SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL EKER ȘI ALTELE c. TURCIA (Cercetările nr. 25844/07 39096/08, 39105/08, 50354/08, 52527/08, 53237/08, 53687/08, 61680/08, 4173/09, 5099/09, 10798/09, 11924/09, 16281/09, 16989/09, 183509, 19307/09, 2301/09, 24301/09, 25918/09, 30668/09, 38911/09 și 47808/09) HOTĂRÂNIREA STRASBURG 9 iunie 2015 Această hotărâre este definitivă. În cauza Eker și alții c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a patra), care se află într-un comitet compus din Paul Lémpers, președinte, Robert Spano, Jon Fridrik Kjølbro, judecători, și Abel Campos, grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera Consiliului la 19 mai 2015, Hotărârea a fost adoptată aici, la această dată a procedurii. La originea cauzei se află douăzeci și două de hotărâri îndreptate împotriva Republicii Turcia și din care douăzeci și cinci de resortisanți ai acestui stat au sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( În special, reclamanții au susținut că au încălcat dreptul lor de a-și respecta corespondența telefonică și/sau viața privată și familială (art. 8 din convenție) și nu au beneficiat de o procedură echitabilă (art. 6 din convenție). În plus, aceștia s-au plâns de încălcarea articolelor 1, 3, 7, 9, 10, 13, 14, 17 și 18 din convenție, precum și a articolului 1 din Protocolul nr. 12. La 18 ianuarie 2010, cererile nr. 25844/07, 39096/08, 39105/08 și 50354/08 au fost comunicate guvernului. La 6 decembrie 2011, cererile n 52527/08, 53237/08, 53687/08, 61680/08, 4173/09, 5099/09, 10798/09, 11924/09, 16281/09, 16989/09, 18351/09, 19307/09, 230109, 24301/09, 25918/09, 30668/09, 38911/09 și 47808/09 au fost comunicate guvernului. Reclamanții sunt toți reținuți în diverse închisori turcești de înaltă securitate și au întâmpinat cu toții refuzul autorităților penitenciare de a le permite să poarte conversații telefonice în kurdă cu rudele lor. La diferite date (a se vedea anexa), reclamanții au sesizat instanțele naționale pentru a contesta măsurile penale în cauză. Potrivit examinării lor privind refuzul de a permite conversațiile telefonice în kurdă, organismele naționale au considerat că practica urmată de autoritățile penitenciare era conformă cu dispozițiile legale și de reglementare aplicabile. În acest scop, acestea au subliniat în special că, în conformitate cu art. 88 alineatul (2) litera (p) din Regulamentul privind executarea pedepselor și a măsurilor preventive, un prizonier putea fi autorizat să vorbească o altă limbă decât turca după ce a fost stabilit de autoritățile locale competente că persoanele cu care a vorbit nu vorbeau sau nu înțelegeau turca. II. DREPTUL INTERN ȘI TexteLE INTERNAȚIONALE PERTINENTE PENTRU dreptul intern și textele internaționale relevante, a se vedea Hotărârea și alții c. Turcia 43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 și 60915/08, § 22-25, CEDO 2014 (extrași)). Având în vedere similitudinea cauzelor în ceea ce privește faptele și aspectele de fond pe care le ridică, Curtea, pe baza articolului 42 alineatul (1) din Regulamentul său de procedură, consideră că este necesar să li se alăture. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ LA ARTICOLUL 8 DIN CONVENȚIA 10. Reclamanții se plâng de o încălcare a dreptului lor de a-și respecta corespondența și/sau viața privată și de familie din cauza practicii administrației Ö Õ care ar consta în restrângerea conversațiilor lor telefonice în kurdă cu rudele lor. În acest sens, aceștia invocă art. 8 din Convenție, astfel cum a fost formulat în pasajele sale relevante în speță: Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale personale și de familie (...) și a corespondenței acesteia. Nu poate interveni o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică (...), apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor (...) 11. Guvernul combate această teză. Cu privire la admisibilitate 12. În ceea ce privește cererile nr. 52527/08, 53237/08, 53687/08, 61680/08, 4173/09, 5099/09, 10798/09, 11924/09, 16281/09, 16989/09, 18351/09, 19307/09, 2301/09, 24301/09, 25918/09, 30668/09, 38911/09 și 47808/09, guvernul susține că reclamanții au omis să își prezinte dolențele în temeiul articolului 8 din convenție în fața instanțelor interne. 