Cerere nr. 25751/09
Ahmet KARLIDAĞ
împotriva Turciei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), ședind la 22 martie 2016 sub forma unei camere compuse din:
Julia Laffranque,
președintă,
Ișıl Karakaș,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
judecători,
și din Stanley Naismith,
grefier de secțiune,
Având în vedere cererea menționată mai sus, introdusă la 27 aprilie 2009,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamant,
După deliberare, pronunță următoarea hotărâre:
1.
Reclamantul, d. Ahmet Karlıdağ, este un cetățean turc născut în 1960 și rezident la Trabzon. Lui i-a fost permis să se apere singur, fără asistența unui avocat, în conformitate cu art. 36 § 2 din regulamentul Curții.
2.
Guvernul turc („Guvernul") a fost reprezentat de agentul său.
3.
Faptele cauzei, după cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
4.
Reclamantul era polițist la data faptelor.
5.
La 15 august 2008, la prânz, în timp ce aștepta rândul la o mașină de distribuit automatică la Ordu, a survenit o ceartă între o anumită S.Ö. și el. Au fost schimbate insulte și pălmete. S.Ö. a depus o plângere contra reclamantului.
A.
Audiția reclamantului ca urmare a incidentului din 15 august 2008
6.
În fața Curții, reclamantul susține că a suferit maltrare din partea polițiștilor direcției de siguranță din Ordu la 15 august 2008 în timpul audiției sale privind diferența care a survenit între S.Ö. și el.
7.
Conform procesului-verbal întocmit de poliție la 15 august 2008, la ora 16:45, reclamantul, invitat să depună mărturie cu privire la diferența care a survenit între el și S.Ö., a refuzat să execute, s-a enervat, a avut o comportament agresiv față de polițiști și i-a insultat. Ar fi pierdut cunoștința. Medicul direcției de siguranță ar fi examinat-o și ar fi chemat o ambulanță; medicul serviciilor de urgență F.H. și asistenta E.Y. ar fi ajuns la fața locului și ar fi transportat reclamantul la spitalul Umut.
8.
Un raport medical din 15 august 2008, întocmit de medicul G.G. din serviciile de urgență ale spitalului Umut, indica absența oricărei urme de loviri sau violență pe corpul reclamantului. Menționează de asemenea absența unei fracturi și adauga că reclamantul nu suferise pierdere de auz și nu avea o dificultate specială în a se exprima.
9.
Un raport medical din 16 august 2008, întocmit de medicul G.K. din serviciile de urgență ale spitalului public Ordu la cererea reclamantului, indica că acesta prezenta ecchimozi și urme de loviri pe anumite părți ale brațelor, spatelui și picioarelor.
10.
La 6 octombrie 2008, medicul direcției de siguranță, G.D., a fost audiat de procurorul Republicii din Ordu. A declarat că a fost chemat în ziua incidentului pentru a examina reclamantul, atunci culcat pe un canapea. A precizat că reclamantul era în transpirație și că, în pofida refuzului, i-a fost măsurată tensiunea și aceasta era ridicată. A adăugat că reclamantul a refuzat de asemenea să ia medicamentul pe care dorea să i-l administreze, și că era nervos și furios. A declarat în final că l-a făcut să fie transportat la spital în ambulanță.
B.
Plângerea reclamantului și ancheta efectuată de procurorul Republicii
11.
La 9 octombrie 2008, reclamantul a depus o plângere împotriva polițiștilor care l-ar fi maltratat. În aceeași zi, a fost audiat de procurorul Republicii din Ordu. În declarația sa, el a expus următoarele: la 15 august 2008, în timp ce aștepta în fața unei mașini de distribuit automatice, a fost atacat de S.Ö.; aceasta l-a pălmuit; a luat un taxi pentru a merge la direcția de siguranță; polițiștii s-au repezit asupra lui și l-au aruncat la pământ, și apoi au încercat să-l încătușeze; după ce a fost brutalizat în acest fel, a pierdut cunoștința; la trezire, un medic i-a măsurat tensiunea și i-a dat un medicament; a fost apoi transferat la spitalul Umut; a cerut medicului care l-a examinat să întocmească un raport care să facă referire la urmele pe care le prezenta, dar acesta i-a răspuns că va da raportul polițiștilor; doi dintre polițiștii care l-au lovit au discutat cu medicul, care le-a predat raportul medical; ulterior, s-a dus la serviciile de urgență ale spitalului din 19 mai, precum și la cele ale spitalului public, dar nu a putut fi examinat; abia la 16 august 2008 a obținut un raport medical în ultimul spital.
12.
La 15 octombrie 2008, polițistul A.K. a fost audiat ca suspect de procurorul Republicii. A declarat că nu a lovit reclamantul. A indicat că acesta s-a enervat și a aruncat arma sa de serviciu directorului de siguranță, O.Ö. A adăugat că interesatul a refuzat să depună și violentat a atacat polițiștii direcției de siguranță înainte de a face un malaise.
13.
La 15 octombrie 2008, polițistul U.G. a fost de asemenea audiat ca suspect de procurorul Republicii. A declarat că nu a lovit reclamantul, că acesta violentat s-a enervat împotriva polițiștilor, că a aruncat arma la directorul de siguranță, O.Ö., și că a continuat să se enerveze înainte de a face un malaise.
14.
La 16 octombrie 2008, directorul de siguranță, O.Ö., a fost audiat ca suspect de procurorul Republicii. A declarat că reclamantul a intrat în biroul lui, foarte nervos și anxios, că avea dificultate să rămână pe loc și că a aruncat arma pe biroul lui. A precizat că a pus arma într-un sertar pentru a evita orice accident. A adăugat că reclamantul a fost foarte agitat înainte de a face un malaise.
15.
La 20 octombrie 2008, polițistul M.K. a fost audiat ca suspect de procurorul Republicii. A negat că a lovit reclamantul. A indicat că acesta era foarte nervos, că l-a văzut ieșind din biroul lui O.Ö. strigând, apoi făcând un malaise. A adăugat că a fost culcat pe un canapea.
16.
La 20 octombrie 2008, alt martor, polițistul N.Ș.A., a fost audiat de procurorul Republicii. A declarat că reclamantul era agitat și striga în localurile direcției de siguranță înainte de a face un malaise și de a cădea la pământ.
17.
La 20 octombrie 2008, alt martor, E.G., a fost de asemenea audiat de procurorul Republicii. A făcut aceleași declarații ca N.Ș.A.
18.
La 13 noiembrie 2008, polițistul O.K. a fost audiat de procurorul Republicii. A confirmat mărturiile polițiștilor A.K. și U.G.
19.
La 3 decembrie 2008, medicul G.G., din serviciile de urgență ale spitalului Umut, a fost audiat de procurorul Republicii. A declarat că reclamantul a fost dus la spital din cauza unei tensiuni ridicate. A adăugat că reclamantul i-a spus că a fost lovit de polițiști și că dorea un raport medical care să o reflecteze. A precizat că a făcut radiografii ale plămânilor, toracelui și capului reclamantului, și că rezultatele au fost normale; că l-a examinat fără a observa nicio urmă de loviri, violență sau chiar vreo zgarietură pe corp; că a întocmit ulterior un raport medical care-și înregistra constatările. A declarat de asemenea că reclamantul a avut un comportament agresiv față de el, că i-a cerut o foaie de spital și că, în fața refuzului de a-i da una, a replicat că, în acest caz, nu ar fi cooperant. A raportat, de asemenea, că, conform spuselor reclamantului, era sub presiunea direcției de siguranță că a refuzat să-i dea o foaie de spital. În cele din urmă, a precizat că, având în vedere comportamentul agresiv al reclamantului, a apelat personalul de securitate al spitalului pentru a-l controla.
C.
Decizia de clasare
20.
La 19 decembrie 2008, procurorul Republicii a luat o decizie de clasare a urmăririi polițiștilor A.K., U.G., M.K. și O.Ö. pentru insuficiență de probe. În decizia sa, procurorul indica următoarele elemente: contrar spuselor sale, reclamantul a refuzat să depună în fața polițiștilor direcției de siguranță, în pofida cererii parchetului în acest sens; a pierdut cunoștința la direcție și a căzut la pământ; medicul direcției de siguranță i-a măsurat tensiunea și a vrut să-l trateze, dar reclamantul a refuzat; a fost chemată o ambulanță pentru a-l duce la spitalul Umut, pe care reclamantul l-a părăsit câteva ore mai târziu; raportul medical întocmit indica absența urmelor de loviri și violență pe corp; pe baza raportului medical obținut a doua zi la spitalul public Ordu, reclamantul a depus, doi luni după data faptelor, la 9 octombrie 2008, o plângere pentru lovire împotriva polițiștilor direcției de siguranță.
21.
Parchetul a constatat apoi că, chiar dacă raportul medical emis de spitalul Ordu era în contradicție cu cel emis cu o zi mai devreme de spitalul Umut, dosarul nu conținea elemente de probă indicând că reclamantul a fost lovit de polițiști la 15 august 2008; martori auziți au declarat că reclamantul nu a fost bătut, că s-a aruncat la pământ simulând pierderea de cunoștință pentru a nu depune pe motiv că, conform martorilor, o condamnare a tribunalului de primă instanță Zeyntinburnu (Istanbul) pronunțată împotriva lui a fost asortită unei suspensii de executare. Parchetul a notat apoi că reclamantul a mai depus în dosar un raport medical emis de serviciul de boli ale plămânilor și toracelui al unui spital din Istanbul. Cele trei rapoarte menționate au fost examinate de institutul medicolog Ordu care, într-un raport din 28 noiembrie 2008, a estimat că raportul spitalului Istanbul nu avea nici o legătură cu faptele care au dat naștere plângerii reclamantului. Conform procurorului, nu exista nicio probă, nici indici că reclamantul ar fi fost lovit de polițiști. Sigur, raportul medical emis la 16 august 2008 de spitalul public Ordu menționa prezența de vânături pe picioare. Conform procurorului, nu a fost posibil să se stabilească originea acestor ecchimozi; polițiștii contestaseră, de asemenea, raportul medical. În concluzie, bazandu-se pe constatările pe care le-a făcut, pe modul în care s-a desfășurat incidentul, pe comportamentul reclamantului în timp al incidentului și pe declarațiile martorilor, procurorul a concluzionat că nu exista suficiente probe pentru a intenta o acțiune penală împotriva polițiștilor.
22.
La 15 ianuarie 2009, reclamantul a contestat decizia procurorului Republicii în fața președintelui curții de asise a Giresun. El a susținut că polițiștii au cerut medicului spitalului Umut să nu faci referire în raportul medical din 15 august 2008 la urmele vizibile, după spusele lui, pe corpul lui, și că procurorul nu a căutat să explice originea acestor urme. El s-a plâns, de asemenea, de insuficiența anchetei penale efectuate de procurorul Republicii.
23.
La 29 ianuarie 2009, luând în considerare conținutul dosarului anchetei penale, declarațiile martorilor, suspecților și reclamantului, precum și motivele deciziei de clasare, președintele curții de asise Giresun a confirmat ordinul de clasare din 19 decembrie 2008, considerând-o în conformitate cu legea și procedura.
24.
Această decizie a fost notificată reclamantului la 8 martie 2009.
25.
Invocând articolele 3 și 13 din Convenție, reclamantul se plânge că a suferit maltrare în localurile direcției de siguranță din Ordu. El susține că raportul medical inițial nu a fost întocmit în bună și cuvenită formă, indicând în acest sens că polițiștii erau prezenți în timpul examinării medicale și că au exercitat presiune asupra medicului pentru să nu menționer leziunile corporale în raport. El adauga că ancheta penală efectuată cu privire la aserțiunile sale nu a fost eficientă și că procurorul Republicii nu a adunat toate elementele de probă.
26.
Invocând, de asemenea, art. 6 din Convenție, reclamantul susține că decizia redată de președintele curții de asise nu a fost suficient motivată și că motivul indicat era stereotip.
I.
27.
Reclamantul susține în primul rând că a suferit maltrare din partea polițiștilor în timp al audiției sale și se plânge de ineficiență a anchetei efectuate în acest sens. Invocă articolele 3 și 13 din Convenție.
28.
Având în vedere formularea grievurilor reclamantului, Curtea decide să le examineze sub unghiul articolului 3 din Convenție (vezi, dintre mulți alții, Karaman și alții c. Turcia, nr. 60272/08, § 31, 31 ianuarie 2012). Această prevedere este redactată după cum urmează:
„Nicio persoană nu poate fi supusă torturii nici la pedeapse sau tratamente inhumane sau degradante."
29.
Guvernul, referindu-se la faptele cauzei, expune că procurorul Republicii din Ordu a efectuat investigații imediat după depunerea plângerii reclamantului și că a audiat martori și polițiștii implicați. El indică faptul că reclamantul, polițist la data faptelor, a refuzat să depună pe motiv că condamnarea care îl afecta a fost asortită unei suspensii de executare, că a avut o atitudine agresivă față de polițiștii care doreau să-l audiere și că raportul medical întocmit la spital după transferul lui nu indica nici sechelă, nici ecchimozi pe corp. El precizează că reclamantul a obținut un raport medical indicând prezența de ecchimozi pe corp a doua zi a incidentului. Conform Guvernului, procurorul Republicii a constatat că constatările raportului medical din 16 august 2008 diferă de cele din 15 august 2008 și a considerat că leziunile menționate de raportul medical din 16 august 2008 nu au fost cauzate de polițiști. Guvernul adauga că nu exista elemente de probă în dosar susceptibile de a susține aserțiunile reclamantului conform cărora poliția ar fi exercitat presiune pe medic pentru a întocmi un raport medical inexact.
30.
Reclamantul contestă argumentele Guvernului și-și reitera aserțiunile.
A.
Asupra aspectului material al articolului 3
31.
Curtea reamintește că pentru a cădea sub incidența articolului 3, o maltrare trebuie să atingă o greutate minimă. Evaluarea acestui minim depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata tratamentului și de efectele sale fizice sau mentale, precum și, uneori, de sex, de vârstă, de starea de sănătate a victimei, etc. Printre alți factori care trebuie luați în considerare se numără scopul pentru care tratamentul a fost infligit, precum și intenția sau motivația care l-a inspirat, cu înțelegerea că faptul că un tratament nu avea scop de a umili sau de a degrada victima nu exclude în mod definitiv o constatare de violă a articolului 3. De asemenea, trebuie luat în considerare contextul în care tratamentul a fost infligit, cum ar fi o atmosferă de puternică tensiune și de puternică încărcătură emoțională (Bouyid c. Belgia [Marea Cameră], nr. 23380/09, § 86, CEDH 2015).
32.
Aserțiunile de maltrare contrare articolului 3 trebuie susținute de elemente de probă corespunzătoare. Pentru stabilirea faptelor aserționate, Curtea folosește criteriul probei „dincolo de orice îndoială rezonabilă", o asemenea probă putând totuși rezulta dintr-un ansamblu de indici, sau de prezumții neinfirmate, suficient de grave, precise și concordante (vezi, în special, Irlanda c. Regatul Unit, 18 ianuarie 1978, § 161 in fine, seria A nr. 25, și în ultimă vreme Bouyid, citat mai sus, § 82).
33.
Cu privire la acest din urmă punct, Curtea a precizat că atunci când evenimentele în cauză, în totalitate sau într-o măsură largă, sunt cunoscute exclusiv de autorități, orice rănire care a survenit în această perioadă dă naștere unor prezumții mari de fapt. Sarcina probei cade atunci pe Guvern: îi revine să furnizeze o explicație satisfăcătoare și convingătoare producând dovezi care stabilesc fapte ce lansează o îndoială cu privire la narația victimei. În absența unei asemenea explicații, Curtea are dreptul să tragă concluzii care pot fi nefavorabile Guvernului (Bouyid, citat mai sus, § 83). Aceste principii se aplică în toate cazurile în care o persoană se găsește în mâini ale poliției sau unei autorități comparabile (Bouyid, citat mai sus, § 84).
34.
Curtea observă că, pentru a beneficia de prezumțiile în cauză, persoanele care se pretind victime ale unei violare a articolului 3 din Convenție trebuie să demonstreze că prezintă urme de maltrare în timp ce se găseau anterior în mâini ale poliției sau ale unei autorități comparabile. Așa cum ilustrează numeroase cauze aduse aprecierii sale, ele produc de obicei în acest scop certificate medicale care descriu răniri sau urme de loviri, la care Curtea recunoaște o valoare probatorie importantă (Bouyid, citat mai sus, § 92).
35.
Curtea a admis deja că, în prezența unei rezistențe fizice sau a unui risc de comportamente violente din partea persoanelor controlate, o formă de constrângere din partea forțelor de ordine era justificată (vezi, dintre alții, Klaas c. Germania, 22 septembrie 1993, § 30, seria A nr. 269, și Sarigiannis c. Italia, nr. 14569/05, § 61, 5 aprilie 2011). Ea a ajuns la aceleași concluzii în cazuri de „rezistență pasivă" la o arestare (Milan c. Franța, nr. 7549/03, § 59, 24 ianuarie 2008), de tentativă de evadare în fața autorității publice (Caloc c. Franța, nr. 33951/96, §§ 100-101, CEDH 2000-IX) sau de refuz de percheziție din partea unui deținut (Borodin c. Rusia, nr. 41867/04, §§ 119-121, 6 noiembrie 2012). În acest tip de situații, Curții îi revine să investigheze dacă forța utilizată era proporțională cu scopul urmărit. În acest sens, Curtea acordă o importanță deosebită rănilor care au fost cauzate persoanelor vizate de intervenție și circumstanțelor precise în care au survenit (vezi, dintre alții, Klaas, citat mai sus, §§ 26-30, Rehbock c. Slovenia, nr. 29462/95, § 72, CEDH 2000-XII, R.L. și M.-J.D. c. Franța, nr. 44568/98, § 68, 19 mai 2004, și Perrillat-Bottonet c. Elveția, nr. 66773/13, § 41, 20 noiembrie 2014).
36.
În cauza de față, Curtea observă că reclamantul trebuia să fie audiat imediat după un incident care a survenit la 15 august 2008 între o anumită S.Ö. și el. Ea observă, de asemenea, că reclamantul, polițist la data faptelor, nu a avut întotdeauna un comportament care să faciliteze audiția lui. Rezultă într-adevăr din audiția lui și a martorilor și polițiștilor că s-a comportat agresiv față de polițiști: în loc să depună, a aruncat arma sa de serviciu pe biroul directorului direcției de siguranță și a criticat violent polițiștii.
37.
În lumina elementelor versate în dosar, Curtea observă că polițiștii se confruntau cu un individ, polițist de profesie, care le opunea o anumită rezistență și care avea un comportament violent și agresiv față de ei, ceea ce i-a obligat să recurgă la mijloace de coercție. Ea subliniază că reclamantul era atât de anxios încât a finit prin a face un malaise ca urmare a unei creșteri puternice a tensiunii, lucru pe care l-au confirmat declarațiile medicului direcției de siguranță și ale serviciilor de urgență ale spitalului Umut. De altfel, Curtea observă că a avut un comportament agresiv și amenințător nu doar către polițiști, dar și față de personalul medical care încerca să-i furnizeze îngrijiri. În acest sens, ea consideră util să rețin că medicul serviciilor de urgență al spitalului Umut a trebuit să cheme personalul de securitate al spitalului pentru a controla interesatul.
38.
Din aceste motive, Curtea consideră că atitudinea polițiștilor încarcinați cu audiția reclamantului, în ansamblul lor, nu relevă că au folosit o forță disproportionată pentru a controla reclamantul. Prin altminteri, ea observă că nu pare să fi existat o altercație în localurile direcției de siguranță între reclamant, pe de o parte, și funcționarii de poliție, pe de alta. Nu rezultă, de exemplu, din dosar că reclamantul ar fi fost încătușat în localurile direcției de siguranță sau în timp al transportului la spital. Interesatul a pierdut cunoștința care l-a făcut să se prăbușească la pământ și a fost ridicat pentru a fi culcat pe un canapea în așteptarea sosirii unui medic. Sigur, Curtea observă că reclamantul prezintă două rapoarte medicale care diferă: primul, întocmit în ziua audiției sale și după transferul la spital, indica absența rănilor corporale, în timp ce al doilea, întocmit a doua zi, menționează prezența de ecchimozi pe anumite părți ale corpului. În acest sens, reclamantul susține că medicul autorul primului raport nu l-a examinat în bună și cuvenită formă, deoarece polițiștii ar fi exercitat presiune asupra lui pentru a întocmi un raport medical care să nu corespundă realității.
39.
Curtea consideră totuși, în primul rând, că nimic nu indică că, atunci când reclamantul s-a dus la direcția de siguranță pentru a fi audiat cu privire la o diferență care l-a opus unei terțe persoane, a existat vreo coerciune exercitată asupra lui. Ea reamintește că, la época în care a fost audiat, reclamantul era încă polițist și purta arma sa de serviciu. Apoi, atunci când a examinat reclamantul la 15 august 2008, medicul serviciilor de urgență al spitalului nu s-a mulțumit să-l examineze sumar, în încălcarea obligațiilor medicale, după cum susține reclamantul. Conform elementelor versate în dosar, medicul a supus reclamantul la mai multe examinări medicale, inclusiv la radiografii ale plămânilor, toracelui și capului. L-a examinat apoi personal și a constatat că nu prezenta nicio sechelă corporală și nu suferea de nici o fracture. De altfel, procurorul a audiat medicul serviciilor de urgență care a confirmat că a examinat reclamantul și că a întocmit raportul în conformitate cu regulile artei medicale. De aceea, Curtea consideră că aserțiunea reclamantului conform căreia raportul medical din 15 august 2008 ar fi fost întocmit sub presiune a polițiștilor sau în pofida regulilor deontoologiei medicale nu rezistă examinării faptelor cauzei.
40.
Este adevărat că raportul medical întocmit la 16 august 2008, adică a doua zi a faptelor litigioase, face referire la ecchimozi. Acest fapt nu a scăpat atenției procurorului. El a indicat totuși că nu era posibil să se înțeleagă cum au avut loc leziunile relevate în acest raport medical. În fine, cu privire la raportul medical al spitalului Istanbul prezentat de reclamant, Curtea reamintește că rezultă din decizia procurorului că, conform institutului medicolog Ordu, raportul era străin faptelor care au dat naștere prezentei cauze.
41.
În lumina explicațiilor date de procurorul Republicii și a observațiilor Guvernului, pe de o parte, și a elementelor de care dispune, pe de alta, Curtea consideră că nu este în măsură să confirme aserțiunea reclamantului conform căreia ar fi suferit maltrare în localurile direcției de siguranță; în orice caz, elementele de care dispune nu furnizează indici susceptibili de a o duce la o asemenea concluzie.
42.
De altfel, dacă reclamantul considera, după cum susține, că medicul în cauză a întocmit raportul medical din 15 august 2008 în încălcarea obligațiilor profesionale, îi era liber să depună, de exemplu, o plângere împotriva lui pentru nerespectare a acestor obligații, lucru pe care nu l-a făcut.
43.
Rezultă că această parte a grievului este evident nefondat și trebuie respins, în aplicarea articolului 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
B.
Asupra aspectului procedural al articolului 3
44.
Curtea observă că, potrivit reclamantului, ancheta efectuată de procurorul Republicii din Ordu cu privire la aserțiunile sale cu privire la art. 3 din Convenție nu a fost eficientă.
45.
Curtea observă că, în cauza de față, două anchete au fost deschise de la început faptelor survenite la 15 august 2008: una referitoare la diferența care a survenit între reclamant și S.Ö., și alta referitoare la aserțiunile de maltrare din partea polițiștilor. În cauza de față, Curții îi revine să examineze a doua anchetă efectuată de procurorul Republicii.
46.
În acest sens, presupunând că o obligație procedurală se impunea Statului pârât, a doua anchetă a permis audiția mai multor martori, a tuturor funcționarilor de poliție încarcinați cu audiția reclamantului, precum și a medicilor care l-au luat în grijă imediat după incident la direcția de siguranță. De altfel, Curtea observă că reclamantul a fost implicat în ancheta penală și că dispunea de posibilitatea de a formula cereri de acte și de a-și face valabile interesele (Ghedir și alții c. Franța, nr. 20579/12, § 134, 16 iulie 2015). De aceea, Curtea consideră că reclamantul nu demonstrează că investigațiile efectuate de autoritățile interne competente nu erau în conformitate cu cerințele procedurale ale articolului 3 din Convenție.
47.
Rezultă că această parte a grievului este evident nefondat și trebuie respins, în aplicarea articolului 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
II.
48.
Reclamantul susține în al doilea greu că decizia redată de președintele curții de asise nu a fost suficient motivată și că motivul indicat era stereotip.
49.
Presupunând chiar că art. 6 § 1 din Convenție se aplică în cauza de față, Curtea constată că reclamantul a apelat decizia de clasare a urmăririi polițiștilor implicați redată de procurorul Republicii în fața președintelui curții de asise Giresun. După o nouă examinare a dosarului, președintele curții de asise a confirmat decizia atacată. Și-a motivat decizia ținând cont de elementele versate în dosarul anchetei penale.
50.
Rezultă că acest greu este evident nefondat și trebuie respins, în aplicarea articolului 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție.
Din aceste motive, Curtea, la unanimitate,
Declară
cererea inadmisibilă.
Redactat în limba franceză și comunicat în scris la 28 aprilie 2016.
Stanley Naismith
Julia Laffranque
Grefier
Președintă
Requête n
o
25751/09
Ahmet KARLIDAĞ
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 22 mars 2016 en une chambre composée de
:
Julia Laffranque,
présidente,
Ișıl Karakaș,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 27 avril 2009,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Ahmet Karlıdağ, est un ressortissant turc né en 1960 et résidant à Trabzon. Il a été autorisé à se défendre lui-même, sans l’assistance d’un avocat, conformément à l’article 36 § 2 du règlement de la Cour.
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
Le requérant était policier à l’époque des faits.
5.
Le 15 août 2008, à midi, alors qu’il attendait son tour devant un distributeur automatique à Ordu, une dispute survint entre une dénommée S.Ö. et lui. Des injures et des gifles furent échangées. S.Ö. déposa plainte contre le requérant.
A.
L’audition du requérant à la suite de l’incident du 15 août 2008
6.
Devant la Cour, le requérant soutient qu’il a subi de mauvais traitements de la part des policiers de la direction de la sûreté d’Ordu le 15
août 2008 lors de son audition à propos du différend survenu entre S.Ö. et lui.
7.
Selon le procès-verbal établi par la police le 15 août 2008, à 16
h
45, le requérant, invité à déposer au sujet du différend survenu entre lui et S.Ö., avait refusé de s’exécuter, s’était emporté, avait eu un comportement agressif à l’égard des policiers et les avait insultés. Il se serait ensuite évanoui. Le médecin de la direction de la sûreté l’aurait examiné et aurait appelé une ambulance
; le médecin du service des urgences F.H. et l’infirmière E.Y. seraient arrivés sur les lieux et auraient transporté le requérant à l’hôpital Umut.
8.
Un rapport médical du 15 août 2008, établi par le médecin G.G. du service des urgences de l’hôpital Umut, indiquait l’absence de toute trace de coups ou de violences sur le corps du requérant. Il mentionnait également l’absence de fracture, et il ajoutait que le requérant n’avait pas subi de perte d’audition et qu’il n’avait pas de difficulté particulière pour s’exprimer.
9.
Un rapport médical du 16 août 2008, établi par le médecin G.K. du service des urgences de l’hôpital public d’Ordu à la demande du requérant, indiquait que ce dernier présentait des ecchymoses et des traces de coups sur certaines parties des bras, du dos et des jambes.
10.
Le 6 octobre 2008, le médecin de la direction de la sûreté, G.D., fut entendu par le procureur de la République d’Ordu. Il déclara avoir été appelé le jour de l’incident pour examiner le requérant, alors allongé sur un canapé. Il précisa que le requérant était en sueur et que, malgré son refus, sa tension avait été prise et qu’elle était élevée. Il ajouta que le requérant avait aussi refusé de prendre le médicament qu’il voulait lui administrer, et qu’il était énervé et en colère. Il déclara enfin l’avoir fait transporter à l’hôpital en ambulance.
B.
La plainte du requérant et l’enquête menée par le procureur de la République
11.
Le 9 octobre 2008, le requérant déposa une plainte contre les policiers qui l’auraient maltraité. Le même jour, il fut entendu par le procureur de la République d’Ordu. Dans sa déposition, il déclarait ce qui suit
: le 15
août 2008, alors qu’il attendait devant un distributeur automatique, il avait été pris à partie par S.Ö.
; celle-ci l’avait giflé
; il avait pris un taxi pour se rendre à la direction de la sûreté
; les policiers s’y étaient rués sur lui et l’avaient plaqué au sol, et ils avaient ensuite tenté de le menotter
; après avoir été ainsi brutalisé, il avait perdu connaissance
; à son réveil, un médecin avait pris sa tension et lui avait donné un médicament
; il avait ensuite été transféré à l’hôpital Umut
; il avait demandé au médecin qui l’examinait de dresser un rapport faisant état des séquelles qu’il présentait, mais celui-ci lui avait répondu qu’il donnerait ce rapport aux policiers
; deux des policiers qui l’avaient frappé s’étaient entretenus avec le médecin, qui leur avait remis le rapport médical
; par la suite, il s’était rendu au service des urgences de l’hôpital du 19-Mai ainsi qu’à celles de l’hôpital public, mais il n’avait pas pu y être examiné
; ce n’est que le 16 août 2008 qu’il avait obtenu un rapport médical dans ce dernier hôpital.
12.
Le 15 octobre 2008, le policier A.K. fut entendu en tant que suspect par le procureur de la République. Il déclara qu’il n’avait pas frappé le requérant. Il indiqua que celui-ci s’était énervé et qu’il avait jeté son arme de service au directeur de la sûreté, O.Ö. Il ajouta que l’intéressé avait refusé de déposer et qu’il avait violemment pris à partie les policiers de la direction de la sûreté avant de faire un malaise.
13.
Le 15 octobre 2008, le policier U.G. fut également entendu en qualité de suspect par le procureur de la République. Il déclara qu’il n’avait pas frappé le requérant, que ce dernier s’était violemment emporté contre les policiers, qu’il avait jeté son arme au directeur de la sûreté, O.Ö., et qu’il avait continué à s’énerver avant de faire un malaise.
14.
Le 16 octobre 2008, le directeur de la sûreté, O.Ö., fut entendu en tant que suspect par le procureur de la République. Il déclara que le requérant était entré dans son bureau, très énervé et anxieux, qu’il avait du mal à rester en place et qu’il avait jeté son arme sur son bureau. Il précisa avoir mis l’arme dans un tiroir pour éviter tout accident. Il ajouta que le requérant s’était montré très agité avant de faire un malaise.
15.
Le 20 octobre 2008, le policier M.K. fut entendu en qualité de suspect par le procureur de la République. Il nia avoir frappé le requérant. Il indiqua que celui-ci était très énervé, qu’il l’avait vu sortir en criant du bureau d’O.Ö. puis faire un malaise. Il ajouta qu’il avait été allongé sur un canapé.
16.
Le 20 octobre 2008, un autre témoin, le policier N.Ș.A., fut entendu par le procureur de la République. Il déclara que le requérant était agité et qu’il criait dans les locaux de la direction de la sûreté avant de faire un malaise et de tomber au sol.
17.
Le 20 octobre 2008, un autre témoin, E.G., fut également entendu par le procureur de la République. Il fit les mêmes déclarations que N.Ș.A.
18.
Le 13 novembre 2008, le policier O.K. fut entendu par le procureur de la République. Il confirma les dépositions des policiers A.K. et U.G.
19.
Le 3 décembre 2008, le médecin G.G., du service des urgences de l’hôpital Umut, fut entendu par le procureur de la République. Il déclara que le requérant avait été emmené à l’hôpital en raison d’une tension élevée. Il ajouta que le requérant lui avait dit qu’il avait été frappé par les policiers et qu’il voulait un rapport médical qui en rendît compte. Il précisa qu’il avait fait faire des radios des poumons, du thorax et de la tête du requérant, et que les résultats étaient normaux
; qu’il l’avait examiné sans relever aucune trace de coups, de violences ni même aucune égratignure sur son corps
; qu’il avait ensuite établi un rapport médical faisant état de ces constats. Il déclara en outre que le requérant avait eu un comportement agressif à son égard, qu’il lui avait réclamé un arrêt maladie et que, face à son refus de lui en délivrer un, il avait rétorqué que, dans ce cas, il ne se montrerait pas coopératif. Il rapporta de plus que, aux dires du requérant, c’était sous la pression de la direction de la sûreté qu’il avait refusé de lui délivrer un arrêt maladie. Enfin, il précisa que, eu égard au comportement agressif du requérant, il avait fait intervenir le personnel de sécurité de l’hôpital pour le maîtriser.
C.
La décision de non-lieu
20.
Le 19 décembre 2008, le procureur de la République prit une décision de non-lieu à poursuivre les policiers A.K., U.G., M.K. et O.Ö. pour insuffisance de preuves. Dans sa décision, le procureur indiquait les éléments suivants
: contrairement à ses dires, le requérant avait refusé de déposer devant les policiers de la direction de la sûreté, malgré la demande du parquet en ce sens
; il s’était évanoui à la direction et était tombé au sol
; le médecin de la direction de la sûreté avait pris sa tension et avait voulu le soigner, mais le requérant avait refusé
; on avait fait venir une ambulance pour l’emmener à l’hôpital Umut, que le requérant avait quitté quelques heures plus tard
; le rapport médical établi indiquait l’absence de traces de coups et de violences sur son corps
; sur le fondement du rapport médical obtenu le lendemain à l’hôpital public d’Ordu, le requérant avait déposé, deux mois après la date des faits, le 9 octobre 2008, une plainte pour coups contre les policiers de la direction de la sûreté.
21.
Le parquet constatait ensuite que, même si le rapport médical délivré par l’hôpital d’Ordu était en contradiction avec celui délivré la veille par l’hôpital Umut, le dossier ne contenait pas d’éléments de preuve indiquant que le requérant avait été frappé par les policiers le 15 août 2008
; les témoins entendus auraient déclaré que le requérant n’avait pas été battu, qu’il s’était jeté au sol en simulant un évanouissement pour ne pas déposer au motif que, d’après les témoins, un jugement de condamnation du tribunal correctionnel de Zeyntinburnu (Istanbul) prononcé à son encontre avait été assorti d’un sursis à exécution. Le parquet notait ensuite que le requérant avait encore versé au dossier un rapport médical délivré par le service des maladies de poumons et du thorax d’un hôpital d’Istanbul. Les trois rapports précités avaient été examinés par l’institut médico-légal d’Ordu qui, dans un rapport du 28 novembre 2008, avait estimé que le rapport de l’hôpital d’Istanbul n’avait rien à voir avec les faits à l’origine de la plainte du requérant. Selon le procureur, il n’y avait aucune preuve ni indice que le requérant aurait été frappé par les policiers. Certes, le rapport médical délivré le 16 août 2008 par l’hôpital public d’Ordu mentionnait la présence de bleus sur ses pieds. Selon le procureur, il n’avait toutefois pas été possible d’établir l’origine de ces ecchymoses
; les policiers avaient par ailleurs contesté ce rapport médical. En conclusion, se basant sur les constats qu’il avait faits, sur la manière dont l’incidence s’était déroulé, sur le comportement du requérant pendant l’incident et sur les déclarations des témoins, le procureur conclut qu’il n’y avait pas suffisamment de preuves pour intenter une action pénale contre les policiers.
22.
Le 15 janvier 2009, le requérant contesta la décision du procureur de la République devant le président de la cour d’assises de Giresun. Il soutint que les policiers avaient demandé au médecin de l’hôpital Umut de ne pas faire état, dans le rapport médical du 15 août 2008, des séquelles visibles, à ses dires, sur son corps, et que le procureur n’avait pas cherché à expliquer l’origine de ces séquelles. Il se plaignit en outre de l’insuffisance de l’enquête pénale menée par le procureur de la République.
23.
Le 29 janvier 2009, prenant en compte le contenu du dossier de l’enquête pénale, les déclarations des témoins, des suspects et du requérant ainsi que les motifs de la décision de non-lieu, le président de la cour d’assises de Giresun confirma l’ordonnance de non-lieu du 19
décembre 2008, l’estimant conforme à la loi et à la procédure.
24.
Cette décision fut notifiée au requérant le 8 mars 2009.
25.
Invoquant les articles 3 et 13 de la Convention, le requérant se plaint d’avoir subi des mauvais traitements dans les locaux de la direction de la sûreté d’Ordu. Il soutient que le rapport médical initial n’a pas été établi en bonne et due forme, indiquant à cet égard que les policiers étaient présents lors de l’examen médical et qu’ils avaient fait pression sur le médecin pour qu’il ne mentionnât pas ses lésions corporelles dans le rapport. Il ajoute que l’enquête pénale menée au sujet de ses allégations n’a pas été effective et que le procureur de la République n’a pas réuni tous les éléments de preuve.
26.
Invoquant en outre l’article 6 de la Convention, le requérant allègue que la décision rendue par le président de la cour d’assises n’était pas suffisamment motivée et que le motif indiqué était stéréotypé.
I.
SUR LA VIOLATION DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
27.
Le requérant allègue en premier lieu avoir subi de mauvais traitements de la part des policiers lors de son audition et se plaint de l’ineffectivité de l’enquête menée à cet égard. Il invoque les articles 3 et
13 de la Convention.
28.
Eu égard à la formulation des griefs du requérant, la Cour décide de les examiner sous l’angle du seul article 3 de la Convention (voir, parmi beaucoup d’autres,
Karaman et autres c. Turquie
, n
o
60272/08, §
31, 31
janvier 2012). Cette disposition est ainsi libellée
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
29.
Le Gouvernement, se référant aux faits de l’espèce, expose que le procureur de la République d’Ordu a mené ses investigations aussitôt après le dépôt de la plainte du requérant et qu’il a entendu les témoins et les policiers concernés. Il indique que le requérant, policier à l’époque des faits, avait refusé de déposer au motif que la condamnation dont il avait fait l’objet était assortie d’un sursis à exécution, qu’il avait eu une attitude agressive à l’égard des policiers qui souhaitaient l’entendre et que le rapport médical établi à l’hôpital après son transfert ne faisait état d’aucune séquelle ni ecchymose sur son corps. Il précise que le requérant a obtenu un rapport médical indiquant la présence d’ecchymoses sur son corps le lendemain de l’incident. Selon le Gouvernement, le procureur de la République a relevé que les constats du rapport médical du 16
août 2008 différaient de ceux du 15
août 2008 et il a considéré que les lésions mentionnées par le rapport médical du 16 août 2008 n’avaient pas été causées par les policiers. Le Gouvernement ajoute qu’il n’y a pas d’éléments de preuve dans le dossier susceptibles d’étayer les allégations du requérant selon lesquelles la police aurait fait pression sur le médecin pour qu’il établît un rapport médical inexact.
30.
Le requérant combat les arguments du Gouvernement et réitère ses allégations.
A.
Sur le volet matériel de l’article 3
31.
La Cour rappelle que pour tomber sous le coup de l’article 3, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques ou mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge, de l’état de santé de la victime, etc. Parmi les autres facteurs à considérer figurent le but dans lequel le traitement a été infligé ainsi que l’intention ou la motivation qui l’ont inspiré, étant entendu que la circonstance qu’un traitement n’avait pas pour but d’humilier ou de rabaisser la victime n’exclut pas de façon définitive un constat de violation de l’article 3. Doit également être pris en compte le contexte dans lequel le traitement a été infligé, telle une atmosphère de vive tension et à forte charge émotionnelle (
Bouyid c. Belgique
[GC], n
o
32.
Les allégations de mauvais traitements contraires à l’article
3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés. Pour l’établissement des faits allégués, la Cour se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (voir, notamment,
Irlande c.
Royaume-Uni
, 18 janvier 1978, § 161
in fine
, série A n
o
25, et en dernier lieu
Bouyid
, précité, § 82).
33.
Sur ce dernier point, la Cour a précisé que lorsque les événements en cause, dans leur totalité ou pour une large part, sont connus exclusivement des autorités, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait. La charge de la preuve pèse alors sur le Gouvernement
: il lui incombe de fournir une explication satisfaisante et convaincante en produisant des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur le récit de la victime. En l’absence d’une telle explication, la Cour est en droit de tirer des conclusions pouvant être défavorables au Gouvernement (
Bouyid
, précité, § 83). Ces principes valent dans tous les cas où une personne se trouve entre les mains de la police ou d’une autorité comparable (
Bouyid
, précité, § 84).
34.
La Cour fait observer que, pour bénéficier des présomptions dont il s’agit, les personnes qui se disent victimes d’une violation de l’article 3 de la Convention doivent démontrer qu’elles présentent des traces de mauvais traitements alors qu’elles se trouvaient précédemment entre les mains de la police ou d’une autorité comparable. Comme l’illustrent nombre d’affaires soumises à son examen, elles produisent habituellement à cette fin des certificats médicaux décrivant des blessures ou des traces de coups, auxquels la Cour reconnaît une importante valeur probante (
Bouyid
, précité, §
92).
35.
La Cour a déjà admis que, en présence d’une résistance physique ou d’un risque de comportements violents de la part de personnes contrôlées, une forme de contrainte de la part des forces de l’ordre était justifiée (voir, parmi d’autres,
Klaas c. Allemagne
, 22 septembre 1993, § 30, série
A n
o
269, et
Sarigiannis c. Italie
, n
o
14569/05, § 61, 5 avril 2011). Elle est parvenue aux mêmes conclusions dans des cas de «
résistance passive
» à une interpellation (
Milan c. France
, n
o
7549/03, § 59, 24 janvier 2008), de tentative de fuite face à la force publique (
Caloc c. France
, n
o
33951/96, §§
‑
IX) ou de refus de fouille de la part d’un détenu (
Borodin c. Russie
, n
o
41867/04, §§ 119-121, 6 novembre 2012). Dans ce type de situations, il appartient alors à la Cour de rechercher si la force utilisée était proportionnée au but poursuivi. À cet égard, la Cour attache une importance particulière aux blessures qui ont été occasionnées aux personnes visées par l’intervention et aux circonstances précises dans lesquelles elles l’ont été (voir, parmi d’autres,
Klaas
, précité, §§
26-30,
Rehbock c. Slovénie
, n
o
‑
XII,
R.L. et M.-J.D. c.
France
, n
o
44568/98, § 68, 19 mai 2004, et
Perrillat-Bottonet
c.
Suisse
, n
o
66773/13, § 41, 20 novembre 2014).
36.
En l’espèce, la Cour relève que le requérant devait être entendu juste après un incident survenu le 15 août 2008 entre une dénommée S.Ö. et lui. Elle note aussi que le requérant, policier à l’époque des faits, n’a pas toujours eu un comportement facilitant son audition. Il ressort en effet de son audition et de celles des témoins et des policiers qu’il s’est montré agressif à l’encontre des policiers
: au lieu de déposer, il a jeté son arme de service sur le bureau du directeur de la direction de la sûreté, et a violemment invectivé les policiers.
37.
À la lumière des éléments versés au dossier, la Cour observe que les policiers se trouvaient face à un individu, policier de son état, qui leur opposait une certaine résistance et avait un comportement violent et agressif à leur encontre, ce qui les a obligés à recourir à des moyens de coercition. Elle souligne que le requérant était si anxieux qu’il a fini par faire un malaise à la suite d’une forte hausse de tension, ce que les dépositions du médecin de la direction de la sûreté et du service des urgences de l’hôpital Umut ont confirmé. Par ailleurs, la Cour note qu’il a eu un comportement agressif et menaçant non seulement vis-à-vis des policiers mais également à l’égard du corps médical qui tentait de lui prodiguer des soins. À cet égard, elle estime utile de relever que le médecin des urgences de l’hôpital Umut a dû appeler le personnel de sécurité de l’hôpital pour maîtriser l’intéressé.
38.
C’est pourquoi la Cour considère que l’attitude des policiers chargés d’auditionner le requérant, dans leur ensemble, ne révèle pas qu’ils aient usé d’une force disproportionnée pour maîtriser le requérant. Du reste, elle relève qu’il ne semble pas y avoir eu d’altercation dans les locaux de la direction de la sûreté entre le requérant, d’une part, et les fonctionnaires de police, d’autre part. Il ne ressort par exemple pas du dossier que le requérant aurait était menotté dans les locaux de la direction de la sûreté ou lors de son transfert à l’hôpital. L’intéressé a fait un malaise qui l’a fait s’effondrer au sol et a été relevé pour être allongé sur un canapé en attendant l’arrivée d’un médecin. Certes, la Cour note que le requérant présente deux rapports médicaux qui diffèrent
: le premier, établi le jour même de son audition et après son transfert à l’hôpital, indique l’absence de lésions corporelles alors que le second, établi le lendemain, mentionne la présence d’ecchymoses sur certaines parties de son corps. À cet égard, le requérant soutient que le médecin auteur du premier rapport ne l’a pas examiné en bonne et due forme car les policiers auraient fait pression sur lui pour qu’il établît un rapport médical qui ne correspondrait pas à la réalité.
39.
La Cour estime toutefois, tout d’abord, que rien n’indique que, lorsque le requérant s’est rendu à la direction de la sûreté pour y être entendu au sujet d’un différend l’opposant à une tierce personne, il y ait eu une quelconque coercition exercée sur lui. Elle rappelle que, à l’époque où il a été entendu, le requérant était encore policier et portait son arme de service. Ensuite, lorsqu’il a examiné le requérant, le 15 août 2008, le médecin du service des urgences de l’hôpital ne s’est pas contenté de l’examiner sommairement, en méconnaissance de ses obligations médicales comme le soutient le requérant. D’après les éléments versés au dossier, le médecin a soumis le requérant à plusieurs examens médicaux, y compris à des radios des poumons, du thorax et de la tête. Il l’a ensuite lui-même examiné et a constaté qu’il ne présentait aucune séquelle corporelle et ne souffrait d’aucune fracture. Par ailleurs, le procureur a entendu le médecin des services des urgences qui a confirmé qu’il avait examiné le requérant et qu’il avait établi son rapport conformément aux règles de l’art de la médecine. Partant, la Cour estime que l’allégation du requérant selon laquelle le rapport médical du 15 août 2008 aurait été établi sous la pression des policiers ou en dépit des règles de la déontologie médicale ne résiste pas à l’examen des faits de l’espèce.
40.
Il est vrai que le rapport médical établi le 16
août 2008, soit le lendemain des faits litigieux, fait mention d’ecchymoses. Ce fait n’a pas échappé à l’attention du procureur. Il a toutefois indiqué qu’il n’était pas possible de comprendre comment les lésions relevées dans ce rapport médical avaient eu lieu. Enfin, quant au rapport médical de l’hôpital d’Istanbul présenté par le requérant, la Cour rappelle qu’il résulte de la décision du procureur que, selon l’institut médico-légal d’Ordu, ce rapport était étranger aux faits à l’origine de la présente affaire.
41.
À la lumière des explications données par le procureur de la République et des observations du Gouvernement, d’une part, et des éléments dont elle dispose, d’autre part, la Cour considère qu’elle n’est pas en mesure de confirmer l’assertion du requérant selon laquelle il aurait subi des mauvais traitements dans les locaux de la direction de la sûreté
; en tout état de cause, les éléments dont elle dispose ne fournissent pas d’indices de nature à la mener à une telle conclusion.
42.
Par ailleurs, si le requérant estimait, comme il l’allègue, que le médecin en question avait établi le rapport médical du 15 août 2008 en méconnaissance de ses obligations professionnelles, il lui était loisible, par exemple, de déposer une plainte contre lui pour manquement à ces obligations, ce qu’il n’a pas fait.
43.
Il s’ensuit que cette partie du grief est manifestement mal fondée et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
B.
Sur le volet procédural de l’article 3
44.
La Cour note que selon le requérant l’enquête menée par le procureur de la République d’Ordu au sujet de ses allégations sur le terrain de l’article 3 de la Convention n’a pas été effective.
45.
La Cour relève que, en l’espèce, deux enquêtes ont été ouvertes dès le début des faits survenus le 15 août 2008
: l’une concernant le différend survenu entre le requérant et S.Ö., et l’autre concernant les allégations de mauvais traitements de la part des policiers. En l’occurrence, la Cour est appelée à examiner la seconde enquête menée par le procureur de la République.
46.
À cet égard, à supposer qu’une obligation procédurale s’imposât à l’État défendeur, la seconde enquête a permis l’audition de plusieurs témoins, de tous les fonctionnaires de police chargés d’entendre le requérant ainsi que des médecins qui l’ont pris en charge immédiatement après l’incident à la direction de la sûreté. En outre, la Cour relève que le requérant a été associé à l’enquête pénale et qu’il disposait de la possibilité de formuler des demandes d’actes et de faire valoir ses intérêts (
Ghedir et autres c. France
, n
o
20579/12, § 134, 16
juillet 2015). Par conséquent, la Cour estime que le requérant ne démontre pas que les investigations menées par les autorités internes compétentes n’étaient pas conformes aux exigences procédurales de l’article 3 de la Convention.
47.
Il s’ensuit que cette partie du grief est manifestement mal fondée et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
48.
Le requérant allègue dans son deuxième grief que la décision rendue par le président de la cour d’assises n’était pas suffisamment motivée et que le motif indiqué était stéréotypé.
49.
À supposer même que l’article 6 § 1 de la Convention s’applique en l’espèce, la Cour constate que le requérant a interjeté appel devant le président de la cour d’assises de Giresun de la décision de non-lieu à poursuivre les policiers concernés rendue par le procureur de la République. Après avoir procédé à un nouvel examen du dossier, le président de la cour d’assises a confirmé la décision entreprise. Il a motivé sa décision en tenant compte des éléments versés au dossier de l’enquête pénale.
50.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3
a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 28 avril 2016.
Stanley Naismith
Julia Laffranque
Greffier
Présidente