SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 39008/08 Tahsin și Iș.n AYDEM ElectroluxR împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 3 noiembrie 2015 într-o cameră compusă din Nebojša Vučinić, președinte în exercițiu, Iș mail Karakaș, Julia Laffranque, Paul Lemments, Valeriu Grițco, Ksenija Turković, Stephanie Morou-Vikström, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune Având în vedere cererea sus-menționată depusă la 4 august 2008, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitanți, După ce au deliberat, face următoarea decizie FĂCUTă Reclamanților, dlui Tahsin Aydemir și dlui Tahsin Aydemir. Iș.n. Aydemir, sunt cetățeni turci născuți în 1973 și, respectiv, 1978 și care își au reședința în Eceabat. Ei au fost reprezentați în fața Curții de către domnul H. Evirgen, avocat cu quanakkale. Guvernul turc (atî) a fost reprezentat de agentul său. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. În perioada în care au avut loc faptele, reclamanții au locuit, împreună cu fiica lor în vârstă de un an, într-un apartament din Eceabat. La parter a imobilului era folosit de o societate privată care depunea fructe cu coajă lemnoasă, în cazul migdalelor. La 24 octombrie 2007, această societate a apelat la conducerea departamentală a agriculturii pentru a trata stocul de migdale împotriva moliilor alimentare. Doi ingineri de la administrație au aplicat fumigarea fructelor uscate cu fosfură de aluminiu. Ei au sigilat locul și au fixat data redeschiderii la 27 octombrie. La 27 octombrie, în jurul orei 20:00, reclamanții și-au dus copilul la clinica comună. Medicul care a examinat copilul a considerat că acesta suferea de gaze intestinale și a prescris un tratament medicamentos corespunzător. Starea copilului s-a deteriorat în timpul nopții, reclamanții revenind la clinica în dimineața următoare, la 28 octombrie, pe la ora 7:00. După examinare, s-a decis să se transfere copilul la spitalul public din această anakkale. Potrivit documentelor, pacienta care a fost internată la spital în jurul anului 850 avea pupilele dilatate, nu mai avea puls și nu mai respira. Încercările de resuscitare cardiorespiratorie, care au durat mai mult de o oră, nu au rezultat, astfel încât copilul a fost declarat mort. 10. Părinții care au indicat echipei de îngrijire că copilul lor a fost intoxicat în timpul unei fumigații, spitalul a raportat un deces suspect procurorului districtual din Republica Caanakkale 11. În aceeași zi, în jurul orei 11:00, procurorul a dat poliției instrucțiuni pentru a interoga administratorii societății în care se află depozitul, pentru a examina locul incidentului și pentru a efectua orice declarație care ar putea contribui la stabilirea faptelor și la manifestarea adevărului. În timpul audierii lor de către polițiști la 28 octombrie 2007, la 12 45, reclamanții au declarat că au suspectat o intoxicație legată de fumigație și au depus plângere de omor. 13. Reprezentantul companiei din care face parte depozitul, domnul Ö., a fost interogat în aceeași zi, la ora 19:25. Tone de migdale. El a indicat că, în ziua de fumigație, responsabilul depozitului, N.A., izolase cu silicon și benzi, sub supravegherea funcționarilor, locurile pe care aceștia i le indicaseră, în scopul unei mai mari eficiențe a operațiunii. octombrie 2007, data la care funcționarii ar fi venit să le redeschidă. Dl. Ö. a adăugat că a fost singurul, cu N.A., pentru a deține cheile de la depozit. 