Comunicat la 25 iunie 2015 Prima secțiune Cerere nr. 40482/14 L.P. împotriva Monaco introdusă la 27 mai 2014 EXPOSAT DE FAPTĂ Reclamantul, dl L.P., este un resortisant italian născut în 1974 și rezident în Monaco. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Forrer și L. Tassone, avocați în Baroul de la Strasbourg, precum și de către dl R. Gras, avocat în Barou de Draguignan. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Procedura penală La SCS P. & Cie (atracție P. La 11 ianuarie 2007, procurorului general i s-a adresat o fișă de informații a Serviciului de informare și control privind circuitele financiare (SICCIN), care punea sub semnul întrebării societatea, reclamantul și G. D., iar la 12 februarie 2007 a fost deschisă o informare judiciară împotriva X a șefilor de înșelătorie și recel descrocherie. La 16 februarie 2007, în cadrul comisiei de recurs a judecătorului judecătoresc, reclamanta și G. D. au fost ținuți la sediul securității publice și interogați de poliție judiciară. Reclamantul a fost audiat în calitate de martor de trei ori în aceeași zi, și anume între orele 9:20 și 12:00, între orele 16:00 și 17:00 20, și între orele 22:35 și 23:55, de fiecare dată după ce a depus jurământul de a spune tot adevărul, numai adevărul. El a indicat să vorbească și să citească franceza. În timpul celei de-a doua audieri, el a declarat că este pregătit să colaboreze și să spună tot ceea ce știa, ceea ce a repetat în timpul celei de-a treia audieri, precizând că este pregătit să ofere întreaga sa colaborare justiției. La 17 februarie 2007, ora 11:10, reclamantul a fost prezentat în fața unui judecător judecător și a fost acuzat de înșelătorie și de înșelătorie și de înșelătorie. Cu această ocazie, în urma intervenției judecătorului, a declarat următoarele: Confirm declarațiile pe această temă [în special ale șefilor de acuzare] pe care le-am făcut în fața poliției. Am înțeles că [G. D.] m Judecătorul din statul membru în cauză îi dă apoi reclamantului dreptul de a fi asistat de un avocat. 10. La 14 septembrie 2007, reclamantul a fost ascultat din nou de către judecătorul judecătoresc, de această dată în prezența avocatului său. Judecătorul instructor i-a reamintit declarațiile sale în fața polițiștilor, în special faptul că nu a vorbit în mod spontan despre rolul unei a treia persoane, O. B., până când anchetatorii nu l-au interogat cu privire la aceasta. 11. La 5 octombrie 2007, s-a confruntat cu G. D., în prezența avocatului său, declarațiile sale făcute în timpul interogatoriilor sale de către poliție la 16 februarie 2007 au fost amintite cu această ocazie. 12. La 3 iulie 2009, reclamantul s-a confruntat din nou cu G. D., apoi cu G. D. și O. B. Am auzit o ultimă dată de către judecătorul judecător la data de 6 iulie 2009 În ianuarie 2010, acesta a precizat în continuare poziția sa de la prima sa audiere în fața instanței judecătorești. 13. Printr-o ordonanță din 11 august 2011, reclamantul, G. D. și O. B. au fost retrimise în fața Tribunalului de Primă Instanță al șefilor de subvenție frauduloasă la plata impozitului și a escrocheriei. 14. În fața Tribunalului Penal din Monaco, recurentul a ridicat nulitatea proceselor- Acesta s-a plâns, printre altele, de nerespectarea dreptului său de a fi informat în mod detaliat și într-o limbă pe care o include un cap de acuzare, de dreptul său de a dispune de timpul și de facilitățile necesare pentru pregătirea apărării sale și de a comunica cu consiliul ales, precum și de dreptul său de a fi asistat gratuit de un interpret și de a nu fi obligat să depună mărturie împotriva sa. El a invocat, de asemenea, nerespectarea prezumției sale de nevinovăție de către instanța de judecată care l-a făcut să se prezinte în fața sa în calitate de "inculpat" cu scopul de a-l face să confirme declarațiile făcute în fața poliției. 