Comunicate la data de 1 septembrie 2016 CINQUEA SECȚIUNEA A CELEA DE ANGAJAMENT n 60324/15 și 60335/15 P.M. împotriva Franței și F.F. împotriva Franței introduse la 27 noiembrie 2015 EXPOSAT DE FAPTE Reclamanții sunt frați. Primul reclamant, P.M., este un resortisant francez născut în 1982 și rezident în Pau. Al doilea reclamant, F.F., este un resortisant francez născut în 1978 și rezident în Gennevilliers. Ambii sunt reprezentați în fața Curții de către domnul Spinosi, avocat la Paris. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, cum ar fi cele ale reclamanților, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamanții au fost arestați în stare de ebrietate la 1 ianuarie 2007, ora 6:00, la Paris, în data de 11 După arestare, au fost transferați la secția de poliție din acest district, apoi la spitalul St. Antoine, unde au fost examinați puțin înainte de ora 7:00, doctorul care i-a examinat i-a refuzat internarea în spital. Dosarele medicale ale reclamanților, înregistrate la spital în acea zi, nu au fost găsite de personalul spitalului. Reclamanții au fost percheziționați înainte sau după ce au fost duși la spital. În timpul transportului între spital și secția de poliție, al doilea reclamant era îmbrăcat, în orice caz, numai cu tricouri, șosete și chiloți. Înapoi la secție, reclamanții au fost plasați într-o cameră de siguranță în jurul orei 7:45 p.m., apoi în custodie în jurul orei 14:00 și au fost revăzuți de un medic la ora 17:00 și 18:50. - traume faciale cu hematom periorbital drept non- ocluziv cu hemoragie conjunctivală... echimoze la nivelul pleoapelor la nivelul ochiului stâng, fără tulburări vizuale la nivelul gâtului - la nivelul gâtului stâng : peliculă echimotică cu zgârietură superficială de 5 cm lungime, fără rigiditate, dar durere la palpare - la nivelul încheieturilor (două fețe) : Placă echimotică dureroasă, fără disconfort funcțional până în această zi, în cazul celui de-al doilea reclamant, certificatul medical este astfel redactat - o zgârietură la nivelul pometului stâng - o zgârietură la mijlocul gâtului partea stângă - o vânătaie în părul de barbă de sub urechea dreaptă - zgârieturi deasupra claviculei drepte și pe partea dreaptă a umărului - un hematom fata postero-extern coapsa dreapta - mai multe vânătăi în jurul genunchiului drept - edem masiv la nivelul malleolei exterioare a gleznei drepte (nici o fractură, dar entorsa) - vânătăi pe partea exterioară a cotului stâng fără limitare de mișcare - trei zgârieturi în formă de zgârieturi pe muchia umărului stâng - echimoze pe partea anterioară internă a cotului stâng - zgârieturi pe partea stângă - înroșirea cotului drept - urme de cătușe în special în dreapta - vânătăi frontale drepte 5 cm x 3 cm - vânătăi medio frontale + zgârieturi deasupra sprâncenei drepte Reclamanților li s-au atribuit întreruperi temporare ale activității (ITT) de șase zile ca urmare a constatării acestor leziuni. La 2 ianuarie 2007, ora 9:05, un medic l-a examinat din nou pe cel de-al doilea reclamant și a confirmat existența unei luxații la glezna dreaptă. În aceeași zi, la ora 16:50, gărzile de vedere ale reclamanților s-au încheiat. La 3 ianuarie 2007, un medic extern i-a examinat pe solicitanți și a constatat, de asemenea, diverse leziuni, și anume, pentru primul reclamant, hematoame violacee, hematoame la nivelul coapsei stângi, hemoragie conjunctivală la nivelul ochiului drept, eritem la nivelul gâtului din stânga și, pentru al doilea reclamant, mai multe hematoame verzui la nivelul coapsei și genunchiului drept, cu fața internă genunchiul stâng, flancul drept, diestezie la nivelul mâinii exterioare drepte, hematom și umflare la nivelul gleznei drepte, eritem la nivelul frontal drept. La 11 ianuarie 2007, reclamanții au depus o plângere la procurorul republicii în legătură cu violențele comise de persoanele custode ale autorității publice, bătăi și tratamente crude inumane și degradante și au fost ascultați în aceeași zi. La 24 ianuarie 2007, Inspectorul General al Serviciilor (IGS) a fost sesizat. La 20 mai 2007, IGS încheie, după audierea reclamanților și a persoanelor puse în discuție în plângerea lor că nici un element din anchetă nu permite adăugarea de credință la ceea ce au spus. Polițiștii din acest departament au indicat că reclamanții își minimalizau complet beția și degradarea pe care o comiseseră, pe care le-au comis, de fapt, nu prea aveau amintiri despre seara de Revelion, pe care le-au exagerat în a nu reveni asupra faptelor pe care le-au recunoscut și pe care le-au mințit în mai multe privințe. La 25 mai 2007, Parchetul a clasat cauza fără urmare pe motivul că încălcarea dreptului comunitar era insuficient caracterizată. La 4 martie 2008, reclamanții au fost audiați de Comisia Națională de Deontologie a Securității (CNDS). La 17 martie 2008, reclamanții au depus o plângere cu partea civilă a șefului violenței voluntare care a condus la o plângere cu privire la încălcarea dreptului comunitar. incapacitatea