14. N.A. a făcut o declarație în același sens. 15. Tot la 28 octombrie 2007, polițiștii au efectuat o examinare a depozitului, care a dus la întocmirea unui raport și a unui proces verbal care consemna constatările. Potrivit acestor documente, polițiștii au observat prezența spumei și a siliconului cu vocație izolantă în multe locuri, dar au observat o lipsă de izolație în jurul unora dintre conductele de încălzire de pe pereți. În plus, ei au observat că fereastra de la fereastra toaletei era spartă și că cioburile de sticlă erau la sol. De asemenea, ei efectuaseră eșantioane de reziduuri de fumigație găsite la sol 16. La 28 octombrie 2007, medicii au examinat corpul copilului și au indicat că autopsia, precum și testele histopatologice și chimice erau necesare pentru a infirma sau confirma teza de inaugurare. Aceste examinări nu puteau fi efectuate la quanakkale, parchetul a ordonat transferul cadavrului la institutul de medicină legală din Bursa. 17. În noiembrie 2007, polițiștii l-au interogat pe medicul care a examinat copilul la clinica medicală, care a explicat că prima examinare a copilului a dezvăluit o simplă problemă de gaze intestinale, dar că, în timpul celei de-a doua vizite, acesta a constatat o deteriorare semnificativă a stării copilului. El a precizat că, atunci când părinții au menționat o posibilă intoxicație, el a trimis imediat pacienta la spital. 18. La 15 ianuarie 2008, Institutul de Medicină Legală din Bursa a prezentat raportul său 19. Potrivit raportului, o autopsie clasică a fost efectuată de doi medici la 29 octombrie 2007. Analizele efectuate de Departamentul de Chimie de la mail, data din 13 decembrie 2007, nu au scos la iveală urme de etanol sau monoxid de carbon în țesuturi, sânge sau urină din timpul autopsiei. În plus, examinările efectuate asupra prelevărilor de probe din fața și corpul sugarului, în special din organele interne, nu au evidențiat prezența substanțelor căutate în cadrul analizelor toxicologice sistematice; în plus, raportul de histopatologie din 6 decembrie 2007 a concluzionat că are loc pneumonie. Raportul concluzionează că decesul s-a datorat pneumoniei și că: niciun factor extern care ar fi putut afecta decesul nu a putut fi identificat. 21. Din documentele și observațiile prezentate de guvern reiese că fosfura de aluminiu nu făcea parte din substanțele căutate în cadrul analizelor chimice sau histopatologice efectuate în speță. 22. La 17 ianuarie 2008, o copie a dosarului de cercetare a fost transmisă avocatului reclamanților la cererea acestuia. 23. La 11 februarie 2008, reclamanții au solicitat instanței de judecată să facă o contra-experție. Ei considerau că raportul de la Institutul de Medicină Legală din Bursa nu era suficient și că nu îndepărta dubiile cu privire la cauza morții. În opinia lor, caracterul fatal și fulgant al pneumoniei care ar fi ajuns la un sugar sănătos și care nu prezenta nici un simptom al acestei boli nu a fost probabil, iar decesul fiicei lor în ziua de după fumigarea depozitului în cauză nu ar fi putut fi o coincidență. Ei au adăugat că, pentru toți specialiștii, inhalarea de gaz acid sau alcalin ar putea duce la un tabel pneumonic 24. La 11 martie 2008, Parchetul Eceabat a emis o ordonanță de nejudiciare. El considera că bebelușul murise de moarte naturală ca urmare a pneumoniei. În ceea ce privește cererea de contra-experți, el considera că raportul institutului de medicină legală al Bursei era foarte detaliat și suficient de bun și că nu lăsa loc îndoielii 25. La 24 martie 2008, reclamanții au formulat o opoziție împotriva acestei ordonanțe prin denumirea neadecvării de competenă. 26. La 8 aprilie 2008, tribunalul din Burhaniye le-a respins recursul, pe motiv că ordonanța atacată se baza pe un raport de competență care, prin urmare, luase în considerare rezultatele analizelor toxicologice ale prelevării de probe efectuate asupra defunctului, îndepărtase orice suspiciune de intanlență. GRIFS 27. Invocând articolele 2 și 6 din Convenție, reclamanții susțin că instrucțiunile referitoare la moartea copilului lor au fost lipsite de eficiență. Reclamanții se plâng de caracterul inadecvat al anchetei desfășurate ca urmare a decesului fiicei lor și, în special, reproșează autorităților naționale că nu au dat curs cererii lor de contraexperți și consideră că aceaceasta este o încălcare a dreptului lor la o cale de atac eficientă și la dreptul lor de acces la o instanță. 