Secțiunea a treia Cerere nr. 75448/11 Ion JUGÁNARU împotriva Republicii Moldova Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 1 septembrie 2015, într-o cameră compusă din Luis López Guerra, președinte, Josep Casadevall, Kristina Pardalos, Johannes Silvis, Valeriu Gritco, Iulia Antoanella Motoc, Branko Lubarda, grefier de secțiune, și Stephen Phillips, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 24 noiembrie 2011, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACUTă de recurentul Ion Juganaru, este un resortisant moldovean născut în 1981 și rezident în Chișinău. A. Barbareneagra, avocat în Chișinău, și de către firma de avocatură d La momentul faptelor, reclamantul era șeful contabil al societății C., având sediul la Kampala (Uganda). Societatea în cauză este o filială a societății-mamă A. al cărei sediu este la Chișinău. Printr-o ordonanță din 18 iulie 2011, Parchetul din Buiucani (Chișinău) a deschis proceduri penale în legătură cu presupusa deturnare a fondurilor societății A. Textul ordonanței din 15 iulie 2011 a făcut referire la plângerea președintelui acestei din urmă societăți potrivit căreia suma de 185 308 USD a fost transferată la 22 iulie 2011. iunie 2011 un cont din Uganda către un cont din Republica Moldova care aparține societății I. pe baza unui ordin de plată abuziv semnat de V.B., un angajat al societății A. De asemenea, a fost precizat în ordonanță că, potrivit elementelor colectate în cursul verificării plângerii penale, V.B. a urmat indicațiile unui înalt responsabil al societății A. și că reclamantul a facilitat desfășurarea operațiunii de deturnare a fondurilor la 8 august 2011, procurorul însărcinat cu cauza . . . printr-o ordonanță din 10 august 2011, procurorul l-a inculpat pe reclamant. El l-a acuzat pe acesta de faptul că, în calitatea sa de contabil șef al societății C, a deturnat fonduri în legătură cu alți doi angajați ai societății A. De asemenea, a menționat că banii ar fi fost transferați din contul societății C. într-un cont din Republica Moldova care aparținea societății I. care nu întreținea nicio relație comercială cu societatea I. Printr-o decizie din 11 august 2011, un judecător judecător de judecată din Buiucani a dispus, la cererea procurorului districtual, plasarea reclamantului în detenție provizorie pentru o perioadă de 20 de zile. Judecătorul a considerat, printre altele, că reclamantul era la data la care avea loc o societate străină și considera că acest fapt, coroborat cu gravitatea dreptului reproșat și cu modul în care aceasta ar fi fost comisă, reconfirmă suspiciunile de deviere și de la administrarea justiției de către solicitant. Judecătorul a adăugat că autoritatea de urmărire trebuia să întreprindă mai multe acțiuni pentru a verifica și a stabili circumstanțele cauzei. La 15 august 2011, reclamantul a formulat o acțiune împotriva hotărârii judecătorului judecătoresc. La 22 august 2011, Curtea de apel din Chișinău a respins ca nefondată acțiunea reclamantului și a confirmat decizia instanței judecătorești din 11 august 2011. Între timp, procurorul districtual însărcinat cu cauza a deschis la 18 august 2011 alte două anchete penale împotriva reclamantului privind noi episoade de deturnare de fonduri ale societății A. În aceste două cauze ale căror fapte ar fi avut loc în iulie 2011, destinatarul transferurilor de sume de bani, 25 000 USD și, respectiv, 61 359,35 USD ar fi fost o societate japoneză aparținând reclamantului. Ulterior, instanța judecătorească din Buiucani a prelungit, la 26 august și 16 septembrie 2011, reținerea provizorie a reclamantului pentru o perioadă de fiecare dată cu încă 20 de zile. În deciziile sale, judecătorul a luat în considerare gravitatea încălcării dreptului comunitar, complexitatea cauzei și faptul că, în alte două cauze, reclamantul a comis fapte similare. El a considerat că reclamantul ar putea împiedica desfășurarea normală a anchetei penale, deoarece acesta a ocupat un post de lider în cadrul societății ale cărei interese ar fi fost afectate și ar putea influența martorii care nu au fost încă audiați și alte persoane implicate. Judecătorul a considerat, de asemenea, că există un risc de evadare din cauza faptului că reclamantul a desfășurat de mult timp activități în străinătate. El a adăugat că reclamantul nu avea nici un loc de muncă, nici copii cu acuzații și că acesta era sănătos. Judecătorul a considerat în sfârșit că durata procedurii era rezonabilă. La 23 septembrie 2011, Curtea de Apel din Chișinău infirmă, pe baza recursului reclamantului, ultima decizie a instanței judecătorești din 16 septembrie 2011 și a acordat recurentului în situație de ședere pe o perioadă de 20 de zile. Instanța de apel se referea în special la faptul că instanța de judecată și-a motivat decizia prin formule stereotipice și că, în cursul procedurii, riscul de a fi luat în considerare la administrarea justiției nu a fost dovedit. La 5 și 28 octombrie 2011, instanța judecătorească din Buiucani a decis, de fiecare dată, să prelungească cu douăzeci și cinci de zile arestul la reședință al reclamantului. În esență, acesta invoca aceleași motive ca și cele prezentate în deciziile sale anterioare și considera că durata landului cauzei era rezonabilă. Pe baza recursului reclamantului, tribunalul din Chișinău a confirmat, la date diferite, deciziile din 5 și 28 octombrie 2011. Printr-o decizie din 25 noiembrie 2011, instanța de judecată a Tribunalului din Buiucani a respins cererea procurorului care intenționa să prelungească arestul la domiciliu al reclamantului și a decis să îl plaseze pe acesta din urmă sub control judiciar. Judecătorul a subliniat lipsa unor dovezi care să susțină riscul de evadare sau de decădere a justiției din partea reclamantului și faptul că ancheta penală era aproape finalizată. El a adăugat că reclamantul a respectat obligațiile care îi fuseseră impuse în timpul punerii în arest la domiciliu. 16. La 26 noiembrie 2011, a fost încheiat arestul la domiciliu al reclamantului. 17. La recursul procurorului, Tribunalul de apel din Chișinău a confirmat decizia instanței judecătorești din 25 noiembrie 2011.18. Curtea nu a fost informată cu privire la continuarea procedurilor penale inițiate împotriva reclamantului. Dreptul intern relevant 19. Dispozițiile relevante în speță ale Codului de procedură penală sunt astfel formulate art. 176. Motivele care justifică luarea de măsuri preventive De către procuror (...) sau, după caz, de către instanță numai în cazul în care există suficiente motive întemeiate pentru a crede că un inculpat (...) riscă să se sustragă justiției, să stabilească adevărul în timpul procedurii penale sau să comită o nouă infracțiune În caz contrar, instanța poate aplica astfel de măsuri pentru a garanta executarea sentinței de condamnare. Detenția provizorie și alte măsuri preventive pot fi pronunțate numai atunci când există suspiciuni rezonabile cu privire la comiterea unei infracțiuni (...). Pentru a se pronunța cu privire la necesitatea de a aplica măsuri preventive, autoritățile de urmărire penală și instanța iau în considerare următoarele criterii suplimentare: natura și gradul prejudiciului cauzat de Situația sa economică în ceea ce privește existența unui loc de reședință permanentă a oricărei alte circumstanțe esențiale (...) GRIFS 20. Invocând art. 5 alineatul (1) din convenție, reclamantul susține că privarea sa de libertate nu a fost întemeiată pe motive plauzibile de a fi comis o încălcare. 21. Invocând art. 5 alineatul (3) din Convenție, acesta susține, de asemenea, că nici un motiv relevant și suficient nu justifică privarea sa de libertate. Reclamantul se plânge că a fost arestat și deținut cu dispreț Convenția, deoarece, în opinia sa, autoritatea de urmărire penală nu a furnizat nici o dovadă care să susțină existența motivelor plauzibile pentru care a fost implicat în comisia pentru încălcarea dreptului comunitar. El susține că textul plângerii președintelui societății A., care a stat la baza arestului său, nu i-a fost prezentat niciodată. De asemenea, acesta precizează că plângerea în cauză nu a fost nici pusă la dispoziția instanțelor naționale, ceea ce este confirmat de conținutul dosarelor interne pe care guvernul le-a prezentat în fața Curții. Leva c. Moldova , (n 12444/05, §§ 52-56, 15 decembrie 2009) în care Curtea a ajuns la concluzia încălcării articolului 1 din Convenție. Reclamantul consideră, de asemenea, că acuzațiile aduse împotriva sa nu au fost precise. În acest sens, el subliniază că, în Ordonanța din 18 iulie 2011 privind inițierea urmăririi penale (punctul 5 de mai sus), Parchetul l-a pus în discuție pentru că a emis o hotărâre în acest sens. facilitarea derulării operațiunii de deviere de la fonduri, fără a preciza totuși care a fost rolul său în comisia pentru încălcarea dreptului comunitar. El argüe că nici un alt element din dosar nu oferă detalii cu privire la acțiunile sau inacțiunile precise care i-au fost reproșate. El reamintește că, în cauza Mușuc c. Moldova 42440/06, §§ 32-33, 6 noiembrie 2007), Curtea a ajuns la concluzia încălcării articolului 5 alineatul (1) din Convenție din cauza faptului că elementele dosarului nu arătau modul în care autoritatea de urmărire a ajuns la concluzia că reclamantul ar fi putut să comită infracțiunea reprovocată. Reclamantul consideră că cauza sa nu este diferită de cea a cauzei menționate anterior 23. Guvernul este de acord cu poziția instanțelor naționale și consideră că, ținând cont de elementele cauzei, există motive plauzibile pentru a suspecta reclamantul de a fi comis o infracțiune. De asemenea, el subliniază faptul că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În cele din urmă, acesta adaugă că este de competența instanțelor interne să evalueze dovezile prezentate în fața acestora și că necomunicarea către solicitant a probelor referitoare la existența unor motive plauzibile nu poate însemna că aceste motive nu existau. 24. (c) art. 5 alineatul (1) litera (c) din Convenție. Faptul că există suspiciuni plauzibile presupune că faptele sau informațiile sunt suficiente pentru a convinge un observator obiectiv că persoana în cauză poate fi vinovată. Cu toate acestea, ceea ce poate părea plauzibil depinde de toate circumstanțele (Fox, Campbell și Hartley c. Regatul Unit, 30 august 1990, § 32, seria A n 182, și Süleyman Erdem c. Turcia, n 49574/99, § 37, 19 septembrie 2006 25). Curtea reamintește apoi că lit. (c) din art. 5 alin. (1) din Convenție nu presupune că autoritățile de investigație au adunat suficiente dovezi pentru a aduce acuzații în momentul arestării. (c) art. 5 alin. (1) din Convenție este de a completa investigația penală prin confirmarea sau eliminarea suspiciunilor concrete care au întemeiat arestarea. Astfel, faptele care dau naștere unor suspiciuni nu trebuie să fie de același nivel cu cele necesare pentru a justifica o condamnare sau chiar pentru a prezenta o acuzație, cei din urmă intervenind în etapa următoare a procedurii de anchetă penală ( Murray c. Regatul Unit, 28 octombrie 1994, § 55, seria A n 300 A, și Korkmaz și alții c. Turcia, n 35979/97, § 26, 21 martie 2006). 26. Sarcina Curții constă în a stabili dacă condițiile stabilite la lit. (c) din art. 5 alin. (1) din Convenție, inclusiv urmărirea scopului legitim vizat, erau îndeplinite în cauza supusă examinării sale. În acest context, nu îi revine, în principiu, obligația de a înlocui propria apreciere a faptelor cu cea a instanțelor interne, mai bine plasate pentru a evalua dovezile prezentate în fața acestora ( Murray, citată anterior, § 66). În speță, Curtea constată că este necesar să se facă distincție între prezenta cauză și cauza Leva. Comisia reamintește că, în această ultimă cauză, a ajuns la concluzia încălcării articolului 5 alineatul (1) din Convenție deoarece detenția reclamantului a fost contrară dreptului intern (Leva) Cu toate acestea, Comisia observă că, în cazul de față, aceasta este obligată să se pronunțe cu privire la absența unui motiv plauzibil de a suspecta reclamantul de a fi comis o încălcare. Prin urmare, întrebările ridicate în cele două cauze sub aspectul articolului 5 alineatul (1) din convenție sunt distincte. Curtea constată apoi că reclamantul a fost arestat pe baza plângerii președintelui societății A. și că a furnizat textul plângerii nici reclamantului, nici instanțelor. Cu toate acestea, Comisia observă că, în Ordonanța din 18 iulie 2011 privind inițierea procedurilor penale (punctul 5 de mai sus), Parchetul a făcut referire, într-un mod destul de detaliat, la afirmațiile președintelui societății A. în ceea ce privește suma care ar fi fost deturnată, în contul emitent, la data la care ar fi fost îndeplinită încălcarea, destinatarului pretinsului transfer de credit și documentului pe baza căruia ar fi fost efectuat acest transfer; în acest sens, Comisia observă că reclamantul nu a revocat niciodată, nici în fața instanțelor naționale, nici în fața Curții, buna credință a autorității de urmărire penală. Comisia observă că, într-adevăr, linia de apărare adoptată de reclamant în fața organismelor interne constă în negare a implicării sale în arestul în cauză și în argumentarea lipsei de motive care să justifice reținerea sa provizorie. În aceste condiții și ținând seama de elementele de care dispune, Curtea nu poate concluziona că reproducerea afirmațiilor președintelui societății A. în ordonanța din 18 iulie 2011 a fost inexactă sau contestată. În plus, având în vedere detaliile furnizate în această ordonanță referitoare la plângerea președintelui societății A., Comisia nu poate, în sensul art. 5 alin. (1) lit. (c) din Convenție, să reproșeze autorităților competente faptul că nu a prezentat instanțelor naționale și reclamantului la data la care a fost depusă plângerea în cauză. Rămâne de elucidat dacă plângerea președintelui societății A. ar putea da naștere unor motive plauzibile de a suspecta reclamantul că a comis încălcarea deturnării de fonduri. Curtea ia notă de faptul că afirmațiile potrivit cărora o infracțiune a fost săvârșită au fost emise de partea vătămată însăși, care furniza informații precise cu privire la fapte, că nu exista nicio îndoială cu privire la fiabilitatea acesteia din urmă și că, în cadrul procedurilor interne, reclamantul nu a pus sub semnul întrebării nici afirmațiile menționate anterior ca atare. Comisia observă, de asemenea, că, la momentul faptelor, reclamantul era șeful contabil al societății C., filială ugandeză a societății A. și că banii deturnați ar fi fost transferați dintr-un cont al societății C. într-un cont terț. Curtea arată că numele reclamantului nu era inclus în plângerea președintelui societății A., astfel cum a fost reprodusă în Ordonanța din 18 iulie 2011. Cu toate acestea, având în vedere celelalte elemente ale plângerii în cauză, Comisia este pregătită să accepte că însăși natura postului ocupat de solicitant constituie o bază suficientă pentru a suspecta în mod rezonabil că acesta a fost implicat în deturnarea fondurilor pretinse. În această privință, Comisia consideră că termenii utilizați de autoritatea de urmărire conform cărora reclamantul ar fi facilitat desfășurarea operațiunii de deturnare de fonduri mai puțin precisă, deoarece reflectă tipul de complicitate imputată reclamantului. 30. Curtea amintește că în cauza Mușuc (citată anterior, §§ 32-33) reclamantul a fost suspectat de a fi fraudulos adecvat o clădire prin cumpărarea la un preț inferior celui al pieței. Comisia a considerat că detenția reclamantului era contrară art. 5 alin. (1) din Convenție pe motiv că nu există nicio dovadă care să susțină teza conform căreia o infracțiune a fost comisă și că reclamantul ar fi unul dintre autori. În special, aceasta a subliniat faptul că nimic din dosarul intern nu a indicat modul în care a ajuns parchetul la concluzia că valoarea imobilului în cauză a fost subestimată sau dacă a existat o coluziune între reclamant și vânzător. În cele din urmă, Comisia a remarcat că mai întâi autoritatea de urmărire se referea doar la existența unei mărturii fără a oferi alte detalii și fără a indica dacă aceasta era în întreținere sau în descărcare de gestiune. 31. Spre deosebire de reclamant, Curtea consideră că este necesar să se facă distincție între circumstanțele prezentei cauze și cele din cauza Mușuc menționat anterior. Aceasta reamintește că granița poate fi foarte îngustă între cazurile în care suspiciunile care justifică arestarea nu sunt suficient de întemeiate pe fapte obiective și pe situații în care acestea sunt justificate și că, în funcție de circumstanțele specifice fiecărei specii, se poate stabili dacă criteriul aplicabil este îndeplinit și dacă garanția împotriva arestărilor arbitrare oferite de art. 5 alin. (1) lit. (c) din Convenție a fost asigurată ( În speță, Curtea consideră că arestarea se baza pe elemente mai precise decât cele menționate în cauza Mușuc Într-adevăr, suspiciunile care îl împovărau pe solicitant atingeau, în cazul de față, nivelul cerut, atunci când se bazau pe informațiile exacte furnizate de președintele societății A. și privind natura postului ocupat de solicitant (punctele 28 și 29 de mai sus). În plus, Curtea constată că, la zece zile după arestarea reclamantului, acesta a fost pus în discuție în alte două cauze de deturnare pretinsă a fondurilor societății A. În opinia sa, aceste noi proceduri nu puteau decât să consolideze suspiciunile care au avut loc inițial asupra reclamantului în momentul arestării sale. 33. Având în vedere circumstanțele speței, Curtea consideră că au existat suficiente informații pentru a da naștere unor motive plauzibile de a suspecta reclamantul de a fi comis o încălcare a dreptului comunitar și că aprecierea instanțelor interne cu privire la acest aspect nu a fost arbitrară. Prin urmare, Comisia consideră că arestarea și deținerea reclamantului au fost în conformitate cu art. 5 alin. (1) lit. (c) din Convenție. 34. În consecință, această arestare este vădit nefondată. Prin urmare, trebuie respinsă ca inadmisibilă, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Recurentul susține că instanțele interne și-au motivat deciziile cu privire la măsurile care limitează libertatea prin fraze standard și stereotipice. 36. Guvernul respinge această teză. 37. Curtea amintește că la art. 5 din Convenție se consacră un drept fundamental al omului: protecția persoanelor împotriva abuzurilor arbitrare ale statului față de libertatea sa ( Bozano c. Franța, 18 decembrie 1986, § 54, seria A n 111. Alineatul (3) din această dispoziție impune ca detenția provizorie înainte de pronunțare să nu depășească un termen rezonabil și ca autoritățile judiciare competente să examineze în mod regulat persistența motivelor relevante și suficiente care ar justifica privarea de libertate (assenov și alte c. Bulgaria , 28 octombrie 1998, § 154, Rec., 1998, p. 43748/98, § 50, 30 mai 2006). 38. Curtea amintește, de asemenea, că, cel puțin pentru o perioadă inițială, existența unor suspiciuni rezonabile poate justifica deținerea, dar vine într-un moment în care acestea nu mai sunt suficiente. Întrucât caracterul rezonabil al unei perioade de detenție nu poate fi apreciat în lituaniană, ci trebuie verificat în fiecare caz în funcție de particularitățile cauzei, nu există nicio perioadă fixă aplicabilă fiecărui caz ( McKay c. Regatul Unit [GC], n 543/03, § 45, CEDH 2006 X). 39. În jurisprudența sa, Curtea a dezvoltat patru motive fundamentale care ar putea justifica detenția provizorie a unei persoane acuzate de comiterea unei infracțiuni: riscul ca persoana acuzată să nu fugă (Stögmüller c. Austria, 10 noiembrie 1969, p. 38, § 15, seria A n 9), numai, odată repusă în libertate, acesta nu mai este responsabil de administrarea justiției (Wemhoff c. Germania , 27 iunie 1968, p. 22, § 14, seria A n 7), nu comite noi încălcări (Matznetter c. Austria , 10 noiembrie 1969, p. 28, § 9, seria A n 10) sau nu afectează ordinea publică (Letelier c. Franța , 26 iunie 1991, § 51, seria A n 207). 40. Când motivele se dovedesc a fi În acest caz, Curtea constată că reclamantul a comis în ședință o încălcare transnațională a deturnării fondurilor, în perioada 8 august-23 septembrie 2011, și apoi a fost reținut la reședință în perioada 23 septembrie-26 noiembrie 2011. Detenția provizorie și reținerea au durat trei luni și optsprezece zile și având în vedere circumstanțele speciale ale cazului, Comisia consideră că acest termen nu este excesiv. 42. În ceea ce privește controlul jurisdicțional al măsurilor impuse reclamantului, Curtea arată că problema menținerii acestora a fost examinată de șase ori (la 11 și 26 august, la 16 septembrie, la 5 și 28 octombrie și la 25 noiembrie 2011). Comisia constată că toate hotărârile pronunțate au fost motivate și că autoritățile competente au efectuat o examinare concretă a situației și a personalității reclamantului. În primele cinci decizii, autoritățile menționate au invocat două motive principale pentru a justifica menținerea privării de libertate, și anume pericolul de evadare și riscul de apariție a justiției, care ar rezulta din natura actelor reprobabile și din situația personală a persoanei respective. Organele de stat s-au bazat în special pe gravitatea și complexitatea actelor incriminate, modul în care au fost comise, numărul de mărturii care trebuie colectate, natura postului ocupat de solicitant, precum și pe faptul că acesta din urmă desfășurase activități în străinătate. În lumina acestor elemente, autoritățile competente au considerat inițial că repunerea în libertate a reclamantului nu este relevantă. În opinia Curții, această concluzie nu poate fi considerată nerațională sau arbitrară. 43. Curtea consideră că motivele refuzului de a-l elibera pe solicitant și-au păstrat caracterul relevant și suficient pe durata privării de libertate a reclamantului. În acest sens, Comisia observă că, în cazul în care hotărârile instanțelor naționale se bazau pe aceleași motive pentru a justifica menținerea măsurilor aplicate împotriva reclamantului, lectura lor arată o examinare individualizată a situației la fiecare redresare. Autoritățile judiciare au luat în considerare în special faptul că, în cursul procedurii, landurile au fost puse în discuție în alte două cauze similare și au modificat treptat măsurile de restricționare a libertății reclamantului în funcție de evoluția situației acestuia din urmă și pe măsură ce procedura a fost pusă în aplicare. Într-adevăr, în cazul în care persoana respectivă ar fi fost introdusă inițial în detenție provizorie, această măsură a fost transformată în arest la domiciliu și apoi în eliberare sub supraveghere judiciară. Instanțele naționale au decis, printre altele, să-l sesizeze pe reclamantul cu reședința după ce au constatat, printre altele, că acesta coopera cu autoritatea de urmărire penală și că acesta era dispus să se prezinte la fiecare convocare (punctul 13 de mai sus). În cele din urmă, faptul că judecata cauzei era pe punctul de a fi încheiată și că reclamantul respectase condițiile de arest la domiciliu a jucat un rol în acordarea libertății de către instanțele interne (punctul 15 de mai sus). 44. Pe de altă parte, Curtea nu pierde din vedere faptul că hotărârile instanțelor au fost luate pe o perioadă scurtă de trei luni și de optsprezece zile, astfel încât raționamentul reținut inițial nu ar fi putut să-și piardă relevanța în interval. Într-adevăr, este rezonabil, având în vedere timpul relativ limitat scurs între aceste decizii, ca autoritățile competente să fi utilizat raționamente apropiate pe baza acelorași motive, ceea ce demonstrează, de asemenea, coerența cu motivele invocate pentru a justifica privarea de libertate a reclamantului. Prin urmare, Curtea nu ar putea, în mod clar, în speță, să utilizeze, pentru a-și justifica deciziile privind privarea de libertate a reclamantului, formule mai mult sau mai puțin stereotipate sau pe care le-au utilizat doar pentru a relua în general și abstract elementele deja menționate (a se vedea mutatis mutandis Georgiou c. Grecia (dec.), n 8710/08, 22 martie 2011 și Având în vedere circumstanțele prezentei cauze, Curtea consideră că menținerea măsurilor restrictive de libertate luate împotriva reclamantului nu a fost nici arbitrară, nici disproporționată. În cele din urmă, Comisia constată că elementele de care dispune nu îi permit să se asigure că nu se abate de la concluziile instanței de judecată conform cărora durata de a se pronunța în instanță a cauzei reclamantului a fost rezonabilă (punctele 12 și 14 de mai sus) și să ajungă la concluzia că autoritățile naționale competente nu și-au îndeplinit obligația de a se asigura că persoana în cauză nu a îndeplinit obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-și de a-și exercita obligația de a-și exercita obligația de a-a-și de a- a-a- a- a- a-a-și de a-o-și de a-și de a-a obligația de a- a-și- a- a-a-a-a-a-a-a-a-și de a-a-a-a-a-a-a-a-a-a- a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a obligația de a-a obligația de a-a obligația de a-a obligația de a-a-a obligația de a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a- Prin urmare, circumstanțele cazului din speță nu pot fi analizate într-o încălcare a drepturilor reclamantului garantate prin art. 5 alineatul (3) din Convenție. 46. În consecință, se concluzionează că acest aspect este în mod vădit nefondat și că trebuie respins, în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Adoptată în limba franceză și comunicată în scris la 24 septembrie 2015. Stephen Phillips Luis López Guerra Modululer Președinte
Requête n
o
75448/11
Ion JUGĂNARU
contre la République de Moldova
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant le 1
er
septembre 2015 en une chambre composée de
:
Luis López Guerra,
président,
Josep Casadevall,
Kristina Pardalos,
Johannes Silvis,
Valeriu Grițco,
Iulia Antoanella Motoc,
Branko Lubarda,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 24 novembre 2011,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Ion Jugănaru, est un ressortissant moldave né en 1981 et résidant à Chișinău. Il a été successivement représenté devant la Cour par M
e
Hanganu, Tănase & Partenerii
» de Chișinău.
2.
Le gouvernement moldave («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. L. Apostol.
A.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
À l’époque des faits, le requérant était le chef comptable de la société
C., ayant son siège à Kampala (Ouganda). La société en question est une filiale de la société mère A. dont le siège est à Chișinău.
5
.
Par une ordonnance du 18 juillet 2011, le parquet de Buiucani (Chișinău) ouvrit des poursuites pénales relativement à un détournement allégué des fonds de la société A. Le texte de l’ordonnance faisait état de la plainte du 15 juillet 2011 du président de cette dernière société selon laquelle la somme de 185
308 dollars américains
(USD) avait été transférée le 22
juin 2011 d’un compte en Ouganda vers un compte en République de Moldova appartenant à la société I. sur la base d’un ordre de paiement abusif signé par V.B., un employé de la société A. Il était également précisé dans l’ordonnance que, d’après les éléments recueillis lors de la vérification de la plainte pénale, V.B. avait suivi les indications d’un haut responsable de la société A., et que le requérant avait «
facilité le déroulement de l’opération de détournement des fonds
».
6.
Le 8 août 2011, le procureur en charge de l’affaire plaça le requérant en garde à vue.
7.
Par une ordonnance du 10 août 2011, le procureur inculpa le requérant. Il reprochait à celui-ci d’avoir, en sa qualité de chef comptable de la société C., détourné des fonds en réunion avec deux autres employés de la société A. Il relevait également que l’argent aurait été transférée du compte de la société C. vers un compte en République de Moldova appartenant à la société I. qui n’entretenait aucune relation commerciale avec la société
A.
8.
Par une décision du 11 août 2011, un juge d’instruction du tribunal de Buiucani ordonna, sur demande du procureur, le placement du requérant en détention provisoire pour une période de vingt jours. Il faisait remarquer que les éléments présentés par le procureur confirmaient l’existence des raisons plausibles de soupçonner le requérant d’avoir commis l’infraction reprochée. Le juge relevait, entre autres, que le requérant était l’employé d’une société étrangère et estimait que ce fait, combiné avec la gravité de l’infraction reprochée et la modalité dont celle-ci aurait été commise, corroborait les soupçons de fuite et d’entrave à l’administration de la justice de la part du requérant. Le juge ajoutait que l’autorité de poursuite devait encore entreprendre plusieurs actions afin de vérifier et d’établir les circonstances de l’affaire.
9.
Le 15 août 2011, le requérant forma un recours contre la décision du juge d’instruction. Il soutenait que l’autorité de poursuite n’avait pas fourni des preuves étayant sa culpabilité et contestait l’assertion du magistrat selon laquelle, en cas de remise en liberté, il pouvait s’enfuir et/ou entraver l’administration de la justice.
10.
Le 22 août 2011, la cour d’appel de Chișinău rejeta comme mal fondé le recours du requérant et confirma la décision du juge d’instruction du 11 août 2011.
11.
Dans l’intervalle, le procureur en charge de l’affaire avait le 18 août 2011 ouvert deux autres enquêtes pénales contre le requérant relativement à de nouveaux épisodes allégués de détournement des fonds de la société A. Dans ces deux affaires dont les faits se seraient déroulés en juillet 2011, le destinataire des virements des sommes d’argent, respectivement 25
000
USD et 61
359,35 USD, aurait été une société japonaise appartenant au requérant.
12
.
Par la suite, le juge d’instruction du tribunal de Buiucani prolongea, les 26 août et 16 septembre 2011, la détention provisoire du requérant pour une durée, à chaque fois, de vingt jours supplémentaires. Dans ses décisions, le juge prenait en compte la gravité de l’infraction, la complexité de l’affaire et le fait que, dans deux autres affaires, le requérant était soupçonné d’avoir commis des faits similaires. Il estimait que le requérant pouvait entraver le déroulement normal de l’enquête pénale, car celui-ci avait occupé un poste de dirigeant au sein de la société dont les intérêts auraient été lésés et il pourrait influencer les témoins non encore auditionnés et les autres personnes impliquées. Le juge considérait également qu’il y avait un risque de fuite en raison du fait que le requérant exerçait depuis longtemps des activités à l’étranger. Il ajoutait que le requérant n’avait pas d’emploi, ni d’enfants à charges et que celui-ci était en bonne santé. Le juge estimait enfin que la durée de l’instruction de l’affaire était raisonnable.
13
.
Le 23 septembre 2011, la cour d’appel de Chișinău infirma, sur recours du requérant, la dernière décision du juge d’instruction du 16
septembre 2011 et assigna le requérant à résidence pour une durée de vingt jours. La cour d’appel relevait notamment que le juge d’instruction avait motivé sa décision par des formules stéréotypées et que, au cours de la procédure, le risque d’entrave à l’administration de la justice n’avait pas été prouvé. Elle notait que le requérant avait un domicile fixe, qu’il s’engageait à se présenter à chaque convocation et qu’il coopérait avec l’autorité de poursuite. Elle estimait que la nature de l’infraction reprochée, qualifiée d’extrêmement grave par le législateur, justifiait l’assignation à résidence de l’intéressé.
14
.
Les 5 et 28 octobre 2011, le juge d’instruction du tribunal de Buiucani décida, à chaque fois, de prolonger de vingt-cinq jours l’assignation à résidence du requérant. Il invoquait essentiellement les mêmes motifs que ceux exposés dans ses décisions précédentes et estimait que la durée de l’instruction de l’affaire était raisonnable. Sur recours du requérant, la cour d’appel de Chișinău confirma, à des dates différentes, les décisions des
5 et 28 octobre 2011.
15
.
Par une décision du 25 novembre 2011, le juge d’instruction du tribunal de Buiucani rejeta la demande du procureur tendant à prolonger l’assignation à domicile du requérant et décida de placer ce dernier sous contrôle judiciaire. Le juge mettait en exergue l’absence de preuves étayant le risque de fuite ou d’entrave à la justice de la part du requérant, et le fait que l’enquête pénale était pratiquement achevée. Il ajoutait que le requérant avait observé les obligations qui lui avaient été imposées durant l’assignation à résidence.
16.
Le 26 novembre 2011, l’assignation à résidence du requérant prit fin.
17.
Sur recours du procureur, la cour d’appel de Chișinău confirma la décision du juge d’instruction du 25 novembre 2011.
18.
La Cour n’a pas été informée de la suite de la procédure pénale engagée contre le requérant.
B.
Le droit interne pertinent
19.
Les dispositions pertinentes en l’espèce du code de procédure pénale sont ainsi libellées
:
«
Article
176.
Motifs justifiant d’ordonner des mesures préventives
1.
Des mesures préventives peuvent être prises par le procureur (...) ou, selon le cas, par le tribunal seulement dans le cas où il existe suffisamment de motifs raisonnables de croire qu’un inculpé (...) risque de se soustraire à la justice, d’entraver l’établissement de la vérité pendant la procédure pénale ou de commettre une nouvelle infraction
; sinon, le tribunal peut appliquer pareilles mesures afin de garantir l’exécution du jugement de condamnation.
2.
La détention provisoire et d’autres mesures préventives peuvent être ordonnées seulement lorsqu’il existe des soupçons raisonnables quant à la commission d’une infraction (...).
3.
Pour se prononcer sur la nécessité d’appliquer des mesures préventives, les autorités de poursuite et le tribunal prennent en compte les critères supplémentaires suivants
:
1)
la nature et le degré du dommage causé par l’infraction
;
2)
la personnalité de l’inculpé (...)
;
3)
son âge et son état de santé
;
4)
son activité professionnelle
;
5)
sa situation familiale et l’existence ou non de personnes à sa charge
;
6)
sa situation économique
;
7)
l’existence d’un lieu de résidence permanente
;
8)
toute autre circonstance essentielle (...)
»
20.
Invoquant l’article 5 § 1 de la Convention, le requérant allègue que sa privation de liberté n’était pas fondée sur des raisons plausibles de le soupçonner d’avoir commis une infraction.
21.
Invoquant l’article 5 § 3 de la Convention, il soutient en outre qu’aucun motif pertinent et suffisant ne justifiait sa privation de liberté.
A.
Sur le grief tiré de l’article 5 § 1 de la Convention
22.
Le requérant se plaint d’avoir été arrêté et détenu au mépris de la Convention, du fait que l’autorité de poursuite, selon lui, n’a fourni aucune preuve étayant l’existence des raisons plausibles de le soupçonner d’avoir participé à la commission de l’infraction présumée.
Il affirme que le texte de la plainte du président de la société
A., qui a servi de fondement pour son placement en garde à vue, ne lui a jamais été présenté. Il précise également que la plainte en question n’a pas non plus été fournie aux juridictions nationales, ce qui est confirmé par le contenu des dossiers internes que le Gouvernement a produits devant la Cour. Il est d’avis que les circonstances de l’espèce sont similaires à celle de l’affaire
Leva c. Moldova
, (n
o
12444/05, §§ 52-56, 15
décembre 2009) dans laquelle la Cour a conclu à la violation de l’article
5
§
1 de la Convention.
Le requérant estime en outre que l’accusation portée contre lui n’était pas précise. Il souligne à cet égard que, dans l’ordonnance du 18 juillet 2011 sur l’ouverture des poursuites pénales (paragraphe 5 ci-dessus), le parquet le mettait en cause pour avoir «
facilité le déroulement de l’opération de détournement des fonds
», sans toutefois préciser quel avait été son rôle dans la commission de l’infraction présumée. Il argüe qu’aucun autre élément du dossier ne fournit des détails quant aux actions ou inactions précises qui lui étaient reprochées. Il rappelle que, dans l’affaire
Mușuc c.
Moldova
(n
o
42440/06, §§ 32-33, 6
novembre 2007), la Cour a conclu à la violation de l’article 5 § 1 de la Convention en raison du fait que les éléments du dossier ne montraient pas comment l’autorité de poursuite était arrivée à la conclusion selon laquelle le requérant aurait pu commettre l’infraction reprochée. Le requérant estime que son affaire n’est pas différente de l’affaire précitée.
23.
Le Gouvernement rejoint la position des tribunaux nationaux et estime que, compte tenu des éléments de l’affaire, il existait des raisons plausibles de soupçonner le requérant d’avoir commis l’infraction reprochée. Il met également en exergue le fait que l’investigation initiale a permis à l’autorité de poursuite d’inculper le requérant pour d’autres faits similaires. Il ajoute enfin qu’il appartenait aux juridictions internes d’évaluer les preuves présentées devant elles et que la non-communication au requérant des preuves relatives à l’existence des «
raisons plausibles
» ne saurait signifier pour autant que ces raisons n’existaient pas.
24.
La Cour rappelle que la «
plausibilité
» des soupçons sur lesquels doit se fonder l’arrestation constitue un élément essentiel de la protection offerte par l’article 5 § 1 c) de la Convention. L’existence de soupçons plausibles présuppose celle de faits ou de renseignements propres à persuader un observateur objectif que l’individu en cause peut avoir accompli l’infraction qui lui est reprochée. Ce qui peut passer pour plausible dépend toutefois de l’ensemble des circonstances (
Fox, Campbell et Hartley c. Royaume-Uni
, 30 août 1990, § 32, série A n
o
182, et
Süleyman Erdem c.
Turquie
, n
o
49574/99, § 37, 19 septembre 2006).
25.
La Cour rappelle ensuite que l’alinéa c) de l’article 5 § 1 de la Convention ne présuppose pas que les autorités d’enquête aient rassemblé des preuves suffisantes pour porter des accusations au moment de l’arrestation. L’objet d’un interrogatoire pendant une détention au titre de l’alinéa c) de l’article 5 § 1 de la Convention est de compléter l’enquête pénale en confirmant ou en écartant les soupçons concrets ayant fondé l’arrestation. Ainsi, les faits donnant naissance à des soupçons ne doivent pas être du même niveau que ceux qui sont nécessaires pour justifier une condamnation ou même pour porter une accusation, ces derniers intervenant dans la phase suivante de la procédure de l’enquête pénale (
Murray c.
Royaume-Uni
, 28 octobre 1994, § 55, série A n
o
300
‑
A, et
Korkmaz et autres c. Turquie
, n
o
35979/97, § 26, 21 mars 2006).
26.
La tâche de la Cour consiste à déterminer si les conditions fixées à l’alinéa c) de l’article 5 § 1 de la Convention, y compris la poursuite du but légitime visé, étaient remplies dans l’affaire soumise à son examen. Dans ce contexte, il ne lui appartient pas en principe de substituer sa propre appréciation des faits à celle des juridictions internes, mieux placées pour évaluer les preuves produites devant elles (
Murray
, précité, § 66).
27.
En l’espèce, la Cour note d’emblée qu’il y a lieu de distinguer la présente affaire de l’affaire
Leva
précitée, invoquée par le requérant. Elle rappelle que, dans cette dernière affaire, elle a conclu à la violation de l’article 5 § 1 de la Convention du fait que la détention du requérant avait été contraire au droit interne (
Leva
, précité, § 55). Elle observe cependant que, dans le cas d’espèce, elle est amenée à se prononcer sur l’absence alléguée de raisons plausibles de soupçonner le requérant d’avoir commis une infraction. Les questions soulevées dans les deux affaires sous l’angle de l’article 5 § 1 de la Convention sont donc distinctes.
28
.
La Cour constate ensuite que le requérant a été arrêté sur la base de la plainte du président de la société A. et que l’autorité de poursuite n’a fourni le texte de cette plainte ni au requérant ni aux tribunaux. Cependant, elle remarque que, dans l’ordonnance du 18 juillet 2011 sur l’ouverture des poursuites pénales (paragraphe 5 ci-dessus), le parquet a fait état, d’une manière assez détaillée, des affirmations du président de la société A. quant à la somme qui aurait été détournée, au compte émetteur, à la date à laquelle l’infraction aurait été accomplie, au destinataire allégué du virement et au document sur la base duquel ce virement aurait été effectué. Elle remarque à cet égard que le requérant n’a jamais révoqué en doute ni devant les tribunaux nationaux ni devant la Cour la bonne foi de l’autorité de poursuite. Elle observe qu’en effet la ligne de défense adoptée par le requérant devant les instances internes consistait à nier son implication dans l’accomplissement de l’infraction présumée et à arguer l’absence de motifs justifiant sa détention provisoire. Dans ces conditions et compte tenu des éléments dont elle dispose, la Cour ne saurait conclure que la reproduction des allégations du président de la société A. dans l’ordonnance du 18 juillet 2011 était inexacte ou controuvée. Eu égard en outre aux détails fournis dans cette ordonnance relativement à la plainte du président de la société A., elle ne saurait, aux fins de l’article 5 § 1 c) de la Convention, reprocher aux autorités compétentes le fait de ne pas avoir présenté aux tribunaux nationaux et au requérant l’original de la plainte en question.
29
.
Il reste à élucider si la plainte du président de la société A. pouvait faire naître des raisons plausibles de soupçonner le requérant d’avoir commis l’infraction de détournement des fonds. La Cour note que les allégations selon lesquelles une infraction avait été commise émanaient de la partie lésée elle-même, qui fournissait des éléments précis relativement aux faits, que rien ne permettait de douter de la fiabilité de cette dernière, et que, dans le cadre des procédures internes, le requérant n’a pas non plus mis en question les allégations susmentionnées en tant que telles. Elle observe également que, à l’époque des faits, le requérant était le chef comptable de la société C., filiale ougandaise de la société A., et que l’argent détourné aurait été transféré d’un compte de la société C. vers un compte tiers. La Cour relève que le nom du requérant ne figurait pas dans la plainte du président de la société A., telle que reproduite dans l’ordonnance du 18
juillet 2011. Cependant et compte tenu des autres éléments contenus dans la plainte en question, elle est prête à accepter que la nature même du poste occupé par le requérant constituait une base suffisante de soupçonner raisonnablement celui-ci d’avoir été impliqué dans le détournement des fonds allégué. À cet égard, elle estime que les termes utilisés par l’autorité de poursuite selon lesquels le requérant aurait «
facilité le déroulement de l’opération de détournement des fonds
» ne sauraient être considérés comme manquant de précision, car ils reflètent le type de complicité imputée au requérant.
30.
La Cour rappelle que dans l’affaire
Mușuc
(précité, §§ 32-33) le requérant était soupçonné de s’être frauduleusement approprié un immeuble en l’achetant à un prix inférieur à celui du marché. Elle a jugé que la détention du requérant était contraire à l’article 5 § 1 de la Convention au motif qu’il n’y avait aucune preuve étayant la thèse selon laquelle une infraction avait été commise et selon laquelle le requérant en serait un des auteurs. Elle avait notamment mis en exergue le fait que rien dans le dossier interne n’indiquait comment le parquet était arrivé à la conclusion selon laquelle la valeur de l’immeuble en question avait été sous-évaluée, ou s’il y avait eu collusion entre le requérant et le vendeur. Elle faisait enfin remarquer que l’autorité de poursuite avait seulement fait référence à l’existence d’un témoignage sans donner d’autres détails et sans indiquer si celui-ci était à charge ou à décharge.
31.
À la différence du requérant, la Cour considère qu’il y a lieu de distinguer les circonstances de la présente affaire de celles de l’affaire
Mușuc
précitée. Elle rappelle que la frontière peut être très étroite entre les cas où les soupçons justifiant une arrestation ne sont pas suffisamment fondés sur des faits objectifs et les cas où ils le sont, et que c’est en fonction des circonstances propres à chaque espèce que l’on peut déterminer si le critère applicable se trouve rempli et si la garantie contre les arrestations arbitraires offerte par l’article 5 § 1 c) de la Convention a ainsi été assurée (
O’Hara c. Royaume-Uni
, n
o
‑
X).
32.
En l’espèce, la Cour estime que l’arrestation se fondait sur des éléments plus précis que ceux mentionnés dans l’affaire
Mușuc
. En effet, les soupçons pesant sur le requérant atteignaient, dans le cas présent, le niveau requis dès lors qu’ils se fondaient sur les informations précises fournies par le président de la société A. et sur la nature du poste occupé par le requérant (paragraphes 28 et 29 ci-dessus). En outre, la Cour observe que, dix jours après l’arrestation du requérant, celui-ci a été mis en cause dans deux autres affaires de détournement allégué des fonds de la société A. Elle estime que ces nouvelles procédures ne pouvaient que renforcer les soupçons qui pesaient initialement sur le requérant au moment de son arrestation.
33.
Eu égard aux circonstances de l’espèce, la Cour considère qu’il existait des renseignements suffisants pour faire naître des raisons plausibles de soupçonner le requérant d’avoir commis l’infraction reprochée, et que l’appréciation des juridictions internes sur ce point n’était pas arbitraire. Elle estime donc que l’arrestation et la détention du requérant étaient conformes à l’alinéa c) de l’article 5 § 1 de la Convention.
34.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé. Il doit donc être rejeté comme irrecevable, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur le grief tiré de l’article 5 § 3 de la Convention
35.
Le requérant soutient que les tribunaux internes ont motivé leurs décisions relatives aux mesures restreignant sa liberté par des phrases standards et stéréotypées.
36.
Le Gouvernement rejette cette thèse.
37.
La Cour rappelle que l’article 5 de la Convention consacre un droit fondamental de l’homme
: la protection de l’individu contre les atteintes arbitraires de l’État à sa liberté (
Bozano c. France
, 18 décembre 1986, § 54, série A n
o
111). Le paragraphe 3 de cette disposition exige que la détention provisoire avant jugement ne dépasse pas un délai raisonnable et que les autorités judiciaires compétentes examinent de manière régulière la persistance de raisons «
pertinentes
» et «
suffisantes
» qui légitimeraient la privation de liberté (
Assenov et autres c. Bulgarie
, 28 octobre 1998, § 154,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
VIII). C’est essentiellement au vu des motifs figurant dans les décisions des autorités judiciaires relatives à la détention provisoire et sur la base des faits non contestés indiqués par l’intéressé dans ses moyens que la Cour doit déterminer s’il y a eu ou non
violation de l’article 5 § 3 (
Wiensztal c. Pologne
, n
o
43748/98, § 50, 30 mai 2006).
