SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 55809/08 Murat KARALAR împotriva Republicii Moldova Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 24 noiembrie 2015 într-o cameră compusă din Iș ui Karakaș, președinte, Nebojša Vučinić, Paul Lémpres, Valeriu Grițco, Jon Fridrik Kjølbro, Stephanie Morou-Vikström, Georges Ravarani, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 14 noiembrie 2008, având în vedere declarațiile formale de acceptare a unui regulament de procedură în temeiul articolului 3 din convenție, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie în cunoștință de cauză. Reclamantul, dl Murat Karalar, este un resortisant turc născut în 1971. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul V. Turcan, avocat la Chișinău. Guvernul moldoven a fost reprezentat de agentul său, domnul L. Apostol. Guvernul turc nu și-a exprimat dorința de a-și exercita dreptul de a interveni în procedură. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează: arestarea provizorie și condamnarea reclamantului La 20 martie 2008, autoritățile moldovenești l-au arestat pe reclamant la volanul unei mașini care transporta aproximativ 200 de kilograme de heroină, a cărei destinație finală ar fi fost Țările de Jos. O altă persoană prezentă în mașină a reușit să fugă. Ulterior, reclamantul a fost pus sub acuzare pentru trafic de droguri în bandă organizată. În același caz, autoritățile au pus în discuție un alt cetățean turc și patru înalți responsabili ai Direcției Misiunilor Speciale a Ministerului Afacerilor Interne, care ar fi încercat să împiedice arestarea reclamantului și confiscarea drogurilor. După arestarea sa, reclamantul a fost ținut în arest provizoriu pe parcursul întregului său proces. În timpul înfundării cauzei care s-a încheiat la 5 septembrie 2008, privarea de libertate a reclamantului a fost prelungită la fiecare 30 de zile. În faza judiciară a cauzei penale a la mai puțin de trei luni, reținerea provizorie a acestuia a fost prelungită. Motivele reținute de judecătorii interni țineau la gravitatea delincvenței reprobabile mai mult decât severe în legislația internă mai puțin faptul că aceasta ar fi fost comisă de un grup penal internațional, la complexitatea cauzei, precum și la riscurile, în caz de extindere, de evadare, de la adresa justiției, de la comisia de noi infracțiuni și de tulburare la adresa ordinii publice. Pentru a susține riscul de evadare, judecătorii au susținut în primul rând că reclamantul era cetățean turc și că a fost supus unei pedepse serioase cu închisoarea. În ceea ce privește riscul de a face dreptate, ei au remarcat, printre altele, că, în caz de extindere, ar putea comunica cu complicii dintre care unii erau încă căutați de autorități. La 21 octombrie 2009, Tribunalul din Botanica (Chișinău) l-a judecat pe reclamant vinovat de conducătorii incriminați și l-a condamnat la 13 ani de închisoare. Prin decizia din 3 iunie 2013, Curtea de apel din Chișinău a redus, la apelul de închisoare, pedeapsa acestuia la 10 ani de închisoare. La 9 iunie 2014, Tribunalul de la Rezina a primit cererea de eliberare condiționată formulată de solicitant. După eliberarea sa, acesta din urmă nu a respectat obligația impusă de instanță de a se prezenta la un birou de eliberare condiționată. La 16 septembrie 2014, Tribunalul din Centru (Chișinău), după ce a constatat că reclamantul nu mai fusese găsit, a revocat măsura de eliberare condiționată aplicată cu privire la acesta. În timpul detenției sale provizorii, reclamantul a fost plasat în detenția Ministerului Afacerilor Interne și în instituția Ön 13 din Chișinău. După mai mult, condițiile materiale din aceste locuri de detenție au fost inumane și degradante. Totusi, potrivit reclamantului, nu a primit în timpul detenției sale provizorii tratamentul necesar pentru a vindeca afecțiunea neurologică de care suferea. 10. La 6 și 12 noiembrie 2013, Curtea a primit declarații de soluționare amiabilă semnate de către părți în ceea ce privește interdicția de la art. 3 din Convenție. Prin aceste declarații, instanța este angajată să asigure reclamantului condiții de detenție conforme cu art. 3 din Convenție și să asigure o monitorizare medicală adecvată. În plus, statul membru este angajat să plătească reclamantului suma de 7 000 (șapte mii) de euro, iar reclamantul a renunțat la orice altă pretenție împotriva Republicii Moldova cu privire la faptele care au stat la baza cererii sale în partea care se referă la t ă ț ii în temeiul articolului 3 din Convenție. Această sumă, care va acoperi orice prejudiciu moral, va fi convertită în moneda națională la rata aplicabilă la data plății și fără orice taxă aplicabilă în cazul reclamantului. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții. În cazul în care nu se poate soluționa în termenul menționat, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorat cu trei puncte procentuale. Această plată va reprezenta o soluționare definitivă a cauzei în partea care privește travaliul întemeiat pe art. 3 din Convenție. GRIEF 11. Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul se plângea de condițiile materiale rele ale detenției sale și de lipsa îngrijirii medicale corespunzătoare. 12. Invocând art. 5 alin. (1) lit. (c) din Convenție, el susține, de asemenea, că menținerea sa în arest provizoriu s-a bazat pe motive abstracte și insuficiente. În opinia sa, acesta consideră că respectarea drepturilor omului, așa cum sunt recunoscute de Convenție și de protocoalele sale, nu are nici un motiv să continue examinarea acestei părți a cererii. În consecință, trebuie să se șteargă cauza rolului atât timp cât aceasta se referă la glazurarea articolului 3 din Convenție. Cu privire la motivul întemeiat pe art. 5 din Convenție14, reclamantul susține că instanțele naționale și-au motivat într-un mod insuficient deciziile privind menținerea sa în arest provizoriu. 15. Guvernul respinge această teză. 16. În calitate de expert în calificarea juridică a faptelor, Curtea consideră că această parte a cererii intră sub incidența articolului 5 alineatul (3) din Convenție. 17. Aceasta amintește că art. 5 din Convenție consacră un drept fundamental al omului: protecția persoanelor împotriva abuzurilor arbitrare ale statului la libertatea sa (Bozano c. France, 18 decembrie 1986, § 54, seria A n 111. Alineatul (3) din această dispoziție impune ca reținerea provizorie înainte de pronunțarea hotărârii să nu depășească un termen rezonabil și ca autoritățile judiciare competente să examineze în mod regulat persistența unor motive relevante și suficiente, care ar justifica privarea de libertate (Assosnov și alții c. Bulgaria, 28 octombrie 1998, § 154, Rec., p. 1998 VIII 18. Curtea reafirmă, de asemenea, că caracterul rezonabil al duratei detenției nu este pregătit pentru o evaluare abstractă (Patsuuria c. Georgia, nr. 30779/04, § 62, 6 noiembrie 2007). De asemenea, aceasta subliniază că autoritățile judiciare naționale au responsabilitatea de a se asigura că, într-un anumit caz, detenția provizorie a unui inculpat nu depășește o durată rezonabilă. În acest scop, ținând seama în mod corespunzător de principiul prezumției de nevinovăție, aceștia trebuie să examineze toate circumstanțele care ar putea face ca o cerință de interes public care justifică o derogare de la regula prevăzută la art. 5 din convenție să fie recunoscută sau exclusă și să prezinte un raport în deciziile lor privind cererile de extindere. În primul rând, în lumina motivelor care figurează în deciziile autorităților judiciare referitoare la reținerea provizorie și pe baza faptelor necontestate indicate de către persoana în cauză în mijloacele sale, pe care Curtea trebuie să le determine dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 alineatul (3) (Polonia Wiensztal, nr. 43748/98, § 50, 30 mai 2006 și McKay c. Regatul Unit [GC], n 543/03, § 43 CEDH 2006 X). 19. În jurisprudența sa, Curtea a dezvoltat patru motive fundamentale care ar putea justifica deținerea provizorie a unei persoane acuzate de comiterea unei infracțiuni: riscul ca pârâtul să nu fugă (Stögmüller c. Austria, 10 noiembrie 1969, p. 38, § 15, seria A n 9), decât, odată eliberat, el nu mai dispune de administrația justiției (Wemhoff c. Germania , 27 iunie 1968, p. 22, § 14, seria A nr. 7), nu comite noi încălcări (Matznetter c. Austria, 10 noiembrie 1969, p. 28, § 9, seria A n 10) sau nu afectează ordinea publică (Letelier c. Franța, 26 iunie 1991, § 51, seria A n 207). 20. Când motivele se referă la În prezenta cauză, Curtea ia act de faptul că reclamantul a fost arestat la data de 20, în cadrul procedurii (Idalov c. Rusia [GC], n 5826/03, § 140, 22 mai 2012). martie 2008 și que a fost ținut în detenție provizorie până la condamnarea sa la 21 octombrie 2009. Perioada care trebuie luată în considerare în sensul articolului 5 alineatul (3) din Convenție a durat, prin urmare, în speță un an, șapte luni și două zile. 22. Curtea arată că reclamantul a fost arestat la volanul unei mașini care transportă aproximativ două sute de kilograme de heroină. Comisia consideră că există suspiciuni atât în momentul arestării sale, cât și în cursul procedurii. În continuare, Comisia observă că principalele motive prezentate de autoritățile judiciare moldovenești pentru a justifica menținerea în detenție a reclamantului au fost gravitatea faptelor reproșate și complexitatea cauzei, precum și riscurile de deviere și de deviere a justiției. 23. În ceea ce privește, în special, riscul de a-l vedea pe reclamant fugind de la justiție, Curtea observă că organismele naționale luaseră în considerare faptul că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aceasta reamintește că, deși gravitatea pedepsei nu poate fi utilizată exclusiv pentru a justifica perioade lungi de detenție provizorie, poate fi luată în considerare pentru a determina dacă pârâtul riscă să se retragă (Idalov, citată anterior, § 145, și Ilijkov c. Bulgaria, nr 33977/96, §§ 80-81, 26 În acest caz, ar fi fost de dorit ca instanțele naționale să își detalieze mai bine deciziile; cu toate acestea, Curtea consideră că motivele prezentate de instanțele moldovenești nu au fost neraționale și că au arătat existența unui risc important de a-l vedea pe reclamant fugind de justiție (a se vedea mutatis mutandis Van der Tang c. Spania , 13 iulie 1995, §§ 64-67, seria A n 321). În plus, Comisia consideră că aceste motive nu și-au pierdut relevanța de-a lungul detenției reclamantului. Faptul că, imediat după ce a fost pus în libertate condiționată, persoana respectivă a fugit efectiv este capabil să confirme concluzia judecătorilor interni că acesta ar risca să fugă în caz de extindere. În plus, faptul că reclamantul nu a respectat condițiile eliberării sale condiționate justifică teza potrivit căreia arestarea provizorie a acestuia a fost cea mai adecvată măsură preventivă 24. Pe scurt, Curtea consideră că existența unui risc important de a-l vedea pe reclamant fugind de la justiție, confirmată de un număr de elemente relevante care au persistat pe parcursul deteniei, constituie un motiv relevant și suficient pentru a menține persoana în detenție provizorie. Prin urmare, Comisia consideră că nu este necesar să se ia cuvântul cu privire la relevanța celorlalte motive prezentate de organismele naționale pentru a justifica reținerea provizorie a reclamantului. 25. Mai rămâne de verificat dacă autoritățile statului au furnizat o atenție specială. În această privință, Curtea amintește că celeritatea specială la care un inculpat are dreptul în examinarea cazului său nu trebuie să afecteze eforturile magistraților de a-și îndeplini sarcina cu grija cuvenită (Pescuitul c. Luxemburg, n 16308/02, § 62, 11 decembrie 2007 și Esparza Luri c. Franța, n 29119/09, § 33, 26 ianuarie 33, 26 ianuarie 2012). Complexitatea și particularitățile anchetei sunt elemente care trebuie luate în considerare pentru a verifica dacă autoritățile naționale competente au adus o atenție deosebită În speță, Curtea amintește că reclamantul a fost ținut în detenție provizorie timp de un an, șapte luni și două zile, din care cinci luni și jumătate în cursul procedurii și unsprezece luni și jumătate în timpul procesului în fața primei instanțe. Aceasta constată că cauza penală a persoanei în cauză poate fi considerată complexă. Într-adevăr, aceasta se referea la acuzații de trafic de droguri în cantități foarte mari, îndreptate împotriva unor suspecți ai unui grup criminal transnațional și, în plus, patru dintre cei șase co-inculpați erau înalți funcționari ai poliției. Curtea subliniază că procesele care privesc membri prezumați ai unei organizații criminale sau persoane suspectate de a sprijini această structură în interiorul instituțiilor de stat se dovedesc deosebit de delicate și complicate ( Van der Tang, citată anterior, § 75, Contrada c. Italia , 24 august 1998, § 67, Rec., 1998 V, și Wiensztal , citată anterior, § 52). 27. În speță, Curtea consideră că durata lacunei, precum și durata procesului în fața primei instanțe nu par a fi excesive având în vedere complexitatea cauzei; prin urmare, Curtea nu poate spune că autoritățile judiciare competente au manifestat o lipsă de diligență specială pentru a trata cauza reclamantului și a coinculpaților săi. Prin urmare, circumstanțele cazului din speță nu pot fi analizate într-o încălcare a drepturilor de proprietate intelectuală garantate prin art. 5 alineatul (3) din Convenție. 28. Prin urmare, este vădit nefondat și trebuie respins, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de participare în partea sa referitoare la litigiul întemeiat pe art. 3 din Convenție, în conformitate cu art. 39 din Convenție Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 17 decembrie 2015. Stanley Naismith Ișul Karakaș Modulul președinte
Requête n
o
55809/08
Murat KARALAR
contre la République de Moldova
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant le 24 novembre 2015 en une chambre composée de
:
Ișıl Karakaș,
présidente,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 14 novembre 2008,
Vu les déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire dans sa partie relative au grief tiré de l’article 3 de la Convention,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Murat Karalar, est un ressortissant turc né en 1971. Il a été représenté devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement moldave («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. L. Apostol. Le gouvernement turc n’a pas exprimé le souhait d’exercer son droit d’intervenir dans la procédure.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
La détention provisoire et la condamnation du requérant
4.
Le 20 mars 2008, les autorités moldaves arrêtèrent le requérant au volant d’une voiture transportant environ deux cents kilogrammes d’héroïne dont la destination finale aurait été les Pays-Bas. Une autre personne présente dans la voiture réussit à prendre la fuite.
5.
Par la suite, le requérant fut mis en examen pour trafic de stupéfiants en bande organisée. Dans la même affaire, les autorités mirent en examen un autre citoyen turc et quatre hauts responsables de la Direction des missions spéciales du ministère des Affaires intérieures. Ces responsables auraient tenté d’empêcher l’arrestation du requérant et la saisie de la drogue. Les procédures pénales contre le requérant et les cinq autres mis en examen furent jointes.
6.
Après son arrestation, le requérant fut maintenu en détention provisoire tout au long de son procès. Pendant l’instruction de l’affaire qui fut achevée le 5 septembre 2008, la privation de liberté du requérant fut prolongée tous les trente jours. Lors de la phase judiciaire de l’affaire pénale de l’intéressé, la détention provisoire de celui-ci fut prolongée tous les trois mois. Les motifs retenus par les juges internes tenaient à la gravité de l’infraction reprochée – qualifiée d’extrêmement grave en droit interne –, au fait que celle-ci aurait été commise par un groupe criminel international, à la complexité de l’affaire, ainsi qu’aux risques, en cas d’élargissement, de fuite, d’entrave à la justice, de commission de nouvelles infractions et de trouble à l’ordre public. Pour étayer le risque de fuite, les juges relevèrent principalement que le requérant était citoyen turc et qu’il encourait une lourde peine d’emprisonnement. Quant au risque d’entrave à la justice, ils notèrent entre autres que l’intéressé, en cas d’élargissement, risquait de communiquer avec les complices dont certains étaient encore recherchés par les autorités.
7.
Le 21 octobre 2009, le tribunal de Botanica (Chișinău) jugea le requérant coupable des chefs incriminés et le condamna à treize ans d’emprisonnement. Par une décision du 3 juin 2013, la cour d’appel de Chișinău réduisit, sur appel de l’intéressé, la peine de celui-ci à dix ans d’emprisonnement.
8.
Le 9 juin 2014, le tribunal de Rezina accueillit la demande de libération conditionnelle formulée par le requérant. Après sa remise en liberté, ce dernier n’observa pas l’obligation imposée par le tribunal de se présenter à un bureau de probation. Le 16 septembre 2014, le tribunal de Centru (Chișinău), après avoir constaté que le requérant était devenu introuvable, révoqua la mesure de libération conditionnelle appliquée à l’égard de celui-ci.
2.
Les conditions de détention du requérant
9.
Pendant sa détention provisoire, le requérant fut placé dans les locaux de détention du ministère des Affaires intérieures et dans l’établissement pénitentiaire n
o
13 de Chișinău. D’après l’intéressé, les conditions matérielles dans ces lieux de détention étaient inhumaines et dégradantes. Toujours selon le requérant, il n’avait pas reçu pendant sa détention provisoire le traitement nécessaire pour soigner l’affection neurologique dont il souffrait.
10.
Les 6 et 12 novembre 2013, la Cour a reçu des déclarations de règlement amiable signées par les parties pour ce qui est du grief tiré de l’article 3 de la Convention. Par ces déclarations, le Gouvernement s’est engagé à assurer au requérant des conditions de détention conformes à l’article 3 de la Convention et à lui garantir un suivi médical adéquat. Le Gouvernement s’est en outre engagé à verser au requérant la somme de 7
000 (sept mille) euros et le requérant a renoncé à toute autre prétention à l’encontre de la République de Moldova à propos des faits à l’origine de sa requête dans la partie qui concerne le grief tiré de l’article 3 de la Convention. Ladite somme, qui couvrira tout préjudice moral, sera convertie en monnaie nationale au taux applicable à la date du paiement, et exempte de toute taxe éventuellement applicable à l’égard du requérant. Elle sera versée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour. À défaut de règlement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra règlement définitif de l’affaire dans la partie qui concerne le grief tiré de l’article 3 de la Convention.
11.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant se plaignait des mauvaises conditions matérielles de sa détention et de l’absence de soins médicaux appropriés.
12.
Invoquant l’article 5 § 1 c) de la Convention, il allègue en outre que son maintien en détention provisoire était fondé sur des motifs abstraits et insuffisants.
A.
Sur le grief tiré de l’article 3 de la Convention
13.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties. Elle estime que celui-ci s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses protocoles et n’aperçoit par ailleurs aucun motif justifiant de poursuivre l’examen de cette partie de la requête. En conséquence, il convient de rayer l’affaire du rôle pour autant qu’elle concerne le grief tiré de l’article 3 de la Convention.
B.
Sur le grief tiré de l’article 5 de la Convention
14.
Le requérant soutient que les tribunaux nationaux ont motivé d’une manière insuffisante leurs décisions relatives à son maintien en détention provisoire.
15.
Le Gouvernement rejette cette thèse.
16.
Étant maîtresse de la qualification juridique des faits, la Cour considère que cette partie de la requête relève de l’article 5 § 3 de la Convention.
17.
Elle rappelle que l’article 5 de la Convention consacre un droit fondamental de l’homme
: la protection de l’individu contre les atteintes arbitraires de l’État à sa liberté (
Bozano c. France
, 18 décembre 1986, § 54, série A n
o
111). Le paragraphe 3 de cette disposition exige que la détention provisoire avant jugement ne dépasse pas un délai raisonnable et que les autorités judiciaires compétentes examinent de manière régulière la persistance de raisons «
pertinentes
» et «
suffisantes
» qui légitimeraient la privation de liberté (
Assenov et autres c. Bulgarie
, 28 octobre 1998, § 154,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
18.
La Cour réaffirme également que le caractère raisonnable de la durée d’une détention ne se prête pas à une évaluation abstraite (
Patsouria c.
Géorgie
, n
o
30779/04, § 62, 6 novembre 2007). Elle souligne en outre qu’il incombe en premier lieu aux autorités judiciaires nationales de veiller à ce que, dans une affaire donnée, la détention provisoire subie par un accusé n’excède pas une durée raisonnable. À cette fin, il leur faut, en tenant dûment compte du principe de la présomption d’innocence, examiner toutes les circonstances de nature à faire admettre ou à faire écarter l’existence d’une exigence d’intérêt public justifiant une dérogation à la règle fixée à l’article 5 de la Convention et en rendre compte dans leurs décisions relatives aux demandes d’élargissement. C’est essentiellement au vu des motifs figurant dans les décisions des autorités judiciaires relatives à la détention provisoire et sur la base des faits non contestés indiqués par l’intéressé dans ses moyens que la Cour doit déterminer s’il y a eu ou non violation de l’article 5 § 3 (
Wiensztal c. Pologne
, n
o
43748/98, § 50, 30
mai
2006, et
McKay c. Royaume-Uni
[GC], n
o
‑
X).
19.
Dans sa jurisprudence, la Cour a développé quatre raisons fondamentales pouvant justifier la détention provisoire d’une personne accusée d’avoir commis une infraction
: le risque que l’accusé ne prenne la fuite (
Stögmüller c. Autriche
, 10 novembre 1969, p. 38, § 15, série A n
o
9), que, une fois remis en liberté, il n’entrave l’administration de la justice (
Wemhoff c. Allemagne
, 27 juin 1968, p. 22, § 14, série A n
o
7), ne commette de nouvelles infractions (
Matznetter c. Autriche
, 10
novembre
1969, p. 28, § 9, série A n
o
10) ou ne trouble l’ordre public (
Letellier c. France
, 26 juin 1991, § 51, série A n
o
207).
20.
Quand les motifs se révèlent «
pertinents
» et «
suffisants
», la Cour recherche de surcroît si les autorités nationales compétentes ont apporté une «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure (
Idalov c.
Russie
[GC], n
o
5826/03, § 140, 22 mai 2012).
21.
Dans la présente affaire, la Cour note que le requérant a été arrêté le 20
mars 2008 et qu’il a été maintenu en détention provisoire jusqu’à sa condamnation le 21 octobre 2009. La période à prendre en considération aux fins de l’article 5 § 3 de la Convention a donc duré en l’espèce un an, sept mois et deux jours.
22.
La Cour relève que le requérant a été arrêté au volant d’une voiture transportant environ deux cents kilogrammes d’héroïne. Elle estime établi que des soupçons pesaient sur celui-ci tant au moment de son arrestation qu’au fil de l’avancement de la procédure. Elle observe ensuite que les principaux motifs avancés par les autorités judiciaires moldaves pour justifier le maintien en détention du requérant étaient la gravité des faits reprochés et la complexité de l’affaire, ainsi que les risques de fuite et d’entrave à la justice.
23.
Pour ce qui est notamment du risque de voir le requérant se soustraire à la justice, la Cour remarque que les instances nationales avaient pris en compte le fait que l’intéressé était citoyen d’un autre État et qu’il était passible d’une lourde peine d’emprisonnement. Elle rappelle que, bien que la gravité de la peine encourue ne puisse à elle seule servir à justifier de longues périodes de détention provisoire, elle peut être prise en compte pour déterminer si l’accusé risque de s’enfuir (
Idalov
, précité, § 145, et
Ilijkov c.
Bulgarie
, n
o
33977/96, §§ 80-81, 26
juillet 2001). En l’espèce, il eût certes été souhaitable que les instances nationales détaillent davantage leurs décisions
; cependant, la Cour estime que les motifs avancés par les tribunaux moldaves n’étaient pas déraisonnables et qu’ils révélaient l’existence d’un risque important de voir le requérant se soustraire à la justice (voir,
mutatis mutandis
,
Van der Tang c. Espagne
, 13 juillet 1995, §§
64-67, série A n
o
321). Elle considère en outre que ces motifs n’ont pas perdu de leur pertinence tout au long de la détention du requérant. Le fait que, juste après avoir été placé en liberté conditionnelle, l’intéressé ait effectivement pris la fuite est propre à confirmer la conclusion des juges internes selon laquelle celui-ci risquait de s’enfuir en cas d’élargissement. De surcroît, le fait que le requérant n’ait pas observé les conditions de sa libération conditionnelle milite en faveur de la thèse selon laquelle la détention provisoire de celui-ci était la mesure préventive la plus appropriée.
24.
En résumé, la Cour considère que l’existence d’un risque important de voir le requérant se soustraire à la justice, confirmée par un certain nombre d’éléments pertinents qui ont persisté tout au long de la détention, constituait un motif pertinent et suffisant de maintenir l’intéressé en détention provisoire. Elle juge dès lors qu’il n’est pas nécessaire de s’exprimer sur la pertinence des autres motifs avancés par les instances nationales pour justifier la détention provisoire du requérant.
25.
Il reste à vérifier si les autorités étatiques ont apporté une «
diligence particulière
» à la conduite de la procédure. À cet égard, la Cour rappelle que la célérité particulière à laquelle un accusé détenu a droit dans l’examen de son cas ne doit pas nuire aux efforts des magistrats pour accomplir leur tâche avec le soin voulu (
Pecheur c. Luxembourg
, n
o
16308/02, § 62, 11
décembre 2007, et
Esparza Luri c. France
, n
o
29119/09, § 33, 26
janvier
2012). La complexité et les particularités de l’enquête sont des éléments à prendre en compte pour rechercher si les autorités nationales compétentes ont apporté une «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure (
Scott c. Espagne
, 18 décembre 1996, § 74,
Recueil
1996
‑
VI).
26.
En l’espèce, la Cour rappelle que le requérant fut maintenu en détention provisoire durant un an, sept mois et deux jours, dont cinq mois et demi au cours de l’instruction de son affaire et onze mois et demi durant le procès devant la première instance. Elle note que l’affaire pénale de l’intéressé peut être considérée comme complexe. En effet, celle-ci avait trait à des charges de trafic de drogue dans de très grandes quantités, dirigées contre des membres présumés d’un groupe criminel transnational. En outre, quatre des six coaccusés étaient de hauts fonctionnaires de police. La Cour souligne que les procès concernant des membres présumés d’une organisation criminelle ou des personnes soupçonnées d’épauler cette structure à l’intérieur des institutions de l’État se révèlent particulièrement délicats et compliqués (
Van der Tang
, précité, §
75,
Contrada c. Italie
, 24
août 1998, § 67,
Recueil
1998
‑
V, et
Wiensztal
, précité, § 52).
27.
En l’espèce, la Cour estime que la durée de l’investigation, ainsi que celle du procès devant la première instance n’apparaissent pas comme excessives au vu de la complexité de l’affaire. Elle ne saurait donc dire que les autorités judiciaires compétentes aient manifesté une absence de diligence particulière pour traiter l’affaire du requérant et de ses coaccusés. Partant, les circonstances du cas d’espèce ne sauraient s’analyser en une violation des droits de l’intéressé garantis par l’article
5 § 3 de la Convention.
28.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle dans sa partie relative au grief tiré de l’article 3 de la Convention, en application de l’article
39 de la Convention
;
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Fait en français puis communiqué par écrit le 17 décembre 2015.
Stanley Naismith
Ișıl Karakaș
Greffier
Présidente