15. Printr-o hotărâre din 27 martie 2012, tribunalul corecțional a anulat procesele-verbale ale audierilor reclamantului și ale G. D. anterioare prezentării lor în fața instanței judecătorești, cu privire la motivele pe care le-au fost ascultate sub un regim de privare de libertate, fără a li se oferi niciodată un avocat. 16. Instanța a refuzat, pe de altă parte, să anuleze toate actele de procedură după aceste audieri, menționând, printre altele, că nici un element de vinovăție nu fusese colectat în legătură cu acuzațiile în cauză în cadrul audierilor lor de către poliție, motiv pentru care au negat comisia de orice infracțiune. Instanța a respins, de asemenea, argumentele reclamantului întemeiate pe prezumția de nevinovăție și pe lipsa notificării infracțiunilor reprobabile, considerând că acesta fusese informat cu privire la condițiile comisiei de recurs la audierea sa de către poliție și că nu ignora motivele pentru care a fost înălțat în fața instanței de judecată. În cele din urmă, Tribunalul corecțional a declarat că reclamantul declarase că vorbește și că citea franceza fără să ceară niciodată să se adreseze unui interpret. 17. Tribunalul corecțional l-a declarat pe reclamant vinovat de faptele reprobabile și l-a condamnat la o pedeapsă de 18 luni de închisoare cu suspendare, precum și la plata la stat a unei sume de 6 444 196 EUR ca daune-interese. 18. Printr-o hotărâre din 29 aprilie 2013, tribunalul din Monaco a confirmat anularea procesului- dat în judecată din 16 februarie 2007 și respingerea celorlalte cereri de anulare, considerând totuși că reclamantul făcuse declarații spontane la prima sa înfățișare în fața instanței de judecată. Ea a respins noile cereri de anulare prezentate de reclamant. În esență, ea este de părere că, în timpul audierilor sale de către poliție, reclamantul a trecut sub tăcere rolul de "O.B.," spunând că în timpul celui de-al treilea interogatoriu, după ce polițiștii i-au menționat numele, ceea ce nu a fost fără a dezvălui o anumită conștiință. 19. Curtea de apel a confirmat parțial hotărârea în primă instanță și a respins recursul reclamantului la o pedeapsă de un an de închisoare cu suspendare. 20. Prin hotărârea din 28 noiembrie 2013, Curtea de revizuire a respins recursul reclamantului. Procedura fiscală 21. Printr-un aviz din 22 ianuarie 2007, Hotărârea serviciilor fiscale din Principatul Monaco l-a informat pe solicitant, în calitatea sa de administrator, cu privire la deschiderea unei proceduri de verificare a declarațiilor privind impozitul pe cifra de afaceri (T.V.A.) și cu privire la impozitul pe profit al societății 22. La 4 iulie 2008, a fost notificată societății o obligație fiscală. 23. Printr-o citație din 13 august 2008, societatea a solicitat descărcarea de gestiune pentru plata impozitului. 24. Prin hotărârea din 25 iunie 2009, instanța de primă instanță a dispus suspendarea de a se pronunța asupra instanței în statul de informare judiciară. 25. La 5 octombrie 2010, a fost emisă o nouă constrângere împotriva societății P. în valoare de 9 279 641 EUR. La 20 octombrie 2010, i s-a acordat o poruncă de a plăti această sumă statului. GRIFS 26. Invocând art. 6 alineatele (1) și (3) litera (c) din Convenție, reclamantul se plânge de lipsa notificării dreptului său de a păstra tăcerea și de a nu contribui la propria incriminare, precum și de privarea dreptului său de a-și exercita dreptul la asistență juridică, în timpul audierii sale de către poliție și la prima sa audiere în fața instanței de judecată. În lumina jurisprudenței Curții, absența de a-l adresa pe reclamant de către un avocat, pe de o parte, precum și lipsa notificării dreptului său de a păstra tăcerea și de a nu contribui la propria incriminare, pe de altă parte, în cursul interogatoriilor efectuate de poliție și al primei sale inculpări în fața unui judecător de judecată, au încălcat cerințele art. 6 din Convenție?
