A DOUA SECȚIUNE CAUZA KAçAN c. TURCIA (solicitarea nr. 58112/09) HOTĂRÂREA STRASBURG 12 iulie 2016 DEFINITIVF 12/10/2016 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Kaçan c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din Julia Laffranque, președintele, Ișil Karakaș, Nebojša Vučinić, Paul Lummens, Jon Fridrik Kjølbro, Stephanie Morou-Vikström, Georges Ravarani, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune După ce a intenționat în camera consiliului la 21 iunie 2016, rend la hotărârea pe care o avem aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se găsește o cerere (n 58112/09) îndreptat împotriva Republicii Turcia și al cărui resortisant al acestui stat, dl Cem Kaçan ( La 2 mai 2011, cererea a fost comunicată guvernului. Recurentul s-a născut în 1968 și a ispășit o pedeapsă cu închisoarea în Istanbul, iar pe vremea faptelor, avea o mică afacere în Yuksekova. În 2005, ca urmare a unei anchete a serviciilor de informații privind traficul internațional de droguri, conducerea de combatere a drogurilor din poliția de poliție din Istanbul a autorizat interceptarea unui anumit V.Ö., considerat principalul actor al traficului în cauză, precum și alte șase persoane. Camera din jurul tribunalului din Québec a acordat autorizația necesară în privința celor șapte persoane vizate și a nouă numere de telefon utilizate de acestea. Toate interceptările au fost întrerupte la 26 mai 2005 la expirarea termenelor permise de instanța de judecată. La 1 iunie 2005, noul cod de procedură penală a intrat în vigoare. 10. În perioada 3 iunie - 22 iulie 2005, diferitele camere ale tribunalului au autorizat, prin intermediul a paisprezece decizii, interceptări telefonice ale celor unsprezece persoane, în special ale celor șapte care au făcut obiectul deciziei din 30 martie 2005. Potrivit poliției, aceste persoane își schimbau adesea numărul de telefon. Reclamantul nu s-a numărat printre persoanele ascultate, ci a avut conversații telefonice cu ele. 12. Diferite persoane au fost, de asemenea, urmărite în această perioadă; s-au făcut fotografii. 13. Mai mulți suspecți au fost arestați simultan la 15 august 2005, la diferite adrese de la . Conversațiile telefonice ale reclamantului 14. La 21 iunie 2005, în timpul unei conversații telefonice care a făcut obiectul unei interceptări, Y.B. și K.D. au fost de acord că o persoană ar oferi o N.B., pus sub ascultare telefonică în urma deciziilor menționate mai sus. 16. 27, 28 și 29 iunie 2005, reclamantul a vorbit la telefon cu K.D. și Y.B. despre anumite sume de bani și o călătorie-întors de două zile în Iran. El a spus că ar putea astfel să-și termine munca și a lor. Y.B. a refuzat să plătească suma de 20.000 de dolari. K.D. și Y.B. au vorbit între ei și au fost de acord cu suma. Y.B. l-a chemat pe reclamant în această privință, care ar fi obținut marfa cât mai repede posibil și apoi ar fi luat legătura cu Y.B. 18. Într-o conversație telefonică din 30 iunie 2005, reclamantul și Y.B. au discutat, în kurdă, detaliile livrării. În aceeași zi, reclamantul a chemat din nou pe Y.B. pentru a informa cu privire la sosirea sa în Iran. 19. La 1 iulie 2005, reclamantul l-a chemat pe Y.B. să-i spună că abia se întorsese din Iran și că dorea să-l viziteze în următoarea vineri 20. La o dată nespecificată, reclamantul a vorbit de mai multe ori cu H.B. și N.B. cu privire la livrare, care trebuia să aibă loc la Istanbul din Yuksekova. 21. A.O. a sunat la N.B. și i-a spus să-și încarce mașina. A vorbit cu N.B. pentru a-i spune cum să ascundă marfa în vehicul. Mai târziu, N.B., care era responsabil de transport, a anunțat H.B. că livrarea a avut loc fără probleme. Procedura penală 22. În timpul operațiunilor polițienești desfășurate la Istanbul, mai multe persoane au fost arestate. Pe de altă parte, o sută cincizeci și trei de kilograme de heroină, douăzeci de kilograme de produse auxiliare utilizate pentru fabricarea de heroină, două arme de foc și muniție, precum și două piese false de identitate, două permise false de conducere, un vehicul, douăzeci și șase de telefoane mobile și patruzeci și șase de cipuri electronice numite cărți Sims au fost confiscate. Potrivit anumitor documente depuse la dosar de către părți, livrarea menționată anterior, obiect al discuțiilor reclamantului, se referea la 65 de kilograme de heroină. 23. Reclamantul a fost arestat la 25 august 2005 la Yuksekova. Fiind asistat de un avocat, el a afirmat atât în fața poliției, cât și în fața procurorului că îi cunoștea pe suspecții arestați în timpul operațiunilor polițienești, dar că el nu avea nicio legătură specială cu ei. El a indicat că era în legătură cu N.B. în legătură cu o tranzacție pe care ar fi încheiat-o și în temeiul căreia acesta din urmă i-ar fi datorat bani. El a adăugat că a fost dat înapoi o zi în Iran pentru a distribui invitații la o nuntă, bunicii săi trăind acolo. El a fost susținut că a fost nu a avut nimic de-a face cu drogurile în cauză. Reclamantul a fost eliberat în aceeași zi. 24. La 2 septembrie 2005, un mandat de arestare a fost emis împotriva sa de către instanța de asediu din Istanbul. Reclamantul a fugit. 