13. 14 Curtea amintește că, mai întâi, cauza a cărei contestație este sesizată trebuie să fi fost invocată cel puțin în esență, în formele și termenele prevăzute de dreptul intern, în fața instanțelor naționale corespunzătoare. 15. În speță, Comisia observă, având în vedere înscrisurile din dosar, că reclamanții au sesizat fiecare instanța de executare pentru a revendica dreptul de a se înfățișa în kurdă cu rudele lor. Ei, după respingerea pretenției lor de către instanța de executare, au formulat opoziția cu privire la hotărârea acestuia din urmă în fața instanței dassis. Subiectul recursurilor astfel formulate în dreptul intern de către solicitanți a fost de a obține dreptul de a purta conversații telefonice în kurdă cu rudele lor. Prin urmare, nu există nicio îndoială în ceea ce privește Curtea care a fost în discuție în speță, în speță, dreptul la libertatea de corespondență și dreptul la viața de familie, chiar și într-un mod subiacent, în procedurile pe care părțile interesate le-au inițiat în fața organismelor naționale; și că plângerile pe care le-au prezentat în fața acestora conțineau, într-adevăr, o delență legată de art. 8 din convenție. 16. Prin urmare, Curtea respinge excepția preliminară de neobosire a căilor de atac interne formulate de către guvern. 17. Constatând că cauza reclamanților întemeiat pe art. 8 din Convenție și privind restricția care ar fi fost adusă convorbirilor lor telefonice nu este în mod vădit nefondată în sensul articolului 35 alin. (3) lit. (a) din Convenție și nu se confruntă cu niciun alt motiv, Curtea declară că este admisibil. Pe fond 18. Curtea amintește în primul rând că, în cazul în care dreptul intern recunoaștea deținuților posibilitatea de a avea conversații telefonice cu rudele lor de la telefoane aflate sub controlul administrației în cauză, restricția impusă comunicărilor telefonice ale reclamanților cu membrii familiei lor, pe motiv că aceștia doreau să mențină aceste conversații în kurdă, putea fi considerată ca o interferență în exercitarea dreptului lor la respectarea vieții de familie și a corespondenței lor în sensul articolului 8 alin. (1) din Convenție (a se vedea Nusret Kaya și alții c. Turcia, 43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 și 60915/08, § 36, CEDH 2014 (extracturi) 19. În continuare, Comisia observă că intervenția în litigiu se bazează în dreptul intern pe art. 88 din Regulamentul privind executarea culpelor și a măsurilor preventive, așa cum se aplică la momentul faptelor. Acest articol prevedea că, în principiu, convorbirile telefonice trebuie să se desfășoare în limba turcă, cu excepția cazului în care se poate acorda o autorizație contrară în cazul și în conformitate cu modalitățile prevăzute în această dispoziție 20. În această privință, Comisia reamintește că, în cazul în care, la fel ca în speță, autoritățile penitenciare permit accesul la telefon, acest acces poate, având în vedere condițiile obișnuite și rezonabile ale vieții în închisoare, să fie supus unor restricții legitime, de exemplu, având în vedere necesitatea de a partaja utilizarea acestuia cu ceilalți deținuți și cerințele legate de apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor ( A.B. c. Țările de Jos, n 37328/97, § 93, 29 ianuarie 2002 și Coscodar c. România (dec.), n 36020/06, § 30, 9 martie 2010). În acest caz, Comisia consideră că ingerința în cauză urmărește un scop legitim, și anume menținerea ordinii și prevenirea infracțiunilor. 21. Cu toate acestea, fiind nevoită să se pronunțe cu privire la necesitatea unei ingerințe în litigiu în circumstanțe care sunt în mod semnificativ similare celor din cazul de față, Curtea a avut deja posibilitatea de a afirma că practica care constă în impunerea unei proceduri prealabile pentru a verifica dacă rudele deținuților erau în incapacitate efectivă de a se exprima în limba turcă, nu era întemeiată pe motive pertinente și suficiente în ceea ce privește restricția care rezultă din aceasta pentru solicitanți în ceea ce privește contactele lor cu rudele lor. În plus, Comisia a observat că reglementarea în cauză este generală și nediferențiată tuturor deținuților, indiferent de orice apreciere individuală a cerințelor, în ceea ce privește siguranța, pe care le-ar putea solicita personalitatea fiecăruia sau infracțiunile care i-au fost reproșate. Comisia consideră că, la fel și în circumstanțele prezentei cauze, întrucât Ön Õ a furnizat niciun fapt sau argument care ar permite să se plece de la această constatare. 