CtEDO 01.09.2015 Auto

SHALA c. SUISSE

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
01.09.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Affaire communiquée
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
SHALA c. SUISSE (CtEDO, 2015)
HUDOC · oficial

Comunicat la 1 septembrie 2015 Secțiunea a doua Cerere n 63896/12 Shpende SHALA împotriva Elveției introdusă la 28 septembrie 2012 EXPOSAT DE FAPTE Reclamantul, dl Schpend Shala, este un resortisant al Kosovo [1] , născut în 1978 și ispășit o pedeapsă cu închisoarea în Lenzburg. El este reprezentat în fața Curții de către domnul U. Oswald, avocat la Bad Zurzach. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: Tribunalul Districtual Laufenburg (26 noiembrie 2010) La 26 noiembrie 2010, Tribunalul Districtual Laufenburg l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă privativă de libertate de 18 ani pentru crimă. După o inspecție la locul crimei și la interogare a reclamantului, precum și a unchiului său, I.K., ca martor în timpul luării în custodie a celor 25 și 26 de ani. În noiembrie 2010, Tribunalul a considerat că reclamantul și vărul său B.S. erau returnați la Gipf-Oberfrick după o călătorie din străinătate, pentru a-l ucide pe E.H. la 17 iunie 1997 într-un spirit de răzbunare, stând în capul lui 15-17 de gloanțe în timp ce încerca să scape de ei și, prin urmare, era găsit pe uscat. În timpul procesului, reclamantul a declarat că a aflat că a venit în Elveția pentru a ucide pe cineva care a sosit în această țară. Cu toate acestea, a negat că a fost autorul infracțiunii în cauză. În ceea ce privește martorii Ma.S. și Mu.S., unchiul și, respectiv, vărul reclamantului implicat în fapt, au făcut declarații detaliate cu privire la desfășurarea faptelor. Potrivit acestora, reclamantul și B.S. fuseseră numiți pentru a-l ucide pe E.H. și au comis, de asemenea, infracțiunea. Ma.S. și Mu.S. au fost scutiți de la prezentarea la audierea respectivă pe baza dreptului de a refuza să depună mărturie cu privire la primul și la un certificat medical al celui de-al doilea, care să ateste că starea psihică a acestuia nu-i permitea să depună mărturie. Instanța sa bazat, de asemenea, pe declarațiile făcute de tatăl reclamantului, A.S., în cursul procedurii care îl privește, în special în timpul interogării sale din 8 iulie 1998, în cursul căreia a făcut mărturisiri complete cu privire la implicarea sa în faptele descrise mai sus. În cele din urmă, instanța se referă la dosarele de anchetă și la actele de proceduri anterioare referitoare la asasinarea lui E.H. ci nu a fost pus la dispoziția Curții. Hotărârea instanței superioare a cantonului d Cu toate acestea, acestea din urmă au fost luate în considerare de către instanță ca urmare a libertății sale de apreciere a mijloacelor de probă. În hotărârea sa din 18 august 2011, Tribunalul a considerat că declarațiile d'A.S., Ma.S. și Mu.S. erau exploatabile în procesul său. ; într-adevăr, A.S. fusese informat cu privire la dreptul său de a avea dreptul la un interpret și un avocat de la începutul procedurii împotriva sa și a renunțat în mod expres la aceasta, astfel încât aceste drepturi nu au fost încălcate, așa cum a susținut reclamantul În plus, Ma.S. și Mu.S. au fost exonerați de la prezentarea în fața instanței superioare pe baza unor atestate medicale psihiatrice în temeiul articolului 99 din Codul de procedură penală al cantonului d.Argovie și de dreptul de a refuza să depună mărturie în temeiul articolului 169 alineatul (3) din Codul de procedură penală al Elveției (denumit în continuare). Tribunalul a fost de părere că nerespectarea obligațiilor prevăzute la art. 36 din Convenția de la Viena privind relațiile consulare (de mai jos) de către instanța inferioară