totală de a lucra, mai mică sau egală cu opt zile, comisă în reuniune de către persoanele depozitare ale autorității publice în exercitarea sau în timpul funcțiilor lor. Ei au fost expuși la violență din partea polițiștilor în timpul arestării lor, în timpul transportului între secție și spital, al percheziției, al plasării lor în camera de siguranță și, în cele din urmă, în momentul notificării arestării. Astfel, în timp ce polițiștii așteptau duba de poliție și în timpul transportului, reclamanții au susținut că au fost prinși de polițiști până la punctul în care unul dintre ei și - ar fi pierdut cunoștința, fiind împotmoliți cu forța la pământ și călcat în picioare, în special pe glezne. Primul reclamant a precizat că a fost lovit în față în acel moment și l-a văzut pe fratele său vomitând în timp ce polițiștii îl țineau cu capul în jos. Al doilea reclamant a adăugat că, din nou la secție, fusese legat de perete și strangulat în momentul notificării arestării sale, astfel încât să-și piardă din nou cunoștința. La 24 iulie 2009 a fost deschisă o instrucțiune, iar la 29 iulie 2009 a fost desemnat un judecător judecător judecătoresc oficial desemnat la data de 29 iulie 2009. După ședința reclamanților care au confirmat plângerea lor, judecătorul judecător din partea comisiei de recurs din partea comisiei de recurs din partea IGS, în special pentru audierea funcționarilor de poliție prezenți la secția de poliție din 11 district în momentul denunțării faptelor. La 19 octombrie 2009, primul reclamant a fost din nou ascultat. După revenirea comisiei de recurs, reclamanții au fost din nou ascultați de instanța de judecată la 4 martie 2011, apoi au avut loc mai multe confruntări în mai și iunie 2011. La 10 mai 2011, în special, a fost prevăzută o primă confruntare pentru perioada care cuprinde interpelarea, așteptarea întăririlor și transportul la secția de poliție. Cu toate acestea, doi dintre cei patru polițiști prezenți au confirmat că reclamanții erau deosebit de entuziasmați și periculoși. Ei au explicat că, ținând cont de starea lor de ebrietate și de beție, i-au încătușat în spate și le-au ținut cu genunchii. Ei au indicat că nu s-a dat nici o lovitură și i-au pus la îndoială că i-au aruncat în dubă, în timp ce și-au putut lovi picioarele urcându-se în ea. La 8 iunie 2011, s-a organizat o a doua confruntare între cele două părți civile și poliție pentru a determina ce s-a întâmplat la spital, la secția de poliție și în timpul transportului între aceste două locuri, înainte de a fi dezgropate. Polițiștii au spus că reclamantul era furios și a vrut să părăsească sala. La 15 iunie 2011, un aviz de încheiere a procedurii a fost adresat reclamanților. La 15 mai 2012, judecătorul a emis un ordin de refuz. În urma rechizitoriurii definitive în scopul de a nu fi soluționat, avocatul părților civile a susținut că Ministerul Public solicita un refuz în timp ce clienții săi fuseseră răniți, că aceștia prezentau explicații contradictorii cu cele ale polițiștilor și că nimic nu permitea să se spună că polițiștii adoptaseră comportamente strict necesare și proporționate. El a scos în evidență diverse contradicții între polițiști și lipsa de explicații cu privire la originea unor răni. El a ajuns la concluzia că clienții săi fuseseră victime ale tratamentelor inumane. Cu toate acestea, trebuie amintit faptul că nu este vorba despre o procedură în căutarea unei responsabilități administrative, ci despre dacă polițiștii au comis personal infracțiuni. Prin urmare, este necesar să se demonstreze responsabilitățile personale ale polițiștilor urmăriți, în același timp știind că, la fel ca în cazul oricărui justițiar, este necesar să se determine dacă există suficiente sarcini împotriva acestora care să justifice trimiterea lor la o instanță represivă, știind, în orice caz, că îndoiala trebuie să fie în beneficiul persoanelor acuzate. În primul rând, trebuie să se constate că părțile interesate au fluctuat în declarațiile lor în ceea ce privește faptele care le-au fost reproșate pentru a putea contesta la sfârșit orice deteriorare în pofida constatărilor poliției și a declarațiilor unor terți. În plus, acestea au fluctuat în declarațiile lor, amintirile lor au fost neclare nici măcar pe ceea ce au făcut în Ajunul Anului Nou. Ele nu au putut spune exact când [al doilea reclamant] a fost găsit fără cunoștință și este surprinzător că personalul spitalicesc le-a lăsat să plece dacă erau inconștienți sau semiconștienți. În plus, mărturiile medicului și ale asistentei medicale sunt în favoarea ofițerilor de poliție [...] Sijl este indiscutabil că cei interesați au fost răniți, este dificil să se știe exact când au fost răniți, deoarece plângerea este îndreptată împotriva mai multor polițiști care nu au fost toți prezenți la diferite momente incriminate. În plus, declarațiile medicului că o persoană beată poate foarte bine să nu vadă că este rănită la o gleznă și să sufere doar atunci când este dezgropată face și mai dificilă determinarea originii mentoresei, [al doilea reclamant] neștiind de starea ei în celula de defrișare. Explicațiile oferite de polițiști că ar fi putut face asta dacă ar fi bătut la ușă nu ar fi putut fi excluse. În ceea ce privește semnele faciale [primului solicitant], el a fost singurul care a spus că a fost lovit cu pumnul când a coborât din dubă fără să poată spune dacă cel care l-a lovit a fost sau nu echipaj. [Cel de-al doilea reclamant] dădea versiuni contradictorii despre pierderea conștienței în dubă și în secția de poliție. Pe de altă parte, polițiștii au lovit o tabletă când se luptau și au vrut să-l pună la pământ. Existența strangulărilor până când nu-i face să-și piardă cunoștința este neclară. Ei sunt singurii care o spun și polițiștii vorbesc doar despre gesturi tehnice pentru a-i controla. În ceea ce privește celelalte infracțiuni, este greu de știut dacă urmele constatate sunt rezultatul diferitelor rebeliuni pe care le - ar fi comis și al dificultăților polițiștilor de a - i controla sau chiar de a - i răni pe care le - ar fi făcut atunci când ar fi fost închiși într - o celulă de defrișare și ar fi trebuit, de asemenea, să știm cine le - ar fi făcut. Însă nici unul dintre numeroșii polițiști auziți nu a recunoscut că au acționat ilegal sau că și - au văzut colegii făcând acte de violență nelegitimă și că [al doilea reclamant] a vomitat pe puloverul său după propriile lui declarații. Prin urmare, în pofida afirmațiilor sale, pantalonii i - au fost murdăriți și polițiștii au decis să i - l scoată. În ceea ce privește celelalte infracțiuni, acestea nu sunt stabilite cu atât mai mult cu cât [primul reclamant] a recunoscut că a fost în măsură să șteargă din custodia sa. Starea denunțată a celulei lor de defrișare poate fi cauzată de ei înșiși, având în vedere beția și entuziasmul lor. În plus, numai consiliul [al celui de-al doilea reclamant] a formulat observații fără a menționa totuși ansamblul doleanțelor sale actuale. În consecință, el nu a fost suficient acuzat împotriva oricui a comis faptele denunțate. La 23 mai 2012, reclamanții au solicitat această ordonanță. Prin hotărârea din 19 septembrie 2013, camera de l'inginerie a tribunalului de apel din Paris și-a exprimat hotărârea cu privire la următoarele motive ... nu rezultă [din elementele reunite prin intermediul informațiilor judiciare] că polițiștii s-au predat în mod voluntar violenței și actelor nelegitime. [...] Trebuie amintit faptul că cele două părți civile, ale căror condiții au fost importante în dimineața zilei de 1 ianuarie 2007, au manifestat un comportament deosebit de violent de la arestarea lor, motivat de degradări voluntare în interiorul unei clădiri, în timpul arestării lor, dar și în timpul transferului lor la secția de poliție și la spital și chiar în cadrul secției de poliție până la mijlocul după-amiezii din aceeași zi, prin rezistența la polițiști, injurându-i, inclusiv prin cuvinte rasiste, în ceea ce privește unul de-ai noștri, și injurii, de asemenea, a membrilor personalului spitalicesc care au fost prezentați în fața căruia au fost prezentați. ; că aceste fapte rezultă din numeroase audieri, cum ar fi l-a reținut pe magistratul instructor în ordonanța sa, spre deosebire de părțile civile în memoria lor Realitatea faptelor denunțate trebuie să fie reținută în raport cu rănile constatate de medicii care au examinat cei doi reclamanți, dincolo de declarațiile diverșilor vorbitori Prin urmare, trebuie remarcat faptul că constatările efectuate la 1 ianuarie 2007 la ora 17:00 privind [al doilea reclamant] se traduc prin zgârieturi, zgârieturi și înroșire, vânătăi de culoare nespecificate în jurul genunchiului drept și la nivelul coapsei drepte și edeme mari la nivelul gleznei drepte care cauzează o entorsă, vânătăi frontale și mediofrontale Constatările efectuate asupra persoanei [primului solicitant] se referă la existența unui hematom periorbital drept neocluziv, echimoze la nivelul pleoapelor pleoapelor ochiului stâng, fără tulburări vizuale, la nivelul gâtului stâng, la nivelul plăcuței echimotice cu zgârietură superficială fără rigiditate, dar durere la palpare, și plăci eritematoase dureroase la nivelul încheieturilor Curtea constată că afirmațiile celor două părți civile privind strangulările, strivirile și calcinările (pe picioare, picioare și capete) nu sunt compatibile cu aceste constatări diferite, strivirile sau calcinările pretinse violente de către polițiștii încălțați cu materialul regulamentar fiind de natură să provoace răni grave specifice, fiind precizat că nici o rană nu este ridicată nici la nivelul capului sau picioarelor celor doi bărbați, nici la nivelul picioarelor În plus, strangulările care îi pot face pe cei care le suferă să-și piardă cunoștința sunt de natură să lase urme care nu au fost identificate pe cei doi bărbați, o zgârietură pe gât [al doilea reclamant] și o placă de cauciuc cu zgârietură superficială, la stânga gâtului pentru [primul reclamant], care