22. Prin urmare, aceasta concluzionează încălcarea articolului 8 din Convenție (a se vedea, pentru o abordare similară, Nuret Kaya și altele, citată anterior, punctul 60). III. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALEGATE 23. Pe baza acelorași fapte, reclamanții denunță, de asemenea, o încălcare a articolelor 1, 3, 7, 9, 10, 13, 14, 17 și 18 din convenție, precum și a articolului 1 din Protocolul nr. 12. 24. 8 din Convenție (punctul 22), Curtea consideră că a examinat principala întrebare juridică adresată prin prezenta cerere. În consecință, aceasta consideră că nu mai este necesar să se pronunțe separat cu privire la restul obiecțiilor (Kamil Uzun c. Turcia, nr 37410/97, § 64, 10 mai 2007 ; și pentru o abordare similară în cauzele privind dreptul la corespondență al deținuților a se vedea în special Kapçak c. Turcia , nr. 22190/05 , § 32, 22 septembrie 2009, Mehmet Nuri Özen c. Turcia , nr. 37619/05, § 20, 2 februarie 2010 și Mehmet Nuri Özen și alții c. Turcia , nr. 15672/08, 24462/08, 27559/08, 28302/08, 28312/08, 34823/08, 40738/08, 41124/08, 43197/08, 51938/08 și 58170/08, § 64, 11 ianuarie 2011). IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 25. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că: imprejmuiește pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vizate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă 26. Dnii Eker și Temizyüz n În ceea ce privește prejudiciul moral, domnul Ekinci, Özalp, Bayar, Döner, (Mehmet Faruk) Ayd În acest sens, dl Kaya solicită 4 000 EUR în ceea ce privește prejudiciul moral în cadrul cererii nr. 50354/08 și 2 000 EUR în ceea ce privește prejudiciul moral în cadrul cererii nr. 5099/09. Curtea nu a primit o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat de domnii Adl Electrolux și Bingöl și respinge această cerere. Pe de altă parte, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecăruia dintre reclamanții care îl revendică și își calculează pretențiile în acest sens la 300 EUR pentru prejudiciul moral (a se vedea, pentru o abordare similară, Akar c. Turcia, 28505/04, § 21, 21 iunie 2011, Tur c. Turcia , n 13692/03, § 30, 11 iunie 2013 și Nusret Kaya și alții , citată anterior, § 94. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 30. Domnii Tur TRY pentru cheltuielile efectuate în fața Curții. Ei nu prezintă niciun motiv în acest sens. Domnii Bayar, Döner și (Mehmet Faruk) Ayd Dl Kaya solicită, în ceea ce privește cererea nr. 50354/08, 750 TRY în ceea ce privește onorariile de avocatură și 1 350 TRY în ceea ce privește costurile de traducere. El prezintă, ca justificare, un număr de lucru al avocatului său și facturi de traducere de 1 350 TRY. În ceea ce privește cererea nr. 5099/09, acesta nu depune nicio cerere pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Dl Aksoy solicită 3 000 de TRY în legătură cu onorariile de avocatură și 2 500 de TRY în legătură cu cheltuielile efectuate în fața Curții. El prezintă, ca justificare, o convenție din partea unui avocat și o factură din partea unui avocat în valoare de 3 000 TRY, precum și o factură de traducere de 500 TRY. Dl Bayhan solicită 3 000 TRY în ceea ce privește onorariile de avocatură și 1 700 TRY pentru cheltuielile efectuate în fața Curții. El prezintă, ca justificare, o convenție din proprie inițiativă a avocatului și o factură din partea avocatului în valoare de 3 000 TRY, precum și o factură de traducere de 500 TRY. Pentru cheltuieli și cheltuieli, domnul Bingöl solicită 7 000 EUR; domnul abuk 100 TRY; domnii Duruk și Tunç 400 EUR fiecare; domnul Șan 1000 EUR; domnul Güzel 200 EUR; domnul (Yusuf) Aydn 2 920 EUR și domnul Yakut 670 EUR. Acești reclamanți nu prezintă nicio justificare în acest sens. Dl Kahraman solicită, fără a o cuantifica, rambursarea cheltuielilor și a cheltuielilor de judecată pe care le-a angajat în fața Curții. El nu prezintă nicio justificare în acest sens. 31. Guvernul contestă aceste revendicări. 32. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, dnii Turijay, Kaisanaslan, Gültekin, Adl 5099/09), Kahraman, Bingöl, abuk, Duruk, Tunç, Șanak, Güzel, (Yusuf) Ayd EUR pentru procedura în fața Curții, și la mai mult de trei puncte procentuale pentru fiecare dintre acești reclamanți. Interese moratorii 33. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CESCURSUL, CURȚA, ÎN L cererile admisibile în ceea ce privește t ă ț ii întemeiate din art. 8 din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a art. 8 din Convenție A se spune că nu se poate face o examinare separată a admisibili t ă ț ii sau a temeiniciei celorlalte obiec ț ii din Convenție A se spune că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni, următoarele sume care urmează să fie convertite în moneda statului pârât. la rata aplicabilă la data regulamentului 300 EUR (trei sute EUR) , plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale fiecărui solicitant Mehmet Emin Ekinci, Resul Özalp, Rusen Bayar, Buyur Zazan Döner, Mehmet Faruk Ayd (ii) 600 EUR (șase cenți euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale, lui Ahmet Kaya (iii) 500 EUR (cinci cenți EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către reclamanți, pentru cheltuieli și cheltuieli pentru fiecare solicitant Buyur Zazan Daöner, Mehmet Faruk Ayd de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 9 iunie 2015, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Abel Campos Paul Lummens Grefier Adjunct Președinte Anexă de Recuperare Data nașterii: Data nașterii: locul nașterii: închisoare Reprezentant Data deciziei judecătorului cu privire la executare Data deciziei Tribunalului de Instanță nr. 25844/07 2 mai 2007 Cengiz EKER 1964 Erzurum Șaziye ÖNDER 26 mai 2006 14 decembrie 2006 39096/08 iulie 2008 Mehmet Emin EK Onur GÜN 10 iulie 2008 Yusuf inclusivABUK 1960 Bolu 13 mai 2008 4 iunie 2008 5099/09 25 decembrie 2008 Ahmet KAYA 1957 Ankara 13 octombrie 2008 31 octombrie 2008 10798/09 3 februarie 2009 Süleyman GÜLTEK...N 1974 Erzurum 7 ianuarie 2009 22 ianuarie 2009 11924/09 27 ianuarie 2009 Murat DURUK 1975 Ankara 2 septembrie 2008 22 septembrie 2008 16281/09 ianuarie 2009 Tayfur TUN 7 iulie 2008 Abdulkahar AKSOY 1963 Bolu Mazlum Dprecum 13 mai 2008 4 iunie 2008 18351/09 21 februarie 2009 Musa ȘANAK 1964 Ankara Sinem COȘKUN 2 septembrie 2008 22 septembrie 2008 19307/09 25 februarie 2009 Bedri TEMIZYÜZ 1978 Erzurum Fahriye Belgün BABA 12 ianuarie 2009 29 ianuarie 2009 2311/09 21 octombrie 2008 Mehmet Deniz GÜZEL 1972 Bolu 21 mai 2008 9 iunie 2008 24301/09 11 iunie 2009 Yusuf AYDIN 1961 Bolu 14 ianuarie 2009 12 februarie 2009 25918/09 19 martie 2009 Mehmet Sabri YAKUT 1974 Bolu 14 ianuarie 2009 12 februarie 2009 3068/09 16 aprilie 2009 Hayrettin ADLI
DEUXIÈME SECTION
EKER ET AUTRES c. TURQUIE
(Requêtes n
os
25844/07 39096/08, 39105/08, 50354/08, 52527/08, 53237/08, 53687/08, 61680/08, 4173/09, 5099/09, 10798/09, 11924/09, 16281/09, 16989/09, 18351/09, 19307/09, 23011/09, 24301/09, 25918/09, 30668/09, 38911/09 et 47808/09)
ARRÊT
9 juin 2015
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Eker et autres c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Paul Lemmens,
président,
Robert Spano,
Jon Fridrik Kjølbro,
juges,
et de Abel Campos,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 19 mai 2015,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouvent vingt-deux requêtes dirigées contre la République de Turquie et dont vingt-cinq ressortissants de cet État ont saisi la Cour en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La liste des parties requérantes et de leurs représentants figure en annexe. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Les requérants alléguaient en particulier avoir subi une atteinte à leur droit au respect de leur correspondance téléphonique et/ou de leur vie privée et familiale (article 8 de la Convention) et ne pas avoir bénéficié d’une procédure équitable (article 6 de la Convention). Ils se plaignaient en outre d’une violation des articles 1, 3, 7, 9, 10, 13, 14, 17 et 18 de la Convention ainsi que de l’article 1 du protocole n
o
12.
4.
