Reclamantul, dl Gaël Coste, este un național francez născut în 1973 și locuiește în Marsilia, Franța. El este reprezentat în fața Curții de către dna A. Lończyk-Colin, un avocat care practică în Ruda. În octombrie 2009 fiica reclamantului, A.S.C., s-a născut din relația sa informală cu A.S., un național polonez. Familia a trăit împreună la Paris. În 2011 cuplul s-a despărțit și A.S. și A.S.C. s-a mutat în Polonia cu consimțământul reclamantului. De atunci, reclamantul a menținut contactul cu fiica sa prin apeluri frecvente, întâlniri regulate în Polonia și mai multe întâlniri în Franța. În timpul acestor vizite, copilul a fost însoțit întotdeauna de mama ei, care nu ar permite copilului să facă vizite neînsoțite în Polonia sau să călătorească în Franța fără ea. Copilul nu vorbește franceză. Mama ei își învață ocazional franceza și o citește în această limbă. Reclamantul comunică cu copilul său în polonez de bază sau prin intermediul mamei copilului. Plătește sprijinul copilului și școala privată a copilului. La 13 martie 2013, reclamantul solicită contact cu fiica lui. El nu a cerut un ordin interimar de a fi eliberat pentru a-și asigura drepturile de contact în timpul procedurii. El a dorit să-și ducă fiica în Franța în fiecare an în luna iulie, pentru vacanța tuturor Sfinților și pentru sărbătorile de Crăciun sau de Paște în ani alternativi. La 11 iunie 2013, Curtea de district Płock a ordonat un raport de la Centrul de Consultare a Familiei (Rodzinny Ośrodek Diagnosticstyczno-Konsultacyjny, „Rodk”) pentru a stabili ce fel de legătura exista între reclamant și copilul său, calitatea comunicării directe dintre reclamant și copilul, și dacă călătoria copilului în Franța fără mama și contactul dintre reclamant și copilul fără prezența mamei sau a unui interpret ar fi contrar interesului cel mai bun al copilului. La 31 iulie 2013 ► după interviuri cu părinții și copilul, care s-a desfășurat în prezența unui interpret francez ► RODK a produs un raport de experți. S-a constatat că copilul a avut o legătură puternică cu ambele părinți și că ambele au fost considerative, echilibrate emoțional și iubitoare. De asemenea, s-a concluzionat că calitatea comunicării lingvistice dintre reclamant și fiica sa a fost bună și suficientă pentru ca reclamantul să înțeleagă nevoile copilului său și pentru comunicarea lor reciprocă și că este în interesul copilului cel mai bun mod de a face acorduri de contact. De asemenea, s-a recomandat ca, înainte de a călători cu fiica sa în Franța, ei să aibă mai multe întâlniri neînsoțite în Polonia și ca mama copilului să însoțească copilul într-o călătorie în străinătate. 10. La 26 martie 2014, Curtea de district Płock (Sīd Rejonowy) a respins cererea reclamantului. Curtea internă a auzit atât părinții, cât și un martor. De asemenea, instanța internă se baza pe raportul RODK considerat complet și complet, deși a condus instanța internă să tragă concluzii parțial diferite. În special, s-a considerat că calitatea comunicării independente dintre reclamant și copilul său nu era suficientă pentru a efectua vizite pe termen lung neînsoțite în Franța. Chiar dacă lipsa unui schimb lingvistic adecvat nu ar fi putut împiedica în mod semnificativ timpul de joacă al reclamantului cu copilul său, astfel cum a fost testat de RODK, lipsa unei limbi comune între un tată și un copil de patru ani constituie un obstacol grav pentru contactul lor pe termen lung. În special, copilul nu ar putea să informeze reclamantul cu privire la sentimentele sau posibilele tulburări de sănătate și, prin urmare, nu s-ar simți în siguranță în noul mediu. În acest sens, instanța internă a considerat că raportul RODK este inconsecvent, deoarece, pe de o parte, experții au constatat că calitatea comunicării dintre tatăl și fiica era suficientă, în timp ce, pe de altă parte, au recomandat o perioadă de tranziție în care copilul ar fi însoțit de mama ei în călătoriile în Franța și tatăl ar putea o întâlni fără nici o asistență lingvistică în Polonia. Având în vedere aceste considerații și vârsta copilului, instanța internă a susținut că asigurarea sentimentului ei de securitate – care, la rândul său, ar garanta dezvoltarea adecvată și cursul adecvat al întâlnirilor – a fost mai important decât contactul său independent cu tatăl ei. Curtea internă nu a avut nici o îndoială că reclamantul are dreptul la contactul neînsoțit cu fiica sa și că a avut competențe adecvate