În cauza Abdurrahman Tekin c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a patra), care se află într-un comitet compus din Paul Lumpas, președinte, Valeriu Grițco, Stephanie Morou-Vikström, judecători, și a dlui Hasan Bakkarc., grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera consiliului la 4 septembrie 2018, se pronunță la hotărâre că, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 42899/11) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, domnul Abdurrahman Tekin ( aprilie 2011 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( februarie 2009 și că plângerea sa în acest sens este respinsă. Prin scrisoarea din 15 iulie 2011 a grefei Curții, reclamantului i s-a solicitat să prezinte o cerere în bună formă până la 9 septembrie 2011. Această cerere din 5 septembrie 2011 a fost primită la 16 septembrie 2011. R. Bataray Saman, avocată la Diyarbak După ce a examinat cererea unui comitet, Curtea a respins-o. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA LASPECE Reclamantul s-a născut în 1950 și își are reședința în Diyarbakr. La 18 februarie 2009, a avut loc o manifestare la Diyarbakr. Reclamantul a făcut obiectul unor bătăi și al unor utilizări de gaze lacrimogene de către polițiști. La 24 februarie 2009, reclamantul a depus o plângere pentru tortură. A doua zi, procurorul districtual al Republicii Diyarbak El a luat declarația sa. Reclamantul a indicat că el doar petrecea acea zi fără să participe la demonstrație, că el a văzut adolescenți aruncând pietre la polițiști și că îi împiedicase, dar că, odată ce polițiștii sosiseră, l-au înjunghiat, i-au pulverizat gaz lacrimogen pe față și l-au lovit cu patul puștilor lor. În aceeași zi, reclamantul a fost examinat de ramura de Diyarbakr de la Institutul Medico-legal. Raportul medical indică prezența unei vânătăi în jurul ochiului stâng al reclamantului, și acuzații de durere la picioare. Având în vedere lipsa unei alte leziuni, traumatisme sau fracturi, raportul concluzionează că diagnosticul vital nu a fost angajat și că rana constatată a fost de natură ușoară. 10. La 10 martie 2009, reclamantul a fost examinat de un medic privat, care a indicat că reclamantul suferea de o durere cronică la genunchiul drept și că a suferit o traumă cauzată de o cădere cu două săptămâni înainte. 11. La 22 mai 2009, reclamantul a depus o a doua cerere la Parchet, indicând că scena fusese fotografiată și publicată într-un ziar și a cerut ca mărturia jurnalistului care a luat clișeul să fie adăugată la dosar. La 10 noiembrie 2009, procurorul a numit infracțiunile comise de forțele de ordine în exercitarea funcțiilor lor și a solicitat biroului guvernatorului din Diyarbakýr autorizația de a-i acuza pe cei doi polițiști implicați în aplicarea Legii nr. 4483 privind urmărirea penală a funcționarilor. În plus, în cazul în care nu a fost găsită o armă cu gaz cu gaz, reclamantul a fost obligat să ia arma cu gaz de la agentul S.K. La Agent S.K. și să o tragă și să o împingă din mâinile reclamantului, ceea ce l-ar fi făcut pe reclamant să coboare la sol. Polițiștii au afirmat, de asemenea, că nu au folosit spray lacrimogen direct pe lamaie și că nu l-au lovit sau insultat. 14. La 19 decembrie 2009, comitetul administrativ a colectat, de asemenea, declarațiile a trei martori oculari, care au confirmat versiunea dată de polițiști. La 28 decembrie 2009, referindu-se la elementele de mai sus și la fotografiile menționate mai sus, comitetul administrativ a decis să nu autorizeze urmărirea penală a poliției acuzate. Această decizie a fost aprobată de Tribunalul Administrativ Regional din Diyarbakir la 31 martie 2010. El a împărțit acuzațiile în două părți, insultele și bătăile, apoi a indicat că insultele pretinse constituiau o infracțiune fără autorizație administrativă, nici o dovadă concretă care să permită stabilirea acestora pentru a iniția o anchetă penală în această privință. În ceea ce privește acuzația de lovire, procurorul a considerat că ..nu a fost vorba despre tortură sau maltratări în sensul dreptului penal, deoarece actele nu au atins nivelul necesar și nici nu au avut caracterul de continuitate. Prin urmare, el a descris actele ca fiind gesturi care cauzează răniri simple și care au avut loc în cursul exercitării funcțiilor, infracțiune pentru care autorizația administrativă necesară nu fusese acordată. La 24 august 2010, instanța de judecată a lui Siverek a confirmat respingerea: Deși fotografiile depuse la dosar arată că polițiștii l-au lovit pe reclamant, nu există nici un element care să permită afirmarea faptului că ei îl cunosc pe cel care nu făcea decât să treacă și că un act astfel realizat ad-hoc fără elementul de natură juridică, nu corespunde definiției torturii sau relelor tratamente în sensul art. 94 din Codul penal. Această decizie finală a fost notificată reclamantului la 4 octombrie 2010. Invocând articolele 3 și 13 din Convenție, reclamantul se plânge că a fost lovit, uzat de gaze lacrimogene și de către polițiști. De asemenea, se plânge că investigația în acest domeniu nu era obiectivă, deoarece fotografiile monetare clar că a fost lovit. 