Le 18 janvier 2010, les requêtes n
os
25844/07, 39096/08, 39105/08 et 50354/08 ont été communiquées au Gouvernement. Le 6
décembre 2011, les requêtes n
os
52527/08, 53237/08, 53687/08, 61680/08, 4173/09, 5099/09, 10798/09, 11924/09, 16281/09, 16989/09, 18351/09, 19307/09, 23011/09, 24301/09, 25918/09, 30668/09, 38911/09 et 47808/09 ont été communiquées au Gouvernement.
I.
5.
Les requérants sont tous détenus aux diverses prisons turques de haute sécurité. Ils se sont tous heurtés au refus des autorités pénitentiaires de les autoriser à tenir des conversations téléphoniques en kurde avec leurs proches.
6.
À diverses dates (voir l’annexe), les requérants saisirent les juridictions nationales afin de contester les mesures pénitentiaires en question.
7.
Aux termes de leur examen portant sur le refus d’autoriser les conversations téléphoniques en kurde, les instances nationales estimèrent que la pratique suivie par les autorités pénitentiaires était conforme aux dispositions législatives et règlementaires applicables. Pour ce faire, elles soulignèrent notamment qu’en vertu de l’article 88 § 2 p) du règlement relatif à l’exécution des peines et des mesures préventives, un prisonnier pouvait être autorisé à parler une langue autre que le turc après qu’il ait été établi par les autorités locales compétentes que les personnes avec lesquelles il souhaitait s’entretenir ne parlaient ou ne comprenaient pas le turc.
II.
8.
Pour le droit interne et les textes internationaux pertinents, voir l’arrêt
et autres c. Turquie
(n
os
43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 et 60915/08, §§ 22-25, CEDH 2014 (extraits)).
I.
9.
Compte tenu de la similitude des affaires quant aux faits et aux questions de fond qu’elles posent, la Cour, se fondant sur l’article 42 § 1 de son règlement, estime nécessaire de les joindre.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
10.
Les requérants se plaignent d’une atteinte à leur droit au respect de leur correspondance et/ou de leur vie privée et familiale en raison de la pratique de l’administration pénitentiaire qui consisterait à restreindre leurs conversations téléphoniques en kurde avec leurs proches.
Ils invoquent à cet égard l’article 8 de la Convention, ainsi libellé en ses passages pertinents en l’espèce :
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale (...) et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique (...), à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales (...)
»
11.
Le Gouvernement combat cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
12.
En ce qui concerne les requêtes n
os
52527/08, 53237/08, 53687/08, 61680/08, 4173/09, 5099/09, 10798/09, 11924/09, 16281/09, 16989/09, 18351/09, 19307/09, 23011/09, 24301/09, 25918/09, 30668/09, 38911/09 et 47808/09, le Gouvernement soutient que les requérants ont omis de présenter leurs doléances tiré de l’article 8 de la Convention devant les juridictions internes.
13.
Les requérants ne se prononcent pas sur ce point.
14.
La Cour rappelle que le grief dont on entend la saisir doit d’abord avoir été soulevé au moins en substance, dans les formes et délais prescrits par le droit interne, devant les juridictions nationales appropriées.
15.
En l’espèce, elle observe, eu égard aux pièces du dossier, que les requérants ont chacun saisi le juge de l’exécution pour réclamer le droit de s’entretenir en kurde avec leurs proches. Ils ont ensuite, après rejet de leur prétention par le juge de l’exécution, formé opposition de la décision de ce dernier devant la cour d’assises. L’objet des recours ainsi formés en droit interne par les requérants était d’obtenir le droit de tenir des conversations téléphoniques en kurde avec leurs proches. Dès lors, il ne fait aucun doute pour la Cour qu’était en cause en l’espèce le droit à la liberté de correspondance et le droit à la vie familiale, fût-ce de façon sous-jacente, dans les procédures que les intéressés ont engagées devant les instances nationales
; et que les réclamations qu’ils ont portées devant celles-ci contenaient bien une doléance liée à l’article 8 de la Convention.
16.
La Cour rejette donc l’exception préliminaire de non épuisement des voies de recours internes formulée par le Gouvernement.
17.
Constatant que le grief des requérants tiré de l’article 8 de la Convention et portant sur la restriction qui aurait été apportée à leurs conversations téléphoniques n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article
35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
18.
La Cour rappelle tout d’abord avoir déjà considéré que lorsque le droit interne reconnaissait aux détenus la possibilité d’avoir des conversations téléphoniques avec leurs proches à partir des téléphones se trouvant sous le contrôle de l’administration pénitentiaire, la restriction imposée aux communications téléphoniques des requérants avec les membres de leur famille, au motif qu’ils souhaitaient tenir ces conversations en kurde, pouvait être considérée comme une ingérence dans l’exercice de leur droit au respect de la vie familiale et de leur correspondance au sens de l’article
8 § 1 de la Convention (voir
Nusret Kaya et autres c. Turquie,
n
os
43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 et 60915/08, § 36, CEDH 2014 (extraits)).