de părinte pentru acest contact. Dar bariera limbii dintre el și copilul său este un obstacol. Curtea de district a susținut recomandarea experților RODK ca copilul să fie pregătit pentru viitorul contact independent prin intermediul întâlnirilor neînsoțite în Polonia și a vizitelor în Franța în compania mamei sale. Eliminarea unei astfel de perioade de tranziție ar priva copilul de posibilitatea unei adaptații treptate la un astfel de eveniment nou și important, precum călătoria neînsoțită cu tatăl ei în Franța. Curtea internă a hotărât să nu se pronunțe asupra aranjamentelor de contact în cursul perioadei de tranziție, deoarece reclamantul nu l-a solicitat în cererea sa. 11. Reclamantul a apelat pe fond, inclusiv pe motivul că o instanță de familie a fost obligată să pronunțe cu privire la acordurile de contact atunci când părțile erau în dezacord. Reclamantul a solicitat, de asemenea, o ordonanță interimar pentru durata procedurii de apel prin care ar fi autorizat să aibă pașaportul fiicei sale și să petrecă luna august 2014 și primul weekend al lunii cu copilul fără prezența mamei. 12. La 17 iulie 2014, Curtea Regională Płock (Sād Okręgowy) a emis o ordonanță intermediară de autorizare a reclamantului să viziteze fiicei sale între 1 și 7 august și 23 și 30 august 2014 în casa ei din Polonia de la ora 10:00 până la ora 18:00 fără prezența oricăror terțe părți, și de a lua fiica sa de cel puțin trei ore (cu dreptul mamei de a avea un apel telefonic în acest timp). O copie a acestei decizii nu a fost depusă. Se pare că reclamantul nu a depus un recurs interlocutiv. 13. Reclamantul și-a întâlnit fiica în conformitate cu decizia intermediară de mai sus. El a vorbit cu ea în principal în franceză. 14. Reclamantul a modificat ulterior cererea de contact, dorind să-și petrece timpul cu copilul din Polonia, primul weekend al fiecărei luni, începând cu ora 17:00. vineri până la ora 19:00, duminică, în perioada până în iunie 2015, și de la ora 10:00, la 23 decembrie până la ora 19:00, cu dreptul de a o duce la domiciliu. În faza ulterioară, el a dorit să aibă drepturi de contact extinse, astfel cum se prevede în cererea sa 2013. 15. La 24 septembrie 2014, Curtea Regională Płock a modificat decizia de primă instanță, autorizând reclamantul să viziteze copilul său în primul weekend al lunii, vineri între ora 17:00 și ora 19:00, sâmbătă între ora 10:00 și ora 19:00 și duminică între ora 10:00 și ora 18:00, și în fiecare zi între ora 9:00 și ora 19:00 în perioada între ora 01 și 21 iulie. Întâlnirile trebuiau să aibă loc la casa copilului fără prezența mamei sau a oricărui terț. Reclamantul a fost, de asemenea, autorizat să-l scoată pe copil timp de maximum patru ore, iar mama are dreptul la un apel telefonic. În plus, în iulie, reclamantul a fost autorizat să-l scoată pe copil timp de cel mult șase ore și, în fiecare treimea zi, să-l ducă la locul de reședință în Polonia și să călătorească singur cu copilul într-o rază de 50 km timp de maximum opt ore, iar mama are dreptul la două apeluri telefonice. În opinia instanței interne, un astfel de program ar spori legătura dintre tatăl și copil și ar ajuta ei să își îmbunătățească comunicarea fără riscul de nesiguranță a copilului. S-a observat că programul era o soluție temporară de durată indeterminată până când copilul a ajuns la un anumit nivel de maturitate și a învățat să vorbească franceză, care ar fi necesar pentru ca ea să facă vizite neînsoțite în Franța. 16. Reclamantul călătorește în mod regulat în Polonia pentru a exercita contactul drept în conformitate cu programul de mai sus. 17. El a susținut recent Curtea, însă, că din 3 octombrie 2014 A.S. a fost interferat cu cursul vizitelor sale prin rămânerea prezentă în camera desemnată pentru vizitele reclamantului și nu l-a lăsat să ia copilul afară. Din șaisprezece vizite recente, reclamantul a fost autorizat să-și scoată fiica de doar opt ori, inclusiv de două ori după intervenția poliției. În 16 iunie 2015, reclamantul a solicitat ca custodia A.S. să fie restrânsă din cauza faptului că i-a împiedicat contactul cu copilul. 19. În cursul acestor proceduri, A.S. a formulat următoarele cereri la instanța de familie. Reclamantul nu este împiedicat să aibă contact cu fiica sa în conformitate cu hotărârea instanței din 24 septembrie 2014. În special, o cameră cu jucării este la dispoziția sa în casa A.S. și vizitele sale sunt neinterzise de mama copilului. Reclamantul este, în principiu, autorizat să-și ia copilul timp de patru ore, cu telefonul mamei doar o singură dată. Din douăzeci și șapte de întâlniri recente dintre reclamant și fiica sa, copilul nu a ieșit cu reclamantul în doar zece ocazii. În aceste ocazii, fie copilul a fost bolnav, fie vremea a fost rău sau copilul nu a vrut să iasă. Pentru a justifica acest lucru, A.S. a prezentat un certificat medical care confirmă că copilul a avut bronchitis în aprilie 2015. De asemenea, ea a susținut că, la 6 iunie 2015, a sunat la poliție după ce reclamantul a folosit forța fizică pentru a transporta fiica lui de plângere și de luptă afară. În acea zi, poliția a spus reclamantului să plece. A.S. de asemenea, a informat instanța de familie că reclamantul a provocat dispute și a amenințat-o cu răpirea copilului. În plus, reclamantul a filmat A.S. În fiecare vizită, după ea în interiorul casei. Vizitele reclamantului deveneau din ce în ce mai neplăcut pentru copil pentru că nu a adus cărți sau jucării cu care să se joace și nu a putut distra copilul din cauza barierei limbii. Uneori se enervează cu fiica lui și o face să plângă. De asemenea, a folosit strângeri ferme pentru a o opri să părăsească camera. Într-o ocazie a lăsat vânătăi pe brațele fetei. Dacă copilul nu vrea să iasă cu reclamantul, acesta din urmă cheamă poliția. Într-o ocazie, a făcut-o când copilul era în pat cu febră. Copilul își asocia vizitele cu violență și intervenția poliției. 20. La 13 iulie 2015, Curtea de District Płock a emis o decizie intermediară care ordonă vizitele la copilul să fie supravegheată de un judecător care trebuie să raporteze instanței de familie o dată pe lună. Scopul acestei decizii era să verifice atitudinea de părinte a A.S. și să permită reclamantului să își exercite dreptul de contact. S-a subliniat faptul că decizia are un caracter temporar și a fost susceptibilă de a se schimba în cazul unor noi circumstanțe și în cazul în care cel mai bun interes al copilului este necesar.
1.The applicant, Mr Gaël Coste, is a French national who was born in 1973 and lives in Marseille, France. He is represented before the Court by Ms A. Lończyk-Colin, a lawyer practising in Ruda Śląska. 3. In October 2009 the applicant’s daughter, A.S.C., was born out of his informal relationship with A.S., a Polish national. The family lived together in Paris. 4. In 2011 the couple split up and A.S. and A.S.C. moved to Poland with the applicant’s consent. 5. Since then, the applicant has maintained his contact with his daughter through frequent phone calls, regular meetings in Poland and several meetings in France. During these visits, the child was always accompanied by her mother, who would not allow the child to make unaccompanied visits to Poland or to travel to France without her. 6. The child does not speak French. Her mother occasionally teaches her French and reads to her in this language. The applicant communicates with his child in basic Polish or through the child’s mother. He pays child support and tuition for the child’s private school. 7. On 13 March 2013 the applicant applied for contact with his daughter. He did not ask for an interim order to be issued to secure his contact rights during the proceedings. He wished to take his daughter to France every year in the month of July, for the All Saints’ holiday, and for the Christmas or Easter holidays in alternate years. 8. On 11 June 2013 the Płock District Court ordered a report from the Family Consultation Centre (Rodzinny Ośrodek Diagnostyczno-Konsultacyjny, “the RODK”) to establish what kind of bond existed between the applicant and his child, the quality of the direct communication between the applicant and the child, and whether the child’s travel to France without the mother and contact between the applicant and the child without the presence of the mother or an interpreter would be contrary to the child’s best interests. 9. On 31 July 2013 ‒ following interviews with both parents and the child, which took place in the presence of a French interpreter ‒ the RODK produced an expert report. It was found that the child had a strong bond with both parents and that both of them were considerate, emotionally balanced and loving. It was also concluded that the quality of the linguistic communication between the applicant and his daughter was good and sufficient for the applicant to understand the needs of his child and for their mutual communication and that it was in the child’s best interests that contact arrangements be made. It was also recommended that before the applicant travelled with his daughter to France, they should have several unaccompanied meetings in Poland and that the child’s mother should accompany the child on a trip abroad. 10. On 26 March 2014 the Płock District Court (Sąd Rejonowy) dismissed the applicant’s application. The domestic court heard both parents and a witness. The domestic court also relied on the RODK report which was considered to be full and thorough, although it led the domestic court to draw partly different conclusions. In particular, it was held that the quality of the independent communication between the applicant and his child was not sufficient for carrying out long-term unaccompanied visits to France. Even though the lack of adequate linguistic exchange might not have significantly impeded the applicant’s play-time with his child as tested by the RODK, the lack of a common language between a father and a fouryear-old constitutes a serious obstacle to their contact in the longer term. In particular, the child would not be able to inform the applicant about her feelings or possible health disorders, and she would therefore not feel secure in the new environment. In this respect, the domestic court considered the RODK report to be inconsistent because, on the one hand, the experts had found that the quality of the communication between the father and the daughter was sufficient whilst, on the other, they recommended a transitional period during which the child would be accompanied by her mother on trips to France and the father could meet her without any linguistic assistance in Poland. In view of these considerations and the child’s young age, the domestic court held that ensuring her feeling of security ‒ which would in turn guarantee her adequate development and the proper course of the meetings ‒ was more important than her independent contact with her father. The domestic court had no doubt that the applicant had a right to unaccompanied contact with his daughter and that he had adequate parenting skills for such contact. But the language barrier between him and his child was an obstacle. The district court upheld the recommendation of the RODK experts that the child should be prepared for future independent contact by means of unaccompanied meetings in Poland and visits to France in her mother’s company. Eliminating such a transitional period would deprive the child of the possibility of a gradual adaptation to such a new and important event as unaccompanied travel with her father to France. The domestic court decided not to rule on any contact arrangements during the transitional period because the applicant had not requested it in his application. 11. The applicant appealed on the merits, including the grounds that a family court was duty-bound to rule on contact arrangements when the parties were in disagreement. The applicant also applied for an interim order for the duration of the appellate proceedings by virtue of which he would be authorised to have his daughter’s passport and to spend the month of August 2014 and the first weekend of every month with the child without the mother’s presence. 12. On 17 July 2014 the Płock Regional Court (Sąd Okręgowy) issued an interim order authorising the applicant to visit his daughter between 1 and 7 August and 23 and 30 August 2014 in her home in Poland from 10 a.m. to 6 p.m. without the presence of any third parties, and to take his daughter out for no longer than three hours (with the mother having a right to one phone call during this time). A copy of this decision has not been submitted. It appears that the applicant did not lodge an interlocutory appeal. 13. The applicant met his daughter in compliance with the above interim decision. He spoke with her mainly in French. 14. The applicant later modified his application for contact, wishing to spend his time with the child in Poland, the first weekend of every month ‒ from 5 p.m. on Friday until 7 p.m on Sunday ‒ in the period up until June 2015, and from 10 p.m. on 23 December until 7 p.m on 2 January, with the right to take her to his home. In the later phase, he wished to have extended contact rights as set out in his 2013 application. 