19. Curtea decide să examineze obiecțiunile în cauză numai din perspectiva articolului 3 din convenție, astfel încât nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Guvernul invită Curtea să declare cererea inadmisibilă pentru nerespectarea regulii de șase luni. Acesta indică faptul că reclamantul a introdus o scrisoare de o singură pagină la 1 aprilie 2011 și că cererea în sensul articolului 47 din Regulamentul de procedură nu a fost prezentată Curții decât data de 16 September 2011, la mai mult de șase luni de la notificarea deciziei finale privind afirmațiile, și anume la 4 octombrie 2010.22. Înainte de această dată, Curtea a considerat în mod normal că o rejudecare este introdusă la data primei comunicări a reclamantului prin care se menționa că persoana în cauză intenționa să o sesizeze și trăgând, chiar și pe scurt, natura cererii. Această primă comunicare, care putea, de asemenea, lua forma unei comunicări, întrerupea cursul termenului de șase luni ( Kemévuako c. Țările de Jos, (dec.), nr. 65938/09 § 19, 1 iunie 2010). 23. În speță, reclamantul a comunicat o primă scrisoare la 1 aprilie 2011, în care a expus în mod concret și inteligibil substanța obiecțiunilor sale. Ulterior, a depus cererea sa în mod corespunzător în termenele stabilite (punctul 2 de mai sus). 24. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că cererea a fost introdusă la 1 aprilie 2011. Având în vedere că decizia finală a fost notificată reclamantului la 4 octombrie 2010, cererea nu este întârziată. Prin urmare, Curtea respinge excepția guvernului. 25. Constatând că nu este în mod clar întemeiat greșit în sensul art. 35 alin. (3) lit. (a) din Convenție și că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv, Curtea o declară admisibilă. Pe fondul 26. Reclamantul declară că a fost lovit, că a fost stropit cu gaz lacrimogen și că a fost insultat de polițiști. 27. Guvernul face trimitere la concluziile anchetelor interne și invită Curtea să afirme că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10865/09, 45886/07 și 32431/08, § 314-326, CEDO 2014 (extracturi) și Bouyid c. Belgia ([GC], n 23380/09, §§ 81-90 și 114-123, CEDO 2015). 29. Curtea amintește că, atunci când un individ este privat de libertatea sa sau, mai general, se confruntă cu agenți ai forțelor de ordine, utilizarea forței fizice față de acesta atunci când nu este strict necesară de comportamentul său aduce atingere demnității umane și constituie, în principiu, o încălcare a dreptului garantat prin art. 3 (Buyid) , citată anterior, punctul 88, și Vatandaș c. Turcia, n 37869/08, § 34, 15 mai 2018). 30. Curtea amintește, de asemenea, că, pentru ca interzicerea generală a torturii și a pedepselor și tratamentelor inumane sau degradante să fie eficientă în practică, este necesar ca, în practică, să existe o procedură prin care să se investigheze acuzațiile de rele tratamente aplicate unei persoane aflate în mâinile lor. Astfel, dispozițiile art. 3 impun ca o formă de anchetă oficială efectivă să fie efectuată atunci când o persoană susține în mod susținut în mod susținutabil că a suferit, în special din partea poliției sau a altor servicii comparabile cu statul, un tratament contrar art. 3. În general, pentru ca o anchetă să devină efectivă, instituțiile și persoanele responsabile de aceasta trebuie să fie independente de persoanele vizate (Buyid, menționat anterior, § 114-118). 31. În speță, Curtea constată că declarația de utilizare a gazelor lacrimogene asupra reclamantului și cea referitoare la insulte nu au fost stabilite în dreptul intern. Nu există nici un element în dosarul în fața Curții care să permită stabilirea acestor fapte. 32. În ceea ce privește declarația de lovire, Curtea constată că examinarea medicală efectuată la scurt timp după fapte a stabilit prezența unei echimoze în jurul ochiului stâng al reclamantului. Prin urmare, acest aspect era a priori de apărat și, în consecință, trebuia să se efectueze o anchetă independentă în acest sens. 33. Cu toate acestea, procurorul a considerat această afirmație ca fiind legată de o infracțiune obișnuită comisă în timpul exercitării funcțiilor și a trimis dosarul Comitetului administrativ departamental din Diyarbakr. 