SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 8006/08 Iovan IOVANOVSKI împotriva Republicii Moldova Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 5 ianuarie 2016 într-o cameră compusă din Iș ui Karakaș, președinte, Nebojša Vučinić, Paul Lummens, Valeriu Grițco, Jon Fridrik Kjølbro, Stephanie Morou-Vikström, Georges Ravarani, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 23 ianuarie 2008, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAVOAREA reclamantului, dl Iovan Iovanovski, este un resortisant al fostei Republici Iugoslave a Macedoniei născut în 1962 și rezident la Kačarevo (Serbia). B. Manić, avocat la Pančevo (Serbia). Guvernul moldovenesc (atuncă) a fost reprezentat de agentul său, domnul L. Apostol. Guvernul fostei Republici Iugoslave a Macedoniei, care a primit comunicarea cererii [art. 36 alineatul (1) din Convenție și art. 44 litera (a) din Regulamentul de procedură], nu a informat Curtea pe care inteniona să se prevaleze de dreptul său de a intra în procedură. Circumstanțele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. La o dată nespecificată, autoritățile moldovenești au inițiat urmări penale împotriva reclamantului, suspectat de trafic de persoane. Potrivit reclamantului, el a fost arestat la 7 iunie 2003 de autoritățile moldovenești. Potrivit guvernului, acesta a fost arestat la 5 iulie 2003. Reclamantul a fost mai întâi plasat în detenția poliției din Chișinău. Apoi, la 13 august 2003, a fost transferat în instituția din Chișinău nr. 13. După spusele reclamantului, polițiștii l-au maltratat în timpul arestării provizorii pentru a-i smulge mărturisirea. După el, a fost rănit la obraz și la inimă. Din cauza relelor tratamente care i s-ar fi făcut, ar fi suferit de o deficiență motrice în emisia stângă. 9 din Pruncul. La 1 februarie 2007, el a fost condus în instituția din Pruncul nr. 16 din Pruncul. La diferite date în aprilie, august și septembrie 2007, el a primit în acest din urmă loc de detenție mai multe scrisori adresate de autorități. La 23 ianuarie 2008, l În noiembrie 2006 din fișa medicală a reclamantului, acesta suferea, printre altele, de o encefalopatie disciculatoare posttraumatică și de un sindrom neurastenic decompensat. Potrivit documentului în cauză, reclamantul suferise între iunie În 2003, o traumă la nivelul membrelor inferioare a provocat dureri de cap, amețeli, greață, oboseală și slăbiciune. În continuare, potrivit acestui extras, în urma traumatismului în cauză, reclamantul a fost admis la urgențe și a primit îngrijiri medicale. Un alt extras din fișa medicală a reclamantului din data de 14 decembrie 2006 reiese că, la 26 august 2003, medicii au diagnosticat-o pe I.A. ca suferind de traumatism cranian și probabil de o emispareză stângă (afectarea motrice a membrelor superioare și inferioare stânga). Potrivit unui certificat medical din 3 aprilie 2007, reclamantul a urmat un tratament antituberculos începând cu 15 decembrie 2006 și, potrivit unui alt certificat medical din 25 noiembrie 2008, reclamantul a continuat tratamentul în cauză. La 16 mai 2006, Tribunalul din Buiucani (Chișinău) l-a judecat pe reclamant vinovat de acuzațiile împotriva sa și l-a condamnat la o pedeapsă cumulată de 18 ani de închisoare. 15. La o dată nespecificată, reclamantul a răspuns la apel și s-a plâns, printre altele, de relele tratamente pe care poliția i le-ar fi aplicat pentru a-i smulge din mărturisire și din faptul că starea sa de sănătate era agravată. Prin hotărârea din 31 ianuarie 2007, curtea de apel a lui Chișinău a primit parțial apelul reclamantului și și-a redus sentința la unsprezece. în perioada în care reclamantul a fost arestat, și anume 5 iulie 2003. În ceea ce privește acuzațiile de rele tratamente, Comisia a constatat că acestea nu au avut niciun impact asupra vinovăției reclamantului 17. La o dată nespecificată, recurentul a formulat un recurs în casation și a denunțat, printre altele, faptul că nu înțelegea nici româna, nici rusa și că nu beneficiase, în cursul procesului său, de serviciile unui interpret de macedonean. De asemenea, a susținut că fusese arestat la 7 iunie 2003. Prin decizia din 25 iulie 2007, Curtea Supremă de Justiție a respins recursul ca nefondat. În ceea ce privește absența unui interpret, Înalta Instanță nota că a reieșit din elementele dosarului pe care recurentul îl înțelegea pe rus, pe care l-a exprimat în limba rusă în timpul procesului său și că el însuși a formulat cereri scrise în limba rusă sau română. În plus, Curtea Supremă a arătat că, în cursul procesului, a fost prezent un interpret din rusă și din română și că reclamantul nu a solicitat un interlocutor din macedoneană. În cele din urmă, aceasta a precizat că declarația reclamantului potrivit căreia a fost arestat la 7 iunie 2003 nu a găsit confirmarea, deoarece reiese din proces. verbal de reținere că privarea de libertate a lalui a început la 5 iulie 2003 19. La 8 iulie 2011 la sfârșitul executării pedepsei sale, reclamantul a fost extins. GRIFS 20. Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul a declarat că polițiștii i-au aplicat rele tratamente în timpul detenției sale provizorii și că nu a avut loc o anchetă efectivă în acest sens. Pe teritoriul aceluiași articol și al articolului 5 din Convenție, se plânge și de condițiile de detenție în spațiile de detenție provizorie ale poliției din Chișinău, precum și de contaminarea acesteia cu bacilul tuberculozei. În plus, reclamantul se plânge de lipsa unei căi de atac interne efective, în sensul articolului 13 din Convenție, pentru a-și apăra drepturile prevăzute la art. 3 din Convenție. 22. Invocând art. 6 din Convenție, afirmă, de asemenea, că avocatul său nu i-a asigurat o reprezentare eficientă. 23. Invocând, de asemenea, art. 6 alineatul (3) litera (b) din Convenție, el se plânge că nu a dispus de timpul și facilitățile necesare pentru a pregăti apărarea sa. 24. Invocând mai mult art. 6 alin. (3) lit. (e) din Convenție, reclamantul se plânge că, în cursul procesului său penal, nu este asistat de un interpret de macedonean. 25. Pe lângă art. 10 din Convenție, acesta se plânge și că, în timpul detenției sale, statul pârât nu i-a oferit acces la informații juridice. 26. Invocând art. 14 din Convenție, reclamantul declară că a fost discriminat de autoritățile moldovenești din cauza naționalității sale macedonene 27. Invocând, în cele din urmă, art. 17 din Convenție, a declarat că a existat un abuz de drept asupra sa. Reclamantul susține că a fost bătut de polițiști în timpul interogatoriului său, declarând că a suferit, printre altele, o traumă la cap și o hemipareză stângă și că a fost rănit la obraz și la inimă. Guvernul afirmă că rănile constatate la solicitant au fost cauzate în timpul unei bătături care a avut loc înainte ca acesta să fie pus în detenție și subliniază faptul că, în cursul procesului de luare în custodie a cauzei penale a reclamantului, acesta din urmă nu s-a plâns în mod serios de relele tratamente invocate și că acesta nu a depus nici o plângere oficială în această privință. 30. Curtea reamintește că orice conduită a forțelor de ordine împotriva unei persoane care aduce atingere demnității umane constituie o încălcare a articolului 3 din Convenție. Acest lucru este valabil în special în cazul utilizării forței fizice de către acestea împotriva unui individ, în timp ce acest lucru nu este strict necesar din cauza comportamentului său, indiferent de impactul pe care acest lucru l-a avut asupra acestuia, pe de altă parte, asupra celui al acestuia (Buyid c. Belgia [GC], nr 23380/09, § 101, 28 septembrie 2015). 31. În plus, Comisia reamintește că acuzațiile de maltratare în conformitate cu art. 3 din Convenție trebuie susținute prin dovezi adecvate. Pentru a stabili faptele pretinse, ea folosește criteriul probei dincolo de orice dubiu rezonabil Cu toate acestea, o astfel de dovadă ar putea rezulta dintr-o fâșie de diapozitive sau din prezumții nerefuzate, suficient de grave, precise și concordante (Irlanda c. Regatul Unit, 18 ianuarie 1978, § 161 in fine, seria A n 25, Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 121, CEDH 2000 IV, Gäfgen c. Germania [GC], n 22978/05, § 92, CEDH 2010, și Bouyid, citată anterior, § 82). În cazul în care evenimentele în cauză, în totalitate sau în mare parte, sunt cunoscute exclusiv de către autorități, ca și în cazul persoanelor supuse controlului în custodie publică, orice rănire sau deces care a avut loc în cursul acestei perioade de detenție conduce la prezumții de fapt puternice. Într-adevăr, trebuie să se considere că sarcina probei revine autorităților, care trebuie să ofere o explicație satisfăcătoare și convingătoare (Salman c. Turcia [GC], nr 2296/93, § 100, CEDH 2000 VII). 