15. On 24 September 2014 the Płock Regional Court amended the first-instance decision by authorising the applicant to visit his child the first weekend of every month, on Friday between 5 p.m. and 7 p.m., on Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and on Sunday from 10 a.m. to 6 p.m., and every day from 9 a.m. to 7 p.m in the period from 1 to 21 July. The meetings were to take place at the child’s home without the presence of the mother or any third parties. The applicant was also authorised to take the child out for a maximum of four hours, with the mother being entitled to one phone call. Additionally in July, the applicant was authorised to take the child out for a maximum of six hours and, every third day, to take the child to his place of residence in Poland and to travel alone with the child within a radius of 50 km for a maximum of eight hours, with the mother being entitled to two phone calls. In the domestic court’s view, such a schedule would deepen the bond between the father and the child and would help them improve their communication without the risk of the child feeling insecure. It was observed that the schedule was a temporary solution of indeterminate duration until the child reached a certain level of maturity and learned to speak French, which would be necessary in order for her to make unaccompanied visits to France. 16. The applicant regularly travels to Poland to exercise his contact right in line with the above schedule. 17. He has recently submitted to the Court, however, that since 3 October 2014 A.S. had been interfering with the course of his visits by remaining present in the room designated for the applicant’s visits and not letting him take the child out. Out of sixteen recent visits, the applicant had been allowed to take his daughter out only eight times, including twice after police intervention. The time out had often been shorter than four hours and A.S. had telephoned her daughter more frequently than was authorised by the family court. 18. On 16 June 2015 the applicant applied for A.S.’s custody to be restricted on the grounds that she had been hindering his contact with the child. 19. In the course of these proceedings, A.S. made the following submissions to the family court. The applicant is not being impeded from having contact with his daughter in line with the court’s decision of 24 September 2014. In particular, a room with toys is at his disposal in A.S.’s house and his visits are undisturbed by the child’s mother. The applicant is in principle allowed to take his child out for four hours, with the mother telephoning only once. Out of twenty-seven recent meetings between the applicant and his daughter, the child did not go out with the applicant on only ten occasions. On these occasions, either the child was ill or the weather was bad or the child did not want to go out. To substantiate this, A.S. presented a medical certificate confirming that the child had bronchitis in April 2015. She also submitted that on 6 June 2015 she had called the police after the applicant had used physical force to carry his crying and struggling daughter outside. That day the police had told the applicant to leave. A.S. also informed the family court that the applicant provoked disputes and threatened her with child abduction. Moreover, the applicant filmed A.S. during each visit, following her inside the house. The applicant’s visits were becoming more and more unpleasant for the child because he never brought books or toys to play with and was unable to entertain the child due to the language barrier. He sometimes gets angry with his daughter and makes her cry. He has also used firm grips to stop her from leaving the room. On one occasion he had left bruises on the girl’s arms. If the child does not want to go out with the applicant, the latter calls the police. On one occasion, he did so when the child was in bed with fever. The child associates his visits with violence and police intervention. 20. On 13 July 2015 the Płock District Court issued an interim decision ordering the visits to the child to be supervised by a court bailiff who was to report to the family court once a month. The aim behind this decision was to verify A.S.’s parenting attitude and to enable the applicant to exercise his contact right. It was emphasised that the decision had a temporary character and was susceptible to change in the event of new circumstances and if the best interests of the child so required.