față de Ma.S., Mu.S. și A.S. nu a avut în mod automat capacitatea de a-și exploata declarațiile, această dispoziție vizând nu garantarea respectării dreptului la tăcere al inculpaților, ci protecția deținuților străini împotriva unui tratament discriminatoriu în raport cu deținuții străini. Tribunalul a considerat că consecințele juridice ale unei astfel de încălcări ar trebui să fie stabilite de la caz la caz și că, în speță, interesul public la judecarea unei omucideri a fost considerat ca fiind în interesul reclamantului de neexploatabilitate a mărturiilor în litigiu. În cântărirea intereselor sale, acesta a luat în considerare caracterul facultativ al dreptului unei persoane străine de a informa reprezentarea țării sale cu privire la deținerea sa în conformitate cu art. 214 § 1 litera b din Codul de procedură penală din Elveția (denumit în continuare), gravitatea faptelor reproșate reclamantului, faptul că mărturiile nu au fost comparabile cu dovezile obținute sub constrângere sau tortură și greutatea relativă a celor trei mărturii ca elemente de probă în cadrul procedurii în ansamblul său. În ceea ce privește acest din urmă argument, Tribunalul notase într-adevăr (citind o hotărâre anterior nepunere la dispoziția Curții) că mai multe riverane de la locul crimei, treziți între orele 4:40 și 4:45 prin focuri de armă și strigătele victimei, au declarat că au observat unul sau doi indivizi alergând și urcându-se într-un vehicul roșu începând cu orice viteză în direcția Witttnau. Pe de altă parte, alte două persoane pe drumul de muncă au declarat că au văzut victima curentă pe stradă urmărită de doi bărbați. Având în vedere precizia lor, coerența lor între ele și față de celelalte elemente de probă, improbabilitatea oricărei coluziuni, precum și lipsa de interes personal pentru Ma.S. să depună mărturie, Tribunalul Superior a considerat, în cele din urmă, că declarațiile defensive ale reclamantului, Ma.S. și Mu.S., care se bazau parțial pe audiții, erau mai credibile decât afirmațiile defensive ale reclamantului, care recunoștea că erau găsite la locul crimei cu B.S. în momentul faptelor, cu scopul de a recupera o sumă de bani sau o adresă. Reclamantul pretindea că a auzit focuri de armă și țipete după 20 de minute de așteptare din vehiculul în care așteptau, a observat un om urmărit de doi atacatori și a constatat, după ce a auzit alte focuri de armă, că omul nu mai țipa la ajutor. În opinia sa, unul dintre atacatori ar fi stat atunci lângă mașina în care se aflau reclamanta și B.S. și le-ar fi lăsat două arme. Declarând că nu este în măsură să-și dezvăluie identitatea sub pedeapsa represaliilor, reclamantul a declarat că este vorba despre doi asasini cehi. Hotărârea Tribunalului Federal (5 aprilie 2012) Prin hotărârea din 5 aprilie 2012, Tribunalul Federal l-a adus în ultimă instanță pe reclamant. Argumentele instanței inferioare, și anume că mărturiile lui Ma.S. și Mu.S. nu au fost singurele elemente de probă aflate în întreținere împotriva reclamantului și că scutirea de la confruntarea cu Ma.S. și Mu.S. se baza pe motive obiective În special, Curtea Internațională de Justiție (CIJ) în cauza Avena și alți resortisanți mexicani (Mexica c. Statele Unite ale Americii), au confirmat avizul din partea instanței inferioare conform căruia art. 36 viza protecția deținuților străini împotriva unui tratament discriminatoriu, încălcarea acestuia nefiind în mod automat neexploatabilă a declarațiilor în cauză, dar cerând o examinare individuală a cazului. În plus, instanța nu vede în ce măsură nerespectarea obligațiilor prevăzute la art. 36 de către instanțele inferioare a avut o influență asupra conținutului declarațiilor martorilor menționați anterior. Dreptul și practica internă