29. Guvernul se opune acestor afirmații. 30. Curtea consideră că toate obiecțiunile trebuie examinate numai pe teritoriul articolului 2 din Convenție, ale cărui dispoziții relevante în speță se citesc după cum urmează Dreptul oricărei persoane la viață este protejat de lege. Argumentele părților 31. Guvernul exclude neobosirea căilor de atac interne. 32. Acesta indică faptul că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În acest sens, se face trimitere la cauzele Franța [GC], nr. 53924/00, § 90, CEDO 2004 VIII, Calvelli și Ciglio c. Italia [GC], n 32967/96, § 51, CEDH 2002 Mastromatteo c. Italia [GC], n 37703/97, § (9), 94 și 95, CEDO 2002 VIII și Gülay etetin c. Turcia, n 44084/10, 5 martie 2013 33. Cu toate acestea, în cazul în care un stat membru consideră că o măsură de ajutor de stat constituie ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din TFUE, aceasta nu poate fi considerată ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) litera (c) din TFUE. Curtea amintește că prima teză a articolului 2, care se situează printre articolele principale ale Convenției în acest sens consacră una dintre valorile fundamentale ale societăților democratice care formează Consiliul Europei ( McCann și alții c. Regatul Unit, 27 septembrie 1995, § 147, seria A n 324), impune statului nu numai să se abțină de la a da moartea în mod intenționat De asemenea, trebuie luate măsurile necesare pentru protejarea vieții persoanelor aflate sub jurisdicția sa (L.C.B. c. Regatul Unit, 9 iunie 1998, § 36, Rec., 1998, § 36). 36. Aceste principii se aplică și în domeniul sănătății publice. Obligațiile pozitive implică instituirea de către statul membru a unui cadru de reglementare care să impună spitalelor, fie private, fie publice, adoptarea de măsuri adecvate pentru a asigura protecția vieții bolnavilor. De asemenea, este vorba despre un sistem judiciar eficient și independent care să permită stabilirea cauzei decesului unui individ aflat sub responsabilitatea unor profesioniști din domeniul sănătății, atât cei care acționează în sectorul public, cât și cei care lucrează în structuri private, și, dacă este cazul, să îi oblige pe aceștia să răspundă pentru acțiunile lor (Powellc. Regatul Unit (dec.), 45305/99, CEDO 2000-V și Calvelli și Ciglio, citată anterior, punctul 49. 37. În cazul în care dreptul de a fi acuzat sau condamnat penal de către terți nu poate fi admis în sine (Perez c. Franța [GC], nr 47287/99, § 70, CEDO 2004-I), Curtea a afirmat în repetate rânduri că un sistem judiciar eficient, astfel cum este impus prin art. 2, poate să cuprindă, și în anumite circumstanțe trebuie să includă un mecanism de represiune penală. Cu toate acestea, în cazul în care dreptul la viață sau la integritate fizică nu este voluntar, obligația pozitivă care decurge din art. 2 de a institui un sistem judiciar eficient nu impune în toate cazurile o acțiune de natură penală. În contextul specific al neglijenței medicale, o astfel de obligație poate fi îndeplinită, de exemplu, în cazul în care sistemul juridic în cauză oferă părților interesate o cale de atac în fața instanțelor civile, singur sau în comun cu o cale de atac în fața instanțelor penale, în scopul stabilirii răspunderii medicilor în cauză și, dacă este cazul, în scopul de a obține aplicarea oricărei sancțiuni civile adecvate, cum ar fi plata daunelor și publicarea hotărârii judecătorești. De asemenea, pot fi luate în considerare măsuri disciplinare ( Calvelli și Ciglio, citată anterior, § 51, citată anterior, § 90, și Lazzarini și Ghiacci c. Italia (dec.), nr. 53749/00, 7 noiembrie 2002). 38. Curtea reamintește că a aplicat aceste principii în numeroase cauze de neglijență medicală referitoare la Turcia. Curtea a considerat că cererile inadmisibile pentru neobosirea căilor de atac interne în cazul în care instanțele naționale nu au urmat căile civile sau administrative (a se vedea, printre altele, Karakoca c. Turcia (dec.), nr 46156/11, 21 mai 2013 sau În acest caz, Curtea nu vede nicio circumstană specială care să îi scutească pe solicitani de posibilitatea de a recurge la aciunile de natură indezirabilă care le ofereau acestora. 