Cererea nr. 2140/13 N.Z. împotriva Croației Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care a stat la 2 iunie 2015 în calitate de comitet compus din: Mirjana Lazarova Trajkovska, președinte, Linos-Alexandre Sicilianos, Ksenija Turković, judecători și André Wampach, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 2 aprilie 2013, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile transmise de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dna N.Z., este un național croat, care s-a născut în 1940 și trăiește în S. Președintele a acordat reclamantului solicitării ei de a nu fi divulgată publicului (art. 47 § 4). Ea a fost reprezentată de dl M.Z. din P. Guvernul Croat (“Guvernul”) au fost reprezentate de agentul lor, dna Š. Stažnik. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. Contextul cazului Reclamantul și soțul ei locuiau în satul G., Croația, aproape de granița cu Bosnia și Herțegovina. În 1991 și 1992 forțele paramilitare sârbe au obținut control asupra aproximativ o treime din teritoriul Croației și au proclamat „regiune autonomă serbă din Krajina” ( Srpska autonomna oblast Krajina , denumit în continuare „Krajina” . Satul G. a fost situat pe acest teritoriu. În timpul nopții din 5 până la 6 septembrie 1991, armata croată a efectuat o acțiune militară cu scopul de a recupera controlul asupra satului G. în care a reușit pentru aproximativ o săptămână, între 6 și 13 septembrie 1991, când forțele sârbe paramilitare au câștigat din nou controlul asupra acestuia. Soțul reclamantului a fost ucis la 6 septembrie 1991 în timpul acțiunii militare menționate mai sus. Investigația privind uciderea soțului reclamantului Autoritățile croate au învățat pentru prima dată despre uciderea civililor în satele G. și Č. în iulie 2013, când procurorul sârb pentru crimele de război a trimis o scrisoare despre aceasta Biroului Procurorului de Stat Croat. O anchetă a Procurorului de Stat de Stat Osijek (denumit în continuare „OCSAO”). La 22 octombrie 2013, OCSAO a primit lista forțelor croate prezente în septembrie 1991 în satul G. La 24 octombrie 2013 A.P. a fost intervievat și a declarat că a locuit în satul G. în perioada critică. La începutul septembrie 1991 armata croată a intrat în sat. Ea nu știa de nici un caz de maltrat de către membrii acelei armate. Când au părăsit satul aproximativ o săptămână mai târziu au rugat să vină cu ei. 10. La 23 mai 2014, poliția a interogat reclamantul care a declarat că la 5 septembrie 1991 la ora 11 a auzit că o armată vine în satul lor. A fugit din casa lor și a petrecut noaptea într-o altă casă în sat, în timp ce soțul ei rămânea în casa lor. A doua dimineață l-a găsit mort în casa lor. 11. La 28 mai 2014, poliția l-a interogat pe D.Č. care locuise în satul G. în perioada critică, dar nu avea cunoștință directă despre uciderea soțului reclamantului. 12. La 30 august 2014, poliția a interogat pe M.Z., un frate al soțului solicitant. El nu avea nici o cunoștință directă despre circumstanțele în care fratele său a fost ucis. 13. La 1 septembrie 2014, un judecător investigator al Curții Județului Osijek a auzit dovezi de la reclamant care a reiterat declarația ei anterioară. 14. La 4 septembrie 2014, poliția a interogat Mi.Z. și Si.Z. care au locuit amândoi în satul G. în perioada critică, dar nu au avut cunoștințe directe despre circumstanțele în care soțul reclamantului a fost ucis. COMPLAINTE 15. Reclamantul s-a plâns în conformitate cu aspectul procesual al articolelor 2 și 14 din Convenție că mecanismele de drept penal disponibile în legătură cu moartea soțului ei sunt ineficiente și că autoritățile naționale nu au investigat posibilele motive etnice pentru uciderea sa, conform articolului 14 din Convenție. PROCEDURĂ ÎNAINTE CURTEA 16. O scrisoare de introducere a fost primită la Curte la 10 decembrie 2012 de dl M.Z. în legătură cu uciderea fratelui său S.M. Scrisoarea a fost semnată cu numele scris al lui M.Z., dar nici o semnătură scrisă nu a fost pe el. 17. La 14 ianuarie 2013, Curtea a răspuns dlui M.Z. printr-o scrisoare în care l-a invitat să prezinte un formular de cerere și să-i trimită un pachet de cerere, inclusiv note de orientare. 18. La 12 aprilie 2013, dl M.Z. a trimis o scrisoare pe care a semnat-o personal împreună cu un formular de cerere în numele N.Z., sora sa în drept și soția S.Z. Formularul de cerere nu a fost semnat și nu a fost încuiat niciun avocat. 19. În observațiile lor prezentate la 15 septembrie 2014, Guvernul a contestat autenticitatea cererii susținând că dl M.Z. nu avea nicio autoritate scrisă semnată de cerere și că formularul de cerere nu a fost semnat. 20. La 15 octombrie 2014 a fost prezentat un răspuns la observațiile Guvernului în care numele reclamantului, precum și numele presupusului său reprezentant, dl M.Z., au fost scrise, dar nici unul dintre ei nu au semnat-o. Răspunsul nu a abordat emisiunea autorității scrise pentru reprezentarea reclamantului și lipsa de semnătură pe formularul de cerere. art. 36 din Regulamentul Curții citește, în partea relevantă: „1. Persoanele, organizațiile neguvernamentale sau grupurile de persoane fizice pot prezenta inițial cereri în temeiul articolului 34 din Convenție în sine sau prin intermediul unui reprezentant. ... 4. litera (a) Reprezentantul reclamantului este un avocat autorizat să practice în oricare dintre părțile contractante și să rezidă pe teritoriul unuia dintre ele, sau oricare altă persoană aprobată de Președintele Camerei.” 22. art. 45 § 3 din Regulamentul Curții, în măsura în care este cazul, reține: „1. Orice cerere făcută în temeiul articolelor 33 sau 34 din Convenție se depune în scris și este semnată de către reclamant sau de către reprezentantul reclamantului. ... În cazul în care reclamanții sunt reprezentați în conformitate cu art. 36, un drept de avocat sau autoritatea scrisă de a acționa este furnizat de reprezentanți sau reprezentanți ai acestora.” 23. Reclamantul nu a fost niciodată în contact direct cu Curtea și cererea a fost introdusă prin presupusul său reprezentant dl M.Z. În cazul în care reclamanții aleg să fie reprezentați de o altă persoană în temeiul articolului 36 din Regulamentul Curții, mai degrabă decât să își introducă înșiși cererea, este o cerință, în temeiul articolului 45 § 3 din Regulamentul Curții, să fie furnizată de reprezentanții acestora o competență de avocat sau de autoritate scrisă de a acționa. Cu toate acestea, autoritatea scrisă nu a fost niciodată depusă Curții și formularul de cerere nu a fost semnat. 24. Curtea consideră că este esențial ca reprezentanții să demonstreze că au primit instrucțiuni specifice și explicite de la supușile victime, în sensul articolului 34 din Convenție, în numele cărora se pretind să acționeze. În cazul în cauză, dosarul nu conține nici un document în care reclamantul a indicat că dorește dlui M.Z. să depună o cerere la Curte în numele ei. Curtea nu poate decât să concludă că acest caz trebuie respins în sensul articolului 34 din Convenție, în sensul articolului 34. Prin urmare, în circumstanțele cazului, cererea trebuie respinsă pentru incompatibilitate ratione personae , în conformitate cu art. 35 §§§ 3 și 4 din Convenție (a se vedea mutatis mutandis Post v. Țările de Jos (dec.), nr. 21727/08, 20 ianuarie 2009; K.M. și alții c. Rusia (dec.), nr. 46086/07, 29 aprilie 2010; și Șükrü Çetin c. Turcia (dec.), nr. 10449/08, 13 septembrie 2011). Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă. Președintele adjunct al grefierului Lazarova Trajkovska a făcut în limba engleză și a notificat în scris la 25 iunie 2015, André Wampach Mirjana Lazarova
Application no. 2140/13
N.Z.
against Croatia
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 2
June
2015 as a Committee composed of:
Mirjana Lazarova Trajkovska,
President,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Ksenija Turković,
judges,
and André Wampach,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 2 April 2013,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Ms N.Z., is a Croatian national, who was born in 1940 and lives in S. The President granted the applicant’s request for her identity not to be disclosed to the public (Rule 47 § 4). She was represented by Mr.
M.Z. from P.
2.
The Croatian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms Š. Stažnik.
The circumstances of the case
3.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
Background to the case
4.
The applicant and her husband lived in the village of G., Croatia, close to its border with Bosnia and Herzegovina. During 1991 and 1992 Serbian paramilitary forces gained control over about one-third of the territory of Croatia and proclaimed the “Serbian Autonomous region of Krajina” (
Srpska autonomna oblast Krajina
, hereinafter “Krajina”). The village of G. was situated in that territory.
5.
During the night of 5 to 6 September 1991 the Croatian army carried out a military action with the aim of regaining control over the village of G. in which it succeeded for about one week, between 6 and 13 September 1991 when the Serbian para-military forces again gained control over it.
6.
The applicant’s husband was killed on 6 September 1991 during the above-mentioned military action.
2.
Investigation into the killing of the applicant’s husband
7.
The Croatian authorities learned for the first time about the killing of civilians in the villages of G. and Č. in July 2013 when the Serbian Prosecutor for War Crimes sent a letter about it to the Croatian State Attorney’s Office. An investigation by the Osijek County State Attorney’s Office (hereinafter the “OCSAO”) issued.
8.
On 22 October 2013 the OCSAO received the list of the Croatian forces present in September 1991 in the village of G.
9.
On 24 October 2013 A.P. was interviewed and said that she had lived in the village of G. in the critical period. At the beginning of September 1991 Croatian army entered the village. She did not know of any instances of ill-treatment by members of that army. When they had left the village about a week later they had asked the villagers to come with them which she had done.
10.
On 23 May 2014 the police interviewed the applicant who said that at about 11 p.m. on 5 September 1991 she had heard that an army had been coming to their village. She had run away from their house and had spent the night in another house in the village while her husband had remained in their house. The next morning she had found him dead in their house.
11.
On 28 May 2014 the police interviewed D.Č. who had lived in the village of G. at the critical period but had no direct knowledge about the killing of the applicant’s husband.
12.
On 30 August 2014 the police interviewed M.Z., a brother of the applicant’s late husband. He had no direct knowledge about the circumstances in which his brother had been killed.
13.
On 1 September 2014 an investigating judge of the Osijek County Court heard evidence from the applicant who reiterated her previous statement.
14.
On 4 September 2014 the police interviewed Mi.Z. and Si.Z. who had both lived in the village of G. in the critical period but had no direct knowledge about the circumstances in which the applicant’s husband had been killed.
15.
The applicant complained under the procedural aspect of Articles 2 and 14 of the Convention that the available criminal-law mechanisms in connection with the death of her husband were inefficient, and that the national authorities had not investigated possible ethnic motives for his killing, as required under Article 14 of the Convention.
16.
A letter of introduction was received at to the Court on 10 December 2012 by Mr M.Z. in connection with the killing of his brother S.M. The letter was signed by M.Z.’s typed name but no written signature was on it.
17.
On 14 January 2013 the Court replied to Mr M.Z., by a letter in which it invited him to submit an application form and sending him an application package, including Notes for Guidance.
18.
On 12 April 2013 Mr M.Z. sent a letter which he signed personally together with an application form on behalf of N.Z., his sister in law and the wife of the late S.Z. The application form was not signed and no power of attorney was enclosed.
19.
In their observations submitted on 15 September 2014 the Government challenged the authenticity of the application claiming that Mr
M.Z. had no written authority signed by the application and that the application form had not been signed.
20.
On 15 October 2014 a reply to the Government’s observations was submitted in which the applicant’s name as well as the name of her alleged representative Mr M.Z. was typed but neither of them signed it. The reply did not address the issue of the written authority for the applicant’s representation and lack of signature on the application form.
21.
Rule 36 of the Rules of Court reads, in the relevant part:
“1.
Persons, non-governmental organisations or groups of individuals may initially present applications under Article 34 of the Convention themselves or through a representative. ...
The representative of the applicant shall be an advocate authorised to practise in any of the Contracting Parties and resident in the territory of one of them, or any other person approved by the President of the Chamber.”
22.
Rule 45 § 3 of the Rules of Court, in so far as relevant, reads:
“1.
Any application made under Articles 33 or 34 of the Convention shall be submitted in writing and shall be signed by the applicant or by the applicant’s representative. ...
3.
Where applicants are represented in accordance with Rule 36, a power of attorney or written authority to act shall be supplied by their representative or representatives.”
23.
The applicant has never been in contact with the Court directly and the application was introduced through her alleged representative Mr M.Z. Where applicants choose to be represented by another person under Rule 36 of the Rules of Court, rather than to introduce their application themselves, it is a requirement, under Rule 45 § 3 of the Rules of Court, that a power of attorney or written authority to act shall be supplied by their representatives. However, written authority has never been submitted to the Court and the application form was not signed.
24.
The Court considers it essential for representatives to demonstrate that they have received specific and explicit instructions from the alleged victim(s) within the meaning of Article 34 of the Convention on whose behalf they purport to act. In the present case the file contains no document in which the applicant has indicated that she wished Mr M.Z. to lodge an application with the Court on her behalf. The Court cannot but conclude that the case must be rejected for want of an “applicant” for the purposes of Article 34 of the Convention. Consequently, in the circumstances of the case the application must be rejected for being incompatible
ratione personae
, pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention (see,
mutatis mutandis
,
Post v. the Netherlands
(dec.), no. 21727/08, 20 January 2009;
K.M. and Others v. Russia
(dec.), no. 46086/07, 29 April 2010; and
Șükrü Çetin v. Turkey
(dec.), no. 10449/08, 13 September 2011).
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 25 June 2015.
André Wampach
Mirjana Lazarova Trajkovska
Deputy Registrar
President