SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL GÜLANAT c. TURCIA (solicitarea nr. 38176/08) ARRET STRASBURG 9 iulie 2019 DEFINITIVF 09/10/2019 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Gülkanat c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului ( Marko Bošnjak, Ișin Karakaș, Julia Laffranque, Egidijus Kūris, Stephanie Morou-Vikström, Arnfin Bårdsen, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 18 iunie 2019, înmânarea hotărârii pe care o reprezintă, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o hotărâre (n 38176/08) îndreptat împotriva Republicii Turcia și inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Așur Gülkanat ( În cererea sa, reclamantul care a fost supus unor tratamente abuzive din partea polițiștilor se plângea de faptul că procedura penală a fost închisă împotriva acestora. La 24 ianuarie 2011, cererea a fost comunicată guvernului sub aspectele materiale și procedurale ale art. 3 din Convenție. La 9 august 1999, în jurul orei 10:00, trei ofițeri de poliție atașați secției de poliție din Istanbul, s-au prezentat la casa reclamantului și i-au cerut să-i urmeze la secția de poliție. Potrivit reclamantului, polițiștii au oprit mașina într-un teren împădurit și l-au doborât. Unul dintre ei l-ar fi înjurat, acuzând-o că și-a hărțuit cumnata. Cei trei polițiști l-ar fi lovit și apoi l-ar fi dus la secția de poliție din Yakacek. Reclamantul s-a plâns comisarului-șef că a fost bătut de polițiști și a cerut să fie supus unui examen medical pentru a-i face să vadă rănile. După spusele reclamantului, comisarul-șef a refuzat să-și accepte plângerea. În aceeași zi, după ce a părăsit secția de poliție, reclamantul s-a dus la Parchetul din Kartal (Istanbul) unde a depus o plângere cu un intervenient împotriva polițiștilor și a comisarului-șef. Raportul medical, întocmit la 9 august 1999 de către institutul medico-legal, a indicat apariția vânătăilor într-o zonă de 6 2 cm la umărul stâng, înconjurată de edem, și a edemului de 4 2 cm cu hiperemie pe pieptul stâng, un hematom de 3 cm. 3 cm pe zona temporala stanga, un epistaxis nazal, precum si edeme si julituri pe buze. El a mentionat, de asemenea, ca reclamanta a fost plans de diferite dureri de spate. Medicul legist a recomandat o oprire de lucru de cinci zile. 11. Tot la 9 august 1999, procurorul general al Republicii a solicitat conducerii securităii de la adresa de urgenă a celor trei ofiteri de poliie și comisarului-sef căruia reclamantul îi reproșa că a refuzat să își înregistreze plângerea. De asemenea, el a solicitat de urgență punerea la dispoziție a mașinii de poliție care fusese folosită pentru a face rost de probe de sânge și a ordonat o expertiză a celor trei polițiști pentru a căuta urme de sânge. În aceeași zi, un proces-verbal întocmit de trei polițiști, dintre care un comisar adjunct a constatat că nu există urme de sânge în interiorul vehiculului și pe hainele polițiștilor suspectați. 13. La 10, 11 și 12 august 1999, procurorul general al Republicii l-a auzit pe comisarul șef, și anume.G., pe polițiștii acuzați, Ö.Ș., B.A. și S.B., precum și pe martorii reclamantului. Ö.Ș. susținea că soția sa vitregă a fost chemată să se plângă de hărțuire de către reclamant și au declarat că au vrut doar să-l asculte pe reclamant cu privire la aceste fapte și au respins toate acuzațiile de maltratare și au afirmat că reclamantul i-a insultat. a confirmat că cei trei ofițeri de poliție au fost prezentați în fața sa în compania reclamantului; în ceea ce privește acuzațiile de maltratare a acestuia din urmă, el i-ar fi răspuns că a depus o plângere la Parchet după care ar fi putut efectua investigații asupra faptelor invocate. La 13 august 1999, printr-un act de punere sub acuzare, procurorul Republicii inculpate Ö.Ș., S.B., și BA. daf. a abuzat de putere și de rele tratamente, precum și acest.G., de malpraxis profesional. Prin același act de acuzare, el l-a acuzat pe reclamant de injumătățire pe funcționar în exercitarea funcțiilor sale. 15. La 7 februarie 2001, Tribunalul de Mare Instanță din Kartal ( A condamnat polițiștii Ö.ș., S.B., BA. și asta.G. la trei luni de închisoare convertită într-o amendă. Ö.ș., S.B. și B.A. au fost suspendați din funcție timp de o lună. Din cauza cazierului lor judiciar curat, condamnările polițiștilor au fost toate pronunțate cu suspendare. În aceeași instanță, tribunalul a pronunțat acuzația împotriva reclamantului pentru lipsa de dovezi în cadrul plângerii polițiștilor 16. La 10 iunie 2002, Curtea de Casație, sesizată cu un recurs formulat de reclamant în calitate de parte implicată și de polițiști, a atacat hotărârea pronunțată împotriva polițiștilor din cauza absenței extrasului din cazierul judiciar al B.A. și a dreptului de a pronunța o suspendare a funcțiilor acestora pentru o perioadă mai mică de trei luni. 17. La 11 iulie 2003, tribunalul i-a condamnat cu suspendare pe polițiști la trei luni de închisoare și la suspendarea funcțiilor lor timp de trei luni. Tribunalul a schimbat mai întâi aceste pedepse în amenzi și apoi a suspendat executarea pe baza articolului 6 din Legea nr. 647 privind executarea pedepselor. 18. La 13 decembrie 2005, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea. Reamintind cele mai recente modificări ale Codului Penal, a solicitat revizuirea dosarului în lumina noilor dispoziții ale noului Cod Penal (Legea nr. 5237). 19. La 6 martie 2006, Tribunalul a redeschis procedura penală și i-a chemat pe suspecții de rele tratamente în instanță din 24 mai 2006. La 24 mai 2006, Tribunalul de Mare Instanță a pronunțat aceleași sentințe cu suspendare din aceleași motive. 21. La 1 aprilie 2008, Curtea de Casație a constatat prescrierea și raiya acțiunea publică a rolului. 22. Consiliul disciplinar al poliției a emis o sancțiune pentru suspendarea funcțiilor timp de patru luni împotriva S.B. și Ö.Ș. și pentru reținerea pe salariu timp de trei luni, în ceea ce privește B.A., în ceea ce privește VIOLAȚIA ALEGUATĂ DE LA ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIA 23. În cererea sa inițială, reclamantul invocă art. 6 alineatul (1) din Convenție, se plânge de durata procedurilor penale împotriva polițiștilor pentru abuz, în special, consideră că, prin aplicarea prescripției, polițiștii au beneficiat de o impunitate totală, care a încheiat o procedură prea lungă. El menționează, de asemenea, că a făcut obiectul unui abuz la 9 august 1999 și solicită Curții să soluționeze toate încălcările Convenției. În observațiile sale din 5 august 2011, ca urmare a comunicării, reclamantul a răspuns la art. 3 din Convenție. Comitetul consideră că prescrierea acțiunii penale împotriva polițiștilor a avut drept consecință o încălcare a art. 3 și 6 din Convenție, deoarece relele tratamente menționate în cererea sa au făcut obiectul unei proceduri penale care a durat mai mult de 8 ani și care este acoperită de o prescripție. 24. Guvernul contestă acuzațiile de durată a termenului procedurii penale și nu se pronunță asupra acuzațiilor de maltratare. 25. Curtea reamintește că, în temeiul principiului jura novit curia , nu este ținută prin mijloace de drept avansate de un solicitant în temeiul Convenției și al Protocoalelor acesteia și poate decide calificarea juridică care trebuie acordată faptelor de la un singur om prin examinarea acestuia pe teren de la articole sau a dispozițiilor convenției, altele decât cele invocate de solicitant (Guerra și alții c. Italia, 19 februarie 1998, § 44). Rec., 1998, Radomilja și alții c. Croația [GC], n 37685/10 și 22768/12 , § 126, 20 martie 2018). Prin urmare, Curtea, amantă a calificării faptelor, consideră că este necesar să se examineze obiecțiunile reclamantului numai din punctul de vedere al articolului 3 din Convenție (adică Brahim Demirtaș c. Turcia, n 25018/10, § 19-20, 28 octombrie 2014, Ayd 2082/05, § 73 și 92, 2 februarie 2016 și A.K. c. Turcia, n 2707/11, §§ 28-29, 9 octombrie 2018), astfel de cuvinte nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Constatând că respondența nu este în mod evident greșit întemeiată în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție și că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv de nevinovăție, Curtea o declară admisibilă. Pe fond 27. Guvernul nu se pronunță asupra încălcării articolului 3 din Convenție sub aspectul său material; în schimb, în ceea ce privește partea procedurală, el arată că acțiunea penală împotriva polițiștilor a fost examinată de șase ori de două ori de două părți și că nu a avut loc nici o perioadă de inactivitate; solicită Curții să respingă toate acuzațiile reclamantului. 28. Curtea amintește că, atunci când un individ este privat de libertatea sa sau, mai general, se confruntă cu agenți ai forțelor de ordine, utilizarea forței fizice în raport cu acesta atunci când nu este strict necesară de comportamentul său aduce atingere demnității umane și constituie, în principiu, o încălcare a dreptului garantat prin art. 3 din convenție ( Bouyid c. Belgia [GC], n 23380/09, § 88, 100 și 101, CEDO 2015). 29. Curtea observă, de asemenea, că guvernul nu contestă nici faptele, nici originea rănilor identificate în certificatul medical al reclamantului. Curtea constată, de asemenea, că nimeni nu contestă faptul că reclamantul nu a opus rezistență fizică sau că nu a avut un comportament care ar fi necesitat utilizarea forței împotriva sa. 30. Aceasta reamintește că rolul său este subsidiar în ceea ce privește aprecierea probelor și că trebuie să fie prudentă înainte de a se ocupa de cel al unei instanțe de primă instanță care trebuie să cunoască faptele, atunci când circumstanțele unei anumite cauze nu îi comandă acest lucru ( Wolf Sorg Turcia, nr 6458/10, ê 70, 8 iunie 2010). 31. În prezenta cauză, Curtea constată că hotărârea pronunțată de Tribunalul de Mare Instanță din Kartal a concluzionat că reclamantul a fost victima unor acte de fapt din partea poliției Ö.Ș., S.B. și BA. Cu toate acestea, în pofida acestei recunoașteri judiciare a faptelor și a vinovăției polițiștilor, aceștia din urmă au scăpat de orice sancțiune penală, ca urmare a aplicării normelor de prescripție. Prin urmare, Curtea consideră că acuzațiile de maltratare aplicate reclamantului au fost stabilite de instanța de fond (Da 59, 9 aprilie 2013, a se vedea, de asemenea, Ali Aba Taipo Acest lucru determină Curtea să încheie o încălcare a articolului 3 din Convenție sub aspectul său substanțial Ali Aba Taipo August 1999 împotriva polițiștilor a dus, prin prescripție, la o ștearsă de la caz la caz, astfel încât această procedură penală a durat aproape opt ani și opt luni și douăzeci și două de zile. Curtea reafirmă că, atunci când un agent de stat este acuzat de a fi condamnat în temeiul articolului 3, procedura sau condamnarea nu poate fi pronunțată caduce printr-o prescripție, iar punerea în aplicare a unor măsuri precum amnistia sau grația nu poate fi autorizată ( Okkuli c. Turcia, nr 52067/99, § 76, CEDH 2006 XII (extrase)). 35. În această privință, Curtea amintește că, anterior, Curtea a considerat în repetate rânduri în cauze similare că autoritățile turce nu ar fi putut trece pentru că au acționat cu o rapiditate suficientă și o diligență rezonabilă în cadrul procedurilor penale care pun în discuție agenții statului atunci când acestea au fost închise ca urmare a prescrierii. Prin urmare, Comisia consideră că autoritățile turce nu pot trece în acest caz pentru că au acționat cu o rapiditate suficientă și o diligență rezonabilă. Rezultatul acestei defecțiuni este că autorii actelor de violență denunțate nu au fost în cele din urmă afectați de nicio sancțiune penală. Prin urmare, Curtea dorește încă o dată să reamintească faptul că o reacție rapidă și eficientă a autorităților este esențială pentru menținerea încrederii publicului și pentru aderarea acestuia la statul de drept și pentru prevenirea oricărei apariții a toleranței de a se angaja în acte ilegale sau a coluziunii în penetrarea acestora (a se vedea, printre altele, Ali Aba Talipouilu, citată anterior, § 34, Brahim Demirtaș, citată anterior, § 36 și A.K., § 41) 36. În lumina jurisprudenței sale, Curtea ajunge, de asemenea, la concluzia încălcării articolului 3 din Convenție sub aspectul său procedural. II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 37. În temeiul articolului 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea la o parte Ö Õ imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. În opinia sa, în ceea ce privește prejudiciul material care corespunde pierderii de salariu și a salariului de 50 000 EUR pentru daune morale. 39. Guvernul contestă aceste pretenții pe care le consideră excesive. 40. În ceea ce privește prejudiciul material, reclamantul nu a fost în măsură să comunice Curții elemente de evaluare obiective în sprijinul cererii sale. Prin urmare, Curtea nu poate accepta cererea formulată în acest sens (a se vedea, printre altele, Kars și alții c. Turcia, nr. 66568/09, § 132, 22 martie 2016). 41. Pe de altă parte, Curtea, hotărând în mod echitabil, consideră că este necesar să i se acorde reclamantului 5 000 EUR pentru daune morale. Taxa și cheltuielile de judecată 42. Reclamantul propune Curții să ia ca bază de calcul baremele onorariilor recomandate de barou daltu pentru anii 2008 și 2010. 415 EUR în cazul în care baza de referință aleasă este cea din 2008, sau 2 207 EUR în cazul în care anul de referință este 2010. Aceste sume includ, de asemenea, 375 EUR pentru traducere, 41 EUR pentru cheltuieli poștale și 416 EUR pentru cheltuieli de judecată și de comunicare. El nu atașează nici o justificare a facturii pentru cererile sale. 43. Guvernul consideră că sumele solicitate sunt excesive. 44. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor (latridis c. Grecia (satisfacție echitabilă) [GC], n 31107/96, § 54, CEDO 2000 XI). 45. În speță, având în vedere absența documentelor justificative, Curtea respinge cererea ( Ocak c. Turcia , n 33675/04 , § 24, 19 martie 2019). PRIN CES, CURTEA, ÎN L.UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă A se vedea că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție sub componentele sale materiale și procedurale A se vedea că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 5 000 EUR (cinci mii EUR), care urmează să fie convertită în moneda statului pârât, la rata aplicabilă la data decontării, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 9 iulie 2019, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Stanley Naismith Robert Spano Modululer Președintele
DEUXIÈME SECTION
GÜLKANAT c. TURQUIE
(Requête n
o
38176/08)
ARRÉT
9 juillet 2019
09/10/2019
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Gülkanat c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Robert Spano,
président,
Marko Bošnjak,
Ișıl Karakaș,
Julia Laffranque,
Egidijus Kūris,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Arnfinn Bårdsen,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 18 juin 2019,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
38176/08) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Așur Gülkanat («
le requérant
»), a saisi la Cour le 28 juillet 2008 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
A.A. Talipoğlu, avocat à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Dans sa requête, le requérant victime de mauvais traitements de la part de policiers, se plaignait de l’ineffectivité de la procédure pénale entamée à l’encontre de ceux-ci.
4.
Le 24 janvier 2011, la requête a été communiquée au Gouvernement sous les volets matériel et procédural de l’article 3 de la Convention.
5.
Le requérant est né en 1961 et réside à Istanbul.
6.
Le 9 août 1999, vers 10 heures, trois agents de police attachés au commissariat de Yakacık, à Istanbul, se présentèrent au domicile du requérant et lui demandèrent de les suivre au poste de police. L’intéressé fut embarqué à bord d’un véhicule de police.
7.
Selon le requérant, les policiers ont arrêté le véhicule dans un terrain boisé et l’en ont fait descendre. L’un d’entre eux l’aurait insulté en l’accusant d’avoir harcelé sa belle-sœur. Les trois policiers l’auraient frappé puis l’auraient emmené au commissariat de Yakacık.
8.
Le requérant se plaignit au commissaire en chef d’avoir été battu par les policiers et demanda à être soumis à un examen médical pour faire constater ses blessures. Aux dires du requérant, le commissaire en chef a refusé d’accueillir sa plainte. L’intéressé fut remis en liberté vers midi sans aucun constat de son passage au commissariat.
9.
Le même jour, après avoir quitté le commissariat, le requérant se rendit au parquet de Kartal (Istanbul) où il déposa une plainte avec constitution de partie intervenante contre les policiers et le commissaire en chef. Le procureur de la République accueillit la déposition de l’intéressé et demanda que celui-ci fût soumis à un examen médical.
10.
Le rapport médical, établi le 9 août 1999 par l’institut médicolégal, faisait état d’ecchymoses dans une zone de 6
x
2 cm à l’épaule gauche, entourées d’œdème, et d’un œdème de 4
x
2 cm avec hyperémie sur le pectoral gauche, d’un hématome de 3
x
3 cm sur la zone temporale gauche, d’une épistaxis du nez ainsi que des œdèmes et écorchures sur les lèvres. Il mentionnait également que le requérant s’était plaint de diverses douleurs dorsales. Le médecin légiste préconisa un arrêt de travail de cinq jours.
11.
Toujours le 9 août 1999, le procureur de la République demanda à la direction de la sûreté d’Istanbul d’interroger d’urgence les trois policiers et le commissaire en chef auquel le requérant reprochait d’avoir refusé d’enregistrer sa plainte. Il demanda également en urgence la mise à disposition du véhicule de police qui avait été utilisé en vue de l’expertise d’éventuelles traces de sang et ordonna une expertise des uniformes des trois policiers pour rechercher d’éventuelles traces de sang.
12.
Le même jour, un procès-verbal établi par trois policiers dont un commissaire-adjoint attesta l’absence de trace de sang à l’intérieur du véhicule et sur les vêtements des policiers suspectés.
13.
Les 10, 11 et 12 août 1999, le procureur de la République entendit le commissaire en chef, Ç.G., les policiers accusés, Ö.Ș., B.A. et S.B., ainsi que les témoins du requérant. Ö.Ș. affirma que sa belle-sœur l’avait appelé pour se plaindre de harcèlement par le requérant. Ils déclaraient qu’ils avaient simplement voulu entendre le requérant sur ces faits. Ils réfutèrent toutes les allégations de mauvais traitements et affirmèrent que le requérant les avait insultés. Les trois policiers portèrent plainte à l’encontre du requérant pour injure. Le commissaire en chef Ç.G. confirma que les trois policiers s’étaient présentés devant lui en compagnie du requérant. Sur les allégations de mauvais traitement de ce dernier, il lui aurait répondu de déposer une plainte au parquet suite à laquelle il aurait pu procéder à l’enquête sur les faits allégués. D’après lui, le requérant n’avait aucune trace de coups et blessures.
14.
Le 13 août 1999, par un acte d’accusation, le procureur de la République inculpa Ö.Ș., S.B., et B.A. d’abus de pouvoir et mauvais traitement, ainsi que Ç.G., de faute professionnelle. Par le même acte d’accusation, il inculpa le requérant pour injure à fonctionnaire dans l’exercice de ses fonctions.
15.
Le 7 février 2001, le tribunal de grande instance de Kartal («
le tribunal
») condamna les policiers Ö.Ș., S.B., B.A. et Ç.G. à trois mois d’emprisonnement converti en une amende. Ö.Ș., S.B. et B.A. furent quant à eux suspendus de leurs fonctions durant un mois. En raison de leur casier judiciaire vierge, les condamnations des policiers furent toutes prononcées avec sursis. Dans le même jugement, le tribunal prononça l’acquittement du requérant pour manque de preuves dans le cadre de la plainte des policiers.
16.
Le 10 juin 2002, la Cour de cassation, saisie d’un pourvoi formé par le requérant en tant que partie intervenante et par les policiers, cassa le jugement rendu à l’encontre des policiers en raison de l’absence de l’extrait de casier judiciaire de B.A. et de l’impossibilité de prononcer une suspension des fonctions à leur égard pour une durée inférieure à trois mois.
17.
Le 11 juillet 2003, le tribunal condamna avec sursis les policiers à trois mois d’emprisonnement et à la suspension de leurs fonctions durant trois mois. Le tribunal commua d’abord ces peines en amendes puis prononça le sursis à l’exécution sur le fondement de l’article 6 de la loi n
o
647 relative à l’exécution des peines.
18.
Le 13 décembre 2005, sur le pourvoi formé, la Cour de cassation cassa le jugement. Rappelant les dernières modifications du code pénal, elle demanda le réexamen du dossier à la lumière des nouvelles dispositions du nouveau code pénal (la loi n
o
5237).
19.
Le 6 mars 2006, le tribunal rouvrit la procédure pénale et convoqua les auteurs présumés des mauvais traitements à l’audience du 24 mai 2006.
20.
Le 24 mai 2006, le tribunal de grande instance prononça les mêmes peines avec sursis pour les mêmes motifs.
21.
Le 1
er
avril 2008, la Cour de cassation constata la prescription et raya l’action publique du rôle.
22.
Le Conseil disciplinaire de la police prononça une sanction de suspension des fonctions pendant quatre mois à l’encontre de S.B. et Ö.Ș. et de retenue sur le salaire pendant trois mois, à l’encontre de B.A.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
23.
Dans sa requête initiale, le requérant invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, se plaint de la durée de la procédure pénale entamée contre les policiers pour mauvais traitements. Plus précisément, il estime que, par le jeu de la prescription, les policiers ont bénéficié d’une totale impunité qui a clôturé une procédure trop longue. Il évoque également avoir fait l’objet de maltraitance le 9 août 1999. Il demande à la Cour de remédier à toutes les violations de la Convention.
Dans ses observations du 5 août 2011, consécutives à la communication, le requérant invoque l’article 3 de la Convention. Il estime que la prescription de l’action pénale engagée contre les policiers a eu pour conséquence une violation des articles 3 et 6 de la Convention puisque les mauvais traitements mentionnés dans sa requête ont fait l’objet d’une procédure pénale qui a duré plus de 8 ans et qui s’est soldé par une prescription.
24.
Le Gouvernement conteste les allégations de la longueur du délai de la procédure pénale et ne se prononce pas sur les allégations de mauvais traitements.
25.
La Cour rappelle qu’en vertu du principe
jura novit curia
, elle n’est pas tenue par les moyens de droit avancés par un requérant en vertu de la Convention et de ses Protocoles, et elle peut décider de la qualification juridique à donner aux faits d’un grief en examinant celui-ci sur le terrain d’articles ou de dispositions de la Convention autres que ceux invoqués par le requérant (
Guerra et autres c. Italie
, 19 février 1998, § 44,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
I,
Radomilja et autres c. Croatie
[GC], n
os
37685/10 et
22768/12
, § 126, 20 mars 2018). La Cour, maîtresse de la qualification des faits, estime donc, qu’il convient d’examiner les griefs du requérant sous le seul angle de l’article
3 de la Convention (
İbrahim Demirtaș
c. Turquie
, n
o
25018/10, §§ 19-20, 28 octobre 2014,
Aydın Çetinkaya
c. Turquie
, n
o
2082/05, §§ 73 et 92, 2 février 2016, et
A.K. c.
Turquie
, n
o
27607/11, §§ 28-29, 9 octobre 2018), ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Sur la recevabilité
26.
Constatant que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour la déclare recevable.
B.
Sur le fond
27.
Le Gouvernement ne se prononce pas sur la violation de l’article
3 de la Convention sous son volet matériel. En revanche, en ce qui concerne le volet procédural, il indique que l’action pénale entamée à l’encontre des policiers a été examinée six fois par deux instances et qu’il n’y a eu aucune période d’inactivité. Il demande à la Cour de rejeter toutes les allégations du requérant.
28.
La Cour rappelle que, lorsqu’un individu est privé de sa liberté ou, plus généralement, se trouve confronté à des agents des forces de l’ordre, l’utilisation à son égard de la force physique alors qu’elle n’est pas rendue strictement nécessaire par son comportement porte atteinte à la dignité humaine et constitue, en principe, une violation du droit garanti par l’article
3 de la Convention (
Bouyid c. Belgique
[GC], n
o
23380/09, §§
88, 100 et 101, CEDH 2015).
29.
La Cour observe également que le Gouvernement ne conteste ni les faits ni l’origine des blessures relevées dans le certificat médical du requérant. Elle note par ailleurs que nul ne conteste que le requérant n’a pas opposé de résistance physique ou qu’il n’a pas eu un comportement qui aurait nécessité l’utilisation de la force à son égard.
30.
Elle rappelle que son rôle est subsidiaire en matière d’appréciation des preuves et qu’elle doit se montrer prudente avant d’assumer celui d’une juridiction de première instance appelée à connaître des faits, lorsque les circonstances d’une affaire donnée ne le lui commandent pas (
Wolf
‑
Sorg
c.
Turquie
, n
o
6458/10, § 70, 8 juin 2010).
31.
Dans la présente affaire, la Cour note que le jugement rendu par le tribunal de grande instance de Kartal a conclu que le requérant avait été victime de voies de fait de la part des policiers Ö.Ș., S.B., et B.A. Pourtant, en dépit de cette reconnaissance judiciaire des faits et de la culpabilité des policiers, ces derniers ont échappé à toute sanction pénale, du fait de l’application des règles de prescription. Par conséquent, la Cour estime que les allégations de mauvais traitements infligés au requérant ont été établis par la juridiction de fond
(Dağabakan et Yıldırım c. Turquie
, n
o
20562/07, §
59, 9 avril 2013, voir également
Ali Aba Talipoğlu c.
Turquie
, n
o
16408/10, § 31, 18 octobre 2016).
32.
La Cour estime que les lésions constatées sur le corps du requérant lui ont incontestablement causé des souffrances telles qu’elles s’analysent en un traitement inhumain et dégradant dont l’État défendeur porte la responsabilité.
33.
Cela amène la Cour à conclure à une violation de l’article 3 de la Convention sous son volet substantiel
(
Ali
Aba Talipoğlu,
précité, §
32,
Dağabakan et Yıldırım,
précité
,
34.
Quant au volet procédural de cette disposition, la Cour constate que, le 1
er
avril 2008, la procédure pénale entamée par l’acte d’accusation le 13
août 1999 à l’encontre des policiers a abouti, par le jeu de la prescription, à une radiation de l’affaire du rôle. Cette procédure pénale a ainsi duré près de huit ans et huit mois et vingt-deux jours. La Cour réaffirme que lorsqu’un agent de l’État est accusé d’actes contraires à l’article 3, la procédure ou la condamnation ne sauraient être rendues caduques par une prescription, et l’application de mesures telles que l’amnistie ou la grâce ne saurait être autorisée (
Okkalı c. Turquie
, n
o
‑
XII (extraits)).
35.
À cet égard, la Cour rappelle qu’elle a auparavant, maintes fois, estimé dans des affaires similaires que les autorités turques ne pouvaient passer pour avoir agi avec une promptitude suffisante et une diligence raisonnable dans le cadre des procédures pénales mettant en cause des agents de l’État lorsque celles-ci ont été clôturées en raison de la prescription. Elle estime qu’en l’espèce les autorités turques ne peuvent donc pas passer pour avoir agi avec une promptitude suffisante et une diligence raisonnable. Le résultat de cette défaillance est que les auteurs des actes de violence dénoncés n’ont finalement été frappés d’aucune sanction pénale. Aussi la Cour tient-elle une nouvelle fois à rappeler qu’une réaction rapide et efficace des autorités est capitale pour maintenir la confiance du public et son adhésion à l’État de droit, et pour prévenir toute apparence de tolérance d’actes illégaux ou de collusion dans leur perpétration (voir, entre autres,
Ali Aba Talipoğlu
, précité, § 34,
İbrahim Demirtaș
, précité, §§
35
‑
36, et
A.K.,
précité, § 41)
36.
À la lumière de sa jurisprudence, la Cour conclut également à la violation de l’article 3 de la Convention sous son volet procédural.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
37.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
38.
Le requérant réclame 20
000 euros (EUR) au titre du préjudice matériel correspondant, selon lui, à la perte de salaire et 50
000 EUR pour préjudice moral.
39.
Le Gouvernement conteste ces prétentions qu’il estime excessives.
40.
S’agissant du dommage matériel, le requérant n’a pas été en mesure de communiquer à la Cour des éléments d’appréciation objectifs à l’appui de sa demande. Dès lors, la Cour ne saurait accueillir la demande formulée à ce titre (voir, parmi d’autres,
Kars et autres c. Turquie
, n
o
66568/09, §
132, 22
mars 2016).
41.
En revanche, la Cour, statuant en équité, considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 5
000 EUR pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
42.
Le requérant propose à la Cour de prendre comme base de calcul les barèmes des honoraires conseillés par le barreau d’Istanbul pour les années 2008 et 2010. Il demande ainsi pour frais et dépens 5
415 EUR si la base de référence choisie est celle de 2008, ou 2
207 EUR si l’année de référence est 2010. Ces montants comprennent également 375 EUR pour la traduction, 41
EUR de frais postaux et 416 EUR de frais de papeterie et de communication. Il ne joint aucun justificatif de facture pour ses demandes.
43.
Le Gouvernement estime que les sommes réclamées sont excessives.
44.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Iatridis c. Grèce
(satisfaction équitable) [GC], n
o
31107/96, §
2000
‑
XI).
45.
En l’espèce, compte tenu de l’absence documents justificatifs, la Cour rejette la demande (
Ocak c. Turquie
, n
o
33675/04, § 24, 19
mars 2019).
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention sous ses volets matériel et procédural
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 5
000 EUR (cinq mille euros), à convertir dans la monnaie de l’État
défendeur, au taux applicable à la date du règlement, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
9 juillet 2019, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Stanley Naismith
Robert Spano
Greffier
Président