19.
Elle observe ensuite que l’ingérence litigieuse reposait en droit interne sur l’article 88 du règlement relatif à l’exécution des peines et des mesures préventives, tel qu’en vigueur à l’époque des faits. Cet article disposait alors que les conversations téléphoniques devaient en principe être menées en langue turque, sauf autorisation contraire susceptible d’être donnée dans les cas et selon les modalités énoncées dans cette disposition.
20.
À cet égard, elle rappelle avoir déjà admis que lorsque, comme en l’espèce, les autorités carcérales autorisent l’accès au téléphone, cet accès peut, eu égard aux conditions ordinaires et raisonnables de la vie en prison, être soumis à des restrictions légitimes, compte tenu par exemple de la nécessité d’en partager l’utilisation avec les autres détenus et des exigences liées à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales (
A.B. c.
Pays-Bas
, n
o
37328/97, § 93, 29 janvier 2002, et
Coșcodar c.
Roumanie
(déc.), n
o
36020/06, § 30, 9 mars 2010). En l’espèce, elle estime que l’ingérence en cause poursuivait un but légitime, à savoir le maintien de l’ordre et la prévention des infractions pénales.
21.
Cependant, amenée à se prononcer quant à la nécessité de l’ingérence litigieuse dans des circonstances sensiblement similaires à celles du cas d’espèce, la Cour a déjà eu l’occasion d’affirmer que la pratique consistant à imposer une procédure préalable visant à vérifier si les proches des détenus étaient dans l’incapacité effective de s’exprimer en turc, n’était pas fondée sur des motifs pertinents et suffisants au regard de la restriction en résultant pour les requérants quant à leurs contacts avec leurs proches. Elle a en outre observé que la réglementation en cause s’appliquait de manière générale et indifférenciée à tous les détenus, indépendamment de toute appréciation individuelle des exigences, en terme de sécurité, que pouvaient requérir la personnalité de chacun d’eux ou les infractions qui lui étaient reprochées. Elle estime qu’il en va de même dans les circonstances de la présente affaire, le Gouvernement n’ayant par ailleurs fourni aucun fait ni argument qui permettrait de se départir de ce constat.
22.
Partant, elle conclut à la violation de l’article 8 de la Convention (voir, pour une approche similaire,
Nusret Kaya et autres
, précité, § 60).
III.
23.
Se fondant sur les mêmes faits, les requérants dénoncent également une violation des articles 1, 3, 7, 9, 10, 13, 14, 17 et 18 de la Convention ainsi que de l’article 1 du protocole n
o
12.
24.
Eu égard au constat de violation auquel elle est parvenue pour l’article
8 de la Convention (paragraphe 22), la Cour estime avoir examiné la principale question juridique posée par la présente requête. En conséquence, elle considère qu’il ne s’impose plus de statuer séparément sur le restant des griefs (
Kamil Uzun c. Turquie
, n
o
37410/97, § 64, 10
mai 2007
; et pour une approche similaire dans des affaires relatives au droit au respect de la correspondance des détenus voir notamment
Kapçak c.
Turquie
, no
22190/05, § 32, 22 septembre 2009,
Mehmet Nuri Özen c.
Turquie
, no
37619/05, § 20, 2 février 2010, et
Mehmet Nuri Özen et autres c.
Turquie
, no 15672/08, 24462/08, 27559/08, 28302/08, 28312/08, 34823/08, 40738/08, 41124/08, 43197/08, 51938/08 et 58170/08, § 64, 11
janvier 2011).
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
25.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
26.
MM. Eker et Temizyüz n’ont présenté aucune demande de satisfaction équitable. Partant, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu de leur octroyer de somme à ce titre.
A.
Dommage
27.
MM. Adlığ et Bingöl réclament respectivement 5
000 euros (EUR) et 15
000 EUR au titre du préjudice matériel qu’ils auraient subi.
Au titre du préjudice moral, M. Ekinci, Özalp, Bayar, Döner, (Mehmet Faruk) Aydın, Gültekin et Güzel réclament chacun 10
; MM.
Turğay, Bayhan, Șanak et Adlığ réclament chacun 5
; MM.