40. Orice afirmație prin care se consideră că instanțele administrative sau civile nu ar fi putut remedia deficiențele de competență denunțate de reclamanți și că acestea nu ar fi solicitat nici o nouă competență institutului de medicină legală, așa cum au solicitat reclamanții, ar fi avut în mod necesar un caracter speculativ. În plus, instanțele nu au formulat niciodată astfel de presupuneri în fața Curții și nici nu explică motivele pentru care au omis să inițieze o acțiune în despăgubire împotriva societății private căreia îi aparține depozitul sau o acțiune în despăgubire împotriva administrației care a condus la fumigarea în cauză. 41. În aceste circumstanțe, Curtea concluzionează că, oricât de regretabile ar fi faptele cauzei, cererea trebuie respinsă pentru neobosirea căilor de atac interne, în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, cu majoritate de voturi, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 26 noiembrie 2015. Stanley Naismith Nebojša Vučinić Module Președinte în exercițiu
Requête n
o
39008/08
Tahsin et Ișın AYDEMİR
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 3 novembre 2015 en une chambre composée de
:
Nebojša Vučinić,
président en exercice,
Ișıl Karakaș,
Julia Laffranque,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Ksenija Turković,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 4 août 2008,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Les requérants, M. Tahsin Aydemir et M
me
Ișın Aydemir, sont des ressortissants turcs nés respectivement en 1973 et en 1978 et résidant à Eceabat. Ils ont été représentés devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
À l’époque des faits ayant donné lieu à cette requête, les requérants habitaient, avec leur fille âgée d’un an, dans un appartement à Eceabat. Le
rez-de-chaussée de l’immeuble était utilisé par une société privée qui y entreposait des fruits à coque oléagineux, en l’occurrence des amandes.
5.
Le 24 octobre 2007, cette société fit appel à la direction départementale de l’agriculture pour traiter le stock d’amandes contre les mites alimentaires. Deux ingénieurs de l’administration procédèrent à la fumigation des fruits secs avec du phosphure d’aluminium. Ils scellèrent les lieux et fixèrent la date de réouverture au 27 octobre suivant.
6.
Le 27 octobre, vers 20 heures, les requérants emmenèrent leur enfant au dispensaire de leur commune. Le médecin qui examina le nourrisson estima que celui-ci souffrait de gaz intestinaux et prescrivit un traitement médicamenteux en conséquence.
7.
L’état du nourrisson s’étant détérioré durant la nuit, les requérants retournèrent au dispensaire le lendemain matin, le 28 octobre, vers 7
heures.
8.
Après examen, il fut décidé de transférer le bébé à l’hôpital public de Çanakkale.
9.
D’après les documents, la patiente, qui fut admise à l’hôpital vers 8
h
50, avait les pupilles dilatées, n’avait plus de pouls et ne respirait plus. Les tentatives de réanimation cardiorespiratoire, qui durèrent plus d’une heure, ne donnèrent aucun résultat, si bien que le nourrisson fut déclaré mort.
10.
Les parents ayant indiqué à l’équipe soignante que leur enfant avait été intoxiquée lors d’une fumigation, l’hôpital signala un décès suspect au procureur de la République de Çanakkale.
11.
Le même jour, vers 11 heures, le parquet donna pour instruction à la police d’interroger les gérants de la société à laquelle appartenait l’entrepôt, d’examiner les lieux de l’incident et de procéder à tout relevé pouvant contribuer à l’établissement des faits et à la manifestation de la vérité. Il lui demanda également de recueillir les déclarations des requérants.