25. La 12 septembrie 2005, procurorul districtual al Republicii Dahja a depus un act de acuzare cu privire la aceste evenimente și a solicitat pedepse împotriva a unsprezece persoane, inclusiv reclamantul, care variază în funcție de gradul de implicare al fiecăruia în traficul de droguri. 26. În timpul audierilor, reclamantul a fost reprezentat de avocatul său, care a declarat că clientul său era nevinovat și a solicitat ridicarea mandatului de arestare pentru el. Toate aceste cereri au fost respinse. 27. Reclamantul a fost arestat la 8 septembrie 2007 și a fost pus în detenție provizorie de către instanța judecătorească din Yuksekova, care a beneficiat de asistență juridică pe tot parcursul acestei proceduri și apoi, cu excepția primei sale audieri din 23 octombrie 2007, în fața instanței judecătorești din Istanbul. 28. În timpul depozițiilor sale în fața poliției, procurorului și instanței penale din Yuksekova, apoi în timpul audierilor ținute de instanța de judecată, reclamantul a susținut că familia lui Y.B. își făcea cumpărăturile în magazinul său și că, în acest cadru, acesta din urmă i-ar fi datorat bani. În timpul conversațiilor lor telefonice, s-ar fi discutat despre această sumă, dar și despre covoarele iraniene pe care Y.B. i-ar fi cerut să le cumpere. El ar fi promis atunci să aducă covoarele pentru a-și recupera banii și apoi ar fi cerut o sumă suplimentară de bani din cauza dificultăților pe care le-ar fi putut întâlni la frontiera iraniană. Avocatul său a respins acuzațiile aduse împotriva lui și a pledat că nu există nici o dovadă împotriva reclamantului, în afară de conversațiile telefonice, care, în opinia sa, puteau fi interpretate ca având legătură cu un comerț obișnuit. La toate audierile, avocatul reclamantului a contestat validitatea juridică a probelor constituite de aceste conversaii, deoarece nu ar fi existat nicio hotărâre judecătorească care să-l vizeze pe reclamant și să permită punerea sa sub ascultare telefonică. 29. Cererile ulterioare de eliberare a reclamantului au fost toate respinse. 30. În timpul audierilor, principalii co-inculpați, V.Ö., Y.B., H.Ö., A.O. și T.Y., au admirat anumite fapte și au explicat că drogurile erau destinate Macedoniei și Spaniei. Această cerere a fost respinsă ulterior pe motiv că informa†iile nu au permis identificarea persoanelor vizate, în special a celor responsabile de transferul drogurilor în Europa. 31. Mai multe rapoarte de experien†≤ privind drogurile ai alte obiecte confiscate au fost depuse la dosar. 32. Prin hotărârea din 26 mai 2008, instanța de judecată a condamnat reclamantul la 16 ani și trei luni de închisoare. Pe baza înregistrărilor convorbirilor telefonice ale mai multor inculpați cu reclamantul și pe baza coerenței acestora cu desfășurarea faptelor, tribunalul de judecată a constatat că reclamantul furniza rețelei morfinei netransformate din Iran. 33. Toți coinculpații au fost achitați de șeful de asociere criminală ( Suç ișlemek amac ), în sensul articolului 188 alineatul (3) din Codul penal, având în vedere înțelegerea stabilită, coinculpații au fost condamnați la sentințe de condamnare de la șase la șaisprezece ani și la amenzi. La 28 mai 2009, în cadrul unei ședințe la care avocatul reclamantului a participat, Curtea de Casație a confirmat cu majoritate de voturi hotărârea menționată anterior. El a fost că nu a avut nici o hotărâre judecătorească care să permită ascultarea telefonică a acestor persoane, că conversațiile lor astfel interceptate constituiau dovezi obținute în mod ilegal și că, prin urmare, acestea nu puteau fi utilizate împotriva lor. El a adăugat că discuțiile în cauză pot fi deschise unor interpretări diferite și că nici unul dintre colegii inculpați nu a menționat participarea acestor două persoane la infracțiunea în cauză. El a concluzionat astfel că, în afară de conversațiile telefonice, nu există nici o dovadă care să demonstreze dincolo de orice îndoială rezonabilă că reclamantul a comis infracțiunea reprovocată. 35. La 22 iunie 2009, reclamantul a prezentat o cerere din partea procurorului general al Republicii în apropierea Curții de Casație de a forma o opoziție la această hotărâre, în conformitate cu art. 308 din Codul de procedură penală. Iulie 2009, procurorul general al Republicii a respins această cerere, considerând că nu a existat niciun element de fapt sau de drept care să facă necesară această acțiune. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 36. Curtea face trimitere la Hotărârea Karabeyouilu c. Turcia 30083/10, §§ 37-45, 7 iunie 2016) în ceea ce privește următoarele puncte: art. 22 din Constituție privind libertatea de comunicare, art. 135 din Codul de procedură penală (CPP) în vigoare la momentul respectiv a faptelor referitoare la informații, la adăugire și la înregistrarea comunicărilor, art. 137 din CPP în ceea ce privește executarea deciziilor de înscriere și distrugerea datelor referitoare la comunicații; art. 138 din CPP privind dovezile obținute în mod accidental, regulamentele privind aplicarea măsurilor de supraveghere în sensul CPP, dispozițiile Codului penal care prevăd sentințe de reculegere pentru reținerea cu ușurință și înregistrarea ilegală a convorbirilor între persoane. Reclamantul susține că singurele probe împotriva sa sunt conversațiile telefonice pe care le-a avut cu inculpații și că nu era preocupat de hotărârile judecătorești care permit ascultarea, care vizau numai pe inculpați. Acesta consideră astfel că a făcut obiectul unor acțiuni ilegale și că utilizarea acestor probe în cadrul procedurii penale în litigiu a constituit o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat în părțile relevante ale acesteia. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...) care va hotărî (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei este justificată. 38. Cu privire la mai multe hotărâri ale Curții, acesta indică faptul că este de competența instanțelor naționale la aprecierea probelor și decizia de admisibilitate sau de nerevenabilitate a acestor probe în ceea ce privește modul în care acestea se află în posesia lor. Pe admisibilitatea 39. Curtea constată că respondența nu este în mod vădit greșit întemeiată în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție și că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz, declarându-l, prin urmare, admisibil. Pe fond 40. Reclamantul contestă eligibilitatea ca probă și interpretarea informațiilor obținute prin interceptări telefonice care nu îl vizau în mod direct. 41. Guvernul invită Curtea să spună că mai bine nu a încălcat Convenția. Principiile relevante Curtea reamintește că are ca sarcină unică, în temeiul articolului 19 din Convenție, de a asigura respectarea angajamentelor care rezultă pentru statele contractante ale Convenției. Nu îi revine, în special, sarcina de a cunoaște erori de fapt sau de drept pretins comise de o instanță internă, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate de Convenție. 6 garantează dreptul la un proces echitabil, însă nu reglementează eligibilitatea probelor ca atare, aspect care intră în domeniul de aplicare al dreptului intern principal (Jalloh c. Germania [GC], n 54810/00, §§ 94-96, CEDH 2006-IX). 43. Prin urmare, Curtea nu trebuie să se pronunțe, în principiu, cu privire la eligibilitatea anumitor tipuri de probe, de exemplu a elementelor obținute în mod ilegal în temeiul dreptului intern sau cu privire la vinovăția reclamantului. Comisia trebuie să examineze dacă procedura, inclusiv modul în care au fost colectate elementele de probă, a fost echitabilă în ansamblu, ceea ce implică examinarea în discuție a la mail-ului și, în cazul în care se află în discuție încălcarea unui alt drept protejat prin convenție, a naturii acestei încălcări (Bykov c. Rusia [GC], n 4378/02, § 89, 10 Pentru a stabili dacă procedura în ansamblu a fost echitabilă, trebuie să ne întrebăm dacă au fost respectate drepturile la apărare, în special dacă reclamantul are posibilitatea de a pune la îndoială autenticitatea elementelor de probă și de a se opune utilizării sale. De asemenea, trebuie să se țină seama de calitatea elementelor de probă, inclusiv de faptul dacă circumstanțele în care a fost colectat îi pun la îndoială fiabilitatea sau exactitatea. În cazul în care o problemă de echitate nu apare neapărat atunci când dovada obținută nu este reținută de alte elemente, trebuie menționat faptul că, atunci când este foarte solidă și nu este de acord cu nici o îndoială, nevoia de alte elemente pe suport devine mai mică (Bykov menționat anterior, §§ 89-90). Curtea a menționat în special în Hotărârea Khan c. Regatul Unit 35394/97, § 25-28, CEDH 2000-V), P.G. și J.H. c. Regatul Unit 44787/98, § 37-38, CEDO 2001-IX), Bykov (citată la §§ 72-83) și Dragojević c. Croația 68955/11, §§ 85-102, 15 ianuarie 2015) că utilizarea de mijloace secrete de interceptare era contrară articolului 8, întrucât utilizarea unor astfel de dispozitive era lipsită de bază în dreptul intern și că ingerința în exercitarea de către reclamanții în cauză a dreptului la respectarea vieții lor private nu era prevăzută de lege. Cu toate acestea, Curtea a concluzionat că admiterea ca probe a informațiilor astfel obținute nu se referea, în circumstanțele acestor cauze, la cerințele de echitate prevăzute la art. 6 1 din Convenție ( Khan, §§ 34-40, P.G. și J.H. , § 76-81, Bykov § 94-105, Dragojević, § 131-135, toate menționate anterior). Aplicarea acestor principii în speță 46. Curtea constată că reclamantul invocă două argumente pentru a contesta utilizarea la proces a elementelor obținute prin intermediul unor interogări telefonice care nu îl vizau direct. În primul rând, el a afirmat că utilizarea acestor elemente era împotriva dreptului la un proces echitabil, deoarece autorizațiile judiciare pentru interceptarea apelurilor telefonice nu îl priveau și nu vizau decât pe colegii săi inculpați, cu care avusese conversații. În al doilea rând, fără a contesta autenticitatea informațiilor astfel colectate, Comitetul consideră că acestea se bazau pe o interpretare diferită de cea dată de instanțele interne. 47. Cu privire la primul argument, Curtea amintește că a afirmat deja că o comunicare telefonică realizată prin intermediul unor interceptări efectuate pe linia unei persoane reprezintă o interferență în ceea ce privește art. 8 din Convenție. Într-adevăr, o concluzie diferită este aceea de a goli mecanismul protector al unei mari părți a substanței sale (Lambert c. Franța) , 24 august 1998, § 28 și 38-41, Rec., 1998, p. 48. În speță, reclamantul nu se plânge, nici măcar în esență, de o încălcare a drepturilor sale garantate prin articolele 8 sau 13 din convenție. Prin urmare, Curtea nu va lua în considerare faptul că utilizarea interceptărilor în litigiu în procesul penal împotriva reclamantului (a se vedea, de asemenea, Schenk c. Elveția , 12 iulie 1988, § 53, seria A n 140, hotărâre în care Curtea a indicat că fâșia trasă de la art. 8, cu condiția ca aceasta să se refere la utilizarea conversațiilor în litigiu, era absorbită de cel întemeiat pe art. 6 din Convenție, care a condus anterior la examinarea utilizării casetei în cursul procedurii judiciare și al procesului). Curtea amintește că, chiar și într-un caz în care este stabilită o încălcare a articolului 8 și în care informațiile obținute prin intermediul acestor interceptări sunt utilizate, acest lucru nu duce automat la o încălcare a articolului 6 din convenție (punctul 45 de mai sus). 49. Curtea reamintește încă o dată că, în cazul în care Convenția garantează în art. 6 dreptul la un proces echitabil, aceasta nu reglementează eligibilitatea probelor ca atare, materie care intră în primul șef al dreptului intern (punctul 42 de mai sus). Prin urmare, Curtea nu poate exclude în principiu și in abstruct este responsabilitatea sa să verifice dacă procesul a prezentat în ansamblu un caracter echitabil (Schenk, citată anterior, § 46). 50. În acest caz, reclamantul a avut posibilitatea de a contesta atât admisibilitatea transcrierilor interceptărilor telefonice ca mijloc de probă, cât și interpretarea acestora, atât în cadrul dezbaterilor contradictorii, atât în fața instanței de primă instanță, cât și în fața Curții de Casație, care a ținut, de asemenea, ședință. Faptul că eforturile sale în acest sens au eșuat nu schimbă nimic în ceea ce privește drepturile la apărare, lucru pe care reclamantul nu l-a făcut. 51. Curtea observă, de asemenea, că, pentru a-l condamna pe solicitant, instanța internă nu se bazează doar pe înregistrările în litigiu, ci a studiat coerența faptelor, în special prin examinarea în comun a transportului de droguri, a conversațiilor desfășurate de solicitant, precum și a celor ale altor suspecți care fac obiectul unei interceptări. 52. În ceea ce privește argumentul potrivit căruia interpretarea dată acestor conversații nu a fost corectă, Curtea consideră că autoritățile judiciare naționale erau cele mai bine plasate atât pentru a aprecia sensul conversațiilor reclamantului și pentru a le intersecta cu desfășurarea faptelor, cât și pentru a aprecia importanța celorlalte elemente de probă depuse la dosar în legătură cu aceste conversații. În acest context, Curtea observă, de asemenea, că unul dintre co-inculpați a fost achitat pentru lipsă de probe. Prin urmare, nu se poate spune că autoritățile judiciare au acționat într-un mod arbitrar sau în mod vădit nerațional în aprecierea faptelor sau și-au exercitat competența pentru a condamna orice persoană implicată în fapte. 53. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că procedura desfășurată în cauza reclamantului, considerată în ansamblu, nu a ignorat cerințele unui proces echitabil. Prin urmare, nu a încălcat art. 6 alineatul (1) din Convenție. PE CES, CURA, LA LUANIMITATE, să declare cererea admisibilă A declarat că nu a încălcat art. 6 alineatul (1) din Convenție. Întocmit în limba franceză și comunicat în scris la 12 iulie 2016, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Stanley Naismith Julia Laffranque Moduler Președinte
DEUXIÈME SECTION
KAÇAN c. TURQUIE
(Requête n
o
58112/09)
ARRÊT
12 juillet 2016
12/10/2016
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Kaçan c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Julia Laffranque,
présidente,
Ișıl Karakaș,
Nebojša Vučinić,
Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 21 juin 2016,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
58112/09) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M. Cem Kaçan («
le requérant
»), a saisi la Cour le 23 octobre 2009 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le requérant alléguait en particulier que l’utilisation des transcriptions des écoutes téléphoniques le concernant avait enfreint l’article 6 de la Convention.
4.
Le 2 mai 2011, la requête a été communiquée au Gouvernement.
I.
5.
Le requérant est né en 1968. Il purge actuellement une peine de prison à Istanbul. À l’époque des faits, il tenait un petit commerce à Yüksekova.
A.
Genèse de l’affaire
6.
En 2005, à la suite d’une enquête des services de renseignement sur un trafic international de drogue, la direction de la lutte contre les stupéfiants de la police d’Istanbul demanda l’autorisation de mettre sur écoute téléphonique un certain V.Ö., considéré comme le principal acteur du trafic en question, ainsi que six autres personnes.
7.
Le 30 mars 2005, la 11
e
chambre de la cour d’assises d’Istanbul accorda l’autorisation requise à l’égard des sept personnes visées et de neuf numéros de téléphone utilisés par celles-ci.
8.
Toutes les écoutes furent interrompues le 26 mai 2005 à l’expiration des délais autorisés par la cour d’assises.
9.
Le 1
er
juin 2005, le nouveau code de procédure pénale entra en vigueur.
10.
Entre le 3 juin et le 22 juillet 2005, les différentes chambres de la cour d’assises d’Istanbul autorisèrent, par quatorze décisions, des écoutes téléphoniques à l’égard de onze personnes, notamment des sept ayant fait l’objet de la décision du 30 mars 2005. Selon la police, ces personnes changeaient souvent de numéro de téléphone.
11.
Le requérant ne figurait pas parmi les personnes mises sur écoute, mais il eut des conversations téléphoniques avec elles.
12.
Différentes personnes firent également l’objet de filatures pendant cette période
; des photographies furent prises.
13.
Plusieurs suspects furent arrêtés simultanément le 15 août 2005, à différentes adresses d’Istanbul.
B.
Les conversations téléphoniques du requérant
14.
Le 21 juin 2005, lors d’une conversation téléphonique ayant fait l’objet d’une écoute, Y.B. et K.D. convinrent qu’une personne fournirait une «
marchandise
» en provenance d’Iran.
15.
D’autres conversations conduisirent les policiers à soupçonner le requérant, qui avait parlé à différentes dates
avec İ.Ö., K.D., Y.B., H.B. et
N.B., placés sur écoute téléphonique à la suite des décisions susmentionnées.
16.
Les 27, 28 et 29 juin 2005, le requérant parla au téléphone avec K.D. et Y.B. de certaines sommes d’argent et d’un aller-retour de deux jours en Iran. Il dit qu’il pourrait ainsi «
finir son travail et le leur
». Y.B. refusa de payer la somme de «
vingt mille
» demandée par le requérant. Celui-ci déclara alors qu’il pouvait vendre la marchandise à quelqu’un d’autre.
17.
K.D. et Y.B. parlèrent alors entre eux et s’accordèrent sur la somme.
Y.B. rappela le requérant à ce sujet, lequel déclara qu’il obtiendrait «
la marchandise
» le plus rapidement possible et prendrait ensuite contact avec Y.B.
18.
Dans une conversation téléphonique du 30 juin 2005, le requérant et Y.B. discutèrent, en kurde, des détails de la livraison. Le même jour, le requérant appela de nouveau Y.B. pour l’informer de son arrivée en Iran.
19.
Le 1
er
juillet 2005, le requérant appela Y.B. pour lui dire qu’il venait de rentrer d’Iran et qu’il voulait lui rendre visite le vendredi suivant.
20.
À une date non précisée, le requérant parla à plusieurs reprises avec H.B. et N.B. de la livraison, qui devait avoir lieu à Istanbul depuis Yüksekova.
21.
A.O. téléphona à N.B. pour lui dire de charger son véhicule. İ.Ö. parla avec N.B. pour lui dire comment dissimuler la marchandise dans le véhicule. Par la suite, N.B., qui s’était chargé du transport, annonça à H.B. que la livraison avait eu lieu sans problème.
C.
La procédure pénale
22.
Lors d’opérations policières menées à Istanbul, plusieurs personnes furent arrêtées. Par ailleurs, cent cinquante-trois kilogrammes d’héroïne, vingt kilogrammes de produits auxiliaires utilisés pour la fabrication d’héroïne, deux armes à feu et des munitions, ainsi que deux fausses pièces d’identité, deux faux permis de conduire, un véhicule, vingt et un téléphones portables et quarante-six puces électroniques dites «
cartes sims
» furent saisis.
D’après certains documents versés au dossier par les parties, la livraison susmentionnée, objet des conversations du requérant, concernait soixante-cinq kilogrammes d’héroïne.
23.
Le requérant fut arrêté le 25 août 2005 à Yüksekova. Assisté d’un avocat, il affirma tant devant la police que devant le procureur qu’il connaissait les suspects arrêtés durant les opérations policières mais qu’il n’avait aucun lien particulier avec eux. Il indiqua s’être entretenu avec N.B. au sujet d’une transaction qu’ils auraient conclue et au titre duquel ce dernier lui aurait dû de l’argent. Il ajouta s’être rendu une journée en Iran pour distribuer des invitations à un mariage, ses grands-parents vivant là-bas. Il soutint qu’il n’avait rien à voir avec la drogue en question. Le requérant fut remis en liberté le jour même.
24.
Le 2 septembre 2005, un mandat d’arrêt fut émis à son encontre par la cour d’assises d’Istanbul. Le requérant prit la fuite.
25.
Le 12 septembre 2005, le procureur de la République d’Istanbul déposa un acte d’accusation relatif à ces évènements. Il requit des peines à l’encontre de onze personnes, dont le requérant, variables selon le degré d’implication de chacun dans le trafic de drogue.
26.
Durant les audiences, le requérant fut représenté par son avocat, qui déclara que son client était innocent et demanda la levée du mandat d’arrêt le concernant. Ces demandes furent toutes rejetées.
27.
Le requérant fut arrêté le 8 septembre 2007 et placé en détention provisoire par le tribunal d’instance pénal de Yüksekova. Il bénéficia de l’assistance d’un avocat tout au long de cette procédure puis, à l’exception de sa première comparution du 23 octobre 2007, devant la cour d’assises d’Istanbul.
28.
Lors de ses dépositions devant la police, le procureur et le tribunal d’instance pénal de Yüksekova, puis ultérieurement durant les audiences tenues par la cour d’assises d’Istanbul, le requérant argua que la famille de Y.B. faisait ses courses dans son magasin et que c’est dans ce cadre que ce dernier lui aurait dû de l’argent. Au cours de leurs conversations téléphoniques, il aurait été question de cette somme mais également de tapis iraniens que Y.B. lui aurait demandé d’acheter. Il aurait alors promis d’apporter les tapis afin de récupérer son argent puis aurait demandé une somme d’argent supplémentaire en raison des difficultés qu’il était susceptible de rencontrer à la frontière iranienne. Son avocat réfuta les accusations dirigées contre lui et plaida qu’il n’y avait aucune preuve à l’encontre du requérant mis à part les conversations téléphoniques, lesquelles pouvaient selon lui être interprétées comme portant sur un commerce ordinaire. Lors de toutes les audiences, l’avocat du requérant contesta la validité juridique des preuves constituées par ces conversations car il n’aurait existé aucune décision judiciaire visant le requérant et autorisant son placement sur écoute téléphonique.
29.
Les demandes ultérieures de libération du requérant furent toutes rejetées.
30.
Durant les audiences, les principaux coaccusés, V.Ö., Y.B., H.Ö., A.O. et T.Y., admirent certains faits et expliquèrent que la drogue était destinée à la Macédoine et à l’Espagne. Ils indiquèrent les noms des acheteurs puis demandèrent des réductions de peine pour avoir aidé au démantèlement du réseau. Cette demande fut rejetée ultérieurement au motif que les informations n’avaient pas permis d’identifier les personnes concernées, notamment celles en charge du transfert de la drogue en Europe.
31.
Plusieurs rapports d’expertise relatifs à la drogue et aux autres objets saisis furent versés au dossier.
32.
Par un jugement du 26 mai 2008, la cour d’assises d’Istanbul condamna le requérant à une peine de seize ans et trois mois de réclusion. Se fondant sur les enregistrements des conversations téléphoniques de plusieurs des accusés avec le requérant et sur la cohérence de celles-ci avec le déroulement des faits, la cour d’assises jugea qu’il était établi que le requérant fournissait au réseau de la morphine non transformée en provenance d’Iran.
33.
Tous les coaccusés furent acquittés du chef d’association criminelle (
suç ișlemek amacıyla örgüt kurma
) au motif qu’il n’avait pas été établi au-delà de tout doute qu’une association systématique au sens de l’article
220 du code pénal avait été mise sur pied. Ils furent néanmoins condamnés du chef de trafic de stupéfiant en collaboration (
iștirak halinde uyușturucu ticareti
), au sens de l’article 188 § 3 du code pénal, au vu de l’entente établie. Les coaccusés furent ainsi condamnés à des peines de réclusion variant de six à seize ans et à des amendes. Le coaccusé N.Ç. fut acquitté pour absence de preuves. Dans la partie du jugement relative aux faits, il est également fait mention de plusieurs personnes en fuite.
34.
Le 28 mai 2009, à l’issue d’une audience à laquelle l’avocat du requérant participa, la Cour de cassation confirma à la majorité le jugement cité ci-dessus. L’un des juges exprima une opinion dissidente au sujet du requérant et de H.B. Il indiquait qu’il n’y avait pas de décision judiciaire autorisant l’écoute téléphonique de ces personnes, que leurs conversations ainsi interceptées constituaient des preuves obtenues de manière illégale et qu’elles ne pouvaient donc pas être utilisées à leur encontre. Il ajoutait que les conversations en question pouvaient se prêter à différentes interprétations et qu’aucun des coaccusés n’avait mentionné la participation de ces deux personnes au crime en question. Il concluait ainsi que, mis à part les conversations téléphoniques, il n’y avait aucune preuve établissant au-delà de tout doute raisonnable que le requérant avait commis l’infraction reprochée.
35.
Le 22 juin 2009, le requérant introduisit une demande sollicitant du procureur général de la République près la Cour de cassation la formation d’une opposition à cet arrêt, en vertu de l’article 308 du code de procédure pénale. Le 9
juillet 2009, le procureur général de la République rejeta cette demande, considérant qu’il n’y avait aucun élément factuel ou juridique qui rendait ce recours nécessaire.
II.
36.
La Cour renvoie à son arrêt
Karabeyoğlu c.
Turquie
(n
o
30083/10, §§
37-45, 7 juin 2016) en ce qui concerne les points suivants
:
–
l’article 22 de la Constitution quant à la liberté de communication,
–
l’article 135 du code de procédure pénale (CPP) en vigueur à l’époque des faits quant à l’interception, l’écoute et l’enregistrement des communications,
–
l’article 137 du CPP quant à l’exécution des décisions d’interception et à la destruction des données relatives aux communications,
–
l’article 138 du CPP sur les preuves obtenues de manière fortuite,
–
les règlements sur l’application des mesures de surveillance au sens du CPP,
–
les dispositions du code pénal qui prévoient des peines de réclusion pour l’écoute et l’enregistrement illégaux des conversations d’autrui.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
37.
Le requérant allègue que les seules preuves à son encontre sont les conversations téléphoniques qu’il a eues avec les accusés, et qu’il n’était pas concerné par les décisions judiciaires autorisant les écoutes, lesquelles ne visaient que les accusés. Il considère ainsi qu’il a fait l’objet d’écoutes illégales et que l’utilisation de ces preuves dans la procédure pénale litigieuse a constitué une violation de l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé en ses parties pertinentes
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
38.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse. Se référant à plusieurs arrêts de la Cour, il indique que relèvent de la compétence des tribunaux nationaux l’appréciation des preuves et la décision de recevabilité ou de non-recevabilité de ces preuves eu égard à leur mode d’obtention.
A.
Sur la recevabilité
39.
La Cour constate que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité. Elle la déclare donc recevable.
B.
Sur le fond
40.
Le requérant conteste l’admissibilité à titre de preuve et l’interprétation des informations obtenues par des écoutes téléphoniques qui ne le visaient pas directement.
41.
Le Gouvernement invite la Cour à dire qu’il n’y a pas eu violation de la Convention.
1.
Les principes pertinents
42
.
La Cour rappelle qu’elle a pour seule tâche, aux termes de l’article 19 de la Convention, d’assurer le respect des engagements résultant pour les États contractants de la Convention. Il ne lui appartient pas, en particulier, de connaître des erreurs de fait ou de droit prétendument commises par une juridiction interne, sauf si et dans la mesure où elles pourraient avoir porté atteinte aux droits et libertés sauvegardés par la Convention. Si l’article
6 garantit le droit à un procès équitable, il ne réglemente pas pour autant l’admissibilité des preuves en tant que telles, matière qui relève au premier chef du droit interne (
Jalloh c. Allemagne
[GC], n
o
54810/00, §§
43.
La Cour n’a donc pas à se prononcer, par principe, sur l’admissibilité de certaines sortes d’éléments de preuve, par exemple des éléments obtenus de manière illégale au regard du droit interne, ou encore sur la culpabilité du requérant. Elle doit examiner si la procédure, y compris la manière dont les éléments de preuve ont été recueillis, a été équitable dans son ensemble, ce qui implique l’examen de l’«
illégalité
» en question et, dans le cas où se trouve en cause la violation d’un autre droit protégé par la Convention, de la nature de cette violation (
Bykov c. Russie
[GC], n
o
4378/02, § 89, 10
mars 2009, et les références qui y figurent).
44.
Pour déterminer si la procédure dans son ensemble a été équitable, il faut aussi se demander si les droits de la défense ont été respectés. Il faut rechercher notamment si le requérant s’est vu offrir la possibilité de remettre en question l’authenticité de l’élément de preuve et de s’opposer à son utilisation. Il faut prendre également en compte la qualité de l’élément de preuve, y compris le point de savoir si les circonstances dans lesquelles il a été recueilli font douter de sa fiabilité ou de son exactitude. Si un problème d’équité ne se pose pas nécessairement lorsque la preuve obtenue n’est pas corroborée par d’autres éléments, il faut noter que lorsqu’elle est très solide et ne prête à aucun doute, le besoin d’autres éléments à l’appui devient moindre (
Bykov
précité, §§ 89-90).
45
.
La Cour a relevé notamment dans les arrêts
Khan c. Royaume-Uni
(n
o
P.G. et J.H. c. Royaume-Uni
(n
o
Bykov
(précité, §§ 72-83) et
Dragojević c. Croatie
(n
o
68955/11, §§ 85-102, 15 janvier 2015) que l’emploi d’appareils d’écoute secrète était contraire à l’article 8, puisque le recours à de tels dispositifs était dépourvu de base en droit interne et que l’ingérence dans l’exercice par les requérants concernés du droit au respect de leur vie privée n’était pas «
prévue par la loi
». Néanmoins, la Cour avait conclu que l’admission comme preuves des informations ainsi obtenues ne se heurtait pas, dans les circonstances de ces affaires, aux exigences d’équité posées par l’article 6
§
1 de la Convention (
Khan
, §§ 34-40,
P.G. et J.H.
, §§
76-81,
Bykov
, §§ 94-105,
Dragojević
, §§ 131-135, tous précités).
2.
Application de ces principes en l’espèce
46.
La Cour observe que le requérant invoque deux arguments pour contester l’utilisation à son procès des éléments obtenus au moyen d’écoutes téléphoniques qui ne le visaient pas directement. Premièrement, il allègue que l’utilisation de ces éléments allait à l’encontre du droit à un procès équitable dès lors que les autorisations judiciaires pour procéder aux écoutes téléphoniques ne le concernaient pas et ne visaient que ses coaccusés, avec lesquels il avait eu des conversations. Deuxièmement, sans contester l’authenticité des informations ainsi recueillies, il considère que celles-ci se prêtaient à une interprétation différente de celle donnée par les juridictions internes.
47.
Sur le premier argument, la Cour rappelle avoir déjà dit que l’interception de communications téléphoniques réalisée par le biais d’écoutes opérées sur la ligne d’une tierce personne constitue une ingérence au regard de l’article 8 de la Convention. Une conclusion différente équivaudrait en effet à vider le mécanisme protecteur d’une large partie de sa substance (
Lambert c. France
, 24 août 1998, §§ 28 et 38-41,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
V).
48.
Cela étant, en l’espèce, le requérant ne se plaint pas, même en substance, d’une violation de ses droits garantis par les articles 8 ou 13 de la Convention. Par conséquent, la Cour n’examinera que l’utilisation des écoutes litigieuses dans le procès pénal mené à l’encontre du requérant (voir également
Schenk c. Suisse
, 12 juillet 1988, § 53, série A n
o
140, arrêt dans lequel la Cour a indiqué que le grief tiré de l’article 8, pour autant qu’il concernait l’utilisation des conversations litigieuses, était absorbé par celui tiré de l’article 6 de la Convention, qui avait précédemment conduit à examiner l’utilisation de la cassette au cours de l’instruction et du procès). La Cour rappelle que, même dans un cas où une violation de l’article 8 est établie et où les informations obtenues par le biais de ces écoutes sont utilisées, cela n’entraîne pas automatiquement une violation de l’article 6 de la Convention (paragraphe 45 ci-dessus).
49.
La Cour rappelle une nouvelle fois que si la Convention garantit en son article 6 le droit à un procès équitable, elle ne réglemente pas l’admissibilité des preuves en tant que telle, matière qui relève au premier chef du droit interne (paragraphe 42 ci-dessus). La Cour ne saurait donc exclure par principe et
in abstracto
l’admissibilité d’une preuve, même recueillie de manière illégale. Il lui incombe seulement de rechercher si le procès a présenté dans l’ensemble un caractère équitable (
Schenk,
précité, §
46).
50.
En l’espèce, le requérant a eu la possibilité de contester tant la recevabilité des transcriptions des écoutes téléphoniques comme moyens de preuve que leur interprétation, et ce au cours de débats contradictoires, aussi bien devant la juridiction de première instance que devant la Cour de cassation, qui a également tenu audience. Que ses efforts en ce sens aient échoué n’y change rien puisqu’il n’y a pas eu méconnaissance des droits de la défense, ce que le requérant n’allègue d’ailleurs pas.
51.
La Cour observe en outre que, pour condamner le requérant, la juridiction interne ne s’est pas seulement appuyée sur les enregistrements litigieux mais a étudié la cohérence des faits, en examinant conjointement notamment l’acheminement de la drogue, les conversations tenues par le requérant, ainsi que celles des autres suspects faisant l’objet d’une écoute.
52.
Quant à l’argument selon lequel l’interprétation donnée à ces conversations n’était pas correcte, la Cour considère que les autorités judiciaires nationales étaient les mieux placées tant pour apprécier le sens des conversations du requérant et les croiser avec le déroulement des faits que pour juger de l’importance des autres éléments de preuve versés au dossier en rapport avec ces conversations. Rien ne permet de remettre en cause les constats auxquels sont parvenues ces autorités ou de dire que l’examen n’a pas été suffisamment approfondi. Dans ce contexte, la Cour note aussi que l’un des coaccusés a été acquitté pour insuffisance de preuve. On ne peut donc dire que les autorités judiciaires ont agi d’une manière arbitraire ou manifestement déraisonnable dans l’appréciation des faits ou ont exercé leur pouvoir dans le but de condamner toute personne impliquée dans les faits.
53.
Au vu de ce qui précède, la Cour conclut que la procédure conduite dans l’affaire du requérant, considérée dans son ensemble, n’a pas méconnu les exigences d’un procès équitable. Il n’y a donc pas eu violation de l’article
6 § 1 de la Convention.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
12 juillet 2016, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Stanley Naismith
Julia Laffranque
Greffier
Présidente