Tunç et (Yusuf) Aydın réclament chacun 20
; MM. Ҫabuk et Duruk réclament chacun 3
000 EUR. MM. Bingöl, Kağanaslan, Aksoy et Yakut réclament respectivement, 2
000 EUR à ce titre. M. Kaya réclame, quant à lui, 4
000 EUR en ce qui concerne le préjudice moral dans le cadre de la requête n
o
50354/08 et 2
000
EUR pour le préjudice moral dans le cadre de la requête n
o
Kahraman et Abi allèguent avoir subi un préjudice moral sans toutefois le chiffrer.
28.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
29.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué par MM. Adlığ et Bingöl et rejette cette demande.
En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer à chacun des requérants qui le réclament et chiffrent leur prétentions à cet égard à 300
EUR au titre du préjudice moral (voir, pour une approche similaire,
Akar c.
Turquie
, n
o
28505/04, § 21, 21 juin 2011,
Tur c. Turquie
, n
o
13692/03, §
30, 11 juin 2013, et
Nusret Kaya et autres
, précité, § 94).
B.
Frais et dépens
30.
MM. Turğay, Kağanaslan, Gültekin, Adlığ et Abi ne soumettent aucune demande pour frais et dépens.
MM. Ekinci et Özalp réclament conjointement 5
900 livres turques (TRY) au titre des honoraires d’avocat et 500
TRY pour les frais engagés devant la Cour. Ils ne soumettent aucun justificatif à ce titre.
MM. Bayar, Döner et (Mehmet Faruk) Aydın réclament conjointement 8
850 TRY au titre des honoraires d’avocat et 500 TRY pour les frais engagés devant la Cour. MM. Döner et Aydın soumettent, à titre de justificatifs, des conventions d’honoraires d’avocat mentionnant 2
950
TRY comme honoraires d’avocat.
o
50354/08, 750
TRY au titre des honoraires d’avocat et 1
350 TRY pour les frais de traduction. Il soumet, à titre de justificatif, un décompte horaire de travail de son avocat et des factures de traduction de 1
350 TRY. Pour ce qui est de la requête n
o
5099/09, il ne soumet aucune demande pour frais et dépens.
000 TRY au titre des honoraires d’avocat et 2
500
TRY pour les frais engagés devant la Cour. Il soumet, à titre de justificatif, une convention d’honoraire d’avocat et une facture d’avocat de 3
000
TRY ainsi qu’une facture de traduction de 500 TRY.
000 TRY au titre des honoraires d’avocat et 1
700
TRY pour les frais engagés devant la Cour. Il soumet, à titre de justificatif, une convention d’honoraire d’avocat et une facture d’avocat de 3
000
TRY ainsi qu’une facture de traduction de 500 TRY.
Au titre des frais et dépens, M. Bingöl réclame 7
; M.
Ҫabuk 100
TRY
; MM. Duruk et Tunç 400 EUR chacun
; M. Șanak 1
; M.
Güzel 200 EUR
; M. (Yusuf) Aydın 2
920 EUR et M. Yakut 670
EUR. Ces requérants ne présentent aucun justificatif à ce titre.
M. Kahraman, demande, sans toutefois le chiffrer, le remboursement des frais et dépens qu’il a engagés devant la Cour. Il ne soumet aucun justificatif à ce titre.
31.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
32.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux.
En l’espèce, MM. Turğay, Kağanaslan, Gültekin, Adlığ n’ayant soumis aucune demande au titre des frais et dépens, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu de leur octroyer de somme à ce titre.
En outre, la Cour rejette les demandes de MM. Ekinci, Özalp, Bayar, Kaya (en ce qui concerne la requête n
o
5099/09), Kahraman, Bingöl, Ҫabuk, Duruk, Tunç, Șanak, Güzel, (Yusuf) Aydın et Yakut faute pour ces requérants d’avoir fourni des justificatifs pour étayer leurs demandes.
Quant à MM. Döner, (Mehmet Faruk) Aydın, Kaya (en ce qui concerne la requête n
o
50354/08), Aksoy et Bayhan, compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, la Cour estime raisonnable la somme de 500
EUR pour la procédure devant la Cour, et l’accorde à chacun de ces requérants.
C.
Intérêts moratoires
33.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Décide
de joindre les requêtes
;
2.
Déclare
les requêtes recevables quant au grief tiré de l’article 8 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
4.
