SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE Cerere nr. 21780/13 Zoubida EDIDI împotriva Spaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 26 aprilie 2016 într-o cameră compusă din Helena Jäderblom, președinte, Luis López Guerra, Helen Keller, Johannes Silvis, Dmitry Dedov, Pere Pastor Vilanova, Alena Poláčková, grefier de secțiune și Stephen Phillips, grefier de secțiune Având în vedere Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind drepturile omului și libertățile fundamentale), având în vedere cererea formulată anterior la 12 martie 2013, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de recurentă, După ce a deliberat, face următoarea decizie în fața recurentei, Zubida Barik Edidi, este cetățean spaniol născut în 1970 și rezident în Getafe. Ea a fost reprezentată în fața Curții de către M.L. Mazón Costa, avocat în Murcia. Guvernul spaniol ( Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează: în octombrie 2009, recurenta, avocată a stării sale, a asistat la audierile desfășurate în fața tribunalului din cadrul Audiencia Nacional în cadrul unui proces privind infracțiunile de terorism islamic. În cursul primelor ședințe ale procesului, reclamanta, cu capul acoperit de un hijab (foulard islamic), a ocupat locul destinat publicului, fără a face obiectul unor observații din partea instanței. La ședința din 20 În octombrie 2009, ea s-a așezat în zona rezervată părților, îmbrăcată în rochia avocaților, cu hijab care îi acoperă părul și fața, cu excepția ovalului feței. Ea nu a primit nici o observație din partea instanței cu această ocazie. Înainte de începerea ședinței, președintele Tribunalului a solicitat recurentei să se întoarcă la zona prevăzută pentru public pe motiv că avocații care se prezentau la bară (în estrados) nu își puteau acoperi capul cu o eșarfă. Ea a susținut deja să fie instalat în același loc în timpul ședinței anterioare, fără ca nimeni să nu fi simțit atunci că a plecat. Ea a făcut să se știe, de asemenea, că aceasta nu a fost prima dată când s-a prezentat în instanță îmbrăcată astfel și i-a reamintit președintelui că regulamentul cerea doar purtarea rochiei, obligația pe care și-a asumat-o. După mai multe discuții orale cu președintele Tribunalului, reclamanta s-a întâlnit cu publicul. La sfârșitul acestei zile s-a desfășurat fără nici un alt incident. A doua zi, 23 octombrie La 3 noiembrie 2009, observatorul a ajuns la concluzia că, în urma refuzului său inițial de a părăsi locația, președintele tribunalului i-a răspuns că aceasta era o cameră și că aceasta era cea care comanda. La 3 noiembrie 2009, observatorul a ajuns la concluzia că (...) ceea ce s-a întâmplat în timpul incidentului nu a afectat dreptul la apărare, întrucât avocata nu a acționat ca atare și orice reclamație privind disciplina în sală trebuie să fie formulată prin (...) acțiune în justiție (audiencia în justiție), fără a fi necesară intervenția comitetului de gestionare (Junta de Gobierno) (...) La 11 noiembrie 2009, recurenta a introdus o acțiune în fața Camerei de la mail-Audiencia Nacional competentă în materie de funcționare a instanțelor 10. La 11 noiembrie 2009, reclamanta a introdus o acțiune în fața Camerei de la Audiencia Nacional în materie de funcționare internă a instanțelor (sala de Gobierno) fără să fi introdus în prealabil acțiunea în justiție în temeiul articolului 556 din Legea organică privind sistemul judiciar (LOPJ). 11. La 14 decembrie 2009, audiencia Agriculture a trimis dosarul Consiliului General al Autorității Judiciare (CGPJ) pe motivul că nu era competentă, în conformitate cu art. 59 din Regulamentul nr. 111/2000 din 26 iulie 2000 privind organele administrative ale instanțelor. În special, la a considerat că reclamanta se plângea de un act cu caracter pur organizațional și nu jurisdicțional. 12. reclamanta nu a contestat această decizie. 13. Având în vedere lipsa unui răspuns din partea CGPJ, recurenta a considerat că acțiunea sa fusese respinsă (șilența administrativă cu valoare negativă) și a formulat la Tribunalul Suprem un recurs administrativ special în vederea protejării drepturilor sale fundamentale. 