34. Or, Curtea reamintește că a stabilit deja că: în dreptul turc, Comitetul administrativ departamental competent instituit în conformitate cu Legea privind urmărirea funcționarilor nu era independent (Aksoy c. Turcia, 18 decembrie 1996, §§ 24-26, Rec., 1996 VI, Olur c. Turcia [GC], n 21594/93, § 91, CEDH 1999 III, Gömi și alții c. Turcia, 35962/97, § 66-68 și 79-80, 21 decembrie 2006). 35. În plus, deși comitetul administrativ a luat în considerare diferite declarații și după examinarea fotografiilor făcute în timpul evenimentelor, decât polițistul S.K. a încercat să-și dezamorseze arma în momentul în care reclamantul a fost sesizat și ulterior acesta a căzut la sol (punctele 13 și următoarele de mai sus), curțile de ședere care au examinat opoziția reclamantului a indicat în mod clar că fotografiile permit înțelegerea faptului că reclamantul a fost lovit (punctul 17 de mai sus). 36. Astfel, Curtea arată că faptul că procurorul și instanța de judecată au calificat lovitura comisă de polițist reclamantului din acțiune în cursul exercitării funcțiilor sale nu permite, în sine, să deroge de la răspunderea reprezentantului forțelor de ordine. Într-adevăr, prezența dovedită medical a unei vânătăi în ochiul stâng ar necesita o anchetă asupra necesității și proporționalității utilizării forței, ceea ce nu a fost cazul (a se vedea, de exemplu, Nasrettin Aslan și Zeki Aslan c. Turcia, n 17850/11, § 40 și 41, 30 august 2016 și Ali Aba Taipouilu c. Turcia, 16408/10, § 30, 18 octombrie 2016). Prin urmare, dovada necesității și proporționalității nu a fost prezentată. 37. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că încălcarea articolului 3 din Convenție. II. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 38. Reclamantul nu a prezentat nicio cerere de despăgubire pentru prejudicii. Prin urmare, Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 070,77 EUR (EUR) pentru onorarii și prezintă o descriere a orelor de lucru ale avocatului său, precum și o scrisoare din Baroul de la Diyarbakr indicând sumele minime ale onorariilor pentru a reprezenta un reclamant în fața Curții. Reclamantul solicită, de asemenea, 269,68 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții, care corespund cheltuielilor poștale, cheltuielilor de fotocopiere și de traducere. Acesta prezintă o notă de plată întocmită de un traducător în valoare de 120 EUR, precum și facturi de poștă. 40. Guvernul invită Curtea să respingă aceste cereri. 41. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (Merabishvili c. Georgia [GC], n 72508/13, § 370, CEDO 2017 (extrași), a se vedea, de asemenea, art. 60 din Regulamentul de procedură. Având în vedere documentele de care dispune, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 000 EUR pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată pentru procedura în fața Curții și a acordului cu recurentul. Prin aceste cauze, CURTEA, ÎN L că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, 1 000 EUR (mii EUR), pentru a fi convertit în moneda statului pârât la rata aplicabilă la data regulamentului, plus orice sumă care poate fi datorată de reclamant cu titlu de impozit, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Septembrie 2018, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Hasan Bak
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE ABDURRAHMAN TEKİN c. TURQUIE
(Requête n
o
42899/11)
ARRÊT
25 septembre 2018
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Abdurrahman Tekin c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Paul Lemmens,
président,
Valeriu Grițco,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 septembre 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
42899/11) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Abdurrahman Tekin («
le requérant
»), a saisi la Cour le 1
er
avril 2011 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2
.
Le requérant a indiqué par sa lettre envoyée à la date susmentionnée, avoir fait l’objet de mauvais traitements durant les événements du 18
février 2009 et que sa plainte y afférente s’est soldée par un non-lieu. Par une lettre du 15 juillet 2011 du greffe de la Cour, le requérant a été invitée à présenter une requête en bonne et due forme jusqu’au 9 septembre 2011. Cette requête datée du 5 septembre 2011, a été reçue le 16 septembre 2011.
3.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
4.
Le 14 novembre 2013, les griefs concernant les allégations de mauvais traitements et l’ineffectivité de l’enquête ont été communiquées au Gouvernement et la requête a été déclarée irrecevable pour le surplus conformément à l’article 54 § 3 du règlement de la Cour.
5.
Le Gouvernement s’oppose à l’examen de la requête par un comité. Après avoir examiné l’objection du Gouvernement, la Cour la rejette.
I.
6.
Le requérant est né en 1950 et réside à Diyarbakır.
7.
Le 18 février 2009, une manifestation fut organisée à Diyarbakır. Le requérant fit l’objet de coups et d’usage de gaz lacrymogène par les policiers.
8.
Le 24 février 2009, le requérant déposa plainte pour tortures. Le lendemain, le procureur de la République de Diyarbakır («
le procureur
») recueillit sa déposition. Le requérant indiqua qu’il ne faisait que passer ce jour-là sans participer à la manifestation, qu’il avait vu des adolescents jeter des pierres aux policiers et qu’il les en avait empêché, mais qu’une fois que les policiers étaient arrivés, ils l’avaient insulté, avaient pulvérisé du gaz lacrymogène sur son visage et l’avaient frappé avec la crosse de leurs fusils.
9.
Le même jour, le requérant fut examiné par la branche de Diyarbakır de l’Institut médicolégal. Le rapport médical indique la présence d’une ecchymose autour de l’œil gauche du requérant, et des allégations de douleur aux jambes. Au vu de l’absence d’une autre lésion, traumatisme ou fracture, le rapport conclut que le diagnostic vital n’était pas engagé et que la blessure constatée était de nature légère.
10.
Le 10 mars 2009, le requérant fut examiné par un médecin privé, qui indiqua que le requérant souffrait d’une douleur chronique au genou droit et qu’il indiquait avoir subi un traumatisme dû à une chute une quinzaine de jours auparavant.
11.
Le 22 mai 2009, le requérant déposa une seconde pétition au parquet en indiquant que la scène avait été photographiée et publiée dans un quotidien et demanda à ce que le témoignage du journaliste ayant pris le cliché fut rajouté au dossier. Le procureur s’adressa à la direction du quotidien en question et obtint les clichés.
12.
Le 10 novembre 2009, le procureur qualifia les faits de délit commis par les forces de l’ordre dans l’exercice de leurs fonctions et demanda au bureau du gouverneur de Diyarbakır l’autorisation de poursuivre les deux policiers impliqués, en application de la loi n
o
4483 sur la poursuite des fonctionnaires.
13
.
Le comité administratif départemental de Diyarbakır («
le comité administratif
») recueillit les dépositions des deux policiers. Ceux-ci indiquèrent que l’intéressé avait crié dans leur direction pour leur dire de ne pas utiliser de gaz lacrymogène et qu’il avait ensuite saisi le fusil de bombe à gaz des mains de l’agent S.K. L’agent S.K. avait alors tiré et poussé le fusil pour le dégager des mains du requérant, ce qui aurait fait chuté le requérant au sol. Les policiers affirmèrent également qu’ils n’avaient pas utilisé de spray lacrymogène directement sur l’intéressé et qu’ils ne l’avaient pas frappé, ni insulté.
14.
Le 19 décembre 2009, le comité administratif recueillit également les dépositions de trois témoins oculaires, qui confirmèrent la version donnée par les policiers.
15.
Le 28 décembre 2009, faisant référence aux éléments qui précèdent et aux photographies susmentionnées, le comité administratif décida de ne pas autoriser la poursuite des policiers accusés. Cette décision fut entérinée par le tribunal administratif régional de Diyarbakır le 31 mars 2010.
16.
Le 15 juin 2010, le procureur rendit un non-lieu. Il divisa les allégations en deux parties, les insultes et les coups. Puis il indiqua qu’à supposer que les insultes alléguées constituaient un délit à poursuivre sans autorisation administrative, aucune preuve tangible ne permettait de les établir pour entamer une enquête pénale à cet égard. Quant à l’allégation de coups, le procureur considéra qu’il ne s’agissait pas de torture ou de mauvais traitements au sens du droit pénal puisque les actes n’atteignaient pas le niveau requis, ni ne possédaient le caractère de continuité. Il qualifia donc les actes comme des gestes causant des blessures simples et ayant eu lieu au cours de l’exercice des fonctions, délit pour lequel l’autorisation administrative nécessaire n’avait pas été accordée.
17
.
Le 24 août 2010, la cour d’assises de Siverek confirma le non-lieu. Elle indiqua dans sa décision ce qui suit
: «
Bien que les photographies versées au dossier montrent que les policiers ont frappé le plaignant, aucun élément ne permet de dire qu’ils connaissaient l’intéressé qui ne faisait que passer et qu’un acte ainsi réalisé de manière ponctuelle sans l’élément intentionnel, ne correspond pas à la définition de torture ou de mauvais traitements au sens de l’article 94 du code pénal
». Cette décision finale fut notifiée au requérant le 4 octobre 2010.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
18.
Invoquant les articles 3 et 13 de la Convention, le requérant se plaint d’avoir fait l’objet de coups, d’usage de gaz lacrymogène et d’insultes par les policiers. Il se plaint également de l’ineffectivité de l’enquête en la matière en ce qu’elle n’était pas objective puisque les photographies montraient clairement qu’il avait été frappé.
19.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
20.
La Cour décide d’examiner les griefs en question sous l’angle seul de l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Sur la recevabilité
21.
Le Gouvernement invite la Cour à déclarer la requête irrecevable pour non-respect de la règle des six mois. Il indique que le requérant a introduit une lettre d’une seule page le 1
er
avril 2011, et que la requête au sens de l’article 47 du règlement n’a été présentée à la Cour que le 16
septembre 2011, soit plus de six mois après la notification de la décision finale concernant les allégations, à savoir le 4 octobre 2010.
22.
D’emblée, la Cour note que la présente requête a été introduite avant l’amendement du 6 mai 2013 de l’article 47 du règlement, lequel est entré en vigueur le 1
er
janvier 2014. Avant cette date, la Cour considérait normalement qu’une requête est introduite à la date de la première communication du requérant indiquant l’intention de l’intéressé de la saisir et exposant, même sommairement, la nature de la requête. Cette première communication, qui pouvait aussi prendre la forme d’une télécopie, interrompait le cours du délai de six mois (
Kemevuako c. Pays-Bas
, (déc.), n
o
65938/09 § 19, 1
er
juin 2010).
23.
En l’espèce, le requérant a communiqué une première lettre le 1
er
avril 2011, dans laquelle il a exposé de manière concrète et compréhensible la substance de ses griefs. Par la suite, il a introduit sa requête en bonne et due forme dans les délais qui lui étaient impartis (paragraphe 2 ci-dessus).
24.
Au vu de ce qui précède, la Cour considère que la requête a été introduite le 1
er
avril 2011. Vu que la décision finale a été notifiée au requérant le 4 octobre 2010, la requête n’est pas tardive. Par conséquent, la Cour rejette l’exception du Gouvernement.
25.
Constatant que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour la déclare recevable.
B.
Sur le fond
26.
Le requérant allègue avoir reçu des coups, avoir été aspergé de gaz lacrymogène et avoir été insulté par des policiers.
27.
Le Gouvernement fait référence aux conclusions des enquêtes internes et invite la Cour à dire qu’il n’y a pas eu violation de l’article 3.
28.
Pour les principes généraux en la matière, la Cour renvoie aux arrêts
El-Masri c. l’ex-République Yougoslave de Macédoine
([GC], n
o
39630/09, §§
182-185 et 195-198, CEDH 2012),
Mocanu et autres c. Roumanie
([GC], n
os
10865/09, 45886/07 et 32431/08, §§ 314-326, CEDH 2014 (extraits)), et
Bouyid c. Belgique
([GC], n
o
23380/09, §§ 81-90 et 114-123, CEDH 2015).
29.
La Cour rappelle que lorsqu’un individu est privé de sa liberté ou, plus généralement, se trouve confronté à des agents des forces de l’ordre, l’utilisation à son égard de la force physique alors qu’elle n’est pas rendue strictement nécessaire par son comportement porte atteinte à la dignité humaine et constitue, en principe, une violation du droit garanti par l’article
3 (
Bouyid
, précité, § 88, et
Vatandaș c. Turquie
, n
o
37869/08, § 34, 15 mai 2018).
30.
La Cour rappelle aussi que pour que l’interdiction générale de la torture et des peines et traitements inhumains ou dégradants s’adressant notamment aux agents publics s’avère efficace en pratique, il faut qu’existe une procédure permettant d’enquêter sur les allégations de mauvais traitements infligés à une personne se trouvant entre leurs mains. Ainsi, les dispositions de l’article 3 requièrent par implication qu’une forme d’enquête officielle effective soit menée lorsqu’un individu soutient de manière défendable avoir subi, de la part notamment de la police ou d’autres services comparables de l’État, un traitement contraire à l’article 3. D’une manière générale, pour qu’une enquête puisse passer pour effective, il faut que les institutions et les personnes qui en sont chargées soient indépendantes des personnes qu’elle vise (
Bouyid
, précité, §§ 114-118).
31.
En l’espèce, la Cour note que l’allégation de l’usage de gaz lacrymogène sur le requérant et celle relative aux insultes n’ont pas été établies en droit interne. Aucun élément dans le dossier devant la Cour ne permet non plus d’établir ces faits.
32.
Pour ce qui est de l’allégation de coups, la Cour constate que l’examen médical réalisé peu après les faits établissait la présence d’une ecchymose autour de l’œil gauche du requérant. Ce grief était donc
a priori
défendable et une enquête indépendante devait en conséquence être menée à ce propos.
33.
Cependant, le procureur a considéré cette allégation comme étant relative à un délit ordinaire commis pendant l’exercice des fonctions et a renvoyé le dossier au comité administratif départemental de Diyarbakır.
34.
Or, la Cour rappelle avoir déjà établi qu’en droit turc, le comité administratif départemental compétent établi selon la loi sur la poursuite des fonctionnaires n’était pas indépendant (
Aksoy c. Turquie
, 18 décembre 1996, §§ 24-26,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
VI,
Oğur c. Turquie
[GC], n
o
21594/93, §
‑
III,
Gömi et autres c. Turquie
, n
o
35962/97, §§ 66-68 et 79-80, 21 décembre 2006).
35.
Par ailleurs, bien que le comité administratif ait considéré au vu de différents témoignages et après examen des photographies pris lors des événements, que le policier S.K. avait tenté de dégager son arme lorsque le requérant l’avait saisie et qu’ensuite celui-ci était tombé au sol (paragraphes 13 et suivants ci-dessus), la cour d’assises qui a examiné l’opposition du requérant a clairement indiqué que les photographies permettaient de comprendre que le requérant avait été «
frappé
» (paragraphe 17 ci-dessus).
36.
Ainsi, la Cour relève que le fait que le procureur et la cour d’assises ait qualifié le coup porté par le policier au requérant d’acte commis au cours de l’exercice de ses fonctions ne permet pas, à lui seul, d’écarter la responsabilité du représentant des forces de l’ordre. En effet, la présence médicalement avérée d’une ecchymose à l’œil gauche requérait qu’une enquête sur la nécessité et la proportionnalité du recours à la force soit menée, ce qui n’a pas été le cas (voir par exemple,
Nasrettin Aslan et Zeki Aslan
c. Turquie
, n
o
17850/11, §§ 40 et 41, 30 août 2016, et
Ali Aba Talipoğlu c. Turquie
, n
o
16408/10, § 30, 18 octobre 2016). La preuve de la nécessité et de la proportionnalité n’a donc pas été livrée.
37.
Au vu de ce qui précède, la Cour conclut à la violation de l’article 3 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
38.
Le requérant n’a présenté aucune demande de réparation de dommage. Partant, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu de lui octroyer de somme à ce titre.
39.
Le requérant demande 4
070,77 euros (EUR) pour les honoraires et présente un descriptif des heures de travail de son avocat, ainsi qu’une lettre du barreau de Diyarbakır indiquant les montants minimum des honoraires pour représenter un requérant devant la Cour. Le requérant demande aussi 269,68
EUR pour les frais et dépens engagés devant la Cour, correspondant aux frais postaux, frais de photocopies et de traduction. Il présente une note de paiement établi par un traducteur d’un montant de 120 EUR, ainsi que des factures d’envois postaux.
40.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter ces demandes.
41.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Merabishvili c. Géorgie
[GC], n
o
72508/13, § 370, CEDH 2017 (extraits), voir aussi l’article 60 du règlement). Compte tenu des documents dont elle dispose, la Cour estime raisonnable la somme de 1
000
EUR au titre des frais et dépens pour la procédure devant la Cour et l’accorde au requérant.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention ;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, 1
000
EUR (mille euros), à convertir dans la monnaie de l’État défendeur au taux applicable à la date du règlement, plus tout montant pouvant être dû par le requérant à titre d’impôt, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 25
septembre 2018, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Hasan Bakırcı
Paul Lemmens
Greffier adjoint
Président