Dit
qu’il n’y a lieu d’examiner séparément ni la recevabilité ni le bien-fondé des autres griefs tirés de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser, dans les trois mois, les sommes suivantes, à convertir dans la monnaie de l’État défendeur
au taux applicable à la date du règlement
:
i)
300
EUR (trois cents euros) , plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral à chacun des requérants Mehmet Emin Ekinci, Resul Özalp, Rușen Bayar, Buyur Zazan Döner, Mehmet Faruk Aydın, Eyüp Turğay, Orhan Bingöl, Ahmet Kağanaslan, Yusuf Ҫabuk, Süleymen Gültekin, Murat Duruk, Tayfur Tunç, Abdulkahar Aksoy, Zeki Bayhan, Musa Șanak, Mehmet Deniz Güzel, Yusuf Aydın, Mehmet Sabri Yakut et Hayrettin Adlığ
;
ii)
600
EUR (six cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral, à Ahmet Kaya
;
iii)
500
EUR (cinq cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par les requérants, pour frais et dépens à chacun des requérants Buyur Zazan Döner, Mehmet Faruk Aydın, Ahmet Kaya, Abdulkahar Aksoy et Zeki Bayhan
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 9 juin 2015, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Abel Campos
Paul Lemmens
Greffier adjoint
Président
N
o
N
o
de Requête
Date d’introduction
Nom du requérant
Date de naissance
Lieu de la prison
Représentant
Date de la décision du juge de l’exécution
Date de la décision de la cour d’assises
25844/07
2 mai 2007
Cengiz EKER
1964
Erzurum
Șaziye ÖNDER
26 mai 2006
14 décembre 2006
39096/08
21
juillet 2008
Mehmet Emin EKİNCİ
1986
Tekirdağ
Resul ÖZALP
1978
Tekirdağ
İnan AKMEȘE
27 décembre 2007
28 décembre 2007
22 janvier 2008
39105/08
21
juillet 2008
Rușen BAYAR
1972
Tekirdağ
Buyur Zazan DÖNER
1977
Tekirdağ
Mehmet Faruk AYDIN
1973
Tekirdağ
İnan AKMEȘE
28 décembre 2007
22 janvier 2008
50354/08
16 septembre 2008
Ahmet KAYA
1957
Erzurum
Onur GÜNDOǦDU
15 mai 2008
29 mai 2008
52527/08
23 octobre 2008
Cesim KAHRAMAN
1963
Bolu
13 mai 2008
4 juin 2008
53237/08
14 octobre 2008
Eyüp TURǦAY
1972
Ankara
2 septembre 2008
22 septembre 2008
53687/08
10 octobre 2008
Orhan BİNGÖL
1973
Bolu
Fatma Karakaș DOǦAN
13 mai 2008
10 juin 2008
61680/08
20 novembre 2008
Ahmet KAǦANASLAN
1970
Ankara
2 septembre 2008
22 septembre 2008
4173/09
10 juillet 2008
Yusuf ҪABUK
1960
Bolu
13 mai 2008
4 juin 2008
5099/09
25 décembre 2008
Ahmet KAYA
1957
Ankara
13 octobre 2008
31 octobre 2008
10798/09
3 février 2009
Süleyman GÜLTEKİN
1974
Erzurum
7 janvier 2009
22 janvier 2009
11924/09
27 janvier 2009
Murat DURUK
1975
Ankara
2 septembre 2008
22 septembre 2008
16281/09
2
janvier 2009
Tayfur TUNҪ
1962
Bolu
10 juin 2008
4 juillet 2008
16989/09
7 juillet 2008
Abdulkahar AKSOY
1963
Bolu
Mazlum DİNҪ
13 mai 2008
4 juin 2008
18351/09
21 février 2009
Musa ȘANAK
1964
Ankara
Sinem COȘKUN
2 septembre 2008
22 septembre 2008
19307/09
25 février 2009
Bedri TEMİZYÜZ
1978
Erzurum
Fahriye Belgün BABA
12 janvier 2009
29 janvier 2009
23011/09
21 octobre 2008
Mehmet Deniz GÜZEL
1972
Bolu
21 mai 2008
9 juin 2008
24301/09
11 juin 2009
Yusuf AYDIN
1961
Bolu
14 janvier 2009
12 février 2009
25918/09
19 mars 2009
Mehmet Sabri YAKUT
1974
Bolu
14 janvier 2009
12 février 2009
30668/09
16 avril 2009
Hayrettin ADLIĞ
1971
Bolu
31 décembre 2008
9 février 2009
38911/09
3 février 2009
Ebedin ABİ
1970
Erzurum
Sinem
12 janvier 2009
22 janvier 2009
47808/09
29 juillet 2009
Zeki BAYHAN
1976
Bolu
Faik Özgür EROL
5 janvier 2009
16 janvier 2009