nu le poate acredita existența. Cu toate că a prezentat fiecare [de] răni [...] care a dus la o incapacitate totală de muncă de șase zile, instanța arată că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cu toate acestea, Curtea arată că, potrivit propriilor declarații [primului solicitant] care se plânge că a primit două pumni la coborârea sa din duba poliției, el a fost în imposibilitatea de a pune în discuție orice polițist care face parte din echipaj În ceea ce privește rana la gleznă [a celui de-al doilea reclamant], explicațiile polițiștilor, așa cum sunt amintite în ordonanța întreprinderilor, care nu le acoperă, par totuși să aibă un caracter de probabilitate care nu poate fi negat, ținând cont de starea specială de agresivitate a celor interesați, așa cum a subliniat medicul examinator și autorul fișei A a fiecăruia dintre aceștia. Nu rezultă niciun element, în afară de afirmațiile părților civile, că acestea ar fi fost supuse unor tratamente umilitoare și degradante. ; în cazul în care art. 3 din Convenție (...) interzice în termeni absoluți tortura și tratamentele inumane sau degradante, relele tratamente de care se plâng părțile civile trebuie să aibă un minim de gravitate care trebuie apreciat în raport cu circumstanțele și datele din speță [reclamanții] nu pot argumenta că încălcarea aduce atingere dreptului lor garantat prin art. 3 din convenție, deoarece nimic, cu excepția propriilor declarații, nu aduce dovada, instanța care se referă în mod expres la motivarea ordonanței cu privire la acest aspect Ca urmare a tuturor celor de mai sus, este necesar să se confirme ordonanța corporatistă care a afirmat că nu există suficiente acuzații împotriva oricui trebuie să fi comis faptele denunțate, din moment ce Curtea nu rezultă din informație dovada că rănile suferite de cele două părți civile au fost cauzate în mod voluntar de polițiștii care intervin în diferite stadii ale custodiei, în ședință și cu armă, atât comportamentul celor doi interpeliți de-a lungul acestei măsuri este de natură să facă probabil propria lor participare la majoritatea acestor răni, și în timp ce nici un indice grav sau care se referă la o infracțiune intenționată sau involuntară, altfel calificat, nu poate fi reținut împotriva unui anumit polițist care ar fi vizat, în absența unei dovezi... La 1 octombrie 2013, reclamanții au formulat un recurs în recurs împotriva acestei hotărâri, ridicând un singur motiv de casare întemeiat pe încălcarea articolului 3 din convenție. Prin hotărârea din 27 mai 2015, Curtea de Casație a respins recursul, considerând că informația a fost completă și că nu a avut suficiente sarcini împotriva oricui a comis infracțiunea sau a oricărei alte infracțiuni. Invocând art. 3 din Convenție, reclamanții se plâng că au suferit tratamente contrare acestei dispoziții din partea funcționarilor de poliție în momentul arestării lor și al arestării ulterioare. Ei susțin că autoritățile interne nu oferă nicio explicație satisfăcătoare și convingătoare cu privire la originea rănilor. În acest sens, părțile interesate au susținut că nu există nicio consecință a caracterului plauzibil al afirmațiilor părților civile și că nu s-a efectuat nicio cercetare aprofundată în scopul de a exclude orice incertitudine cu privire la circumstanțele în care au fost răniți, în timp ce acestea se aflau în mâinile autorităților polițienești. RĂSPUNSURI LA PĂRȚI Au fost, în momentul arestării lor și până la sfârșitul reținerii lor, victime ale unor tratamente contrare art. 3 din Convenție, având în vedere protecția procedurală împotriva tratamentelor inumane sau degradante (a se vedea punctul 131 din Labita c. Italia [GC], 26772/95, CEDO 2000-IV), ancheta efectuată în speță de autoritățile interne a îndeplinit cerințele prevăzute la art. 3 din convenție Părțile sunt invitate să furnizeze copiile, în special, ale următoarelor documente pentru guvern, Depozițiile medicului și ale asistentei medicale care i-au primit la spital, raportul de examinare generală a Serviciilor (IGS) după depunerea plângerii simple, certificatele medicale întocmite înainte și în timpul perioadei de detenție, procesele-verbale de notificare de început și de încheiere a detenției, rezultatele testelor de alcoolemie efectuate asupra reclamanților, procesele-verbale ale reclamanților în fața Comisiei Naționale de deontologie a securității (CNDS) din 4 martie 2008 și raportul eventual al acesteia și, în sfârșit, ordonanța de nerezidenție din 15 mai 2012 pentru solicitanți, certificatele medicale din 3 ianuarie 2007.
Communiquées le 1
er
septembre 2016
Requêtes n
os
60324/15 et 60335/15
P.M. contre la France et F.F. contre la France
introduites le 27 novembre 2015
Les requérants sont frères. Le premier requérant, P.M., est un ressortissant français né en 1982 et résidant à Pau. Le deuxième requérant, F.F., est un ressortissant français né en 1978 et résidant à Gennevilliers. Ils sont tous deux représentés devant la Cour par M
e
P.