și internațională relevantă Drept internațional Dispoziția relevantă a Convenției de la Viena privind relațiile consulare din 24 aprilie 1963, care a intrat în vigoare pentru Elveția la 19 martie 1967, este formulată după cum urmează: art. 36 □ Comunicarea cu resortisanții de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În cazul în care autoritatea competentă solicită acest lucru, autoritățile competente din statul de reședință trebuie să informeze fără întârziere funcția consulară din statul membru de reședință atunci când, în circumscripția sa consulară, un resortisant al acestui stat este arestat, încarcerat sau pus în detenție preventivă sau orice altă formă de detenție. Orice comunicare adresată postului consular de către persoana arestată, încarcerată sau reținută preventiv sau orice altă formă de detenție trebuie să fie transmisă fără întârziere de către autoritățile menționate. Autoritățile menționate trebuie să informeze fără întârziere persoana în cauză cu privire la drepturile sale în temeiul prezentului paragraf [...] Avena și alți resortisanți mexicani (Mexic c. Statele Unite ale Americii, Hotărârea CIJ Rec. 2004, p. 12) din 31 martie 2004 care se opune Mexicului Statelor Unite ale Americii și care se referă la 52 de resortisanți mexicani condamnați la moarte pentru diferite infracțiuni în Statele Unite și care nu au putut beneficia de garanțiile prevăzute la alin. (1) lit. (b) din alin. (1) din Convenția de la Viena privind relațiile consulare, Curtea Internațională de Justiție (CIJ) consideră că consecințele juridice ale încălcării obligației de a informa un resortisant străin asupra drepturilor sale ca deținut prevăzut în dispoziția menționată anterior sunt examinate de la caz la caz. Cu alte cuvinte, Curtea nu a interpretat dispoziția menționată astfel încât încălcarea sa să presupună în mod obligatoriu o interdicție sistematică de a exploata dovezile obținute prin necunoașterea dreptului la informare al deținuților străini, așa cum se afirma în Mexic, ci numai că o interdicție de exploatare a acestor probe este luată în considerare de către instanța competentă. În consecință, Curtea a considerat că una dintre consecințele încălcării alineatului (1) litera (b) de la alineatul (1) din art. 36 din Convenția de la Viena pentru Statele Unite era obligația de a permite revizuirea și revizuirea cazului acestor resortisanți de către instanțele americane. 3. Drept intern Dispoziția relevantă din Codul penal elvețian din 21 decembrie 1937 se citește astfel. În cazul în care delincventul a ucis cu o anumită lipsă de scrupule, în special dacă motivul, scopul sau modul său de a acționa este deosebit de atroce, acesta va fi pedepsit cu o pedeapsă privativă de libertate pe viață sau cu o pedeapsă privativă de libertate de cel puțin zece ani. Dispozițiile relevante din Codul de procedură penală elvețian din 5 octombrie 2007 sunt formulate după cum urmează: art. 168 □ Dreptul de a refuza să depună mărturie din motive de relații personale Pot refuza să depună mărturie: a. lacul inculpatului sau persoana care conduce o viață de cuplu cu el; b. persoana care are copii comuni cu acuzatul; c. părinții și aliații acuzatului online directe; frații și surorile vitrege ale pârâtului, precum și soții vitregi și soții acestora; e. frații și surorile vitrege ale soțului acuzatului, precum și soțul acestora; f. părinții hrănitori, copiii încredințați în grija pârâtului și persoanele aflate în aceeași familie cu acuzatul; g. tutorele, consiliul legal și curatorul pârâtului. Dreptul de a refuza să depună mărturie în sensul juridic. 