38.
La Cour rappelle également que, au moins pendant une période initiale, l’existence de soupçons raisonnables peut justifier la détention, mais vient un moment où ceux-ci ne suffisent plus. Étant donné que le caractère raisonnable d’une période de détention ne peut pas être apprécié dans l’abstrait, mais doit être vérifié dans chaque cas en fonction des particularités de la cause, il n’existe aucune période fixe applicable à chaque affaire (
McKay c. Royaume-Uni
[GC], n
o
‑
X).
39.
Dans sa jurisprudence, la Cour a développé quatre raisons fondamentales pouvant justifier la détention provisoire d’une personne accusée d’avoir commis une infraction
: le risque que l’accusé ne prenne la fuite (
Stögmüller c. Autriche
, 10 novembre 1969, p. 38, § 15, série A n
o
9), que, une fois remis en liberté, il n’entrave l’administration de la justice (
Wemhoff c. Allemagne
, 27 juin 1968, p. 22, § 14, série A n
o
7), ne commette de nouvelles infractions (
Matznetter c. Autriche
, 10 novembre 1969, p. 28, § 9, série A n
o
10) ou ne trouble l’ordre public (
Letellier c.
France
, 26 juin 1991, § 51, série A n
o
207).
40.
Quand les motifs se révèlent «
pertinents
» et «
suffisants
», la Cour recherche de surcroît si les autorités nationales compétentes ont apporté une «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure (
Idalov c. Russie
[GC], n
o
5826/03, § 140, 22 mai 2012).
41.
En l’espèce, la Cour observe que le requérant, soupçonné d’avoir commis en réunion une infraction transnationale de détournement des fonds, a été placé en détention provisoire du 8 août au 23 septembre 2011, puis assigné à résidence du 23 septembre au 26 novembre 2011. La détention provisoire et l’assignation à résidence de l’intéressé ont donc duré trois mois et dix-huit jours. Compte tenu des circonstances particulières de l’affaire, elle considère que ce délai n’apparaît pas excessif.
42.
S’agissant du contrôle juridictionnel des mesures imposées au requérant, la Cour relève que la question de leur maintien a été examinée à six reprises (les 11 et 26 août, le 16 septembre, les 5 et 28
octobre et le 25
novembre 2011). Elle constate que toutes les décisions rendues étaient motivées et que les autorités compétentes se sont livrées à un examen concret de la situation et de la personnalité du requérant. Dans leurs cinq premières décisions, lesdites autorités ont invoqué deux motifs principaux pour justifier le maintien de la privation de liberté, à savoir le danger de fuite et le risque d’entrave à la justice, qui découleraient de la nature des actes reprochés et de la situation personnelle de l’intéressé. Les organes étatiques se sont fondés en particulier sur la gravité et la complexité des actes incriminés, la manière dont ils avaient été commis, le nombre de témoignages à recueillir, la nature du poste occupé par le requérant, ainsi que sur le fait que ce dernier avait exercé des activités à l’étranger. À la lumière de ces éléments, les autorités compétentes ont jugé dans un premier temps que la remise en liberté du requérant n’était pas pertinente. De l’avis de la Cour, cette conclusion ne saurait passer pour déraisonnable ou arbitraire.
43.
La Cour estime que les motifs de refus de remise en liberté du requérant ont gardé leur caractère pertinent et suffisant tout au long de la privation de liberté de ce dernier. À cet égard, elle observe que, si les décisions des tribunaux nationaux reposaient peu ou prou sur les mêmes motifs pour justifier le maintien des mesures appliquées à l’encontre du requérant, leur lecture laisse apparaître un examen individualisé de la situation à chaque reprise. Les autorités judiciaires ont particulièrement pris en compte le fait que, au cours de la procédure, l’intéressé avait été mis en cause dans deux autres affaires similaires. Elles ont ensuite graduellement modifié les mesures restreignant la liberté du requérant en fonction de l’évolution de la situation de ce dernier et au fur et à mesure de l’avancement de la procédure. En effet, si l’intéressé avait initialement été placé en détention provisoire, cette mesure a été convertie en assignation à résidence, puis en remise en liberté sous contrôle judiciaire. Les tribunaux nationaux ont notamment décidé d’assigner le requérant à résidence après avoir constaté, entre autres, que celui-ci coopérait avec l’autorité de poursuite et qu’il s’engageait à se présenter à chaque convocation (paragraphe 13 ci-dessus). Enfin, le fait que l’instruction de l’affaire était sur le point d’être achevée et que le requérant avait observé les conditions de son assignation à résidence a joué en faveur de la remise en liberté de l’intéressé par les juridictions internes (paragraphe 15 ci-dessus).
44.
Par ailleurs, la Cour ne perd pas de vue que les décisions des tribunaux ont été prises sur une courte période de trois mois et dix
‑
huit
jours, de sorte que le raisonnement initialement retenu n’aurait pas pu perdre de sa pertinence dans l’intervalle. Il est en effet raisonnable, au vu du laps de temps relativement restreint écoulé entre lesdites décisions, que les autorités compétentes aient utilisé des raisonnements proches en se fondant sur les mêmes motifs, ce qui démontre également une cohérence quant aux raisons invoquées pour justifier la privation de liberté du requérant. Dès lors, la Cour ne saurait affirmer qu’en l’occurrence les tribunaux internes ont fait usage, pour motiver leurs décisions relatives à la privation de liberté du requérant, de formules plus ou moins stéréotypées ou qu’ils se sont contentés de reprendre de manière générale et abstraite des éléments déjà cités (voir,
mutatis mutandis
,
Georgiou c. Grèce
(déc.), n
o
8710/08, 22 mars 2011, et
Tripăduș c. République de Moldova
, n
o
34382/07, § 123, 22 avril 2014).
45.
Eu égard aux circonstances de la présente affaire, la Cour estime que le maintien des mesures restrictives de liberté prises à l’encontre du requérant n’était ni arbitraire ni disproportionné. Elle note enfin que les éléments dont elle dispose ne lui permettent pas de s’écarter des conclusions du juge d’instruction selon lesquels la durée de l’instruction de l’affaire du requérant était raisonnable (paragraphes 12 et 14 ci-dessus), et de conclure au manquement des autorités nationales compétentes à leur obligation de «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure. Les circonstances du cas d’espèce ne sauraient donc s’analyser en une violation des droits du requérant garantis par l’article
5 § 3 de la Convention.
46.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 24 septembre 2015.
Stephen Phillips
Luis López Guerra
Greffier
Président