Communiquée le 25 juin 2015
Requête n
o
40482/14
L.P.
contre Monaco
introduite le 27 Mai 2014
1.
Le requérant, M. L.P., est un ressortissant italien né en 1974 et résidant à Monaco. Il est représenté devant la Cour par M
es
J.
‑
J.
Forrer et L.
Tassone, avocats au barreau de Strasbourg, ainsi que par M
e
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
A.
La procédure pénale
3.
La SCS P. & Cie («
société P.
»), dont le requérant était associé commandité et gérant, G.D. étant l’associé commanditaire, fut soupçonnée de participer à un montage fiscal frauduleux portant sur plusieurs millions d’euros et impliquant un certain nombre de sociétés étrangères.
4.
Le 11 janvier 2007, une fiche de renseignement du Service d’information et de contrôle sur les circuits financiers (SICCFIN), mettant en cause la société, le requérant et G. D. fut adressée au procureur général.
5.
Le 12 février 2007, une information judiciaire fut ouverte contre
X des chefs d’escroquerie et recel d’escroquerie.
6.
Le 16 février 2007, sur commission rogatoire du juge d’instruction, le requérant et G. D. furent emmenés dans les locaux de la sûreté publique et interrogés par la police judiciaire.
7.
Le requérant fut entendu en qualité de témoin à trois reprises dans la même journée, à savoir de 9 heures 20 à 12 heures, de 16 heures à 17
heures
20, et de 22 heures 35 à 23 heures 55, à chaque fois après avoir prêté serment de «
dire toute la vérité, rien que la vérité
». Il indiqua parler et lire le français. Lors de sa seconde audition, il déclara notamment être prêt à collaborer et à dire tout ce qu’il savait, ce qu’il répéta au cours de sa troisième
audition, précisant être prêt à offrir toute sa collaboration à la Justice.
8.
Le 17 février 2007, à 11 heures 10, le requérant fut présenté devant un juge d’instruction et inculpé des chefs d’escroquerie et recel d’escroquerie. À cette occasion, sur intervention du juge, il déclara ce qui suit
:
«
Je confirme les déclarations à ce propos [s’agissant des chefs d’inculpation] que j’ai faites devant les services de police. J’ai pris conscience que [G. D.] m’avait amené dans une société «
particulière
» (...)
Je m’engage à coopérer pleinement à l’enquête qui est en cours car j’ai à présent réalisé la gravité des faits
»
9.
Le juge d’instruction notifia ensuite au requérant son droit de se faire assister par un avocat.
10.
Le 14 septembre 2007, le requérant fut à nouveau entendu par le juge d’instruction, cette fois en présence de son avocat. Le magistrat instructeur lui rappela ses déclarations devant les policiers, notamment le fait qu’il n’avait pas spontanément parlé du rôle d’une troisième personne, O. B., jusqu’à ce que les enquêteurs ne l’interrogent à son sujet.
11.
Le 5 octobre 2007, il fut confronté à G. D., en présence de son avocat. Ses déclarations faites lors de ses interrogatoires par la police le 16
février 2007 furent rappelées à cette occasion.
12.
Le 3 juillet 2009, le requérant fut de nouveau confronté à G. D., puis à G.
janvier 2010, il précisa rester sur les positions qui étaient les siennes depuis sa première audition devant le juge d’instruction.
13.
Par une ordonnance du 11 août 2011, le requérant, G. D. et O.
14.
Devant le tribunal correctionnel de Monaco, le requérant souleva la nullité des procès-verbaux d’audition par la police, du procès-verbal de première comparution devant le juge d’instruction, ainsi que des actes de procédure subséquents. Il se plaignit notamment du non-respect de son droit d’être informé de manière détaillée et dans une langue qu’il comprend des chefs d’accusation, de son droit à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec le conseil de son choix, ainsi que de son droit à se faire assister gratuitement par un interprète et à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même. Il invoqua également le non-respect de sa présomption d’innocence par le juge d’instruction qui l’avait fait comparaître devant lui en qualité d’«
inculpé
» dans le but de lui faire confirmer les déclarations faites devant la police.