32. Cu toate acestea, Curtea reamintește că este indispensabil să se facă dovada existenței unor răni (a se vedea, de exemplu, Hristovi c. Bulgaria, 42697/05, §§ 73-78, 11 octombrie 2011 și Igars c. Letonia (dec.), n 11682/03, § 67, 5 februarie 2013). Prin urmare, întrebarea centrală care se pune este dacă această rană a fost cauzată în timpul detenției reclamantului. 34. Curtea arată că părțile diferă în ceea ce privește data la care a fost arestată persoana respectivă. Întradevăr, reclamantul susține că ar fi vorba de 7 iunie 2003, în timp ce statul din 5 iulie 2003. În această privință, Comisia observă că instanțele naționale au constatat că privarea de libertate a reclamantului a început la 5 iulie 2003, și anume data la care acesta a fost pus în custodie (punctele 16 și 18 de mai sus). În lipsa oricărei dovezi din partea reclamantului care susține afirmația sa cu privire la data arestării sale, aceasta nu poate decât să accepte versiunea instanțelor interne și a guvernului conform căreia acesta a fost arestat la 5 iulie 2003 35. Prin urmare, Curtea consideră că trauma la cap a reclamantului, suferită între 15 și 20 iunie 2003, nu poate susține afirmația acestuia potrivit căreia ar fi fost abuzat în timpul detenției sale provizorii. În ceea ce privește afirmația reclamantului potrivit căreia ar fi fost atins de o hemipareză stângă ca urmare a relelor tratamente pretinse, aceasta arată că acest diagnostic nu a fost stabilit cu certitudine de către medici (punctul 12 în fine de mai sus). 36. Curtea observă, de asemenea, că existența rănilor pe care le-a suferit la obraz și la inimă nu este susținută de dovezi; de asemenea, aceasta ia în considerare faptul că acesta din urmă a descris în mod vag relele tratamente pe care le-ar fi suferit în detenție și că nu a furnizat detalii cu privire la modul în care acestea i-ar fi fost aduse. 37. În lumina celor de mai sus, Curtea consideră că elementele de care dispune nu sunt suficient de concludente sau de convingătoare și, prin urmare, nu poate concluziona că reclamantul a fost supus unor tratamente abuzive în timpul detenției provizorii. 38. În ceea ce privește întrebarea dacă autoritățile ar trebui să desfășoare o anchetă efectivă, Curtea amintește că o astfel de obligație este impusă numai atunci când o persoană declară în mod incriminabil că a suferit, în mâinile poliției sau ale autorităților comparabile, un tratament contrar articolului 3 din convenție (a se vedea, de exemplu, Slimani c. Franța, n 57671/00, § 31, CEDH 2004) IX (extracti)). Or, având în vedere constatările menționate anterior în prezenta cauză, Curtea nu este convinsă că afirmațiile invocate de reclamant, atât în fața acesteia, cât și în fața Tribunalului de apel din Chișinău, cu privire la tratamentul contrar articolului 3 din Convenția pe care ar fi suferit-o în timpul detenției sale provizorii, ar fi putut fi apărată și ar fi putut pune în sarcina statului membru obligația procedurală de a efectua o anchetă oficială efectivă. 39. În consecință, această parte a cererii este în mod evident nefondată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Cu privire la obiecțiunile formulate în temeiul articolului 3 din Convenția privind condițiile de detenție a reclamantului și contaminarea cu tuberculoza în detenție 40. Reclamantul se plânge de o deficiență a condițiilor materiale în incintele poliției și în instituția din care face parte. 13 de Chișinău. El se plânge, de asemenea, de contaminarea sa cu tuberculoză în timpul detenției sale. El invocă articolele 3 și 5 din Convenție. 41. Curtea consideră că, în acest caz, obiecțiunile reclamantului solicită o examinare numai pe teren de la art. 3 din Convenție. 42. Comisia constată, într-o primă etapă, că reclamantul a fost reținut la sediul poliției până la 13 august 2003 și apoi în instituția Õ nr 13 până la o dată nespecificată (punctele 8 și 10 de mai sus). Aceasta reamintește că, în lipsa dreptului moldovean al unei acțiuni efective pentru a se plânge de condițiile de detenție (a se vedea, de exemplu, Mitrofan c. Republica Moldova, 50054/07, § 33, 15 ianuarie 2013, Segheti c. Republica Moldova, n 39584/07, § 22, 15 octombrie 2013 și Ipati c. Republica Moldova, n 55408/07, § 60, 5 februarie 2013), reclamantul trebuia să-și prezinte cauza în fața Curții în termen de șase luni de la data la care perioada de detenție de care intenționa să se plângă se încheiase. 13 din Chișinău și se încheiase, Curtea constată că a reieșit din elementele dosarului că aceasta era oricum anterioară datei de 1 februarie 2007. Cu toate acestea, Curtea arată că, la ultima dată, reclamantul a fost transferat în instituția Õ nr. 16 din Pruncul, pe care l-a primit în această instituție în lunile aprilie, mai și septembrie. 2007 și queiel și-a trimis cererea Curții din acest loc de detenție (punctul 10 de mai sus). Prin urmare, elementele de care dispune Curtea îi permit să ajungă la concluzia că reclamantul a fost deținut în unitatea Õ nr. 16 din Pruncul din 1 februarie 2007 până la depunerea cererii sale în fața acesteia la 23 ianuarie 2008. Prin urmare, condițiile de detenție de care se bucură reclamantul s-au încheiat înainte de data de 1 februarie 2007. Plecând de la data de 1 februarie 2007, acest lucru este întârziat și trebuie respins, în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 din convenție. 43. În ceea ce privește contaminarea cu tuberculoză în detenție, Curtea amintește că singurul fapt de a fi contractat această boală în locurile de privare de libertate nu constituie în sine o încălcare a articolului 3 din Convenție (Kokhlitch c. Ucraina 41707/98, § 194 și 195, 29 aprilie 2003 și Alver c. Estonia, nr. 64812/01, § 54, 8 noiembrie 2005). În lumina celor de mai sus, Curtea consideră că cauza reclamantului referitoare la contaminarea cu tuberculoză în închisoare este în mod evident nefondată și, prin urmare, trebuie respinsă, în temeiul articolului 3 și al articolului 4 din Convenție. Pe baza articolului 13 din Convenție coroborat cu art. 3 din Convenție 45. Curtea amintește că art. 13 se aplică numai atunci când o persoană poate pretinde în mod pârât o încălcare a unui drept protejat prin convenție (a se vedea, printre multe altele, Boyle și Rice c. Regatul Unit, 27 aprilie 1988, § 52, seria A n 131, și Petersen c. Germania (dec.), n 38282/97 și 68891/01, 12 ianuarie 2006). 46. În speță, Curtea a ajuns la concluzia că, în conformitate cu art. 13 din Convenție, care nu este aplicabil și, prin urmare, că această parte a cererii este inadmisibilă și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 13 din Convenție. 6 alin. (3) lit. (e) din Convenția 47. Reclamantul se plânge că nu a beneficiat de serviciile unui interpret de macedonean. 48. Curtea face trimitere la constatările Curții Supreme de Justiție, în special că reclamantul înțelegea și vorbea limba rusă, că a prezentat mai multe cereri scrise în limba rusă și că un interpret rus a fost prezent în cursul procesului reclamantului (punctul 18 de mai sus). Curtea ia notă de faptul că nimic din dosar nu îi permite să se abată de la aceste constatări ale Înaltei Instanțe din Moldova. Dimpotrivă, Curtea observă că reclamantul și-a redactat cererea în limba rusă. Având în vedere cele de mai sus, Comisia consideră că persoana care a formulat cererea în temeiul articolului 6 alineatul (3) litera (e) din Convenție este în mod evident nefondată și că trebuie respinsă, în temeiul articolului 35 alineatele (3) și (4) din Convenție. În ceea ce privește restul obiecțiunilor formulate de reclamant pe teren de articolele 6, 10, 14 și 17 din convenție, având în vedere ansamblul elementelor de care dispune și cu condiția ca aceasta să fie competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu arată nicio încălcare a drepturilor și libertăților garantate de articolele convenției. 50. Prin urmare, aceste obiecțiuni sunt în mod clar greșit justificate și că trebuie respinse, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și art. 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 28 ianuarie 2016. Stanley Naismith Iș . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Requête n
o
8006/08
Iovan IOVANOVSKI
contre la République de Moldova
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 5 janvier 2016 en une chambre composée de
:
Ișıl Karakaș,
présidente,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 23 janvier 2008,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Iovan Iovanovski, est un ressortissant de l’ex
‑
République yougoslave de Macédoine né en 1962 et résidant à Kačarevo (Serbie). Il a été représenté par M
e
2.
Le gouvernement moldave («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. L. Apostol.
3.
Le gouvernement de l’ex-République yougoslave de Macédoine, qui a reçu communication de la requête (articles 36 § 1 de la Convention et 44
§
1
a) du règlement), n’a pas informé la Cour qu’il entendait se prévaloir de son droit d’intervenir dans la procédure.
A.
Les circonstances de l’espèce
4.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
5.
À une date non spécifiée, les autorités moldaves engagèrent des poursuites pénales à l’encontre du requérant, suspecté de traite des êtres humains.
6.
Selon le requérant, il fut arrêté par les autorités moldaves le 7
juin
2003.
7.
D’après le Gouvernement, celui-ci fut arrêté le 5 juillet 2003.
8
.
Le requérant fut d’abord placé dans les locaux de détention de la police de Chișinău. Ensuite, il fut transféré, le 13 août 2003, dans l’établissement pénitentiaire n
o
13 de Chișinău.
9.
Selon les dires du requérant, les policiers le maltraitèrent pendant sa détention provisoire pour lui arracher des aveux. D’après lui, il fut blessé à la joue et à l’oreille. En raison des mauvais traitements qui lui auraient été infligés, il aurait souffert d’une déficience motrice dans l’hémicorps gauche.
10
.
À une date non spécifiée, le requérant fut transféré dans l’établissement pénitentiaire n
o
9 de Pruncul. Le 1
er
février 2007, il fut conduit dans l’établissement pénitentiaire n
o
16 de Pruncul. À différentes dates en avril, août et septembre 2007, il reçut dans ce dernier lieu de détention plusieurs lettres adressées par les autorités. Le 23
janvier
2008, l’intéressé envoya sa requête devant la Cour à partir de l’établissement pénitentiaire n
o
16 de Pruncul.
11
.
D’après un extrait du 1
er
novembre 2006 de la fiche médicale du requérant, celui-ci souffrait, entre autres, d’une encéphalopathie discirculatoire post-traumatique et d’un syndrome neurasthénique décompensé. Selon le document en cause, le requérant avait subi entre le
15
et
le
20
juin
2003 un traumatisme crânien ayant entraîné des céphalées, des vertiges, des nausées, de la fatigabilité et des faiblesses dans les membres inférieurs. Toujours selon cet extrait, à la suite du traumatisme en cause, le requérant avait été admis aux urgences et avait reçu des soins.
12
.
Il ressort d’un autre extrait du 14 décembre 2006 de la fiche médicale du requérant que, le 26 août 2003, des médecins avaient diagnostiqué l’intéressé comme souffrant des conséquences d’un traumatisme crânien et probablement d’une hémiparésie gauche (atteinte motrice des membres supérieur et inférieur gauches).
13.
D’après une attestation médicale du 3 avril 2007, le requérant suivait depuis le 15 décembre 2006 un traitement antituberculeux. Selon une autre attestation médicale du 25 novembre 2008, le requérant poursuivait le traitement en question.
B.
Le procès pénal à l’encontre du requérant
14.
Le 16 mai 2006, le tribunal de Buiucani (Chișinău) jugea le requérant coupable des charges retenues contre lui et le condamna à une peine cumulée de dix-huit ans d’emprisonnement.
15.
À une date non spécifiée, le requérant interjeta appel. Il se plaignait, entre autres, des mauvais traitements que les policiers lui auraient infligés pour lui arracher des aveux et du fait que son état de santé s’était aggravé.
16
.
Par un arrêt du 31 janvier 2007, la cour d’appel de Chișinău accueillit partiellement l’appel du requérant et réduisit sa peine à onze
ans d’emprisonnement. Elle notait que la durée de la peine devait être calculée à partir de la date à laquelle le requérant avait été placé en garde à vue, à savoir le 5 juillet 2003. Pour ce qui est des allégations de mauvais traitements, elle relevait que celles-ci étaient sans incidence sur la culpabilité du requérant.
17.
À une date non spécifiée, le requérant forma un pourvoi en cassation. Il dénonçait, entre autres, le fait qu’il ne comprenait ni le roumain ni le russe et qu’il n’avait pas bénéficié, au cours de son procès, des services d’un interprète de macédonien. Il alléguait également avoir été arrêté le 7
juin
2003.
18
.
Par une décision du 25 juillet 2007, la Cour suprême de justice rejeta le pourvoi comme mal fondé. Concernant l’absence d’un interprète, la Haute juridiction notait qu’il ressortait des éléments du dossier que le requérant comprenait le russe, qu’il s’était exprimé en russe pendant son procès et que devant les tribunaux il avait formulé lui-même des demandes écrites en russe ou en roumain. En outre, la Cour suprême relevait que, au cours du procès, un interprète de russe et de roumain avait été présent et que le requérant n’avait pas demandé d’interprète de macédonien. Enfin, elle précisait que l’affirmation du requérant selon laquelle il avait été arrêté le 7
juin
2003 n’avait pas trouvé confirmation, car il ressortait du procès
‑
verbal de garde à vue que la privation de liberté de l’intéressé avait commencé le 5 juillet 2003.
19.
Le 8 juillet 2011 à l’issue de l’exécution de sa peine, le requérant fut élargi.
20.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant allègue que les policiers lui ont infligé des mauvais traitements pendant sa détention provisoire et qu’il n’y a pas eu d’enquête effective à cet égard.
Sur le terrain du même article et de l’article 5 de la Convention, il se plaint également des conditions de sa détention dans les locaux de détention provisoire de la police de Chișinău et dans l’établissement pénitentiaire n
o
13 de Chișinău, ainsi que de sa contamination en détention par le bacille de la tuberculose.
21.
De plus, le requérant se plaint de l’absence d’un recours interne effectif, au sens de l’article 13 de la Convention, pour défendre ses droits énoncés à l’article 3 de la Convention.
22.
Invoquant l’article 6 de la Convention, il allègue également que son avocat ne lui a pas assuré une représentation efficace.
23.
Invoquant en outre l’article 6 § 3 b) de la Convention, il se plaint qu’il n’a pas disposé du temps et des facilités nécessaires pour préparer sa défense.
24.
Invoquant de surcroît l’article 6 § 3 e) de la Convention, le requérant se plaint qu’au cours de son procès pénal il ne s’est pas fait assister d’un interprète de macédonien.
25.
Sous l’angle de l’article 10 de la Convention, il se plaint également que, pendant sa détention, l’État défendeur ne lui a pas fourni accès à des informations juridiques.
26.
Invoquant l’article 14 de la Convention, le requérant allègue avoir subi une discrimination de la part des autorités moldaves en raison de sa nationalité macédonienne.
27.
Invoquant enfin l’article 17 de la Convention, il allègue qu’il y a eu un abus de droit à son égard.
A.
Sur le grief tiré de l’article 3 de la Convention relatif aux mauvais traitements allégués et à l’absence d’enquête effective
28.
Le requérant soutient avoir été battu par des policiers lors de ses interrogatoires. Il indique avoir notamment subi un traumatisme crânien et une hémiparésie gauche, et avoir été blessé à la joue et à l’oreille. Il dénonce le refus des autorités étatiques d’enquêter sur ses allégations de mauvais traitements.
29.
Le Gouvernement affirme que les blessures constatées chez le requérant ont été causées lors d’une bagarre ayant eu lieu avant le placement de celui-ci en détention. Il met en exergue le fait que, pendant l’instruction de l’affaire pénale du requérant, ce dernier ne s’est nullement plaint des mauvais traitements allégués et que celui-ci n’a pas non plus déposé une plainte officielle à cet égard.
30.
La Cour rappelle que toute conduite des forces de l’ordre à l’encontre d’une personne qui porte atteinte à la dignité humaine constitue une violation de l’article 3 de la Convention. Il en va en particulier ainsi de l’utilisation par elles de la force physique à l’égard d’un individu alors que cela n’est pas rendu strictement nécessaire par son comportement, quel que soit l’impact que cela a eu par ailleurs sur l’intéressé (
Bouyid c.
Belgique
[GC], n
o
23380/09, § 101, 28 septembre 2015).
31.
Elle rappelle en outre que des allégations de mauvais traitements contraires à l’article 3 de la Convention doivent être soutenues par des éléments de preuve appropriés. Pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (
Irlande c. Royaume-Uni
, 18 janvier 1978, § 161
in fine
, série A n
o
25,
Labita c. Italie
[GC], n
o
‑
IV,
Gäfgen c.
Allemagne
[GC], n
o
22978/05, § 92, CEDH 2010, et
Bouyid
, précité, §
82).
Lorsque les événements en cause, dans leur totalité ou pour une large part, sont connus exclusivement des autorités, comme dans le cas des personnes soumises à leur contrôle en garde à vue, toute blessure ou décès survenus pendant cette période de détention donne lieu à de fortes présomptions de fait. Il convient en vérité de considérer que la charge de la preuve pèse sur les autorités, qui doivent fournir une explication satisfaisante et convaincante (
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, §
2000
‑
VII).
32.
Toutefois, la Cour rappelle qu’il est indispensable d’apporter la preuve de l’existence de blessures (voir, par exemple,
Hristovi c.
Bulgarie
, n
o
42697/05, §§ 73-78, 11 octobre 2011, et
Igars c. Lettonie
(déc.), n
o
11682/03, § 67, 5 février 2013).
33.
En l’espèce, la Cour note que, selon la documentation médicale fournie par le requérant, celui-ci a subi, entre le 15 et le 20 juin 2003, un traumatisme crânien ayant nécessité l’intervention des urgentistes (paragraphe
11 ci-dessus). La question centrale qui se pose est donc celle de savoir si cette blessure a été causée pendant la détention du requérant.
34.
La Cour relève que les parties divergent quant à la date à laquelle l’intéressé a été arrêté. En effet, le requérant soutient qu’il s’agirait du 7
juin
2003, alors que le Gouvernement – du 5 juillet 2003. À ce sujet, elle observe que les tribunaux nationaux ont constaté que la privation de liberté du requérant avait commencé le 5 juillet 2003, à savoir la date à laquelle celui-ci avait été placé en garde à vue (paragraphes 16 et 18 ci-dessus). En l’absence de toute preuve de la part du requérant étayant son allégation relative à la date de son arrestation, elle ne peut qu’accueillir la version des juridictions internes et du Gouvernement selon laquelle celui-ci a été arrêté le 5 juillet 2003.
35.
Par conséquent, la Cour estime que le traumatisme crânien du requérant, subi entre le 15 et le 20 juin 2003, ne saurait étayer les allégations de ce dernier selon lesquelles il aurait été maltraité pendant sa détention provisoire. Quant à l’allégation du requérant selon laquelle il aurait été atteint d’une hémiparésie gauche à la suite des mauvais traitements allégués, elle relève que ce diagnostic n’a pas été établi avec certitude par les médecins (paragraphe 12
in fine
ci-dessus).
36.
La Cour note également que l’existence des blessures que l’intéressé dit avoir subies à la joue et à l’oreille n’est pas non plus étayée par des preuves. Elle tient en outre compte du fait que ce dernier a décrit d’une manière vague les mauvais traitements qu’il aurait subis en détention et qu’il n’a pas fourni de détails sur la façon dont ceux-ci lui auraient été infligés.
37.
À la lumière de ce qui précède, la Cour estime que les éléments dont elle dispose ne sont pas suffisamment concluants ou convaincants. Elle ne peut donc conclure que le requérant a été soumis à des mauvais traitements au cours de sa détention provisoire.
38.
Quant à la question de savoir si les autorités devaient mener une enquête effective, la Cour rappelle qu’une telle obligation s’impose uniquement lorsqu’un individu affirme de manière «
défendable
» avoir subi, aux mains de la police ou d’autorités comparables, un traitement contraire à l’article 3 de la Convention (voir, par exemple,
Slimani c.
France
, n
o
‑
IX (extraits)). Or, au vu des constats opérés ci-dessus dans la présente affaire, la Cour n’est pas persuadée que les allégations soulevées par le requérant, devant elle comme devant la cour d’appel de Chișinău, à propos des traitements contraires à l’article
3 de la Convention qu’il aurait subis pendant sa détention provisoire, étaient défendables et susceptibles de mettre à la charge de l’État l’obligation procédurale de mener une enquête officielle effective.
39.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur les griefs tirés de l’article 3 de la Convention relatifs aux conditions de détention du requérant et à la contamination par la tuberculose en détention
40.
Le requérant se plaint d’une déficience des conditions matérielles dans les locaux de la police et dans l’établissement pénitentiaire n
o
13 de Chișinău. Il se plaint également de sa contamination par la tuberculose pendant sa détention. Il invoque les articles 3 et 5 de la Convention.
41.
La Cour estime qu’en l’espèce les griefs du requérant appellent un examen sur le seul terrain de l’article 3 de la Convention.
42.
Elle constate dans un premier temps que le requérant a été détenu dans les locaux de la police jusqu’au 13 août 2003, puis dans l’établissement pénitentiaire n
o
13 jusqu’à une date non spécifiée (paragraphes
8 et 10 ci-dessus). Elle rappelle que, en l’absence en droit moldave d’un recours effectif pour se plaindre des conditions de détention (voir, par exemple,
Mitrofan c. République de Moldova
, n
o
50054/07, §§
32
‑
33, 15 janvier 2013,
Segheti c. République de Moldova
, n
o
39584/07, §
22, 15 octobre 2013, et
Ipati c. République de Moldova
, n
o
55408/07, §
60, 5 février 2013), le requérant devait introduire son grief devant la Cour dans un délai de six mois à partir de la date à laquelle la période de détention dont il entendait se plaindre avait pris fin. Bien que l’intéressé n’ait pas indiqué la date à laquelle sa détention dans l’établissement pénitentiaire n
o
13 de Chișinău s’était achevée, la Cour note qu’il ressort des éléments du dossier que celle-ci était de toute façon antérieure au 1
er
février
2007.Or, elle relève que, à cette dernière date, le requérant a été transféré dans l’établissement pénitentiaire n
o
16 de Pruncul, qu’il a reçu des courriers dans cet établissement aux mois d’avril, d’août et de septembre
2007 et qu’il a envoyé sa requête à la Cour à partir de ce lieu de détention (paragraphe 10 ci-dessus). Les éléments dont la Cour dispose lui permettent donc de conclure que le requérant a été détenu dans l’établissement pénitentiaire n
o
16 de Pruncul du 1
er
février 2007 jusqu’au dépôt de sa requête devant elle le 23 janvier 2008. Il s’ensuit que les conditions de détention dont le requérant tire son grief ont pris fin avant la date du 1
er
février 2007. Partant, ce grief est tardif et doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
43.
Quant à la contamination par la tuberculose en détention, la Cour rappelle que le seul fait d’avoir contracté cette maladie dans les lieux de privation de liberté ne constitue pas en soi une violation de l’article 3 de la Convention (
Khokhlitch c. Ukraine
,
n
o
41707/98, §§ 194 et 195, 29
avril
2003, et
Alver c. Estonie
, n
o
64812/01, § 54, 8 novembre 2005). Elle note qu’il ressort des éléments dont elle dispose que les autorités compétentes ont mis le requérant sous traitement antituberculeux. Elle relève en outre que l’intéressé ne met pas en cause la qualité des soins reçus.
44.
À la lumière de ce qui précède, la Cour estime que le grief du requérant relatif à la contamination par la tuberculose en prison est manifestement mal fondé et doit ainsi être rejeté, en application de l’article
35
§§
3 et 4 de la Convention.
C.
Sur le grief tiré de l’article 13 de la Convention combiné avec l’article
3 de la Convention
45.
La Cour rappelle que l’article 13 s’applique seulement lorsqu’un individu peut se prétendre de manière défendable victime d’une violation d’un droit protégé par la Convention (voir, parmi beaucoup d’autres,
Boyle et Rice c. Royaume-Uni
, 27 avril 1988, § 52, série A n
o
131, et
Petersen c.
Allemagne
(déc.), n
os
38282/97 et 68891/01, 12 janvier 2006).
46.
En l’espèce, la Cour a conclu à l’irrecevabilité des griefs tirés de l’article
3 de la Convention. Compte tenu de ces constats, elle estime que le requérant ne soulève aucun «
grief défendable
» au regard de l’article 13 de la Convention, lequel n’est donc pas applicable. Il s’ensuit que cette partie de la requête est irrecevable et doit être rejetée, en application de l’article
35
§§
3 et 4 de la Convention.
D.
Sur le grief tiré de l’article 6 § 3 e) de la Convention
47.
Le requérant se plaint qu’il n’a pas bénéficié des services d’un interprète de macédonien.
48.
La Cour renvoie aux constats opérés par la Cour suprême de justice. Celle-ci a notamment relevé que le requérant comprenait et parlait le russe, qu’il avait présenté plusieurs demandes écrites en russe et qu’un interprète de russe avait été présent au cours du procès du requérant (paragraphe
18 ci
‑
dessus). La Cour note que rien dans le dossier ne lui permet de s’écarter de ces constats de la Haute juridiction moldave. Bien au contraire, elle observe que le requérant a rédigé sa requête devant elle en russe. Au vu de ce qui précède, elle juge que le grief du requérant tiré de l’article 6 § 3 e) de la Convention est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
E.
Sur les autres griefs
49.
S’agissant du restant des griefs, formulés par le requérant sur le terrain des articles 6, 10, 14 et 17 de la Convention, compte tenu de l’ensemble des éléments dont elle dispose, et pour autant qu’elle est compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour ne relève aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par les articles de la Convention.
50.
Il s’ensuit que ces griefs sont manifestement mal fondés et qu’ils doivent être rejetés, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 28 janvier 2016.
Stanley Naismith
Ișıl Karakaș
Greffier
Présidente