14. printr-o hotărâre din 2 noiembrie 2010, Tribunalul Suprem a respins acțiunea. El a justificat după cum urmează lipsa unui răspuns din partea CGPJ (...) este vorba despre o decizie adoptată de cel care preceda procesul în exercitarea funcțiilor de poliție de la tribunalul din statul membru respectiv (poliția de estrados) care îi erau conferite prin art. 684 din Codul de procedură penală și constituie (...) o corecție specială a numărului celor menționate la art. 557 din LOPJ. Prin urmare, sistemul de recurs este cel prevăzut la art. 556 din [LOPJ]: recurs în instanță în fața aceleiași instanțe judecătorești însărcinate cu procesul penal și, în caz de respingere, recurs în fața camerei competente în materie de funcționare internă a instanțelor (sala de Gobierno) din cadrul căreia decizia pune capăt acestei căi judiciare 15. Având în vedere că trimiterea dosarului la CGPJ de către mail-Audiencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recurenta a solicitat nulitatea procedurii în fața Tribunalului Suprem. Cererea sa a fost respinsă și i s-a impus cheltuielile procedurii, cu o sumă de 600 EUR (EUR). La 8 martie 2011, invocând articolele 14 (interdicia discriminării), 16 (libertatea religioasă), 18 (viea privată) și 24 (dreptul la un proces echitabil) din Constituie, recurenta a formulat o aciune de 18 La 16 martie 2011, în timp ce acțiunea a fost pendinte, reclamanta sesizează din nou Curtea Constituțională împotriva respingerii cererii sale în nulitate. La 18 iulie 2011, acțiunea sa a fost declarată inadmisibilă pentru întârziere. de către reclamantă și a considerat că, deși în temeiul articolului 556 din LOPJ, acțiunea în instanță este facultativă și dacă este posibil să se introducă direct o cale de atac în litigiul din Alzada , acesta din urmă trebuie prezentat în termen de 5 zile, pe care recurenta nu l-a respectat în prezenta cauză. Potrivit hotărârii contestate, faptele au avut loc în cursul uneia dintre ultimele ședințe [ale procesului] la sfârșitul lunii octombrie 2009, probabil la 22 dimineața, în timp ce memoriul introductiv al recursului dl zada a fost prezentat la 11 noiembrie 2009, adică în afara termenului 19. Prin decizia din 17 septembrie 2012, Tribunalul Constituțional a declarat acțiunea din partea reclamantei inadmisibile pe motiv de lipsă a încălcării unui drept fundamental. Cererea de sancțiune disciplinară în fața Consiliului General al Autorității Judiciare 21. Noiembrie 2009, recurenta a depus o cerere de sancțiune disciplinară împotriva președintelui Tribunalului în fața comisiei de disciplină a CGPJ. 22. În apărarea sa scrisă din 22 decembrie 2009, magistratul a negat că a ținut aceste afirmații. În plus, acesta a amintit conținutul articolului 37 din Decretul regal 65 [42] din 22 iunie 2001 de aprobare a statutului general al baroului spaniol : În opinia sa, acest articol trebuia interpretat ca nepermițând un alt cuier (birtă) și cerând, în orice caz, ca acesta să fie retras prin intrarea și ieșirea din sală, precum și în timpul luărilor de cuvânt. 23. La 8 februarie 2010, comisia de disciplină a decis clasificarea plângerii. Pe lângă faptul că reclamanta nu reprezenta niciuna dintre părțile la procedură, raportul nota că incidentul a fost produs înainte de începerea procedurii și că nu a avut, prin urmare, niciun impact în desfășurarea procedurii. 24. Recurenta nu a formulat nici o cale de atac împotriva acestei decizii. Dreptul intern relevant 25. La art. 59 din Regulamentul nr. 11 din 26 iulie 2000 privind organele administrative ale instanțelor se poate citi astfel Actele președinților instanțelor, ale Audiencias Procvinciales ] și camerelor li se vor aplica dispozițiile acestui regulament privind actele camerelor competente în materie de funcționare internă a tribunalelor (salas de Gobierno Acordurile lor [președinți ai tribunalelor (...) și camere] vor fi comunicate Consiliului General al Autorității Judiciare (...). Împotriva acestor acorduri, va fi posibil să se introducă o acțiune dalzada în plenul Consiliului General al Autorității Judiciare (...) în conformitate cu dispozițiile prezentului regulament (...) și, cu titlu complementar, cu cele ale Legii 30/1992 din 26 noiembrie 1992 (...) 26. Articolele 555 și următoarele din Legea organică nr. 6/1985 din 1 iulie 1985 privind sistemul judiciar dispun de art. 555 (...) [măsura] corecție va fi prevăzută de către autoritatea în fața căreia are loc procesul art. 556 Împotriva deciziei de a impune [măsura] corecției, va fi posibil să se introducă o acțiune în justiție în fața grefierului, a judecătorului sau a camerei, care va răspunde în ziua următoare. Împotriva acestei decizii sau împotriva celei de a impune sancțiunea, în cazul în care recursul de la culpă nu a fost utilizat, va fi posibil să se introducă, în termen de cinci zile, o cale de atac în fața camerei competente în materie de funcționare internă a instanțelor (sala de Gobierno) ), care se va pronunța după un raport prealabil al grefierului, judecătorului sau camerei care a impus sancțiunea (...) art. 557 În cazul în care una dintre [măsurile de corecție] speciale prevăzute în legislație este pertinentă (...), este necesar să se aplice dispozițiile celor două articole anterioare în ceea ce privește modalitățile lor de impunere și acțiunile care pot fi utilizate 27. art. 684 din Codul de procedură penală reglementează în art. 684 competențele disciplinare ale președintelui Tribunalului art. 684 (...) Președintele va putea rechema în ordine orice persoană care îi cauzează o tulburare și îi va scoate din spațiul în care este considerat relevant (...) 