15.
Par un jugement du 27 mars 2012, le tribunal correctionnel annula les procès-verbaux des auditions du requérant et de G. D. antérieures à leur comparution devant le juge d’instruction, aux motifs qu’ils avaient été entendus sous un régime de privation de liberté, sans que l’assistance d’un avocat ne leur fut jamais proposée.
16.
Le tribunal refusa en revanche d’annuler l’ensemble des actes de procédures postérieurs à ces auditions, précisant notamment qu’aucun élément de culpabilité n’avait été recueilli à l’égard des mis en cause lors de leurs auditions par la police, puisqu’ils avaient nié la commission de toute infraction. Le tribunal écarta également les arguments du requérant tirés de l’atteinte à la présomption d’innocence et de l’absence de notification des infractions reprochées, jugeant qu’il avait été informé des termes de la commission rogatoire lors de son audition par la police et qu’il n’ignorait pas les raisons de son déferrement devant le juge d’instruction. Il releva enfin que le requérant avait déclaré parler et lire le français sans jamais demander l’assistance d’un interprète.
17.
Le tribunal correctionnel déclara le requérant coupable des faits reprochés et le condamna à une peine de dix-huit mois d’emprisonnement avec sursis, ainsi qu’au paiement à l’État d’une somme de 6 444 196 euros à titre de dommages-intérêts.
18.
Par un arrêt du 29 avril 2013, la cour d’appel de Monaco confirma l’annulation des procès-verbaux d’audition du 16 février 2007 et le rejet des autres demandes d’annulation, jugeant cependant que le requérant avait fait des déclarations spontanées lors de sa première comparution devant le juge d’instruction. Elle rejeta les nouvelles demandes d’annulation présentées par le requérant. Au fond, elle estima qu’il n’était pas inintéressant de relever que, lors de ses auditions par la police, le requérant avait passé sous silence le rôle d’O.B., n’en parlant que lors de son troisième interrogatoire, après que les policiers aient mentionné son nom, ce qui n’était pas sans révéler une certaine connivence.
19.
La cour d’appel confirma partiellement le jugement de première instance et l’infirma sur la peine, condamnant le requérant à une peine d’un an d’emprisonnement avec sursis.
20.
Par un arrêt du 28 novembre 2013, la Cour de révision rejeta le pourvoi du requérant.
B.
La procédure fiscale
21.
Par un avis du 22 janvier 2007, la Direction des services fiscaux de la Principauté de Monaco informa le requérant, en sa qualité de gérant, de l’ouverture d’une procédure de vérification des déclarations en matière de taxes sur le chiffre d’affaires (T.V.A.) et d’impôt sur les bénéfices de la société
P.
22.
Par un courrier du 23 octobre 2007, un redressement fiscal d’un montant de 9
279
641 euros fut notifié à la société. Le 4 juillet 2008, une contrainte fiscale lui fut délivrée.
23.
Par une assignation du 13 août 2008, la société demanda la décharge de l’imposition.
24.
Par un jugement du 25 juin 2009, le tribunal de première instance ordonna le sursis à statuer de l’instance en l’état de l’information judiciaire.
25.
Le 5 octobre 2010, une nouvelle contrainte fut délivrée à l’encontre de la société P. pour un montant de 9
279
641 euros. Le 20
octobre 2010, un commandement de payer cette somme à l’État lui fut signifié.
26.
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 c) de la Convention, le requérant se plaint de l’absence de notification de son droit de garder le silence et de ne pas contribuer à sa propre incrimination, ainsi que de la privation de son droit à l’assistance d’un avocat, durant son audition par la police et lors de sa première comparution devant le juge d’instruction.
«
A la lumière de la jurisprudence de la Cour, le défaut d’assistance du requérant par un avocat, d’une part, ainsi que l’absence de notification de son droit de garder le silence et de ne pas contribuer à sa propre incrimination, d’autre part, au cours des interrogatoires effectués par la police et de sa première comparution devant un juge d’instruction, ont-ils porté atteinte aux exigences de l’article 6 de la Convention
?
»