Spinosi, avocat à Paris.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
Les requérants furent interpellés en état d’ébriété le 1
er
janvier 2007 à 6
heures, à Paris, dans le 11
e
arrondissement, pour des faits de dégradation de biens privés, en l’occurrence de boîtes aux lettres. Après leur arrestation, ils furent transférés au commissariat de cet arrondissement, puis à l’hôpital Saint
‑
Antoine où ils furent examinés un peu avant 7 heures. Le médecin les ayant examinés refusa leur admission à l’hôpital. Les dossiers médicaux des requérants, enregistrés à l’hôpital ce jour-là, ne furent pas retrouvés par le personnel hospitalier.
Ils furent ensuite ramenés au commissariat.
Les requérants firent l’objet d’une fouille avant ou après avoir été amenés à l’hôpital. Lors du transport entre l’hôpital et le commissariat, le deuxième requérant était en tous cas habillé de ses seuls tee-shirt, chaussettes et caleçon.
De retour au commissariat, les requérants furent placés en chambre de sûreté vers 7 h 45 jusque vers midi, puis en garde à vue vers 14 heures. Ils furent réexaminés par un médecin, à 17 heures et 18 h 50.
S’agissant du premier requérant, le médecin constata notamment ce qui suit
:
«
- traumatismes de la face avec hématome périorbitaire droit non occlusif avec hémorragies conjonctivales...ecchymoses au niveau des paupières de l’œil gauche sans trouble visuel à gauche
;
- au niveau gauche du cou
: plaque ecchymotique avec griffure superficielle de 5 cm de long sans raideur mais douleur à la palpation
;
- au niveau des poignets (deux faces)
: plaque ecchymotique douloureuse sans gêne fonctionnelle à ce jour
».
S’agissant du deuxième requérant, le certificat médical est ainsi rédigé
:
«
- une éraflure au niveau de la pommette gauche
- une éraflure au niveau du milieu du cou côté gauche
- une ecchymose dans les poils de barbe sous l’oreille droite
- des éraflures au-dessus de la clavicule droite et sur le moignon de l’épaule droite
- un hématome face postéro-externe cuisse droite
- plusieurs hématomes autour du genou droit
- énorme œdème au niveau de la malléole externe de la cheville droite (pas de fracture mais entorse)
- ecchymose face externe coude gauche sans limitation de mouvement
- trois égratignures en forme de traces de griffures sur le moignon de l’épaule gauche
- ecchymose face antérieure interne du coude gauche
- égratignures sur l’omoplate gauche
- rougeurs du coude droit
- traces de menottes surtout à droite
- ecchymoses frontale droite 5 cm x 3 cm
- ecchymose medio frontale + éraflure au-dessus du sourcil droit
».
Les requérants se virent attribuer des interruptions temporaires de travail (ITT) de six jours à la suite du constat de ces lésions.
Le 2 janvier 2007 à 9 h 05, un médecin examina à nouveau le deuxième requérant et confirma l’existence d’une entorse à la cheville droite.
Le même jour à 16 h 50, les gardes à vue des requérants prirent fin.
Le 3 janvier 2007, un médecin extérieur examina les requérants et constata également diverses lésions, à savoir, pour le premier requérant,
«
des hématomes violacés sous orbitaires, un hématome sur la cuisse gauche, une hémorragie conjonctive de l’œil droit, un érythème au niveau de la gorge à gauche et, pour le deuxième requérant, plusieurs hématomes verdâtres cuisse et genou droit, face interne genou gauche, flanc droit, dysthésie face extérieure main droite, hématome et gonflement cheville droite, érythème au niveau frontal droit.
»
Le 11 janvier 2007, les requérants déposèrent plainte auprès du procureur de la République pour violences par personnes dépositaires de l’autorité publique, coups et blessures et traitements cruels inhumains et dégradants. Ils furent entendus le même jour.
Le 24 janvier 2007, l’Inspection Générale des Services (IGS) fut saisie.
Le 20 mai 2007, l’IGS conclut, après audition des requérants et des personnes mises en cause dans leur plainte qu’aucun élément dans l’enquête ne permettait d’ajouter foi à leurs dires. Les policiers de ce service indiquèrent que les requérants minimisaient complètement leur ivresse et les dégradations qu’ils avaient commises, qu’ils n’avaient en fait que peu de souvenir de la soirée du réveillon, qu’ils exagéraient leurs propos en n’hésitant pas à revenir sur les faits qu’ils avaient reconnus et qu’ils mentaient sur plusieurs points.
Le 25 mai 2007, le parquet classa l’affaire sans suite au motif que l’infraction était insuffisamment caractérisée.
Le 4 mars 2008, les requérants furent auditionnés par la Commission nationale de Déontologie de la Sécurité (CNDS).
Le 17 mars 2008, les requérants déposèrent une plainte avec constitution de partie civile du chef de violences volontaires ayant entraîné une «
incapacité totale de travail
» inférieure ou égale à huit jours, commises en réunion par personnes dépositaires de l’autorité publique dans l’exercice ou à l’occasion de leurs fonctions. Ils exposèrent avoir fait l’objet de violences de la part de policiers lors de leur interpellation, lors des transports entre le commissariat et l’hôpital, de leur fouille, de leur placement en chambre de sûreté, et enfin lors de la notification de la garde à vue. Ainsi, pendant l’attente du fourgon de police et durant les transports, les requérants alléguèrent avoir été saisis au cou par les policiers au point que l’un d’eux aurait perdu connaissance, avoir été couchés de force au sol et piétinés, en particulier sur les chevilles. Le premier requérant précisa avoir reçu des coups au visage à ce moment-là et avoir vu son frère vomir alors que les policiers lui maintenaient la tête contre le sol. Le deuxième requérant ajouta que, de retour au commissariat, il avait été plaqué au mur et étranglé au moment de la notification de sa garde à vue, au point de perdre à nouveau connaissance.