28. Dispozițiile relevante ale Decretului regal nr. 656/2001 din 22 iunie 2001 de aprobare a statutului general al baroului spaniol, prevede art. 1. Avocații vor fi prezenți în fața instanțelor care poartă rochie și, în mod opțional, cu cioc, fără alte semne distinctive decât cel al baroului, și vor adapta ținuta lor la demnitatea și prestigiul rochiei, precum și la respectul [datorit] justiției. (2) Avocații nu vor fi obligați să se descopere decât la intrare sau la ieșirea din sălile de judecată și la momentul de a solicita cuvântul Articolul În tribunale va fi desemnat un loc separat de public, în aceleași condiții ca și cel raportat pentru reprezentanții [Părți], la uzul [alți] avocați care, îmbrăcați în rochie, doresc să participe la procesele și audierile publice GRIFS 29. Invocând art. 6 alineatul (1) din convenție, recurenta se plânge că: nu există nicio instanță internă care să fi cunoscut din adâncul revendicărilor sale. 30. Invocând, de asemenea, articolele 8 și 9 din convenție și art. 1 din protocol și 12 la Convenție, recurenta se plânge că nu a fost autorizată să ia loc în zona rezervată părților cu capul acoperit de hijab. Comisia susține, pe de o parte, că reglementarea relevantă nu: nu în mod expres portul eșarfei în astfel de circumstanțe; pe de altă parte, ea vede o discriminare în raport cu colegii săi de afaceri care, îmbrăcată ca ea în rochia lor de avocat, nu poartă hjab. PE DESPRE încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenția 31. 6 alin. (1) din Convenție, ale cărei părți implicate au art. 6 § Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale civile (...) În primul rând, guvernul reproșează recurentei că nu și-a îndeplinit obligația de bună-credință prevăzută la art. 34 și 35 alin. (3) lit. (a) din Convenție, deoarece nu a menționat, în cererea sa inițială, acțiunea sa la camera competentă în materie de funcționare internă a instanțelor (sala de Gobierno) din la Audiencia Nacional din 16 martie 2011 și nici respingerea ulterioară a acesteia pentru întârziere printr-o decizie din 18 iulie 2011. 39 din statutul general al baroului spaniol (care prevede o locație specifică în sălile pentru avocați, alții decât reprezentanții părților), pe care le-a prezentat în fața Curții, fără a fi invocat în procedura internă. 33. Guvernul exclude, de asemenea, neobosirea căilor de atac interne, în măsura în care, pe de o parte, în cazul în care reclamanta nu a contestat decizia din 18 iulie 2011 de respingere a acțiunii sale pentru întârziere și, pe de altă parte, în cazul în care audiencia Agha a respins acțiunea recurentei pentru întârziere, din cauza faptului că a fost prezentat după termenul de cinci zile prevăzut la art. 35. Curtea nu este chemată să se pronunțe cu privire la aceste afirmații, având în vedere faptul că cererea se confruntă cu alte cauze de mai jos. Cu privire la presupusa lipsă de răspuns la afirmațiile recurentei 36. Curtea ia notă de faptul că instanțele spaniole (în special, Tribunalul Suprem în hotărârea sa din 2 noiembrie 2010) au considerat că calea adecvată pentru pretențiile recurentei era cea prevăzută la articolele 556 și următoarele din LOPJ și că, având în vedere aceste dispoziții, recurenta și-a formulat în mod tardiv cererea; din acest motiv, decizia din 18 iulie 2011 a Comisiei audiencia Agriculture 37. În această privință, Curtea constată că recurenta însăși a introdus inițial acțiunea sa în cauza Alzada în fața Camerei competente în materie de funcționare internă a instanțelor (sala de Gobierno) de la la . Audiencia Nacional . Or, procedura corespunzătoare era reglementată în mod clar de articolele 556 și următoarele din LOPJ (punctul 26 de mai sus). 38. Curtea constată, de altfel, că hotărârea Tribunalului Suprem din 2 noiembrie 2010 este neechivoc în acest sens. În special, hotărârea a declarat că "actul" este "măsură de corecie specială" a numărului celor menționate la art. 557 din LOPJ, calificare care face aplicabilă regimul de recurs prevăzut la art. 556 din aceeași lege; și anume, în primul rând, o cale de atac care urmează să fie prezentată în fața aceleiași instanțe, responsabilă de procesul penal (recursul de recurs d Curtea a Uniunii Europene (denumită în continuare "Justiția"), apoi, în caz de respingere, o acțiune în fața camerei competente în materie de funcționare internă a instanțelor (sala de Gobierno) de la la mailul Audiencia Agha 39. Prin urmare, reclamanta nu putea să se prevaleze de articolul respectiv. 59 din Regulamentul privind organele de administrație ale instanțelor, dispoziție care se referea numai la acțiunile introduse în fața CGPJ (punctul 25 de mai sus). 40. Curtea arată că reclamanta a urmat două căi paralele în fața respingerii cererii sale în declarație împotriva hotărârii Tribunalului Suprem. 41. L Amgaro , care a fost declarată inadmisibilă printr-o decizie din 17 septembrie 2012. 42. Laatre a conchis pentru ea să sesizeze din nou, la 16 martie 2011, Ladiennecia Agha Sala de Gobierno ), care și-a respins acțiunea printr-o decizie din 18 iulie 2011, care a fost organizată după cum urmează este de data aceasta recunoscută ca fiind competentă pentru examinarea dosarului (revenind astfel la decizia sa din 14 decembrie 2009, prin care a trimis dosarul CGPJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43. În măsura în care recurenta, pentru a critica respingerea acțiunii sale pentru întârziere, se pronunță asupra aplicabilității dispozițiilor LOPJ în cazul de față, el ia act de faptul că instanțele interne au fost deja pronunțate, considerând că aceste dispoziții erau cele aplicabile în speță și că, în ultimă instanță, Tribunalul Constituțional, în decizia sa din 17 septembrie 2012, a considerat inadmisibilă acțiunea din în această privință, Curtea amintește autorităților naționale, în special curților și tribunalelor, că este de competența de a interpreta faptele și legislația internă (a se vedea, mutatis mutandis Burut c. Austria, 22 februarie 1996, § 29, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1996 II, Brualla Gómez de la Torre c. Spania, 19 decembrie 1997, § 31, Rec. 1997 VIII, și Edificaciones March Gallego S.A. c. Spania, 19 februarie 1998, § 33, Rec., 1998 I) și nu îi revine sarcina de a înlocui propria apreciere a faptelor și a dreptului lor în lipsa unei arbitrale, cu excepția cazului în care și în măsura în care aceasta ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate prin convenție (a se vedea, printre altele, Hotărârea Tejedor García c. Spania, 16 decembrie 1997, § 31, Rec., 1997 VIII). 45. În lumina argumentelor de mai sus, Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La aplicarea articolelor 556 și următoarele din LOPJ în speță nu poate fi considerată nerațională sau arbitrară, Curtea trebuie să respingă acest aspect ca fiind în mod vădit nefondat, în conformitate cu articolele 35 § 3 și 4 din Convenție. Cu privire la încălcarea prezumată a articolelor 8 și 9 din Convenție și a articolului 1 din Protocolul nr. 46. În acest sens, Curtea face trimitere la argumentele expuse la alineatele 36-48. 45 de mai sus și constată că introducerea tardivă de către reclamant a primei sale acțiuni în instanțele din Alzada a privat instanțele interne de posibilitatea de a se pronunța asupra fondului pretențiilor sale. 49. Prin urmare, aceste obiecții trebuie respinse pentru neobosirea căilor de atac interne, în conformitate cu art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție, din cauza nerespectării de către reclamant a formalităților prevăzute de dreptul național pentru introducerea acțiunilor. Prin aceste motive, Curtea, cu majoritate de voturi, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 19 mai 2016. Stephen Phillips Helena Jäderblom Grefier Președinte
Requête n
o
21780/13
Zoubida BARIK EDIDI
contre l’Espagne
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant le 26 avril 2016 en une chambre composée de
:
Helena Jäderblom,
présidente,
Luis López Guerra,
Helen Keller,
Johannes Silvis,
Dmitry Dedov,
Pere Pastor Vilanova,
Alena Poláčková,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier de section
,
Vu la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»),
Vu la requête susmentionnée introduite le 12 mars 2013,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La requérante, M
me
Zoubida Barik Edidi, est une ressortissante espagnole née en 1970 et résidant à Getafe. Elle a été représentée devant la Cour par M
e
J.L. Mazón Costa, avocat à Murcie.
2.
Le gouvernement espagnol («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, R.-A. León Cavero, avocat de l’État et chef du service juridique des droits de l’homme au ministère de la Justice.
A.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
En octobre 2009, la requérante, avocate de son état, assista aux audiences tenues devant l’
Audiencia Nacional
dans le cadre d’un procès relatif à des délits de terrorisme islamique.
5.
