôle déterminant de ces déclarations pour justifier la condamnation du requérant (paragraphe 22 ci-dessus). La Cour note également que O.I. est revenu sur ses déclarations lors de la procédure devant les tribunaux et a soutenu que les autorités d’enquête lui avaient promis une réduction de sa peine s’il faisait une déclaration qui incriminait le requérant (paragraphe
13 ci
‑
dessus). Ensuite, elle note que O.I. a effectivement bénéficié d’une réduction de peine (paragraphes 15 et 22 ci-dessus). La Cour en déduit que les arguments du requérant selon lesquels O.I. avait fait ses déclarations initiales dans le seul but d’obtenir une réduction de sa peine, en application de l’article 16 de la loi n
o
143/2000, ne sont pas dénués de tout fondement.
33.
À cet égard, la Cour rappelle que l’utilisation de déclarations faites par des témoins en échange d’une immunité ou d’autres avantages représente un outil important dans la lutte que les autorités internes doivent mener contre la grande criminalité. Toutefois, le maniement de cet outil peut compromettre l’équité de la procédure menée contre l’accusé et soulever des questions délicates dès lors que, par leur nature même, les déclarations dont il s’agit se prêtent à la manipulation et peuvent être faites uniquement en vue d’obtenir les avantages offerts en échange ou à titre de vengeance personnelle. La nature parfois ambiguë de pareilles déclarations et le risque qu’une personne puisse être accusée et jugée sur la base d’allégations non vérifiées qui ne sont pas nécessairement désintéressées ne doivent donc pas être sous-estimés (voir,
mutatis mutandis
,
Labita c.
Italie
[GC], n
o
‑
IV,
Lorsé c. Pays-Bas
(déc.), n
o
44484/98, 27 janvier 2004, et
Verhoek c.
Pays
‑
Bas
(déc.), n
o
54445/00, 27
janvier
2004,)
34.
La Cour doit donc rechercher si, dans les circonstances de la présente affaire, l’utilisation de ce type de déclarations a pu rendre la procédure pénale dirigée contre le requérant inéquitable (
Cornelis c.
Pays
‑
Bas
(déc.), n
o
994/03, 25
mai
2004).
35.
La Cour note d’emblée que la présente affaire ne soulève pas de problèmes liés à la déposition d’un témoin dont l’identité a été cachée à la défense ou à un défaut de comparution devant le tribunal d’un témoin (voir,
a contrario
,
Al-Khawaja et Tahery c.
Royaume
‑
Uni
([GC], n
os
26766/05 et 22228/06, § 118, CEDH 2011). En effet, le requérant et O.I. ont tous les deux comparu comme inculpés lors de la même procédure pour trafic de drogue.
36.
La Cour note également que le requérant s’est vu offrir, pendant la procédure menée à son encontre, plusieurs occasions pour mettre en cause la crédibilité de O.I. et les motifs ayant pu justifier les déclarations de ce dernier (voir, en ce sens,
Tseber c. République tchèque
, n
o
46203/08, § 63, 22 novembre 2012, et
Sică c. Roumanie
, n
o
12036/05, §
73, 9 juillet 2013). Ainsi, une confrontation entre le requérant et O.I. a eu lieu pendant l’enquête pénale (paragraphe 10 ci
‑
dessus). De plus, lors de la procédure devant les tribunaux, O.I. a été entendu en audience publique en la présence du requérant qui a ainsi pu lui poser les questions qu’il estimait utiles pour sa défense. Tant les juridictions que le requérant ont donc pu apprécier la crédibilité de O.I. et la fiabilité de sa déposition lors de ses auditions (voir,
a contrario
,
Jakubczyk c. Pologne
, n
o
17354/04, §
50, 10 mai 2011, et
Chmura c. Pologne
, n
o
18475/05, §
50, 3
avril 2012).
37.
S’agissant notamment du fait que O.I. est revenu, lors de la procédure devant les tribunaux, sur ses déclarations faites au cours de l’enquête pénale et qu’il a obtenu néanmoins une réduction de sa peine en raison de ces déclarations initiales, la Cour note que le requérant a pu soulever cet argument devant les tribunaux internes (paragraphes 23 et 24 ci-dessus). Ceux-ci ont examiné cet argument et y ont répondu de manière motivée.
38.
Ainsi, le tribunal départemental a jugé que les déclarations que O.I. avait faites pendant l’enquête pénale étaient plus crédibles que celles faites ultérieurement. Pour arriver à cette conclusion, le tribunal départemental a bien pris en compte le caractère déterminant des déclarations initiales de O.I. pour justifier la condamnation du requérant et les arguments selon lesquels O.I. avait fait ces déclarations dans le but d’obtenir une réduction de sa peine. Néanmoins, le tribunal départemental a jugé, au vu de tous les éléments de preuve versés par les parties au dossier, que seules ces déclarations initiales étaient corroborées par des éléments de preuve indirects, dont les appels téléphoniques que le requérant et O.I. avaient passés avant l’incident du 20 juin 2003 (paragraphe 22 ci-dessus). La Cour rappelle à cet égard que les dépositions des témoins ne doivent pas nécessairement couvrir tous les éléments à charge, ces derniers pouvant être obtenus par voie d’interprétation logique ou par le biais d’autres éléments soumis au juge (
Sievert c.
Allemagne
, n
o
29881/07, § 66, 19
juillet
2012)
39.
La Cour note ensuite que la cour d’appel et la Haute Cour, saisies respectivement de l’appel et du pourvoi en recours du requérant, ont confirmé le raisonnement du tribunal départemental (paragraphes 23 et 24 ci-dessus). Elle estime que, puisque la juridiction de première instance a examiné les questions essentielles de la cause, les juridictions de recours ont pu, à juste titre, reprendre dans leurs décisions la motivation donnée par la première juridiction (voir,
a contrario
,
Boldea c.
Roumanie
, n
o
19997/02, §§
30 et 32-33, 15 février 2007, et voir,
mutatis mutandis
,
Taxquet c.
Belgique
[GC], n
o
926/05, §§ 91 et 97, CEDH 2010).
40.
La Cour conclut par conséquent que la condamnation subie par le requérant ne peut pas passer pour avoir été fondée sur des preuves à l’égard desquelles l’intéressé n’a pas pu exercer ses droits de la défense au sens de l’article 6 § 1 de la Convention ou n’a pu le faire que de manière insuffisante (
Cornelis,
précité).
41.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
B.
Sur les autres griefs
42.
Se fondant sur les articles 5 §§
1 et 3 et 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée de sa détention provisoire ainsi que de la durée de la procédure pénale menée à son encontre.
43.
Compte tenu de l’ensemble des éléments dont elle dispose, et pour autant qu’elle est compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour ne relève aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention. La Cour conclut donc que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 25 juin 2015.
Stephen Phillips
Josep Casadevall
Greffier
Président