Une instruction fut ouverte le 24 juillet 2009 et un juge d’instruction désigné le 29 juillet 2009.
Après avoir entendu les requérants qui confirmaient leur plainte, le juge d’instruction donna commission rogatoire à l’IGS pour, notamment, entendre les fonctionnaires de police présents au commissariat du 11
e
arrondissement au moment des faits dénoncés.
Le 19 octobre 2009, le premier requérant fut à nouveau entendu.
Après retour de la commission rogatoire, les requérants furent à nouveau entendus par le juge d’instruction le 4 mars 2011, puis plusieurs confrontations eurent lieu en mai et juin 2011. Le 10 mai 2011 notamment, était prévue une première confrontation pour la période comprenant l’interpellation, l’attente des renforts et le transport au commissariat. Les requérants ne se présentèrent cependant pas. Deux des quatre policiers présents confirmèrent que les requérants étaient particulièrement «
excités et dangereux
». Ils expliquèrent que, compte tenu de leur état d’excitation et d’ébriété, ils les avaient menottés dans le dos à plat ventre et maintenus avec leurs genoux. Ils indiquèrent qu’aucun coup n’avait été donné et contestèrent les avoir projetés dans le fourgon tout en indiquant qu’ils avaient pu se cogner les jambes en y montant.
Le 8 juin 2011, une deuxième confrontation fut organisée entre les deux parties civiles et les policiers afin de déterminer ce qui s’était passé à l’hôpital, au commissariat, et lors des transports entre ces deux lieux, avant leur dégrisement. Les policiers confirmèrent que les requérants étaient «
excités et insultants
» et que leurs souvenirs restaient flous. Ils affirmèrent que les requérants n’avaient pas pu perdre connaissance.
Une dernière confrontation eut lieu le 14 juin 2011 entre le deuxième requérant et deux policiers, au sujet de ce qui s’était passé lors de la notification de la garde à vue. Les policiers affirmèrent que le requérant s’était énervé et voulait quitter la salle. Il souhaitait reprendre ses affaires et refusait de s’asseoir. L’un d’entre eux l’avait alors plaqué contre le mur en le bloquant à la base du cou. Il ne l’avait pas soulevé et l’intéressé n’avait pas perdu connaissance.
Le 15 juin 2011, un avis de fin d’instruction fut adressé aux requérants. Le 15 mai 2012, le juge d’instruction rendit une ordonnance de non-lieu ainsi rédigée
:
« (...) Suite au réquisitoire définitif aux fins de non-lieu, l’avocat des parties civiles faisait valoir que le Ministère public requérait un non-lieu alors que ses clients avaient été blessés, que ceux-ci donnaient des explications contradictoires à celles des policiers et que rien ne permettait de dire que les policiers avaient adopté des comportements strictement nécessaires et proportionnés. Il mettait en exergue diverses contradictions entre les policiers et l’absence d’explications sur l’origine de certaines blessures. Il concluait que ses clients avaient été victimes de traitements inhumains.
Cependant, il convient de rappeler qu’il ne s’agit pas d’une procédure en recherche d’une responsabilité administrative mais de savoir si effectivement des policiers ont commis personnellement des infractions. En conséquence, il y a lieu de démontrer les responsabilités personnelles des policiers poursuivis tout en sachant que, comme pour tout justiciable, il est nécessaire de déterminer s’il existe des charges suffisantes à leur encontre de nature à justifier leur renvoi devant une juridiction répressive, sachant, de toutes façons, que le doute doit profiter aux personnes poursuivies. Il y a lieu tout d’abord de constater que les intéressés ont fluctué dans leurs déclarations en ce qui concerne les faits qui leur sont reprochés pour arriver à contester à la fin toute dégradation malgré les constatations policières et les témoignages de tiers.
Ensuite, les parties civiles étaient fortement enivrées, comme les alcoolémies réalisées l’ont démontré. De plus, celles-ci ont fluctué dans leurs déclarations, leurs souvenirs étaient flous ne serait-ce sur ce qu’elles avaient fait lors du réveillon. Elles ne pouvaient pas dire précisément quand [le deuxième requérant] s’était retrouvé sans connaissance et il est surprenant que le personnel hospitalier les ait laissés partir s’ils étaient inconscients ou semi-inconscients. De plus, les témoignages du médecin et de l’infirmière sont en faveur des policiers [...]
S’il est indiscutable que les intéressés ont été blessés, il est difficile de savoir à quel moment exactement ceux-ci l’ont été puisque la plainte est dirigée à l’encontre de plusieurs policiers qui n’ont pas été tous présents aux divers moments incriminés.
De plus, les déclarations du médecin comme quoi une personne enivrée peut très bien ne pas s’apercevoir qu’elle est blessée à une cheville et avoir mal uniquement lorsqu’elle est dégrisée rendent encore plus difficile la détermination de l’origine de l’entorse, [le deuxième requérant] ne s’étant aperçu de son état qu’en cellule de dégrisement. Les explications fournies par les policiers comme quoi il aurait pu se faire cela en tapant contre la porte ne peuvent être exclues. En ce qui concerne les marques au visage [du premier requérant], il était le seul à dire qu’il avait reçu des coups de poing lorsqu’il descendait du fourgon sans pouvoir dire si celui qui l’avait frappé était de l’équipage ou non.
[Le deuxième requérant] donnait des versions contradictoires sur sa perte de connaissance dans le fourgon et dans le commissariat. De leur côté, les policiers expliquaient qu’il avait cogné une tablette lorsqu’il se débattait et qu’ils voulaient le mettre à terre. L’existence d’étranglements jusqu’à leur faire perdre connaissance n’est pas établie puisqu’ils sont les seuls à le dire et que les policiers ne parlent que de gestes techniques pour les maîtriser. Quant aux autres sévices dénoncés, il est difficile de savoir si les traces constatées résultent des diverses rébellions qu’ils auraient commises et des difficultés des policiers à les maîtriser ou de violences illégitimes voire même de blessures qu’ils se seraient faites lorsqu’ils étaient en cellule de dégrisement. Il faudrait aussi savoir qui les leur aurait faites. Or aucun des nombreux policiers entendus n’a reconnu avoir agi illégalement ou avoir vu leurs collègues exercer des violences illégitimes.
Il apparait aussi que [le deuxième requérant] avait vomi et qu’il en avait sur son pull selon ses propres déclarations. Il est donc vraisemblable, malgré ses dires, que son pantalon avait été souillé et que les policiers avaient décidé de le lui retirer. Quant aux autres brimades dénoncées, elles ne sont pas établies d’autant plus que [le premier requérant] a admis qu’il avait pu s’alimenter lors de la mainlevée de sa garde à vue. L’état dénoncé de leur cellule de dégrisement peut être dû à eux-mêmes compte-tenu de leur ivresse et de leur excitation. De surcroît, seul le conseil [du deuxième requérant] a formulé des observations sans toutefois indiquer l’ensemble de ses doléances actuelles. En conséquence, il n’apparait de charge suffisantes contre quiconque d’avoir commis les faits dénoncés.
»
Le 23 mai 2012, les requérants interjetèrent appel de cette ordonnance. Par un arrêt du 19 septembre 2013, la chambre de l’instruction de la cour d’appel de Paris confirma l’ordonnance entreprise aux motifs suivants
:
«
...il ne résulte pas [des éléments réunis par l’information judiciaire] que des policiers se soient volontairement livrés à des violences ni à quelque acte illégitime. [...]
Il convient de rappeler que les deux parties civiles, dont l’état éthylique était important au petit matin du 1
er
janvier 2007, ont manifesté un comportement particulièrement violent dès leur interpellation, motivée par des dégradations volontaires au sein d’un immeuble, lors de leur interpellation, mais également lors de leurs transferts au commissariat et à l’hôpital et même au sein du commissariat jusqu’au milieu de l’après-midi du même jour en résistant aux policiers, en les injuriant, y compris par des propos racistes, en ce qui concerne l’un d’eux, et en injuriant également les membres du personnel hospitalier devant qui ils ont été présentés
; que ces faits résultent de nombreuses auditions tel que l’a retenu le magistrat instructeur dans son ordonnance, contrairement à ce qu’invoquent les parties civiles dans leur mémoire
;
La réalité des faits dénoncés doit être appréciée à l’aune des blessures constatées par les médecins qui ont examiné les deux plaignants, au-delà des déclarations des différents intervenants
;
Il convient ainsi de relever que les constatations effectuées le 1
er
janvier 2007 à 17
heures concernant [le deuxième requérant] se traduisent par des «
éraflures, égratignures et rougeur, hématomes de couleur non précisée autour du genou droit et au niveau de la cuisse droite, et gros œdème de la cheville droite provoquant une entorse, ecchymose frontale et médio-frontale
»
;
Les constatations effectuées sur la personne [du premier requérant] rapportent l’existence d’un hématome périorbitaire droit non occlusif, ecchymose au niveau des paupières de l’œil gauche sans trouble visuel, au niveau gauche du cou, plaque ecchymotique avec griffure superficielle sans raideur mais douleur à la palpation, et plaques érythémateuses douloureuses au niveau des poignets
;
La Cour constate que les allégations des deux parties civiles concernant des étranglements, écrasements et piétinements (sur les pieds, jambes et têtes) ne sont pas compatibles avec ces différentes constatations, les écrasements ou piétinements prétendus violents par des policiers chaussés avec le matériel règlementaire étant de nature à causer des blessures sérieuses spécifiques, étant précisé qu’aucune blessure n’est relevée ni au niveau de la tête ou des pieds des deux hommes, ni au niveau des jambes
;
Par ailleurs, des étranglements susceptibles de faire perdre connaissance à celui qui les subit, sont de nature à laisser des traces qui n’ont pas été relevées sur les deux
hommes, une éraflure sur le cou [du deuxième requérant] et une plaque ecchymotique avec griffure superficielle, à gauche du cou pour [le premier requérant], ne pouvant accréditer leur existence
;
Bien qu’ayant présenté chacun [des] blessures [...] entraînant une incapacité totale de travail de six jours, la cour relève qu’aucun élément résultant de l’information ne permet de retenir que les parties civiles ont souffert de l’utilisation à leur égard de la force physique qui n’ait été rendue strictement nécessaire par leur comportement, et que seules les blessures supportées par [le premier requérant] au niveau périorbitaire et oculaire, et par [le deuxième requérant] s’agissant de l’œdème important au niveau de la cheville droite, sont de nature à poser question quant à leur origine volontaire ou non de la part des policiers
;
Toutefois, la cour relève que selon les propres déclarations [du premier requérant] qui se plaint d’avoir reçu deux coups de poings à sa descente du fourgon policier, il a été dans l’incapacité de mettre en cause l’un quelconque des policiers faisant partie de l’équipage
;
S’agissant de la blessure à la cheville [du deuxième requérant], les explications des policiers telles que rappelées dans l’ordonnance entreprise, qui ne recouvrent pas les siennes, apparaissent néanmoins avoir un caractère de vraisemblance qui ne peut être dénié, compte tenu de l’état de particulière agressivité des intéressés, telle que soulignée par le médecin examinateur et auteur de la fiche A de chacun d’eux
;
Il ne résulte d’aucun élément, hormis les affirmations des parties civiles, qu’elles auraient été soumises à des traitements humiliants et dégradants
; si l’article 3 de la Convention (...) prohibe en termes absolus la torture et les traitements inhumains ou dégradants, les mauvais traitements dont se plaignent les parties civiles doivent revêtir un minimum de gravité qui doit être apprécié au regard des circonstances et données de l’espèce
;
[Les requérants] ne peuvent arguer de la violation à leur préjudice du droit garanti par l’article 3 de la Convention, dès lors que rien, à l’exception de leurs propres déclarations, ne vient en rapporter la preuve, la cour se référant expressément à la motivation de l’ordonnance sur ce point
;
En conséquence de tout ce qui précède, il y a lieu de confirmer l’ordonnance entreprise qui a dit n’y avoir de charges suffisantes contre quiconque d’avoir commis les faits dénoncés, dès lors que la Cour retient qu’il ne résulte pas de l’information la preuve que les blessures supportées par les deux parties civiles aient été causées volontairement par les policiers intervenant aux divers stades de la garde à vue, en réunion et avec arme, tant le comportement des deux interpellés tout au long de cette mesure est de nature à rendre vraisemblable leur propre participation à la majorité de ces blessures, et alors qu’aucun indice grave ou concordant d’une infraction intentionnelle ou involontaire, autrement qualifiée ne peut être retenue à l’encontre de tel ou tel policier qui serait nommément visé, en l’absence de preuve...
».
Le 1
er
octobre 2013, les requérants formèrent un pourvoi en cassation contre cet arrêt, soulevant un moyen unique de cassation tiré de la violation de l’article 3 de la Convention. Par arrêt du 27 mai 2015, la Cour de cassation rejeta le pourvoi en considérant que l’information était complète et qu’il n’existait pas de charges suffisantes contre quiconque d’avoir commis le délit reproché, ni toute autre infraction.
Invoquant l’article 3 de la Convention, les requérants se plaignent d’avoir subi des traitements contraires à cette disposition de la part de fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de la garde à vue qui a suivi. Ils font valoir que les autorités internes ne fournissent aucune explication satisfaisante et convaincante de l’origine des blessures. Sous l’angle procédural de cette disposition, les requérants font valoir que les juridictions internes n’ont tiré aucune conséquence du caractère plausible des allégations des parties civiles et qu’aucune recherche approfondie n’a été menée aux fins d’exclure toute incertitude quant aux circonstances dans lesquelles ils ont été blessés, alors qu’ils se trouvaient entre les mains des autorités policières.
1.
Les requérants ont-ils été, lors de leur arrestation et jusqu’à la fin de leur garde à vue, victimes de traitements contraires à l’article 3 de la Convention
?
2.
Eu égard à la protection procédurale contre les traitements inhumains ou dégradants (voir le paragraphe 131 de l’arrêt
Labita c. Italie
[GC], n
o
26772/95, CEDH 2000-IV), l’enquête menée en l’espèce par les autorités internes a-t-elle satisfait aux exigences de l’article 3 de la Convention
?
Les parties sont invitées à fournir les copies, notamment, des documents suivants
:
-
pour le Gouvernement, la «
fiche A
» de chacun des requérants, les témoignages du médecin et de l’infirmière qui les ont accueillis à l’hôpital, le rapport de l’Inspection Générale des Services (IGS) après le dépôt de la plainte simple, les certificats médicaux dressés avant et pendant la période de garde à vue, les procès-verbaux de notification de début et de fin de garde à vue, les résultats des tests d’alcoolémie pratiqués sur les requérants, les procès-verbaux d’audition des requérants devant la Commission nationale de déontologie de la sécurité (CNDS) du 4 mars 2008 et le rapport éventuel de celle-ci, et, enfin, l’ordonnance de non-lieu du 15 mai 2012
;
-
pour les requérants, les certificats médicaux du 3 janvier 2007.