12.
Lors de leur audition par les policiers le 28 octobre 2007, à 12
h
45, les requérants déclarèrent qu’ils suspectaient une intoxication liée à la fumigation de l’entrepôt d’amandes et ils déposèrent plainte pour homicide.
13.
Le représentant de la compagnie à laquelle appartenait l’entrepôt, M.Ö., fut interrogé le même jour, à 19 h 25. Il confirma avoir fait appel à la direction départementale de l’agriculture pour le traitement de 25
tonnes d’amandes. Il indiqua que, le jour de la fumigation, le responsable de l’entrepôt, N.A., avait isolé avec du silicone et des bandes, sous la supervision des fonctionnaires, les endroits que ceux-ci lui avaient indiqués, aux fins d’une plus grande efficacité de l’opération. Aux dires de M.Ö., après la fumigation, les portes étaient restées fermées jusqu’au 28
octobre 2007, date à laquelle les fonctionnaires seraient venus les rouvrir eux
‑
mêmes. M.Ö. ajouta qu’il était le seul, avec N.A., à détenir les clés de l’entrepôt.
14.
N.A. fit une déposition dans le même sens.
15.
Toujours le 28 octobre 2007, les policiers procédèrent à un examen de l’entrepôt, qui donna lieu à l’établissement d’un rapport et d’un procès
‑
verbal consignant les constatations. D’après ces documents, les policiers avaient relevé la présence de mousse et de silicone à vocation isolante en de nombreux endroits. Ils avaient toutefois remarqué un manque d’isolation autour de certains des conduits de chauffage au niveau de leur traversée des parois. Ils avaient en outre constaté que la vitre de la fenêtre des toilettes était brisée et que les morceaux de verre étaient au sol. Ils avaient également effectué des prélèvements de résidus de fumigation trouvés au sol.
16.
Le 28 octobre 2007, des médecins procédèrent à l’examen du corps de l’enfant. Ils indiquèrent qu’une autopsie ainsi que des examens histopathologiques et chimiques étaient nécessaires pour infirmer ou confirmer la thèse de l’intoxication. Ces examens ne pouvant être effectués à Çanakkale, le parquet ordonna le transfert du corps à l’institut de médecine légale de Bursa.
17.
Le 1
er
novembre 2007, les policiers interrogèrent le médecin qui avait examiné le nourrisson au dispensaire. Celui-ci expliqua que le premier examen de l’enfant avait révélé un simple problème de gaz intestinaux, mais que, lors de sa seconde visite, il avait constaté une détérioration importante de l’état de l’enfant. Il précisa que, lorsque les parents avaient évoqué une éventuelle intoxication, il avait immédiatement adressé la patiente à l’hôpital.
18.
Le 15 janvier 2008, l’institut de médecine légale de Bursa rendit son rapport
19.
D’après le rapport, une autopsie classique avait été réalisée par deux médecins le 29 octobre 2007. Les analyses réalisées par le département de chimie de l’institut, daté du 13 décembre 2007, n’avaient révélé aucune trace d’éthanol ni de monoxyde de carbone dans les tissus, le sang ou l’urine prélevés durant l’autopsie. En outre, les examens réalisés sur les prélèvements provenant du visage et du corps du nourrisson, et notamment des organes internes, n’avaient pas non plus révélé la présence des substances recherchées lors des analyses toxicologiques systématiques. Par ailleurs, le rapport d’histopathologie du 6 décembre 2007 avait conclu à une pneumonie.
20.
Le rapport conclut que le décès était dû à une pneumonie et qu’aucun facteur extérieur susceptible d’avoir eu une incidence sur le décès n’avait pu être identifié.
21.
Il ressort des documents et des observations présentées par le Gouvernement que le phosphure d’aluminium ne faisait pas partie des substances recherchées lors des analyses chimiques ou histopathologiques réalisées en l’espèce.
22.
Le 17 janvier 2008, une copie du dossier d’instruction fut transmise à l’avocat des requérants sur demande de celui-ci.
23.
Le 11 février 2008, les requérants demandèrent au parquet d’ordonner à l’une des sections spécialisées de l’institut de médecine légale d’Istanbul de faire une contre-expertise. Ils estimaient que le rapport de l’institut de médecine légale de Bursa n’était pas suffisant et qu’il ne dissipait les doutes concernant la cause du décès. Selon eux, le caractère fatal et fulgurant d’une pneumonie qui aurait atteint un nourrisson en bonne santé et ne présentant aucun symptôme de cette maladie n’était pas vraisemblable, et la survenue du décès de leur fille le lendemain de la fumigation de l’entrepôt en cause ne pouvait être un hasard. Ils ajoutaient que, pour tous les spécialistes, l’inhalation de gaz acide ou alcalin pouvait conduire à un tableau pneumonique.
24.
Le 11 mars 2008, le parquet d’Eceabat rendit une ordonnance de non-lieu. Il considérait que le nourrisson était décédé de mort naturelle à la suite d’une pneumonie. S’agissant de la demande de contre-expertise, il estimait que le rapport de l’institut de médecine légale de Bursa était «
détaillé et suffisant
» et qu’il ne laissait «
aucune place au doute
».
25.
Le 24 mars 2008, les requérants formèrent opposition contre cette ordonnance en dénonçant l’inadéquation de l’expertise.
26.
Le 8 avril 2008, la cour d’assises de Burhaniye rejeta leur recours, au motif que l’ordonnance attaquée s’appuyait sur un rapport d’expertise qui, dès lors qu’il avait pris en compte les résultats des analyses toxicologiques des prélèvements réalisés sur la défunte, avait écarté tout soupçon d’intoxication.
27.
Invoquant les articles 2 et 6 de la Convention, les requérants soutiennent que l’instruction menée au sujet du décès de leur enfant a manqué d’effectivité.
28.
Les requérants se plaignent du caractère inadéquat de l’enquête menée à la suite du décès de leur fille. Ils reprochent plus particulièrement aux autorités nationales de ne pas avoir donné une suite favorable à leur demande de contre-expertise. Ils y voient une atteinte à leur droit à un recours effectif et à leur droit d’accès à un tribunal.
29.
Le Gouvernement combat ces allégations.
30.
La Cour estime que l’ensemble des griefs doit être examiné sur le seul terrain de l’article 2 de la Convention, dont les dispositions pertinentes en l’espèce se lisent comme suit
:
«
Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi.
»
A.
Arguments des parties
31.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes.
32.
Il indique qu’il s’appuie sur la jurisprudence de la Cour pour dire que, lorsque l’atteinte au droit à la vie ou à l’intégrité physique n’est pas volontaire, l’obligation positive découlant de l’article 2 d’assurer un système judiciaire efficace n’exige pas nécessairement un recours de nature pénale et que pareille obligation pourrait aussi être remplie par le versement de dommages-intérêts. Il fait référence à cet égard aux affaires
Vo
c.
France
[GC], n
o
‑
VIII,
Calvelli et Ciglio c.
Italie
[GC], n
o
‑
I,
Mastromatteo c.
Italie
[GC], n
o
37703/97, §§
9, 94 et 95, CEDH 2002
‑
VIII, et
Gülay Çetin c.
Turquie
, n
o
44084/10, 5
mars 2013.
33.
Observant que les requérants n’ont pas fait usage des voies de recours administratives ou civiles que leur offrait le droit turc, le Gouvernement invite la Cour à déclarer la requête irrecevable.
34.
Les requérants n’ont pas répondu à l’exception soulevée par le Gouvernement.
B.
Appréciation de la Cour
35.
La Cour rappelle que la première phrase de l’article 2, qui se place parmi les articles primordiaux de la Convention en ce qu’il consacre l’une des valeurs fondamentales des sociétés démocratiques qui forment le Conseil de l’Europe (
McCann et autres c. Royaume-Uni
, 27
septembre 1995, § 147, série A n
o
324), impose à l’État non seulement de s’abstenir de donner la mort «
intentionnellement
», mais aussi de prendre les mesures nécessaires à la protection de la vie des personnes relevant de sa juridiction (
L.C.B. c. Royaume-Uni
, 9 juin 1998, § 36,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
III).
36.
Ces principes s’appliquent aussi dans le domaine de la santé publique. Les obligations positives impliquent la mise en place par l’État d’un cadre réglementaire imposant aux hôpitaux, qu’ils soient privés ou publics, l’adoption de mesures propres à assurer la protection de la vie des malades. Il s’agit également d’instaurer un système judiciaire efficace et indépendant permettant d’établir la cause du décès d’un individu se trouvant sous la responsabilité de professionnels de la santé, tant ceux agissant dans le cadre du secteur public que ceux travaillant dans des structures privées, et le cas échéant d’obliger ceux-ci à répondre de leurs actes (
Powell c.
Royaume-Uni
(déc.), n
o
45305/99, CEDH 2000-V, et
Calvelli et Ciglio
, précité, §
49).
37.
Si le droit de faire poursuivre ou condamner pénalement des tiers ne saurait être admis en soi (
Perez c. France
[GC], n
o
2004-I), la Cour a maintes fois affirmé qu’un système judiciaire efficace tel qu’il est exigé par l’article 2 peut comporter, et dans certaines circonstances doit comporter, un mécanisme de répression pénale. Toutefois, si l’atteinte au droit à la vie ou à l’intégrité physique n’est pas volontaire, l’obligation positive découlant de l’article 2 de mettre en place un système judiciaire efficace n’exige pas nécessairement dans tous les cas un recours de nature pénale. Dans le contexte spécifique des négligences médicales, pareille obligation peut être remplie aussi, par exemple, si le système juridique en cause offre aux intéressés un recours devant les juridictions civiles, seul ou conjointement avec un recours devant les juridictions pénales, aux fins d’établir la responsabilité des médecins en cause et, le cas échéant, d’obtenir l’application de toute sanction civile appropriée, tels le versement de dommages-intérêts et la publication de l’arrêt. Des mesures disciplinaires peuvent également être envisagées (
Calvelli et Ciglio
, précité, § 51,
Vo
, précité, § 90, et
Lazzarini et Ghiacci c.
Italie
(déc.), n
o
53749/00, 7
novembre 2002).
38.
La Cour rappelle qu’elle a appliqué ces principes dans de nombreuses affaires de négligences médicales concernant la Turquie. Elle a considéré les requêtes irrecevables pour non-épuisement des voies de recours internes lorsque les requérants n’avaient pas emprunté les voies civiles ou administratives (voir, parmi beaucoup d’autres,
Karakoca c.
Turquie
(déc.), n
o
46156/11, 21 mai 2013, ou
Tapınç c. Turquie
(déc.), n
o
19378/08, 8 avril 2014).
39.
En l’espèce, la Cour ne voit aucune circonstance particulière qui aurait pu dispenser les requérants de faire usage des recours de nature indemnitaire qui s’offraient à eux.
40.
Toute affirmation tendant à considérer que les juridictions administratives ou civiles n’auraient pu remédier aux défaillances de l’expertise dénoncées par les requérants, et qu’elles n’auraient pas non plus demandé une nouvelle expertise à l’institut de médecine légale d’Istanbul, comme le réclamaient les requérants, revêtirait nécessairement un caractère spéculatif. D’ailleurs, les requérants n’ont jamais formulé pareille conjecture devant la Cour et n’expliquent aucunement les raisons pour lesquelles ils ont omis d’intenter un recours en dommages-intérêts contre la société privée à laquelle appartenait l’entrepôt ou un recours en indemnisation contre l’administration ayant procédé à la fumigation en cause.
41.
Dans ces circonstances, la Cour conclut que, aussi regrettables que soient les faits de la cause, la requête doit être rejetée pour non-épuisement des voies de recours internes, en application de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à la majorité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 26 novembre 2015.
Stanley Naismith
Nebojša Vučinić
Greffier
Président en exercice