Au cours des premières séances du procès, la requérante, la tête couverte d’un hijab (foulard islamique), occupa l’emplacement destiné au public, sans faire l’objet de remarques de la part du tribunal.
Lors de la séance du 20
octobre 2009, elle se plaça dans la zone réservée aux parties, revêtue de la robe des avocats, avec le hijab lui couvrant les cheveux et le visage, sauf l’ovale de la face. Elle ne reçut aucune remarque de la part du tribunal à cette occasion.
6.
L’audience se poursuivit le 22 octobre 2009. Avant de commencer la séance, le président du tribunal demanda à la requérante de regagner la zone prévue pour le public au motif que les avocats comparaissant à la barre (
en estrados
) ne pouvaient se couvrir la tête avec un foulard.
7.
Dans un premier temps, la requérante refusa de partir. Elle alléguait s’être déjà installée à cette même place lors de la séance précédente sans que personne n’ait alors exigé qu’elle parte. Elle fit savoir par ailleurs que ce n’était pas la première fois qu’elle se présentait au tribunal habillée ainsi et rappela au président que le règlement exigeait seulement le port de la robe, obligation dont elle s’était acquittée. Après plusieurs échanges oraux avec le président du tribunal, la requérante s’installa parmi le public. L’audience de ce jour se déroula sans autre incident.
8.
Le lendemain, à savoir le 23
octobre
2009, la requérante s’adressa à l’observatoire de la justice du barreau de Madrid pour l’informer de l’incident. Elle indiqua que, face à son refus initial de quitter l’emplacement, le président du tribunal lui avait répondu que c’était «
sa
» chambre et que c’était lui qui commandait.
9.
Le 3 novembre 2009, l’observatoire conclut que
:
«
(...) ce qui s’est passé lors de l’incident n’affectait pas les droits de la défense, puisque l’avocate n’agissait pas en tant que telle et que toute réclamation concernant la discipline dans la salle doit être émise au moyen du (...) recours d’audience en justice (
audiencia en justicia
), sans qu’il y ait lieu de faire intervenir le comité de gestion (
Junta de Gobierno
) (...)
».
1.
Le recours devant la chambre de l’Audiencia Nacional compétente en matière de fonctionnement des tribunaux
10.
Le 11
novembre
2009, la requérante introduisit un recours d’
alzada
(recours hiérarchique pour contester une décision administrative) devant la chambre de l’
Audiencia Nacional
compétente en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Sala de Gobierno
)
,
sans avoir préalablement introduit le recours d’
«
audience en justice
» prévu à l’article
556 de la loi organique relative au pouvoir judiciaire (LOPJ).
11.
Le 14
décembre 2009, l’
Audiencia Nacional
renvoya le dossier au Conseil général du pouvoir judiciaire (CGPJ) au motif qu’elle n’était pas compétente, au regard de l’article
59 du règlement 1/2000 du 26 juillet 2000 sur les organes d’administration des tribunaux. En particulier, l’
Audiencia
considéra que la requérante se plaignait d’un acte à caractère purement organisationnel et non pas juridictionnel.
12.
La requérante ne contesta pas cette décision.
13.
Face à l’absence de réponse du CGPJ, la requérante considéra que son recours avait été rejeté (silence administratif à valeur négative) et forma auprès du Tribunal suprême un recours contentieux administratif spécial en vue de la protection de ses droits fondamentaux.
14.
Par un arrêt du 2 novembre 2010, le Tribunal suprême rejeta le recours. Il justifia comme suit l’absence de réponse du CGPJ
:
«
(...) il s’agit d’une décision adoptée par celui qui présidait le procès dans l’exercice des fonctions de «
police de l’audience
» (
policía de estrados
) [qui lui étaient] conférées par l’article
684 du code de procédure pénale et constitue (...) une [mesure de] correction spéciale au nombre de celles visées à l’article
557 de la LOPJ. Par conséquent, le régime de recours est celui prévu à l’article
556 de [la LOPJ]
: recours d’audience en justice devant le même tribunal chargé du procès pénal et, en cas de rejet, recours d’
alzada
devant la chambre compétente en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Sala de Gobierno
) de l’
Audiencia Nacional
, dont la décision met fin à cette voie judiciaire
».
15.
Le renvoi du dossier au CGPJ par
l’Audiencia Nacional
n’étant pas justifié, le Tribunal suprême estima devoir rejeter le recours sans entrer dans le fond de l’affaire, considérant que l’on ne pouvait reprocher à un organe non compétent d’être resté silencieux. Au demeurant, le Tribunal suprême nota que la requérante ne s’était pas opposée au renvoi initial au CGPJ par l’
Audiencia Nacional
.
16.
La requérante sollicita la nullité de la procédure devant le Tribunal suprême. Sa demande fut rejetée et elle se vit imposer les frais de la procédure, d’un montant de 600
euros (EUR).
17.
Le 8 mars 2011, invoquant les articles
14 (interdiction de la discrimination), 16 (liberté religieuse), 18 (vie privée) et 24 (droit à un procès équitable) de la Constitution, la requérante forma un recours d’
amparo
auprès du Tribunal constitutionnel contre le rejet de sa demande en nullité.
18.
Le 16
mars
2011, alors que le recours d’
amparo
était pendant, la requérante saisit à nouveau l’
Audiencia Nacional
(
Sala de Gobierno
). Le 18
juillet 2011, son recours fut déclaré irrecevable pour tardiveté. En particulier, l’
Audiencia
se refera à l’introduction du premier recours
d’alzada
par la requérante et releva que
:
«
même si en vertu de l’article
556 de la LOPJ, le recours d’audience en justice est facultatif et s’il est possible d’introduire directement un recours d’
alzada
, ce dernier doit être présenté dans un délai de 5 jours, que la requérante n’a pas respecté dans la présente affaire. Selon l’arrêt contesté, les faits avaient eu lieu lors d’une des dernières séances [du procès] à la fin du mois d’octobre 2009, probablement le 22 au matin, alors que le mémoire introductif du recours d’
alzada
a été présenté le 11
novembre
2009, soit hors délai
».
19.
La requérante ne forma aucun recours à l’encontre de cette décision.
20.
Par une décision du 17 septembre 2012, le Tribunal constitutionnel déclara le recours d’
amparo
de la requérante irrecevable au motif de l’absence de violation d’un droit fondamental.
2.
La demande de sanction disciplinaire devant le Conseil général du pouvoir judiciaire
21.
Parallèlement, le 10
novembre 2009, la requérante avait introduit une demande de sanction disciplinaire à l’encontre du président du tribunal devant la commission de discipline du CGPJ.
22.
Dans sa défense écrite du 22 décembre 2009, le magistrat nia avoir tenu ces propos. Il rappela par ailleurs le contenu de l’article
37 du décret royal 658/2001 du 22 juin 2001 approuvant les statuts généraux du barreau espagnol
: à ses yeux, cet article devait être interprété comme n’autorisant pas d’autre couvre-chef que la toque (
birrete
) et exigeant en tout état de cause que celle-ci soit retirée en entrant et en sortant de la salle ainsi que lors des prises de parole.
23.
Le 8 février 2010, la commission de discipline décida le classement de la plainte. Outre le fait que la requérante ne représentait aucune des parties à la procédure, le rapport notait que l’incident s’était produit avant le début de l’audience et qu’il n’avait eu, par conséquent, aucune incidence dans le déroulement de la procédure.
24.
La requérante ne forma aucun recours à l’encontre de cette décision.
B.
Le droit interne pertinent
25.
L’article
59 du règlement 1/2000 du 26 juillet 2000 sur les organes d’administration des tribunaux peut se lire ainsi
:
«
1.
Les actes des présidents des tribunaux, des
Audiencias
[
Provinciales
] et des chambres se verront appliquer les dispositions de ce Règlement relatives aux actes des chambres compétentes en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Salas de Gobierno
).
2.
Leurs accords [des présidents des tribunaux (...) et des chambres] seront communiqués au Conseil général du pouvoir judiciaire (...). Contre ces accords, il sera possible d’introduire un recours d’
alzada
devant la plénière du Conseil général du pouvoir judiciaire (...) conformément aux dispositions du présent règlement (...), et, à titre supplétif, à celles de la loi 30/1992 du 26 novembre 1992 (...)
».
26.
Les articles
555 et suivants de la loi organique n
o
6/1985 du 1
er
juillet
1985 relative au pouvoir judiciaire disposent
:
Article
555
«
(...)
La [mesure de] correction sera prescrite par l’autorité devant laquelle a lieu le procès
».
Article
556
«
Contre la décision d’imposer la [mesure de] correction, il sera possible d’introduire un recours d’
audiencia en justicia
devant le greffier, le juge ou la chambre, qui répondront le jour suivant. Contre cette décision ou contre celle d’imposer la sanction, dans les cas où le recours d’audience n’a pas été utilisé, il sera possible d’introduire
dans un délai de cinq jours un recours d’
alzada
devant la devant la chambre compétente en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Sala de Gobierno
), qui statuera après un rapport préalable du greffier, du juge ou de la chambre ayant imposé la sanction (...)
».
Article
557
«
Lorsque l’une des [mesures de correction] spéciales prévues dans les lois est pertinente (...), il conviendra d’appliquer les dispositions des deux articles précédents pour ce qui est de leurs modalités d’imposition et des recours utilisables
».
27.
Le code de procédure pénale réglemente dans son article
684 les pouvoirs disciplinaires du président du tribunal
:
Article
684
«
(...) Le président pourra rappeler à l’ordre toutes personnes y apportant un trouble, et les faire sortir du local s’il l’estime pertinent (...)
».
28.
Les dispositions pertinentes du décret royal n
o
658/2001, du 22
juin
2001, approuvant les statuts généraux du barreau espagnol, prévoient
:
Article
37
«
1.Les avocats comparaîtront devant les tribunaux revêtus de la robe et, de façon optionnelle, de la toque, sans autre signe distinctif que celui du barreau, et adapteront leur tenue à la dignité et au prestige de la robe ainsi qu’au respect [dû à] la justice.
2.Les avocats ne seront tenus de se découvrir qu’à l’entrée ou à la sortie des salles d’audience et au moment de demander la parole
».
Article
39
«
Dans les tribunaux sera désigné un emplacement séparé du public, dans les mêmes conditions que celui signalé pour les représentants «
en service
» [des parties], à l’usage des [autres] avocats qui, revêtus de la robe, souhaitent assister aux procès et audiences publiques
».
29.
Invoquant l’article
6 § 1 de la Convention, la requérante se plaint qu’aucune juridiction interne n’a connu du fond de ses prétentions.
30.
Invoquant en outre les articles
8 et 9 de la Convention et l’article
1 du Protocole
n
o
12 à la Convention, la requérante se plaint de ne pas avoir été autorisée à prendre place dans la zone réservée aux parties la tête revêtue du hijab. Elle soutient, d’une part, que la réglementation pertinente n’interdit pas expressément le port du foulard en pareilles circonstances ; elle y voit, d’autre part, une discrimination par rapport à ses confrères ou consœurs qui, revêtus comme elle de leur robe d’avocat, ne portaient pas le hijab.
A.
Sur la violation alléguée de l’article
6 § 1 de la Convention
31.
La requérante se plaint de ne pas avoir obtenu de décision sur le fond de ses prétentions. Elle invoque l’article
6 § 1 de la Convention, dont les parties pertinentes disposent
:
Article
6 §
1
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
».
1.
Sur les motifs d’irrecevabilité soulevés par le Gouvernement
32.
Premièrement, le Gouvernement reproche à la requérante d’avoir manqué à son devoir de bonne foi prévu aux articles
34 et 35 § 3 a) de la Convention, du fait de ne pas avoir mentionné, dans sa requête initiale, son recours auprès de la chambre compétente en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Sala de Gobierno
) de l’
Audiencia Nacional
, du 16
mars 2011, ni le rejet ultérieur de celui-ci pour tardiveté par une décision du 18 juillet 2011. Par ailleurs, il critique le fait que la requérante n’a pas fait mention de l’article
39 des statuts généraux du barreau espagnol (qui prévoit un emplacement spécifique dans les salles pour les avocats autres que les représentants des parties), qu’au stade de ses observations devant la Cour, sans l’avoir soulevé dans la procédure interne.
33.
Le Gouvernement excipe également du non-épuisement des voies de recours internes, dans la mesure, d’une part, où la requérante n’a pas contesté la décision du 18 juillet 2011 rejetant son recours pour tardiveté et, d’autre part, où l’
Audiencia Nacional
a rejeté le recours de la requérante pour tardiveté, du fait qu’il avait été présenté au-delà du délai de cinq jours prévu à l’article
556 de la LOPJ.
34.
La requérante conteste ces arguments.
35.
La Cour n’est pas appelée à se prononcer sur ces allégations eu égard au fait que la requête se heurte à d’autres causes d’irrecevabilité qui seront exposées ci-dessous.
2.
Sur le prétendu manque de réponse aux allégations de la requérante
36.
La Cour note que les tribunaux espagnols (en particulier, le Tribunal suprême dans son arrêt du 2 novembre 2010) ont considéré que la voie appropriée pour les prétentions de la requérante était celle prévue aux articles
556 et suivants de la LOPJ et que, au regard de ces dispositions, la requérante avait formulé sa demande de façon tardive ; d’où la décision d’irrecevabilité rendue le 18 juillet 2011 par l’
Audiencia Nacional
.
37.
À cet égard, la Cour constate que la requérante avait elle-même introduit initialement son recours d’
alzada
devant la chambre compétente en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Sala de Gobierno
) de l’
Audiencia Nacional
. Or, la procédure correspondante était clairement régie par les articles
556 et suivants de la LOPJ (paragraphe
26 ci-dessus).
38.
La Cour note d’ailleurs que l’arrêt du Tribunal suprême du 2
novembre 2010 est non équivoque sur ce point. En particulier, l’arrêt a qualifié l’acte litigieux de «
mesure de correction spéciale
» au nombre de celles visées à l’article
557 de la LOPJ, qualification qui rendait applicable le régime de recours prévu à l’article
556 de la même loi ; à savoir, d’abord un recours à présenter devant le même tribunal, chargé du procès pénal (recours d’«
audience en justice
»), puis, en cas de rejet, un recours d’
alzada
devant la chambre compétente en matière de fonctionnement interne des tribunaux (
Sala de Gobierno
) de l’
Audiencia Nacional
.
39.
Par conséquent, la requérante ne pouvait se prévaloir de l’article
59 du règlement relatif aux organes d’administration des tribunaux, disposition qui ne concernait que les recours introduits devant le CGPJ (paragraphe
25 ci-dessus).
40.
La Cour relève que la requérante a emprunté deux chemins parallèles face au rejet de sa demande en nullité contre l’arrêt du Tribunal suprême.
41.
L’un a consisté pour elle à saisir le Tribunal constitutionnel d’un recours d’
amparo
, qui a été déclaré irrecevable par une décision du 17
septembre 2012.
42.
L’autre a consisté pour elle à saisir à nouveau, le 16 mars 2011, l’
Audiencia Nacional
(
Sala de Gobierno
), qui a rejeté son recours par une décision du 18 juillet 2011, articulée comme suit
:
– eu égard à l’arrêt rendu sur ce point par le Tribunal suprême entre-temps, l’
Audiencia
s’est cette fois-ci reconnue compétente pour examiner le dossier (revenant ainsi sur sa décision du 14
décembre 2009, par laquelle elle avait renvoyé le dossier au CGPJ) ;
– toutefois, en se référant aux articles
556 et suivants de la LOPJ, l’
Audiencia
a déclaré le recours irrecevable pour tardiveté, au motif qu’il avait été présenté largement après le délai de cinq jours prévus dans cet article.
43.
Dans la mesure où la requérante, pour critiquer le rejet de son recours pour tardiveté, conteste l’applicabilité des dispositions de la LOPJ au cas d’espèce, il échet de constater que les juridictions internes s’étaient déjà prononcées considérant que ces dispositions étaient celles applicables à l’espèce, et qu’en dernier ressort le Tribunal constitutionnel, dans sa décision du 17 septembre 2012, jugea irrecevable le recours d’
amparo
de la requérante pour cause d’absence de violation d’un droit fondamental.
44.
À cet égard, la Cour rappelle que c’est au premier chef aux autorités nationales, et notamment aux cours et tribunaux, qu’il incombe d’interpréter les faits et la législation interne (voir,
mutatis mutandis
,
Bulut c. Autriche
, 22 février 1996, §
29,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
II,
Brualla Gómez de la Torre c.
Espagne
, 19
décembre 1997, §
31,
Recueil
1997
‑
VIII, et
Edificaciones March Gallego S.A. c. Espagne
, 19 février 1998, §
33,
Recueil
1998
‑
I), et qu’il ne lui appartient pas de substituer sa propre appréciation des faits et du droit à la leur en l’absence d’arbitraire, sauf si et dans la mesure où celle-ci pourrait avoir porté atteinte aux droits et libertés sauvegardés par la Convention (voir, entre autres, l’arrêt
Tejedor García c.
Espagne
, 16 décembre 1997, §
31,
Recueil
1997
‑
45.
À la lumière des arguments qui précèdent, la Cour considère qu’ayant introduit tardivement le recours d’
alzada
dès le début de la procédure, la requérante s’est elle-même rendue responsable de la situation dont elle se plaint. En effet, son comportement a empêché les juridictions internes de se prononcer sur le fond de l’affaire. L’application des articles 556 et suivants de la LOPJ à l’espèce ne pouvant être considérée comme déraisonnable ou arbitraire, la Cour doit rejeter ce grief comme étant manifestement mal fondé, en application des articles 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur la violation alléguée des articles
8 et 9 de la Convention et
de l’article
1 du Protocole n
o
12
46.
La requérante considère que l’absence d’examen au fond de ses prétentions doit être regardée comme une violation des articles
8 et 9 de la Convention, ainsi que de l’article
1 du Protocole n
o
12.
47.
Pour sa part, le Gouvernement réitère ses observations relatives au non-épuisement des voies de recours internes.
48.
La Cour renvoie à cet égard aux arguments exposés aux paragraphes
36 à
45 ci-dessus et constate que l’introduction tardive par la requérante de son premier recours d’
alzada
a privé les tribunaux internes de la possibilité de se prononcer sur le fond de ses prétentions.
49.
Par conséquent, les présents griefs doivent être rejetés pour non-épuisement des voies de recours internes, en application de l’article
35 §§ 1 et 4 de la Convention, en raison du manquement de la requérante aux formalités prescrites par le droit national pour l’introduction des recours.
Par ces motifs, la Cour, à la majorité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 19 mai 2016.
Stephen Phillips
Helena Jäderblom
Greffier
Présidente