Comunicată pe 29 aprilie 2016
Cerere nr. 76577/13
Amanda Marie KNOX
împotriva Italiei
depusă pe 24 noiembrie 2013
Reclamanta, d-na Amanda Marie Knox, este o cetățeană a Statelor Unite ale Americii născută în 1987 și rezidând la Seattle. Este reprezentată în fața Curții de d-l Carlo Dalla Vedova, avocat la Roma.
Circumstanțele cauzei
Faptele din cauză, așa cum au fost expuse de reclamantă, pot fi rezumate după cum urmează.
1.
Desfășurarea faptelor și declarațiile date pe 6 noiembrie 2007
Pe 2 noiembrie 2007, poliția, alertată de terți, s-a întors spre locuința reclamantei, care se afla pe loc cu prietenul ei, d. R.S. Acolo, a descoperit corpul fără viață al d-nai M.K., colocatare a reclamantei, cu gâtul tăiat.
Pe 6 noiembrie 2007, reclamanta a fost audiată de două ori la biroul de poliție din Perugia. Primele declarații au fost date la 1h45 dimineață în fața a patru agenți de poliție și a doua, la 5h45 dimineață, în fața unui magistrat.
Cu puține diferențe, în ambele circumstanțe, reclamanta a afirmat că în seara din 1 noiembrie 2007, d. D.L., proprietar al unui pub unde lucra din când în când, s-a dus la apartamentul reclamantei, că s-a retras în dormitor în compania d-nai M.K. și că, după ceva timp, a auzit strigătele d-nai M.K. provenind din dormitor.
Pe 6 noiembrie 2007, la 12h00, reclamanta a fost pusă în detenție preventivă.
Pe 9 noiembrie 2007, a redactat două memorii de mână pe care le-a transmis avocaților săi. Porțiunile relevante ale unuia dintre acestea se citesc după cum urmează:
„
[Vorbind despre interogatoriile duse în noaptea din 5 și 6 noiembrie 2007] M-au întrebat ce făcusem [între 1 noiembrie la 15h00 și 2 noiembrie la 1h30] și mi-am dat seama că nu avem prea multe amintiri. Le-am spus că am văzut un film cu R., că am luat masa cu el (...). Mi-au spus că mint, că știu că nu am fost cu R. și că, în schimb, m-am întâlnit cu cineva și că au dovezi că seara aceea am fost acasă. Aceasta m-a pus într-o stare de confuzie mare. Le-am spus că nu mint și au început să se enerveze spunând-mi „opreșteți mintind, știm că ai fost acolo". (...) Aveam frică pentru că nu reușeam să-mi amintesc ce făcusem în perioada de timp pe care o indicaseră. (...) Mi-au spus că știu că am spus lui R. să mint. Le-am spus că nu este adevărat. Apoi am vorbit despre mesajul trimis de [d. D.L.] care mi-a spus să nu merg la muncă seara aceea. M-au întrebat dacă am răspuns la acest mesaj. Nu puteam să-mi amintesc la acel moment, deci am răspuns „nu". Apoi și-au luat telefonul și mi-au arătat un mesaj în care îi spuneam „Ci vediamo, buona serata – Pe curând, seară bună". M-au tratat de „mincinoasă proastă" și mi-au spus că protejez pe cineva. Puneau în fața mea bucăți de hârtie pentru a-mi face scrie numele ucigașului, dar eu nu știam. Nu aveam niciun element pentru a putea răspunde la întrebările lor și aceasta mă terorizează. Pentru că nu reușeam să-mi amintesc. Interpretul m-a spus apoi că a avut un accident groaznic de mașină și nu a avut amintiri despre ce se întâmplase timp de un an. Mi-a spus că poate am văzut ceva groaznic de care nu reușeam să-mi amintesc. După cum nu puteam să-mi amintesc, am început să cred că este adevărat. (...) Mă incitau să furnizez numele ucigașului, altfel aș fi petrecut următorii treizeci de ani în închisoare. Mi-au spus că au luat deja pe ucigaș și că doresc doar ca eu să zic numele, dar eu nu știam nimic. Unul dintre agenți m-a lovit în cap de două ori. În capul meu, căutam răspunsuri. Eram cu adevărat confuzată. (...) Am cerut deci să revad mesajul pe telefonul meu pentru a vedea dacă-mi amintisem că l-am trimis și când am văzut mesajul m-am gândit la [d. D.L.]. M-am imaginat că l-am întâlnit pe terenul de baschet, l-am imaginat în fața casei mele, m-am imaginat acoperindu-mi urechile pentru a nu auzi strigătele [d-nai M.K.] și apoi am spus „d. D.L.". Am spus [d. D.L.], și acum regret total pentru că știu că ceea ce am spus a rănit pe cineva și eu nu am idee dacă el a fost implicat în această poveste sau nu. Apoi m-am comportat în mod histerc, am plâns și eram îngrijorată pentru ce putea să mi se întâmple. Eram atât de confuzată. Mi-au spus că trebuie să scriu totul, dar eu am spus că nu eram sigură (...) și că toate acestea nu mi se păreau reale. Apoi mi-au lăsat să mă odihnesc. Mă gândeam la totul (...) și pe măsură ce mă linișteam, deveneam sigură că lucrurile pe care le spusesem despre [d. D.L.] nu erau adevărate. Dar încă nu-mi amintisem ce făcusem cu prietenul meu după ce am luat masa.
"
Prin decizie din 9 noiembrie 2007, tribunalul din Perugia a ordonat detenci preventivă a reclamantei. A luat în considerare în special rezultatele autopsiei, examenele ADN ale reclamantei și d. R.S., mărturiile și interceptările ambientale culese, precum și anumite contradicții în relatul faptelor furnizat de reclamantă. Această măsură a fost confirmată de tribunal pe 30 noiembrie 2007 și, apoi, de Curtea de Casație, pe 1 aprilie 2008, în urma unui recurs introdus de reclamantă.
În cadrul acestei din urmă ordonnații, Curtea de Casație a considerat că declarațiile date de reclamantă la 5h54 pe 6 noiembrie 2007, contrar celor date în aceeași zi la 1h45, nu erau utilizabile. Se pare că, la 5h45, reclamanta era audiată de un magistrat, dobândind deci calitatea de „persoană pusă în examen" (indagata), fără ca totuși apărarea să fie asigurată conform legii.
2.
Diferitele faze ale procedurii penale la care reclamanta și d. R.S. au fost supuși
Diferitele etape ale procedurii penale pot fi rezumate după cum urmează:
a)
hotărâre de condamnare a curții de asediu din Perugia din 5 decembrie 2009 pronunțată împotriva reclamantei și d. R.S. pentru, printre altele, complicitate în violență sexuală și crimă. Reclamanta a fost condamnată, de asemenea, pentru denunțare calomnioasă, pentru a o fi inculpat pe d. D.L. de moartea d-nai M.K., știind că este nevinovat. În cadrul acestei proceduri, reclamanta a fost audiată pe 13 martie, 12 și 13 iunie 2009. La audiere, ea a confirmat versiunea faptelor rezultând din memoriile sale, în special cu privire la poziția interpretului și presiunile exercitate de acesta și de agenții de poliție, precum și lovirile pe care le-ar fi suferit. Aceste declarații au fost supuse unei ulterioare proceduri penale pentru denunțare calomnioasă inițiate împotriva reclamantei (a se vedea punctul i) mai jos);
b)
hotărâre a Curții de Casație din 2010 condamnând d. R.G., o cunoștință a d-nai M.K., la o pedeapsă definitivă de șaisprezece ani de închisoare pentru crima și violența sexuală perpetrate împotriva acesteia. Această hotărâre a fost pronunțată la finalizarea unei proceduri abreviate;
c)
hotărâre de achitare a reclamantei și d. R.S. pronunțată de curtea de apel din Perugia pe 3 octombrie 2011 privind capetele de complicitate în violență sexuală și crimă și confirmarea condamnării reclamantei pentru denunțare calomnioasă. În porțiunile sale relevante, această hotărâre se citește după cum urmează:
„
Denunțare calomnioasă
Declarațiile „spontane" date de Amanda Knox pe 6 noiembrie 2007 și memoriile sale au fost achiziționate din dosar.
(...) Declarațiile, chiar dacă pot fi utilizate privind infracțiunea de denunțare calomnioasă, nu pot fi utilizate privind alte infracțiuni de care d-na M.K. a fost victimă, după cum a fost observat de Curtea de Casație în hotărârea sa din 1 aprilie 2008, deoarece acestea, date în absența unui avocat, sunt afectate de nulitate absolută.
Pentru a evalua portada declarațiilor „spontane" și a memoriilor, acestea din urmă, scrise chiar după, trebuie să se ia în considerare contextul în care au fost date declarațiile și memoriile au fost scrise.
Durata obsesivă a interogatoriilor, duse zi și noapte, de mai mulți oameni, împotriva unei tinere străine care, la acea vreme, nu înțelegea și nici nu vorbea bine limba italiană, care-și ignora drepturile, lipsită de asistența unui avocat (la care ar fi avut dreptul, ținând seama că fusese pusă în examen pentru delicte foarte grave) și, în plus, asistată de un interpret care (...) nu s-a limitat la traducere, dar o încuraja să se amintească explicând-i că, probabil, din cauza traumei suferite, era confuzată în amintirile sale, face cu adevărat de înțeles că [reclamanta] se afla într-o situație de presiune psihologică importantă – cuvântul „stres" ar fi limitativ – de natură să ridice îndoieli privind spontaneitatea declarațiilor date. Spontaneitate care s-a manifestat, într-un mod ciudat, pe parcursul nopții, după ore de interogatoriu".
d)
hotărâre a Curții de Casație din 25 martie 2013 anulând hotărârea de achitare privind cei doi inculpați și redirecționând dosarul către Curtea Asediilor de Apel din Florența. Curtea a confirmat condamnarea reclamantei pentru denunțare calomnioasă și a redireccionar această parte a dosarului privind existența unei circumstanțe agravante, și anume faptul că a calomniat pe d. D.L. pentru a nu fi urmărită pentru omor;
e)
ordonnație a Curții de Casație din 30 septembrie 2013 dispunând reluarea anumitor dovezi, la cererea reclamantei și d. R.S.;
f)
hotărâre a Curții Asediilor de Apel din Florența din 30 ianuarie 2014 condamnând reclamanta la douăzeci și opt de ani și șase luni de închisoare pentru complicitate în violență sexuală și crimă și a condamnat reclamanta pentru denunțare calomnioasă, cu circumstanța agravantă, la trei ani de închisoare, astfel făcând această condamnare definitivă;
g)
reclamanta s-a pourvut în casație. A susținut, printre altele, că declarațiile „spontane" din 6 noiembrie 2007 au fost date sub presiune, reamintind pasajele relevante ale hotărârii Curții de Casație din 1 aprilie 2008. Ea a denunțat că nu a fost asistată de un avocat și că a suferit lovituri în cap (scappellotti) în cursul interogatoriului, reamintind conținutul memoriilor sale din 9 noiembrie 2007;
h)
hotărâre a Curții de Casație depusă pe 7 septembrie 2015, achitând reclamanta și d. R.S. de capetele de inculpare pe motiv că faptele contestate nu s-au produs („perchè il fatto non sussiste"):
i)
în interimul acestui timp, reclamanta a fost supusă unei alte proceduri penale pentru denunțare calomnioasă, privind în special declarațiile pe care le-a dat pe 13 martie, 12 și 13 iunie 2009 împotriva agenților de poliție care au procedat la interogatoriile sale. Prin sentință din 14 ianuarie 2016, tribunalul din Florența a achitat reclamanta. A considerat în special că aceasta fusese supusă unei presiuni psihologice puternice din partea investigatorilor, determinând-o să formuleze numele d. D.L. în unicul scop de a pune capăt unui tratament contrar drepturilor persoanei puse în examen. Pasajele relevante ale acestei sentințe, privind ceea ce interesează cererea în cauză, se citesc după cum urmează:
„
Activitățile de investigații (...) privind reclamanta sunt caracterizate de numeroase nereguli proceduale care au determinat Curtea de Casație să considere [pe 1 aprilie 2008] că declarațiile culese nu erau utilizabile. (...)
Din cauza defectelor activităților [de investigații], procesele-verbale nu sunt fiabile privind ora de începere a activităților. De plus, procesele-verbale nu indică orele de încheiere a acestora. (...)
Alegerea total necorespunzătoare a interpretului a fost, de asemenea, neregulată. Aceștia erau agenți ai biroului de poliție din Perugia. Astfel, erau în situația unei colaborări profesionale cu colegii care efectuau investigațiile. Această situație s-a tradus într-un comportament emoțional tendent către empatia [cu reclamanta]. Aceasta se întâmpla într-un context extrem de delicat, nu doar pentru investigații (declarațiile referitoare la acestea fiind ulterior considerate neutilizabile), ci și privind poziția [reclamantei] care era la acel moment pusă în examen.
Această calitate ambiguă de persoană exercitând funcții auxiliare pentru poliție și, în același timp, aparținând aceleiași echipe de investigatori a fost însoțită de atitudini maternale și transport afectiv (în special privind comportamentul necesar și cel puțin atipic al [doi interpreți] și al unuia dintre agenții de poliție [care, pe de o parte, au adoptat atitudini familiare tind să creeze empatia cu reclamanta și, pe de altă parte, au luat-o de mână și au îmbrățișat-o (abbracciata) în timp ce formula acuzațiile împotriva d. D.L.)] (...).
Interpretul ar fi trebuit să fie străin și neutru în raport cu procedura penală în desfășurare, în scopul evident și elementar de a evita contaminări care se reflectă asupra comportamentului profesional al auxiliarului. (...)
Ansamblul acestor circumstanțe nu figurează în procesele-verbale (...). Singura abordare care se impunea în cazul de față era aceea de a informa persoana pusă în examen de drepturile sale de apărare, declarate inviolabile în Constituția noastră. Aceasta pentru motivi evidente că era vorba de o persoană care trebuia pusă în condiția de a-și apăra libertatea personală împotriva puterii de autoritate a Statului, acesta din urmă având deja atribuit [reclamantei], prin intermediul investigatorilor, calitatea de persoană pusă în examen. (...)
Această situație se pune în contradicție cu detenția imediat următoare [a reclamantei], care tocmai fusese tratată cu o atitudine maternală și afecțiune plăcută. Această desfășurare a faptelor a creat cu sigurință o anumită stânjenire, cel puțin pentru persoana interesată, care ar fi trebuit evitată (...) pentru a salva demnitatea [reclamantei] (...), precum și libertatea sa personală, ca drept fundamental și inviolabil al persoanei, care constituie un aspect (...) al drepturilor fundamentale ale omului. (...)
[În acest context] principiul prezumției de nevinovăție a fost, de asemenea, încălcat. (...)
"
3.
Alte elemente privind desfășurarea interogatoriilor reclamantei
a)
Interceptările telefonice culese de biroul de poliție din Perugia pe 4 noiembrie 2007
Din procesul-verbal aferent rezultă că reclamanta a indicat interlocutorului că fusese pusă sub presiune puternică și stres de autoritățile. A constatat că lipsia somnului din noptea anterioară unde dormise doar două ore. D. R.S., care a intervenit și în conversația telefonică, a indicat că poliția era în curs de „apăsare a creierului" reclamantei (literal „să-i lueze creierul în picioare").
b)
Procesul-verbal al ședinței din 13 martie 2009, privind în special mărturisirea d-nai A.D.
D-na A.D., agent de poliție exercitând și funcții de interpret, a asistat la interogatoriul reclamantei în noaptea din 5 și 6 noiembrie 2007.
La sosirea la biroul de poliție din Perugia, aproximativ la 00h30 din 6 noiembrie 2007, reclamanta era deja supusă unui interogatoriu de doi agenți de poliție.
Conform mărturiei d-nai A.D., reclamanta era, la început, destul de calmă. Cu toate acestea, la un moment dat, ea a afirmat că nu răspunsese la un sms care i fusese trimis de d. D.L. Odată ce răspunsul ei de pe mobil i fu arătat, reclamanta a suferit un „șoc emoțional", a început să plângă purtând mâinile la urechi și clătinând capul spunând „Este el! Este el o simt, e rău".
Conform acestei mărturii, reclamanta era înconjurată de polițiști care o confortau, unul dintre ei i-a luat și mâinile pentru a o liniști. Reclamanta nu ar fi suferit mau trăitări, nu ar fi fost lovită în cap. Nimeni nu i-ar fi amenințat cu fraze de genul „vei petrece treizeci de ani în recluziune". Nimeni nu i-ar fi spus la niciun moment „dacă numești un avocat, pentru tine este mai rău".
Din această mărturie rezultă, de asemenea, că, la un moment al interogatoriului, d-na A.D., în scopul de a stabili o relație umană și de încredere cu reclamanta, i-ar fi povestit anecdote din viața sa privată, cum ar fi faptul că are două fiice de aproximativ aceeași vârstă ca reclamanta, precum și un episod traumatizant pe care l-a trăit (o fractuă a picioarelor) din cauza căruia și-a pierdut memoria privind faptele care s-au produs.
La mărturie, d-na A.D. a afirmat, de asemenea, că joacă rolul de „mediatoare" în sensul că munca ei nu consistă doar în traducerea declarațiilor, ci și în trezirea unei relații umane cu interlocutorul pentru „a percepe nevoile persoanei în cauză și a le traduce".
D-na A.D. a indicat, apoi, că li-a fost cerut reclamantei dacă dorește să numească un avocat și ea a răspuns cu nu. Această circumstanță nu a fost, cu toate acestea, transcrisă în procesul-verbal.
Conform d-nai A.D., reclamanta apoi s-a odihnit adormind pe o scaun care i fusese pus la dispoziție. La 8h00 getuul a fost înlocuit de o colegă.
c)
Procesul-verbal din 12 iunie 2009, privind în special audirea reclamantei
La această audiere, reclamanta a declarat că fusese lovită în cap de două ori de o polițistă în cursul interogatoriului ei. A expus că polițiștii foloseau cu ea un ton alterat și că strigau. Reclamanta a indicat, de asemenea, că nu i-a fost permis să folosească telefonul pentru a apela mama ei. În plus, a semnalat că, după ce a dat declarații incriminând pe d. D.L., a cerut de mai multe ori să fie audiată din nou, deoarece nu era sigură de ceea ce declarase, ținând seama de situația de confuzie și stres emoțional.
Reclamanta a declarat, de asemenea, că a cerut să poată fi asistată de un avocat și că, cu toate acestea, aceasta i-a fost deconsiliată de polițiști care i-au indicat că „prezența unui avocat ar fi agravat situația ei, deoarece demonstra astfel că nu dorește să coopereze cu poliția". Reclamanta a renunțat, deci, la asistența juridică.
În final, în cursul audieri, ea a susținut că, în timp ce redacta declarații împotriva d. D.L., ea se afla într-o stare de incapacitate, ținând seama de presiunea psihologică puternică exercitată asupra ei.
4.
Publicarea informațiilor personale
În cursul detenției sale în penitenciarul din Perugia, reclamanta a fost examinată de un medic al institutului penitenciar, cu ocazia unui pretins control al virusului HIV. Cu această ocazie, medicul i-a cerut să indice toate persoanele cu care întreținuse relații sexuale.
Zilele următoare, aceste informații private au fost publicate în ziare și preluate de diferite media.
Reclamanta a inițiat o procedură civilă pentru despăgubire din cauza încălcării dreptului ei de a nu vedea divulgate informații personale. Prin sentință din 20 martie 2014, tribunalul din Milano a recunoscut încălcarea dreptului reclamantei și a condamnat partea opusă la repararea daunei pe care o suferise.
1.
Reclamanta ridică mai multe pretenții privind lipsa de echitate a procedurii penale la finalizarea căreia a fost condamnată la trei ani de închisoare pentru denunțare calomnioasă.
a)
Invocând art. 6 §§ 1 și 3 a) din Convenție, reclamanta se plânge de nu fi fost informată în cel mai scurt timp și într-o limbă comprehensibilă despre natura și motivele acuzației formulate împotriva sa.
b)
Sub aspectul art. 6 §§ 1 și 3 c), ea denunță, în plus, să nu fi fost asistată de un avocat în cursul interogatoriilor din 6 noiembrie 2007.
c)
Invocând art. 6 §§ 1 și 3 e), reclamanta se plânge, de asemenea, de nu fi fost asistată de un interpret profesional și independent în cursul interogatorului ei și de faptul că agenta de poliție care o asistase în cursul interogatoriilor din 6 noiembrie 2007 a executat funcții de „mediatoare" astfel suggerând ipoteze asupra desfășurării faptelor.
2.
Invocând art. 3 din Convenție, reclamanta se plânge de faptul că loviturile în cap pe care le-a suferit (scappellotti) au constituit tratamente inumane și degradante.
3.
Invocând art. 8 din Convenție, ea denunță încălcarea dreptului ei la respectarea vieții private și familiale, pe motiv că, pe 6 noiembrie 2007, a fost forțată să răspundă la întrebări privind d. D.L., în timp ce se afla în lipsă de discernământ și voință (incapacità di intendere e volere) și sub presiune psihologică.
1.
Reclamantei i se cere să prezinte o copie a hotărârii tribunalului din Perugia din 5 decembrie 2009, privind condamnarea ei pentru denunțare calomnioasă, precum și o copie a apelului și recursului în casație privind această procedură.
2.
Părților li se cere să indice dacă hotărârea tribunalului din Florența din 14 ianuarie 2016 a fost atacată sau dacă a devenit definitivă, precum și să furnizeze o copie a documentelor relevante.
1.
Reclamanta a-și epuizat căile de recurs interne care i-au fost disponibile pentru a se plânge de încălcarea art. 3 din Convenție, privind loviturile (scappellotti) pretins suferite, și ale art. 6 §§ 1 și 3 a), c) și e) și 8 din Convenție?
2.
În caz afirmativ:
a)
reclamanta a fost supusă, în încălcarea art. 3 din Convenție, la tratamente inumane sau degradante?
b)
Reclamanta a fost informată, după cum cere art. 6 § 3 a) din Convenție, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelegea și într-o manieră detaliată, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva ei pentru denunțare calomnioasă?
c)
Reclamanta a putut avea asistența unui apărător de alegerea ei, după cum cere art. 6 § 3 c) din Convenție, în special în cursul interogatoriilor din 6 noiembrie 2007?
d)
Reclamanta a obținut asistența gratuită a unui interpret, în sensul art. 6 § 3 e) din Convenție?
e)
Presiunea psihologică pretins suferita de reclamantă în cursul interogatoriilor din 6 noiembrie 2007, a prejudiciat dreptul ei la un proces echitabil, în sensul art. 6 § 1 din Convenție, și dreptul la respectarea vieții sale private, protejat de art. 8 § 1 din Convenție?
Communiquée le 29 avril 2016
Requête n
o
76577/13
Amanda Marie KNOX
contre l’Italie
introduite le 24 novembre 2013
La requérante, M
lle
Amanda Marie Knox, est une ressortissante états-unienne née en 1987 et résidant à Seattle. Elle est représentée devant la Cour par M
e
Carlo Dalla Vedova, avocat à Rome.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par la requérante, peuvent se résumer comme suit.
1.
Le déroulement des faits et les déclarations rendues le 6
novembre 2007
Le 2 novembre 2007, la police, alertée par des tierces personnes, se rendit auprès de l’habitation de la requérante, qui se trouvait sur les lieux avec son copain, M. R.S. Sur place, elle découvrit le corps sans vie de M
lle
M.K., colocataire de la requérante, égorgée.
Le 6 novembre 2007, la requérante fut entendue à deux reprises auprès du bureau de police de Pérouse. Les premières déclarations furent rendues à 1h45 du matin devant quatre agents de police et, les deuxièmes, à 5h45 du matin, devant un magistrat.
À quelques différences près, dans les deux circonstances, la requérante affirma que le soir du 1
er
novembre 2007, M. D.L., propriétaire d’un pub où elle travaillait de temps en temps, se rendit dans l’appartement de la requérante, que celui-ci se retira dans la chambre à coucher en compagnie de M
lle
M.K. et que, quelques temps plus tard, elle entendit des cris de M
lle
M.K. provenir de la chambre à coucher.
Le 6 novembre 2007, à 12h00, la requérante fut placée en détention provisoire.
Le 9 novembre 2007, elle rédigea deux mémoires à la main, qu’elle transmit à ses avocats. Les parties pertinentes d’une de celles-ci se lisent comme suit
:
«
[En parlant des interrogatoires menés dans la nuit entre le 5 et 6 novembre 2007] Ils m’ont demandé ce que j’avais fait [entre le 1
er
novembre à 15h00 et le 2
novembre à 1h30] et j’ai réalisé ne pas avoir beaucoup de souvenirs. Je leurs ai dit avoir vu un film avec R., avoir dîné avec lui (...). Ils m’ont dit que j’étais en train de mentir, qu’ils savaient que je n’avais pas été avec R. et que, par contre, j’avais rencontré quelqu’un et qu’ils avaient les preuves que ce soir-là j’avais été chez moi. Cela m’a mis vraiment dans un état de confusion. Je leur ai dit que je n’étais pas en train de mentir et ils ont commencé à se fâcher en me disant «
arrêt de mentir, nous savons que tu as été là-bas
». (...) J’avais peur car je n’arrivais pas à me rappeler de ce que j’avais fait dans le laps de temps qu’ils avaient indiqué. (...) Ils m’ont dit qu’ils savaient que j’avais dit à R. de mentir. Je leur ai dit que cela n’était pas vrai. Ensuite nous avons parlé du message envoyé par [M. D.L.] qui m’avait dit de ne pas aller travailler ce soir-là. Ils m’ont demandé si j’avais répondu à ce message. Je n’arrivais pas à me rappeler à ce moment-là, donc j’ai répondu «
non
». Ils ont alors pris mon téléphone et ils m’ont montré un message dans lequel je lui disais «
Ci vediamo, buona serata
– À bientôt, bonne soirée
». Ils m’ont traitée de «
menteuse débile
» et ils m’ont dit que j’étais en train de protéger quelqu’un. Ils mettaient devant moi des morceaux de papier pour me faire écrire le nom de l’assassin, mais moi, je ne le savais pas. Je n’avais aucun élément pour pouvoir répondre à leurs questions et cela me terrorisait. Car je n’arrivais pas à me rappeler. L’interprète m’a ensuite dit qu’elle avait eu un terrible accident de la route et de ne pas avoir eu de souvenirs de ce qui c’était passé pendant un an. Elle m’a dit que peut-être j’avais vu quelque chose de terrible dont je n’arrivais pas à me rappeler. Comme je n’arrivais pas à avoir de souvenir, j’ai commencé à penser que cela était vrai. (...) Ils m’incitaient à fournir le nom de l’assassin, sinon j’aurais passé les prochains trente ans en prison. Ils m’ont dit qu’ils avaient déjà pris l’assassin et qu’ils voulaient seulement que je sorte son nom, mais moi je n’en savais rien. Un des agents m’a frappé à la tête deux fois. Dans ma tête, je cherchais des réponses. J’étais vraiment confuse. (...) J’ai donc demandé à revoir le message sur mon téléphone pour voir si je me rappelais de l’avoir envoyé et lorsque j’ai vu le message j’ai pensé à [M. D.L.]. J’ai imaginé de l’avoir rencontré au terrain de basket, je l’ai imaginé devant chez moi, j’ai imaginé couvrir mes oreilles pour ne pas entendre les cris de [M
lle
M.K.] et alors, j’ai dit «
». J’ai dit [M. D.L.], et maintenant je le regrette totalement car je sais que ce que j’ai dit à fait du mal à quelqu’un et moi je n’ai pas d’idée si lui il a été mêlé à cette histoire ou pas. Ensuite je me suis comportée de manière hystérique, j’ai pleurée et j’étais inquiète pour ce qui avais pu m’arriver. J’étais tellement confuse. Ils m’ont dit que je devais tout écrire mais moi j’ai dit que je n’étais pas sûre (...) et que tout cela ne me paraissait pas réel. Ensuite, ils m’ont laissé me reposer. Je repensais à tout (...) et au fur et à mesure que je me calmais je devenais certaine que les choses que j’avais dites sur [M. D.L.] n’étaient pas vraies. Mais je ne me rappelais pas encore de ce que j’avais fait avec mon copain après avoir dîné.
»
Par une décision du 9 novembre 2007, le tribunal de Pérouse ordonna la détention provisoire de la requérante. Il prit en compte notamment les résultats de l’autopsie, les examens de l’ADN de la requérante et de M.
R.S., les témoignages et les interceptions environnementales recueillis, ainsi que certaines contradictions dans le récit des faits fourni par la requérante. Cette mesure fut confirmée par le tribunal le 30
novembre 2007 et, ensuite, par la Cour de cassation, le 1
er
avril 2008, à la suite d’un pourvoi introduit par la requérante.
Dans le cadre de cette dernière ordonnance, la Cour de cassation considéra que les déclarations rendues par la requérante à 5h54 le 6
novembre 2007, contrairement à celles rendus le même jour à 1h45, n’étaient pas utilisables. Il s’avère en effet que, à 5h45, la requérante était entendue par un magistrat, ainsi acquérant la qualité de «
personne mise en examen
» (
indagata
), sans toutefois que sa défense soit assurée conformément à la loi.
2.
Les différentes phases de la procédure pénale dont la requérante et M. R.S. ont fait l’objet
Les différentes étapes de la procédure pénale peuvent être résumées comme suit
:
a)
arrêt de condamnation de la cour d’assise de Pérouse du 5
décembre 2009 prononcé à l’encontre de la requérante et de M. R.S. pour, entre autres, concours en violence sexuelle et meurtre. La requérante fut condamnée en plus pour dénonciation calomnieuse, pour avoir inculpé M. D.L. de la mort de M
lle
M.K., en le sachant innocent. Dans le cadre de cette procédure, la requérante fut entendue les 13 mars, 12 et 13 juin 2009. Lors de son audition, elle confirma la version des faits résultant de ses mémoires, notamment en ce qui concerne la position de l’interprète et les pressions exercées par celle-ci et par les agents de police ainsi que les tapes qu’elle aurait subies. Ces déclarations firent l’objet d’une ultérieure procédure pénale pour dénonciation calomnieuse entamée à l’encontre de la requérante (voir point i) ci-dessous)
;
b)
arrêt de la Cour de cassation de 2010 condamnant M. R.G., une connaissance de M
lle
M.K., à une peine définitive de seize ans de réclusion pour le meurtre et la violence sexuelle perpétrés à l’encontre de celle-ci. Cet arrêt fut prononcé à l’issue d’une procédure abrégée
;
c)
arrêt d’acquittement de la requérante et M. R.S. prononcé par la cour d’appel de Pérouse le 3 octobre 2011 quant aux chefs de concours en violence sexuelle et meurtre et confirmation de la condamnation de la requérante pour dénonciation calomnieuse. Dans ses parties pertinentes, cet arrêt se lit comme suit
:
«
Dénonciation calomnieuse
Les déclarations «
spontanées
» rendues par Amanda Knox le 6 novembre 2007 et ses mémoires ont été acquises au dossier.
(...) Les déclarations, même si elles peuvent être utilisées concernant l’infraction de dénonciation calomnieuse, elles ne sauraient être utilisées quant aux autres infractions dont M
lle
M.K. a été victime, tel qu’il a été remarqué par la Cour de cassation dans son arrêt du 1
er
avril 2008, car celles-ci, rendus en l’absence d’un défenseur, sont affectées par nullité absolue.
Afin d’évaluer la portée des déclarations «
spontanées
» et des mémoires, écrites, ces dernières, tout de suite après, il faut tenir compte du contexte dans lequel les déclarations ont été rendues et les mémoires ont été écrites.
La durée obsessive des interrogatoires, menés de jours et de nuit, par plusieurs personnes, à l’encontre d’une jeune-fille étrangère qui, à l’époque, ne comprenait ni parlait bien la langue italienne, qui ignorait ses droits, privée de l’assistance d’un défenseur (auquel elle aurait eu droit, compte tenu de ce qu’elle avait été mise en examen pour des délits très graves) et, en plus, assistée par une interprète qui (...) ne s’était pas limitée à traduire mais l’encourageait à se rappeler en lui expliquant que, probablement, en raison du traumatisme subi, elle était confuse dans ses souvenirs, rend tout à fait compréhensible que [la requérante] se trouvait dans une situation de pression psychologique importante – le mot «
stress
» serait limitatif – de nature à faire surgir des doutes quant à la spontanéité des déclarations rendues. Spontanéité qui s’était, de manière singulière, manifestée en pleine nuit, après des heures d’interrogatoire
».
d)
arrêt de la Cour de cassation du 25 mars 2013 annulant l’arrêt d’acquittement relativement aux deux accusés et renvoyant l’affaire devant la Cour d’assises d’appel de Florence. La Cour confirma la condamnation de la requérante pour dénonciation calomnieuse, et renvoya cette partie de l’affaire en ce qui concerne l’existence d’une circonstance aggravante, à savoir le fait d’avoir calomnié M.
D.L. dans le but de ne pas être poursuivie pour homicide
;
e)
ordonnance de la Cour de cassation du 30 septembre 2013 disposant le renouvèlement de certaines preuves, à la demande de la requérante et de M.
R.S.
;
f)
arrêt de la Cour d’assises d’appel de Florence du 30 janvier 2014 condamnant la requérante à vingt-huit ans et six mois de réclusion pour concours en violence sexuelle et meurtre et condamna la requérante pour dénonciation calomnieuse, avec la circonstance aggravante, à trois ans de réclusion, ainsi rendant cette condamnation définitive
;
g)
la requérante se pourvut en cassation. Elle fit valoir, entre autres, que les déclarations «
spontanées
» du 6 novembre 2007 avaient été rendues sous pression, en rappelant les passages pertinents de l’arrêt de la Cour de cassation du 1
er
avril 2008. Elle dénonça ne pas avoir été assistée par un avocat et avoir subi des tapes sur la tête (
scappellotti
) au cours de l’interrogatoire, rappelant le contenu de ses mémoires du 9 novembre 2007
;
h)
arrêt de la Cour de Cassation déposé le 7 septembre 2015, acquittant la requérante et M. R.S. des chefs d’inculpation au motif que les faits contestés ne s’étaient pas produits («
perchè
il fatto non sussiste
»
)
:
i)
entre-temps, la requérante fit l’objet d’une autre procédure pénale pour dénonciation calomnieuse, concernant notamment les déclarations qu’elle avait rendues les 13 mars, 12 et 13 juin 2009 à l’encontre des agents de police ayant procédé à ses interrogatoires. Par un jugement du 14
janvier 2016, le tribunal de Florence acquitta la requérante.
Il considéra en particulier que celle-ci avait été soumise à une forte pression psychologique de la part des investigateurs, l’amenant à formuler le nom de M. D.L. dans le seul but de mettre fin à un traitement contraire aux droits de la personne mise à examen. Les passages pertinents de ce jugement, pour ce qui intéresse la requête en objet, se lisent comme suit
:
«
Les activités d’investigations (...) concernant la requérante sont caractérisées par des nombreuses irrégularités procédurales qui ont conduit la Cour de Cassation à considérer [le 1
er
avril 2008] que les déclarations recueillies n’étaient pas utilisables. (...)
En raison des défauts des activités [d’investigations], les procès-verbaux ne sont pas fiables quant à l’horaire de début des activités. De plus, les procès-verbaux n’indiquent pas les horaires de leur clôture. (...)
Le choix totalement inopportun des interprètes a été également irrégulier. Ceux-ci étaient des agents du bureau de police de Pérouse. Ainsi ils étaient placés dans une situation de collaboration professionnelle avec les collègues qui étaient en train de procéder aux investigations. Cette situation s’est traduite en un comportement émotivement tendant à l’empathie [avec la requérante]. Cela se passait dans un contexte extrêmement délicat, non seulement pour les investigations (les déclarations y relatives ayant été jugées non utilisables par la suite) mais également concernant la position [de la requérante] qui était à ce moment-là mise en examen.
Cette qualité ambiguë de personne exerçant des fonctions auxiliaires pour la police et, en même temps, appartenant à l’équipe même des investigateurs a été accompagnée par des attitudes maternelles et de transport affectif (notamment quant au comportement non requis et pour le moins atypique de [deux interprètes] et de l’un des agents de police [ayant, les unes, pris des attitudes familières tendant à créer de l’empathie avec la requérante et, l’autre, ayant pris celle-ci main dans la main et l’ayant embrassée (
abbracciata
) pendant qu’elle formulait les accusations à la charge de M. D.L.)] (...).
Les interprètes auraient dû être étrangers et neutres par rapport à la procédure pénale en cours dans le but évident et élémentaire d’éviter des contaminations qui se répercutent sur le comportement professionnel de l’auxiliaire. (...)
L’ensemble de ces circonstances ne figure pas dans les procès-verbaux (...). La seule approche qui s’imposait en l’espèce était celle d’informer la personne mise en examen de ses droits de défense, déclarés inviolables dans notre Constitution. Cela pour la raison évidente qu’il s’agissait d’une personne qui devait être mise en condition de défendre sa liberté personnelle par rapport au pouvoir d’autorité de l’État, ce dernier ayant déjà attribuée à [la requérante], par le biais des investigateurs, la qualité de personne mise en examen. (...)
Cette situation se pose en contradiction avec la détention immédiatement successive [de la requérante], qui venait tout juste d’être traitée avec une attitude maternelle et une affection aimable. Ce déroulement des faits a certainement crée un certain embarras, tout de moins pour la personne intéressée, qui aurait dû être évité (...) afin de sauvegarder la dignité [de la requérante] (...), ainsi que sa liberté personnelle, en tant que droit fondamental et inviolable de la personne, qui constitue un aspect (...) des droits fondamentaux de l’homme. (...)
[Dans ce contexte] le principe de la présomption d’innocence a été également méconnu. (...)
»
3.
Autres éléments concernant le déroulement des interrogatoires de la requérante
a)
Les écoutes téléphoniques recueillies par le bureau de police de Pérouse le 4
novembre 2007
Il ressort du procès-verbal y relatif que la requérante indiqua à son interlocuteur avoir été mise sous forte pression et stress par les autorités. Elle releva être en manque de sommeil pour avoir dormi uniquement deux heures la nuit d’avant. M. R.S., qui intervint aussi dans la conversation téléphonique, indiqua que la police était en train de «
presser le cerveau
» de la requérante (littéralement «
de prendre son cerveau à coups de pieds
»).
b)
Le procès-verbal de l’audience du 13 mars 2009, concernant en particulier le témoignage de M
me
A.D.
M
me
A.D., agent de police exerçant aussi des fonctions d’interprète, assista à l’interrogatoire de la requérante la nuit entre le 5 et le 6
novembre 2007.
Lors de son arrivée au bureau de police de Pérouse, à 00h30 environ du 6
novembre 2007, la requérante était déjà soumise à un interrogatoire par deux agents de police.
Selon le témoignage de M
me
A.D., la requérante était, au début, assez tranquille. Toutefois, à un certain moment elle affirma ne pas avoir répondu à un sms qui lui avait été envoyé par M. D.L. Une fois que sa réponse sur le portable lui fut montrée, la requérante eu un «
choc émotionnel
», commença à pleurer se portant les mains aux oreilles et à secouer la tête en disant «
C’est lui
! C’est lui je le sens, il est méchant
».
Selon ce témoignage, la requérante était entourée des policiers qui la confortaient, l’un d’eux lui prit aussi les mains en vue de la rassurer. La requérante n’aurait pas subi de mauvais traitements, elle n’aurait pas été frappée à la tête. Personne ne l’aurait menacée avec des phrases du type «
tu auras trente ans de taule
». Personne ne lui aurait dit à aucun moment «
si tu nommes un avocat, pour toi, c’est pire
».
Il ressort également de ce témoignage que, à un certain moment de l’interrogatoire, M
me
A.D., dans le but d’établir un rapport humain et de confiance avec la requérante, lui aurait raconté des anecdotes de sa vie privée, comme par exemple le fait d’avoir deux filles d’environ le même âge que la requérante, ainsi qu’un épisode traumatisant qu’elle avait vécu (une fracture des jambes) en raison duquel elle avait perdu la mémoire concernant les faits qui s’étaient produits.
Lors de son témoignage, M
me
A.D. affirma également jouer un rôle de «
médiatrice
» en ce sens que son travail ne consistait pas uniquement en la traduction des déclarations mais aussi en le fait de tisser un rapport humain avec son interlocuteur afin «
de percevoir les besoins de la personne concernée et de les traduire
».
M
me
A.D. indiqua ensuite qu’il fut demandé à la requérante si elle souhaitait nommer un avocat et elle répondit par la négative. Cette circonstance ne fut toutefois pas transcrite dans le procès-verbal.
Selon M
me
A.D., la requérante ensuite se reposa en s’assoupissant sur une chaise qui avait été mise à sa disposition. À 8h00 le témoin fut remplacé par une collègue.
c)
Le procès-verbal du 12 juin 2009, concernant en particulier l’audition de la requérante
Lors de cet audition, la requérante déclara avoir été frappée à la tête deux fois par une policière pendant son interrogatoire. Elle exposa que les policiers utilisaient avec elle un ton altéré et qu’ils hurlaient. La requérante indiqua aussi qu’on ne lui permit pas d’utiliser le téléphone pour appeler sa mère. En outre, elle signala que, après avoir rendu les déclarations inculpant M. D.L., elle avait demandé plusieurs fois à être entendue à nouveau car elle n’était pas sûre de ce qu’elle avait déclaré, compte tenu de la situation de confusion et de stress émotionnel.
La requérante déclara aussi avoir demandé de pouvoir être assistée par un avocat et que, toutefois, cela lui fut déconseillé par les policiers lui indiquant que «
la présence d’un avocat aurait empiré sa situation, car elle démontrait ainsi ne pas vouloir coopérer avec la police
». La requérante renonça donc à l’assistance d’un légal.
Enfin, pendant l’audition, elle fit valoir que lors des déclarations rendues contre M. D.L., elle se trouvait dans un état d’incapacité, compte tenu de la forte pression psychologique exercée à son encontre.
4.
La publication d’informations personnelles
Au cours de sa détention dans la prison de Pérouse, la requérante fut examinée par un médecin de l’institut pénitentiaire, à l’occasion d’un prétendu contrôle du virus HIV. À cette occasion, le médecin lui demanda d’indiquer toutes les personnes avec lesquelles elle avait entretenu des relations sexuelles.
Les jours suivants, ces informations privées furent publiées dans les journaux et reprises par différents média.
La requérante entama une procédure civile en dédommagement pour la violation de son droit à ne pas voir divulguer des informations personnelles. Par un jugement du 20 mars 2014, le tribunal de Milan reconnut la violation du droit de la requérante et condamna la partie défenderesse à la réparation du dommage qu’elle avait subi.
1.
La requérante soulève plusieurs griefs concernant le manque d’équité de la procédure pénale à l’issue de laquelle elle a été condamnée à trois ans de réclusion pour dénonciation calomnieuse.
a)
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 a) de la Convention, la requérante se plaint de ne pas avoir été informée dans les meilleurs délais et dans une langue compréhensible de la nature et des motifs de l’accusation formulée à sa charge.
b)
Sous l’angle de l’article 6 §§ 1 et 3 c), elle dénonce en outre ne pas avoir été assistée par un avocat lors des interrogatoires du 6 novembre 2007.
c)
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 3 e), la requérante se plaint également de ne pas avoir été assistée par un interprète professionnel et indépendant au cours de son interrogatoire et de ce que l’agente de police l’ayant assistée pendant les interrogatoires du 6 novembre 2007 a exécuté des fonctions de «
médiatrice
» ainsi suggérant des hypothèses sur le déroulement des faits.
2.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante se plaint de ce que les tapes sur la tête qu’elle a subies (
scappellotti
) ont constitué des traitements inhumains et dégradants.
3.
Invoquant l’article 8 de la Convention, elle dénonce la violation de son droit au respect de la vie privée et familiale, au motif que, le 6
novembre 2007, elle a été obligée de répondre à des questions concernant M. D.L. alors qu’elle se trouvait en défaut de discernement et de volonté (
incapacità di intendere e volere
) et sous pression psychologique.
DEMANDE DE RENSEIGNEMENTS
1.
La requérante est invitée à produire une copie de l’arrêt du tribunal de Pérouse du 5 décembre 2009, concernant sa condamnation pour dénonciation calomnieuse, ainsi qu’une copie du recours en appel et du pourvoi en cassation concernant cette procédure.
2.
Les parties sont invitées à indiquer si l’arrêt du tribunal de Florence du 14 janvier 2016 a été attaqué ou s’il est devenu définitif ainsi qu’à fournir une copie des documents pertinents.
1.
La requérante a-t-elle épuisé les voies de recours internes qui lui étaient ouvertes pour se plaindre de la violation de l’article 3 de la Convention, concernant les tapes (
scappellotti
) prétendument subies, et des articles 6 §§ 1 et 3 a), c) et e) et 8 de la Convention
?
2.
Dans l’affirmative
:
a)
la requérante a-t-elle été soumise, en violation de l’article 3 de la Convention, à des traitements inhumains ou dégradants
?
b)
La requérante a-t-elle, comme l’exige l’article 6 § 3 a) de la Convention, été informée, dans le plus court délai, dans une langue qu’elle comprenait et d’une manière détaillée, de la nature et de la cause de l’accusation portée contre elle pour dénonciation calomnieuse
?
c)
La requérante a-t-elle pu avoir l’assistance d’un défenseur de son choix, comme l’exige l’article 6 § 3 c) de la Convention, notamment lors des interrogatoires du 6 novembre 2007
?
d)
La requérante a-t-elle obtenu l’assistance gratuite d’un interprète, au sens de l’article 6 § 3 e) de la Convention
?
e)
La pression psychologique prétendument subie par la requérante lors des interrogatoires du 6 novembre 2007, a-t-elle porté atteinte au droit de celle-ci à un procès équitable, au sens de l’article 6 § 1 de la Convention, et au droit au respect de sa vie privée, protégé par l’article 8 § 1 de la Convention
?