1, let. a și f, persistă, de asemenea, după dizolvarea căsătoriei sau după încetarea plasamentului. Parteneriatul înregistrat este egal cu căsătoria. art. 169 O persoană poate refuza să depună mărturie în cazul în care declarațiile sale sunt susceptibile de a-și prezenta viața sau integritatea corporală sau pe cele ale unei rude în sensul art. 168, al. 1 - 3, la o amenințare serioasă sau la adresa unui alt dezavantaj major pe care măsurile de protecție nu permit să se prevină. (...) art. 214 În cazul în care o persoană este arestată provizoriu sau reținută provizoriu sau în detenție din motive de securitate, autoritatea penală competentă informează imediat: Dispozițiile relevante din Codul de procedură penală al cantonului d.A. Argovia din 11 noiembrie 1958 (în vigoare până la 31 decembrie 2010) au fost formulate după cum urmează (traducere neoficială) În cazul în care există dubii, judecătorul decide în favoarea pârâtului. Õ 97 mai mare dreptul de a refuza să depună mărturie a) Legătură de rudenie Pot refuza să depună mărturie 1. părinții și aliații pârâtului online direct indiferent de gradul și online colaterale până la gradul al doilea, inclusiv partenerii înregistrați ai fraților și, respectiv, surorile acuzatului; 2. partenerul înregistrat al inculpatului, 3. părinții adoptivi, îngrijitori sau socri ai inculpatului, copiii adoptivi sau încredințați în grija acuzatului și, respectiv, copiii partenerului său, precum și persoanele aflate în aceeași familie cu inculpatul și frații săi vitregi. Dreptul de a refuza să depună mărturie rămâne, de asemenea, după dizolvarea căsătoriei parteneriatului înregistrat la originea legăturii de rudenie. Un martor poate refuza să răspundă întrebărilor care i-au fost adresate dacă susține într-un mod credibil că răspunsurile sale sunt susceptibile de a pune în discuție sau de a pune în discuție un membru apropiat în sensul punctului 97 sau d Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul invocă o încălcare a dreptului său la un proces echitabil și a principiului in dubio pro reo El se plânge de faptul că Tribunalul Federal se bazează exclusiv pe o stare de fapt care fusese stabilită pe baza declarațiilor tatălui său (A.S.), pe unchiul său (Ma.S.) și pe vărul său (Mu.S.), toți trei nefiind informați cu privire la dreptul lor la asistență consulară în conformitate cu art. 36 alin. (b) Convenției de la Viena în cursul procedurii care a condus la condamnarea sa, ceea ce ar face ca declarațiile lor să fie neexploatabile ca elemente de probă, în măsura în care unul dintre ei nu a beneficiat nici de un avocat, nici de un avocat, nici de un cuvânt și în cazul în care reclamantul nu a putut interoga doi dintre ei în nici un moment al procedurii. Procedura penală îndreptată împotriva reclamantului, inclusiv modul în care au fost colectate dovezile, a fost considerată, în ansamblu, echitabilă, așa cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție În acest context, motivele invocate de organismele interne pentru a scuti Ma.S. și Mu.S. de la prezentarea în fața Tribunalului de District și a Tribunalului Superior au fost serioase în sensul jurisprudenței relevante (a se vedea în special Al-Khawaja și Tahery c. Regatul Unit [GC], n În plus, 26766/05 și 22228/06, punctul 119, CEDO 2011). În plus, care a fost greutatea acordată declarațiilor unchiului (Ma.S.) și vărului (Mu.S.) al reclamantului în aprecierea probelor? În cele din urmă, au existat elemente suficiente pentru a contrabalansa, în special prin garanții procedurale solide, depozițiile făcute de martorii absenți (ibid., § 147). [1] Orice trimitere la Kosovo, la teritoriul său, la instituțiile sale sau la populația sa, în această expunere de fapt trebuie înțelesă ca fiind în conformitate cu Rezoluția 1244 a Consiliului de Securitate și fără a aduce atingere statutului Kosovo.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă