CtEDO 15.10.2015 RO

CASE OF PERİNÇEK v. SWITZERLAND - [Romanian translation] legal summary by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
15.10.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 10 - Freedom of expression-{general} (Article 10-1 - Freedom of expression);Pecuniary damage - claim dismissed (Article 41 - Pecuniary damage;Just satisfaction);Non-pecuniary damage - finding of violation sufficient (Article 41 - Non-pecuniary damage;Just satisfaction)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF PERİNÇEK v. SWITZERLAND - [Romanian translation] legal summary by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2015)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document was made available with the support of the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Nota de informare privind jurisprudența Curții - nr.

189

Octombrie 2015

Perinçek împotriva Elveției (MC)

- 27510/08

Hotărârea din 15.10.2015 (MC)

Art. 10

Art.

10 § 1

Libertatea de exprimare

Condamnare penală pentru negarea încadrării juridice de „genocid” a atrocităților săvârșite de Imperiul Otoman împotriva poporului armean începând cu 1915:

încălcare

În fapt –

Reclamantul este doctor în drept și Președintele General al Partidului Muncitorilor din Turcia. În 2005, acesta a participat la diverse conferințe în cursul cărora a negat public existența oricărui genocid săvârșit de Imperiul Otoman împotriva poporului armean în 1915 și în anii următori. În special, acesta a calificat ideea unui genocid armean drept „minciună internațională”. Asociația Elvețiano-Armeană a depus plângere împotriva reclamantului pentru conținutul afirmațiilor menționate anterior. Reclamantul a fost condamnat la plata sumei de 100 de franci elvețieni (CHF) corespunzătoare a nouăzeci de zile-amendă, însoțită de o suspendare a executării de doi ani, la plata unei amenzi de 3

000 CHF, care putea fi înlocuită cu treizeci de zile de privare de libertate, precum și la plata unei despăgubiri de 1

000 CHF cu titlu de despăgubire pentru prejudiciul moral, în favoarea Asociației Elvețiano-Armene.

Prin hotărârea din 17 decembrie 2013 (a se vedea

Nota de informare nr. 169

), una din camerele Curții a constatat, cu cinci voturi la două, încălcarea art.

10 din Convenție. La 2 iunie 2014, cauza a fost retrimisă în fața Marii Camere, la cererea Guvernului.

În drept

– Obiectul litigiului:

Nu numai că nu este obligată să stabilească dacă masacrele și deportările masive suferite de poporul armean din partea Imperiului Otoman începând cu 1915 pot să fie calificate drept genocid în sensul conferit acestui termen în dreptul internațional, dar Curtea nici nu are competența de a pronunța, într-un sens sau altul, o concluzie obligatorie din punct de vedere juridic în această privință.

Art.

17: Problema determinantă – de a stabili dacă declarațiile reclamantului aveau ca scop instigarea la ură sau la violență și dacă, exprimându-le, a intenționat să invoce Convenția pentru a se implica într-o activitate sau pentru a săvârși acte care vizau distrugerea drepturilor și libertăților consacrate de aceasta – nu se pretează unei soluționări imediate și se suprapune cu problema de a stabili dacă ingerința în exercitarea de către acesta a dreptului la libertatea de exprimare era „necesară într-o societate democratică." În consecință, problema aplicării art. 17 trebuie să fie unită cu fondul capătului de cerere formulat de reclamant în temeiul art. 10.

Concluzie

: chestiunea aplicării art. 17 unită cu fondul (paisprezece voturi la trei).

Art.

10: Condamnarea reclamantului, stabilirea unei pedepse și obligarea acestuia la plata de daune-interese Asociației Elvețiano-Armene constituie o ingerință în exercitarea dreptului la libertatea de exprimare. Totuși, Curtea va examina, în primul rând, dacă art. 16 din Convenție este aplicabil în speță.

a)

Aplicabilitatea art. 16

– Deși reclamantul în speță era într-adevăr străin, Curtea nu consideră că art. 16 permite justificarea ingerinței în cauză. În vreme ce Comisia Europeană a Drepturilor Omului hotărâse că acest articol reflecta o concepție depășită a dreptului internațional, Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei propusese abrogarea acestuia. Art. 16 nu a fost aplicat niciodată de Comisie sau de Curte și invocarea acestuia fără restricții, pentru a limita posibilitatea străinilor de a-și exercita dreptul la libertatea de exprimare, ar contraveni hotărârilor Curții, în care s-a considerat că străinii erau îndreptățiți să își exercite acest drept, fără să se precizeze nicăieri că art. 16 ar putea să împiedice această exercitare. De altfel, Curtea a afirmat în mod expres că, având în vedere că art.

10 din Convenție garantează dreptul la libertatea de exprimare „fără a ține seama de frontiere”, nu se putea stabili nicio distincție între resortisanți și străini în ceea ce privește exercitarea acestui drept*.

Ținând seama de faptul că este necesară o interpretare restrictivă a clauzelor care justifică ingerințele în exercitarea drepturilor garantate de Convenție, Curtea apreciază că singura interpretare care trebuie dată art. 16 este că acesta permite aplicarea restricțiilor numai în cazul „activităților” care au legătură directă cu procesul politic. Având în vedere că prezenta speță nu privește astfel de activități, Guvernul elvețian nu poate să invoce această dispoziție pentru a-și susține poziția.

În concluzie, în speță, art. 16 din Convenție nu le permitea autorităților elvețiene să restrângă exercitarea de către reclamant a dreptului la libertatea de exprimare.

b) „

Prevăzute de lege

” – Reclamantul putea să prevadă în mod rezonabil – apelând, după caz, la consilierea unor experți – că afirmațiile sale referitoare la evenimentele care au avut loc în 1915 și în anii următori riscau să determine angajarea răspunderii sale penale în temeiul art. 261

bis

alin. 4 C. pen.

Faptul că o procedură penală inițiată anterior pentru afirmații similare s-a încheiat cu o achitare nu schimbă cu nimic acest lucru. Nu li se poate imputa instanțelor elvețiene absența unei jurisprudențe mai bogate în materie, pentru a stabili dacă aceste evenimente constituiau „un genocid” în sensul dispoziției în cauză. Motivarea lor în speță putea fi prevăzută în mod rezonabil, având în vedere în special că, între timp, Consiliul Național a adoptat postulatul privind recunoașterea caracterului de genocid al evenimentelor în cauză. Această abordare nu poate fi considerată un reviriment brusc și imprevizibil al jurisprudenței, nici o extindere prin analogie a sferei de aplicare a unei legi penale.

Ingerința în exercitarea de către reclamant a dreptului la libertatea de exprimare era așadar suficient de previzibilă și, prin urmare, „prevăzută de lege” în sensul art.

10 §

2 din Convenție.

c)

Scopuri legitime

i.

„Apărarea ordinii”

– Curtea a considerat că modalitatea cea mai adecvată de conciliere a expresiilor „

défense de l’ordre

” și „

prevention of disorder

” din textele în limbile franceză și engleză ale art. 10 §

2 („apărarea ordinii" în limba română) constă în interpretarea lor în sens mai restrâns, deoarece cuvintele utilizate în textul în limba engleză păreau să aibă capacitatea de a exprima doar un sens restrâns. În consecință, având în vedere că argumentele Guvernului, întemeiate, între altele, pe interesele juridice protejate de art. 261

bis,

se raportează la interpretarea în sens mai larg, acestea nu au nicio relevanță.

În plus, Guvernul nu a demonstrat că autoritățile elvețiene erau conștiente că, prin sancționarea declarațiilor reclamantului, acestea contraveneau ordinii. Nu s-a dovedit că cele două întruniri invocate, în cadrul cărora reclamantul a luat cuvântul și care au avut loc cu aproximativ un an înainte de evenimentele pentru care a fost condamnat reclamantul, au generat într-adevăr confruntări. Și mai ales, în cursul procesului penal al reclamantului, instanțele elvețiene nu au menționat niciunul din aceste aspecte în deciziile lor. În cele din urmă, nimic nu dovedește că, la data evenimentelor publice în cursul cărora reclamantul a făcut declarațiile în cauză, autoritățile elvețiene au considerat că acestea reprezentau un risc de tulburare a ordinii și că au încercat să le controleze din acest motiv sau că astfel de afirmații riscau să genereze tensiuni serioase și să se soldeze cu confruntări.

Prin urmare, ingerința în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare nu viza „apărarea ordinii”.

ii.

Protecția (...) drepturilor altora

” – Ținând seama de faptul că mulți descendenți ai victimelor și supraviețuitorilor evenimentelor în cauză – în special cei care aparțin diasporei armene – au construit această identitate în jurul ideii conform căreia comunitatea lor a fost victima unui genocid, Curtea recunoaște că ingerința îndreptată împotriva declarațiilor reclamantului, prin care acesta a negat faptul că armenii au fost victimele unui genocid, avea ca scop protejarea acestei identități și, prin urmare, a demnității armenilor de astăzi. În schimb, nu se poate considera că, prin contestarea încadrării juridice a evenimentelor, reclamantul a denigrat aceste persoane, le-a privat de demnitate sau le-a diminuat umanitatea. Acesta nu părea nici să fi îndreptat împotriva victimelor sau a descendenților acestora acuzația sa, prin care a calificat ideea unui genocid armean drept „minciună internațională”. Cu toate acestea, nu putem trece cu vederea faptul că, într-una din declarațiile sale, reclamantul a făcut referire la armenii care participaseră la evenimente, calificându-i drept „instrumente” ale „puterilor imperialiste” și le-a reproșat faptul că „au fost implicați în masacre ale turcilor și musulmanilor”. În aceste circumstanțe, ingerința viza, de asemenea, protejarea demnității acestor persoane și, prin urmare, pe cea a descendenților lor.

Așadar, se putea considera că ingerința în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare viza „protecția (...) drepturilor altora”.

d)

Necesitatea ingerinței, într-o societate democratică –

Curtea nu are obligația de a stabili dacă incriminarea negării genocidelor sau a altor fapte istorice poate fi justificată, în principiu. Fiind obligată de faptele cauzei, aceasta s-a limitat să examineze dacă aplicarea art. 261

bis

alin.

4 C. pen în cazul reclamantului era sau nu era „necesară într-o societate democratică”, în sensul art. 10 §

2 din Convenție.

Trebuie să se stabilească dacă era necesară protejarea „drepturilor altora” în cauză prin adoptarea unor măsuri de natură penală. Dreptul în cauză este cel al armenilor și al strămoșilor acestora la respectarea demnității lor, inclusiv la respectarea identității lor, construită în jurul ideii conform căreia comunitatea lor a fost victima unui genocid. În lumina jurisprudenței Curții, în care aceasta a considerat că art. 8 din Convenție este aplicabil, sub aspectul său referitor la „viața privată”, atât identității etnice, cât și reputației strămoșilor, Curtea este de acord cu faptul că dreptul în cauză era protejat de acest articol.

Așadar, Curtea trebuie să mențină un echilibru între două drepturi prevăzute de Convenție: dreptul la libertatea de exprimare, garantat la art. 10, și dreptul la respectarea vieții private, garantat la art. 8.

i.

Natura afirmațiilor reclamantului

– Declarațiile reclamantului se raportau la chestiuni de ordin istoric și juridic, dar contextul în care au fost făcute – evenimente publice în cursul cărora acesta s-a adresat unui auditoriu care îi susținea convingerile – arată că acesta a luat cuvântul în calitate de om politic și nu în calitate de istoric sau jurist. Acesta a luat parte la o polemică veche, cu privire la care Curtea a recunoscut deja, în mai multe cauze îndreptate împotriva Turciei, că era legată de o chestiune de interes public și că generase „dezbateri aprinse, nu numai în Turcia, ci și în sfera internațională".

Și, deși este pe deplin conștientă că întreaga comunitate armeană este eminamente sensibilă la chestiunea cu privire la care și-a exprimat opinia reclamantul, ținând seama de sfera de aplicare generală a afirmațiilor în cauză, Curtea nu consideră că acestea reprezintă o formă de incitare la ură sau la intoleranță. Reclamantul nu și-a exprimat disprețul sau ura față de victimele evenimentelor în cauză, observând că turcii și armenii trăiseră în pace timp de secole. Acesta nu i-a numit mincinoși pe armeni, nu a folosit termeni injurioși în privința lor și nici nu a intenționat să îi caricaturizeze. Declarațiile sale virulente erau îndreptate împotriva „imperialiștilor” și a planurilor ascunse pe care le aveau aceștia în ceea ce privește Imperiul Otoman și Turcia.

Or, puteau declarațiile în cauză să fie considerate totuși ca fiind o formă de incitare la ură sau la intoleranță împotriva armenilor, având în vedere situația reclamantului și contextul general în care acesta le-a făcut? În cauzele prezentate în fața Comisiei și a Curții, referitoare la declarații privind Holocaustul, din motive care țin de istorie și de context, s-a considerat invariabil că acest lucru era posibil în ceea ce privește aceste declarații. Cu toate acestea, Curtea nu consideră că același lucru ar putea fi valabil în prezenta cauză, în care reclamantul și-a exprimat în Elveția ideile referitoare la evenimente care au avut loc pe teritoriul Imperiului Otoman cu aproximativ 90 de ani înainte. Deși nu putem exclude faptul că afirmații legate de aceste evenimente pot chiar să promoveze scopuri rasiste sau antidemocratice și să urmărească aceste scopuri mai degrabă prin intermediul unor aluzii decât în mod direct, contextul nu impune această prezumție în mod automat și nu există suficiente elemente care să dovedească existența unor astfel de obiective în speță.

În plus, faptul că Guvernul și unii terți intervenienți încearcă să îl înfățișeze pe reclamant ca fiind un extremist obișnuit să își exercite dreptul la libertatea de exprimare într-o manieră iresponsabilă și periculoasă nu poate fi reconciliat cu faptul că, în două cauze îndreptate de acesta împotriva Turciei, Curtea a pronunțat hotărâri în care s-a constatat încălcarea dreptului reclamantului la libertatea de exprimare**, din cauza unor ingerințe în exercitarea acestui drept.

Faptul că discursurile reclamantului au vizat armenii în calitate de grup nu permite în sine să se deducă faptul că acestea aveau scopuri rasiste, deoarece, având în vedere definiția termenului „genocid" din dreptul internațional, orice afirmație legată de posibilitatea de a califica astfel un fapt istoric vizează în mod necesar un anumit grup național, etnic, rasial sau religios.

În opinia Curții, afirmațiile reclamantului, considerate atât în ansamblul lor, cât și în contextul lor imediat și mai general, nu pot să fie asimilate unor apeluri la ură, la violență sau la intoleranță împotriva armenilor. Cu siguranță că acestea erau virulente și autorul lor era intransigent, dar trebuie să se admită că acestea presupuneau, aparent, un element de exagerare, deoarece erau menite să atragă atenția.

Rezultă că declarațiile reclamantului, care se raportau la o chestiune de interes public, necesitau o protecție sporită în temeiul art. 10 din Convenție și că autoritățile elvețiene beneficiază doar de o marjă de apreciere limitată pentru a impune o restricție în privința acestora.

ii.

Contextul ingerinței

α.

Factorii geografici și istorici

Jurisprudența Curții privind Holocaustul arată că incriminarea negării se justifică deoarece, având în vedere contextul istoric din statele în cauză, negarea acestuia, chiar și deghizată în cercetare istorică imparțială, traduce invariabil o ideologie antidemocrată și antisemită.

Invers, nimeni nu susține că există o legătură directă între Elveția și evenimentele care au avut loc în 1915 și în anii următori în Imperiul Otoman. Singura legătură directă ar putea să decurgă din prezența unei comunități armene pe teritoriul elvețian, dar aceasta este una foarte slabă. Polemica generată de reclamant se situa în afara vieții politice din Elveția, având în vedere că acesta era un străin care urma să se întoarcă în țara sa. În plus, nimic nu dovedește că, la momentul la care reclamantul a făcut declarațiile în cauză, atmosfera din Elveția era tensionată și putea să provoace grave fricțiuni între turcii și armenii care locuiau pe teritoriul elvețian.

Condamnarea penală a reclamantului în Elveția nu poate să fie justificată nici de situația din Turcia, unde minoritatea armeană este prezentată ca fiind supusă ostilității și discriminării. Nici instanțele elvețiene, nici Guvernul nu au evocat contextul din Turcia. Încercarea acestuia din urmă de a justifica ingerința prin invocarea art. 16 din Convenție arată că acesta era interesat în principal de contextul politic național.

Este adevărat că, în prezent, în special având în vedere mijloacele electronice de comunicare, niciun mesaj nu poate fi considerat pur local.

De asemenea, este lăudabil și conform cu spiritul protecției universale a drepturilor omului faptul că Elveția încearcă să apere drepturile victimelor atrocităților în masă, indiferent de locul în care acestea au fost săvârșite. Cu toate acestea, noțiunea mai largă de proporționalitate, inerentă expresiei „necesară într-o societate democratică”, impune existența unei legături raționale între măsurile adoptate de autorități și scopul urmărit de aceste măsuri; altfel spus, trebuie ca măsurile în cauză să fi fost în mod rezonabil capabile să genereze rezultatul dorit. Nu se poate susține că ostilitatea care exista împotriva minorității armene în Turcia era rezultatul declarațiilor făcute de reclamant în Elveția și nici că respectiva condamnare penală a acestuia din urmă în Elveția a protejat cu adevărat drepturile acestei minorități sau i-a permis să se simtă mai în siguranță. Nimic nu dovedește nici faptul că declarațiile reclamantului în sine au provocat ură împotriva armenilor din Turcia și nici că acesta a încercat, cu alte ocazii, să instige la un astfel de sentiment.

În cele din urmă, nimic nu dovedește că afirmațiile reclamantului au avut repercusiuni directe asupra ostilității incontestabile manifestate împotriva armenilor din Turcia de către anumite cercuri ultranaționaliste din Turcia sau asupra altor contexte internaționale, precum faptul că Franța găzduiește cea de-a treia comunitate ca importanță din diaspora armeană.

β.

Factorul temporal

Există un decalaj considerabil între momentul în care a făcut reclamantul declarațiile și perioada în care au avut loc evenimentele tragice evocate de acesta – aproximativ 90 de ani – și, la momentul la care a făcut declarațiile respective, în mod cert rămăseseră foarte puține persoane care supraviețuiseră acestor evenimente. Deși este vorba tot de o chestiune de actualitate pentru numeroși armeni, în special cei din diaspora, factorul temporal nu poate fi ignorat. În vreme ce un eveniment relativ recent poate să fie atât de traumatizant încât să justifice, pentru o perioadă de timp, un control mai mare al exprimării unor declarații legate de acesta, necesitatea unei astfel de măsuri se diminuează inevitabil o dată cu trecerea timpului.

iii.

Măsura în care declarațiile reclamantului au adus atingere drepturilor membrilor comunității armene –

Curtea este conștientă de importanța considerabilă acordată de comunitatea armeană problemei stabilirii dacă evenimentele tragice care au avut loc în 1915 și în anii următori trebuie să fie considerate ca fiind un genocid și de sensibilitatea extremă a acestei comunități în ceea ce privește orice declarație legată de acest subiect. Totuși, aceasta nu poate să admită că discursurile reclamantului, care fac obiectul prezentei cauze, au adus atingere demnității armenilor care au suferit și pierit în cursul acestor evenimente, precum și demnității și identității descendenților acestora într-o măsură care să necesite adoptarea unor măsuri de ordin penal în Elveția. Atacurile din declarațiile reclamantului nu erau îndreptate împotriva acestor persoane, ci împotriva „imperialiștilor”, pe care îi considera responsabili de atrocitățile în cauză. Acest lucru, coroborat cu perioada de timp scursă de la evenimentele evocate de reclamant, determină Curtea să concluzioneze că nu se poate considera că afirmațiile acestuia au avut consecințe atât de supărătoare pe cât se dorește să le fie atribuite.

Curtea nu este convinsă nici că declarațiile prin care reclamantul a negat caracterul de genocid al evenimentelor care au avut loc în 1915 și în anii următori, dar fără să nege realitatea masacrelor și a deportărilor masive, ar fi putut să aibă consecințe grave asupra identității armenilor în calitate de grup. Declarațiile prin care s-a contestat, chiar și în termeni virulenți, semnificația unor evenimente istorice deosebit de sensibile pentru o țară și care sunt legate de identitatea națională a acesteia nu pot fi considerate ca având în sine un efect grav asupra persoanelor vizate. Curtea nu exclude faptul că pot exista circumstanțe în care, având în vedere specificitatea contextului, declarațiile referitoare la evenimente istorice traumatizante sunt susceptibile să aducă o atingere gravă demnității grupurilor afectate de aceste evenimente, de exemplu, dacă acestea sunt deosebit de virulente și difuzate într-o formă imposibil de ignorat. Singurele cauze în care Comisia și Curtea au admis existența unor astfel de circumstanțe, fără să dispună de probe specifice, sunt afirmațiile care se referă la negarea Holocaustului. Cu toate acestea, astfel cum s-a subliniat deja, acest lucru poate fi justificat de contextul foarte special aflat la originea acestor cauze.

În cele din urmă, reclamantul a făcut declarațiile în cursul a trei evenimente publice. Așadar, impactul acestor declarații era în mod necesar destul de limitat.

iv.

Cu privire la existența sau absența unui consens în rândul înaltelor părți contractante –

În ultimii ani, situația în materie a avut o evoluție variabilă în sistemele juridice ale înaltelor părți contractante.

Unele înalte părți contractante nu incriminează negarea unor evenimente istorice. Altele incriminează, prin mijloace diferite, doar negarea Holocaustului și a crimelor naziste. Un al treilea grup incriminează negarea crimelor naziste și a crimelor comuniste. Un al patrulea grup incriminează negarea oricărui genocid. Normele adoptate la nivelul Uniunii Europene au un domeniu larg de aplicare, dar prevăd totuși ca negarea genocidului să fie incriminată doar în cazul în care aceasta riscă să aibă consecințe negative concrete.

Curtea ia act de această diversitate. Totuși, părea clar că, prin incriminarea negării oricărui genocid, fără să se impună cerința ca aceasta să fi fost exprimată într-o manieră susceptibilă să instige la violență sau la ură, Elveția se situează la o extremitate a analizei comparative. În aceste condiții și având în vedere existența în speță a altor factori care influențează considerabil întinderea marjei de apreciere aplicabile, situația dreptului comparat nu poate avea o importanță semnificativă în ceea ce privește concluzia la care Curtea va ajunge în această privință.

v.

Se poate considera că ingerința a fost impusă de obligațiile internaționale ale Elveției?

– Având în vedere că s-a stabilit faptul că afirmațiile reclamantului nu puteau fi asimilate unei forme de incitare la ură sau la discriminare, Curtea trebuie să mai stabilească doar dacă a fost necesar ca Elveția să incrimineze negarea ca atare a unui genocid în temeiul obligațiilor sale internaționale.

Niciun tratat internațional în vigoare în privința Elveției nu îi impunea în termeni clari și expliciți sancționarea penală a negării în sine a unui genocid. Nici dreptul internațional cutumiar nu părea să îi fi impus acest lucru. Prin urmare, nu se poate considera că obligațiile internaționale ale Elveției i-au impus acesteia ingerința în exercitarea de către reclamant a dreptului la libertatea de exprimare, și cu atât mai puțin că a fost justificată de acestea.

vi.

Raționamentul adoptat de instanțele elvețiene pentru justificarea condamnării reclamantului –

Având în vedere analiza instanțelor naționale, nu este clar dacă reclamantul a fost sancționat într-adevăr pentru recuzarea încadrării juridice dată evenimentelor care au avut loc în 1915 și în anii următori sau pentru că acesta și-a exprimat dezacordul față de opiniile predominante în societatea elvețiană, referitoare la acest aspect. În al doilea caz, trebuie să se constate că această condamnare a reclamantului nu ar fi compatibilă cu posibilitatea ca, într-o „societate democratică”, să fie formulate opinii diferite de cele ale autorităților sau ale oricărui segment al populației.

vii.

Gravitatea ingerinței

– Forma de ingerință în cauză, și anume o condamnare penală care putea chiar să dea naștere unei pedepse cu închisoarea, este o sancțiune gravă, având în vedere că există și alte mijloace de intervenție și infirmare, în special prin intermediul unor căi legale civile. Același lucru este valabil și în speță: ceea ce contează nu este atât gravitatea pedepsei aplicate reclamantului, cât însăși pronunțarea unei condamnări penale, adică una din cele mai grave forme de ingerință în exercitarea dreptului la libertatea de exprimare.

viii.

Punerea în balanță a dreptului reclamantului la libertatea de exprimare și a dreptului armenilor la respectarea vieții lor private

– O ingerință în exercitarea dreptului la libertatea de exprimare, care ia forma unei condamnări penale, impune inevitabil o examinare judiciară detaliată a comportamentului exact a cărui sancționare s-a avut în vedere. Într-un astfel de caz, nu este suficient, în principiu, ca ingerința să fi fost impusă deoarece obiectul acesteia se încadra într-o anumită categorie sau intra sub incidența unei norme juridice formulate în termeni generali: trebuie mai degrabă să se garanteze că aceasta era necesară în circumstanțele cauzei. Or, o lectură atentă a motivelor invocate de instanțele elvețiene în deciziile pronunțate în speță nu arată că acestea ar fi acordat o atenție deosebită acestei puneri în balanță.

În consecință, Curtea trebuie să realizeze ea însăși această punere în balanță.

Având în vedere ansamblul elementelor analizate anterior – și anume faptul că declarațiile reclamantului priveau o chestiune de interes public și nu puteau fi asimilate unui apel la ură sau la intoleranță, că respectivul context în care acestea au fost făcute nu era marcat de tensiuni puternice și nici de antecedente istorice deosebite în Elveția, că nu se putea considera că declarațiile în cauză au adus atingere demnității membrilor comunității armene într-o asemenea măsură încât să necesite un răspuns de natură penală în Elveția, că nicio obligație internațională nu îi impunea Elveției să incrimineze declarații de acest tip, că instanțele elvețiene păreau să fi cenzurat reclamantul pentru că acesta a exprimat o opinie diferită de cele stabilite în Elveția și că ingerința a luat forma gravă a unei condamnări penale –, Curtea concluzionează că, într-o societate democratică, nu era necesară condamnarea penală a reclamantului cu scopul de a proteja drepturile comunității armene, care se aflau în joc în speță.

Concluzii:

încălcarea art. 10 (zece voturi la șapte); art. 17 neaplicabil (treisprezece voturi la patru).

Art.

41: simpla constatare a încălcării este suficientă în ceea ce privește prejudiciul moral; cererea de despăgubire pentru prejudiciul material respinsă.

(În ceea ce privește art. 17, a se vedea

Leroy împotriva Franței

, 36109/03, 2

octombrie 2010,

Nota de informare nr.

112

; în ceea ce privește art. 16, a se vedea

Piermont împotriva Franței

,

15773/89

și 15774/89, 27

aprilie 1985)

*

Cox împotriva Turciei

, 2933/03, 20

mai 2010,

Nota de informare nr.

130

.

**

Partidul socialist și alții împotriva Turciei

,

21237/93

, 25

mai 1998, și

Perinçek împotriva Turciei

,

46669/99

, 21

iunie 2005.

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului

Redactat de grefă, prezentul rezumat nu obligă Curtea.

Apăsați aici pentru a accesa

Note de informare privind jurisprudența

(

Notes d’information sur la jurisprudence

)

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2015-06-30
0,92
CASE OF A.S. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-06-02
0,92
CASE OF K.M. v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-02-24
0,92
CASE OF HALDIMANN AND OTHERS v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-06-30
0,92
CASE OF ALTUĞ AND OTHERS v. TURKEY - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2016-02-09
0,92
CASE OF MEIER v. SWITZERLAND - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă