SECȚIUNEA A DOUA DECIZII RĂSPUNSURI nr. 19501/05 și 7327/08 Mustafa Cumhur ERSÜMER împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 6 septembrie 2016 într-o cameră compusă din Julia Laffranque, președinte, Ișil Karakaș, Paul Lumpers, Valeriu Grițco, Ksenija Turković, Stephanie Morou-Vikström, Georges Ravarani, judecători și Stanley Naismith; grefier de secțiune Având în vedere cererile sus-menționate depuse la 20 mai 2005 și la 17 ianuarie 2008, După ce a intenționat acest lucru, face următoarea decizie DEFICIENTUL, dl Mustafa Cumhur Ersümer, este un resortisant turc născut în 1952 și rezident în Ankara. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl Acar, avocat în Ankara. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Procedura penală care a avut loc împotriva reclamantului în fața Curții Supreme la 9 mai 2001, bazată în special pe art. 100 din Constituție, membrii Marii Camere Naționale din Turcia au prezentat două propuneri (önerge) ) privind deschiderea unei anchete cu privire la reclamant, ministru al la Guverne turcești. L . . a fost susținut de un abuz de funcție în exercitarea mandatului său. Aceste propuneri au vizat, printre altele, acuzații legate de achizițiile publice pentru anumite centrale hidroelectrice și încheierea de contracte legate de concesiunea de exploatare a acestor centrale. La 9 decembrie 2003, Marele Parlament Național al Turciei a instituit un comitet însărcinat cu anchetarea caracterului rezonabil și serios al mai multor acuzații care pun sub semnul întrebării conduita reclamantului în cadrul mandatului său, pentru a stabili dacă ar trebui inițiată o procedură penală în fața Înaltei Curți (Yüce Divan) La 2 iunie 2004, comisia de anchetă a invitat reclamantul să se prezinte în fața sa la 8 iunie 2004 și să îi furnizeze informații printr-o scrisoare din 16 iunie 2004, reclamantul a solicitat comisiei de anchetă o copie a tuturor documentelor referitoare la anchetă. Comisia de anchetă și-a prezentat raportul, în care a reținut unele dintre acuzațiile împotriva reclamantului. Reclamantul a fost acuzat de abuz de funcie și de incriminare în materie de achiziii publice în cadrul exercitării mandatului său între 30 iunie 1997 și 11 iunie 1997. ianuarie 1999 și între 28 mai 1999 și 27 aprilie 2001. În special, acuzațiile aduse reclamantului se refereau, printre altele, la atribuirea contractelor de achiziții publice referitoare la Centrala hidroelectrică din Yamula, la reteaua de retea din Ecuador și la centrala eoliană din Alaçat a orașului Yamula, precum și din cele referitoare la piața publică referitoare la concesiunea de exploatare a cinci centrale. Comisia a adresat Marii Camere Naționale din Turcia de a angaja împotriva celui din urmă proces penal în fața Înaltei Curți. La 13 iulie 2004, Marele Parlament Național al Turciei a decis să îl trimită pe reclamant în fața Înaltei Curți. La 13 octombrie 2004, reclamantul a contestat decizia de trimitere la Înalta Curte, considerând că unele dintre acuzațiile aduse împotriva sa nu figurează în raportul comisiei de anchetă. 10. La 25 noiembrie 2004, printr-o hotărâre anterioară pronunțării legii, Înalta Curte a acceptat parțial obiecțiile ridicate de solicitant și a decis să procedeze la examinarea acuzațiilor aduse în fața sa în măsura în care acestea priveau, în special, atribuirea contractelor de achiziții publice referitoare la În schimb, a respins anumite mijloace de apărare ale reclamantului, indicând că motivele respingerii sale vor fi menționate ulterior în hotărârea sa finală. 11. La 21 decembrie 2004, Înalta Curte l-a ascultat pe reclamant în apărarea sa. 12. La 3 februarie 2005, printr-o hotărâre definitivă, Înalta Curte a adoptat anumite acuzații pentru care a decis să suspende pronunțarea unei sentințe definitive împotriva reclamantului în temeiul Legii nr. 4616, care a intrat în vigoare la 21 decembrie 2000 privind eliberarea condiționată și suspendarea procedurilor și pedepselor pentru infracțiunile comise până la 23 aprilie 1999 13. La 27 iulie 2007, Înalta Curte a decis să suspende pronunțarea pedepsei definitive în ceea ce privește acuzațiile de abuz de funcție referitoare la centrala hidroelectrică Yamula și la piața publică referitoare la concesiunea de exploatare a cinci. centrale. Pe de altă parte, ea l-a declarat pe reclamant vinovat, în unanimitate, pentru nereguli pe piața publică a retelei de retetă din Ecuador, și l-a condamnat la o pedeapsă cu închisoarea de un an și opt luni, precum și la o amendă de 75 de lire turcești (TRY), cu o suspendare a executării în temeiul Legii nr. 647 din 13 iulie 1965 privind executarea pedepselor. 14. Hotărârea a fost pronunțată oral în aceeași zi, dar versiunea motivată de 376 de pagini a fost notificată reclamantului numai la 3 iunie 2009. Proceduri penale împotriva altor persoane 15. Din dosar reiese că s-au început numeroase urmăriri împotriva mai multor înalți funcționari ai diferitelor ministere, în legătură cu centralele hidroelectrice ale Afșin-Elbistanului, alacat Dispozițiile relevante în speță ale Constituției în vigoare la data faptelor se citesc după cum urmează art. 100 Investigații parlamentare Primul ministru și miniștrii pot face obiectul unor moțiuni de anchetă la propunerea a cel puțin o zecime din numărul total al membrilor Marii Camere naționale din Turcia. Adunarea deliberează și se pronunță asupra cererii prin vot secret cel târziu în luna respectivă. Atunci când se decide efectuarea unei anchete, aceasta este condusă de o comisie formată din 15 persoane constituite prin tragere la sorți dintre candidații numiți de partidele politice reprezentate în Adunare, proporțional cu reprezentarea lor. Extragerea la sorți are loc separat pentru fiecare partid dintre candidații pe care îi oferă în număr egal cu triplul celui al membrilor pe care îi pot desemna. Comisia își prezintă raportul, care indică rezultatele anchetei, Adunării în termen de două luni. În cazul în care ancheta nu poate fi finalizată în acest termen, comisiei i se acordă un nou termen de două luni, care este definitiv. Raportul este difuzat în termen de zece zile de la predarea sa către Președinție, este intenționat în termen de zece zile de la difuzarea sa și, dacă se consideră necesar, este înaintat Înaltei Curți. Această decizie este luată prin vot secret și nu poate fi adoptată decât cu majoritatea absolută a numărului total de locuri. art. 141 (...) Toate hotărârile pronunțate de instanțe sunt scrise și motivate. (...) art. 148 (...) Curtea Constituțională judecă, în calitate de Înaltă Curte, președintele Republicii, președintele Marii Adunări naționale a Turciei, membrii Consiliului de Miniștri, președintele și membrii Curții Constituționale, ai Curții de Casație, ai Consiliului de Stat, ai Curții de Casație Militară și ai Tribunalului Administrativ Militar Superior, procurorii generali ai acestora, procurorul general adjunct al Republicii și președintele și membrii Consiliului Superior al judecătorilor și procurorilor, precum și președintele și membrii Curții de Conturi, pentru încălcarea funcțiilor lor. Comandantul forțelor armate turce (maior de stat major), comandantul forțelor terestre, al forțelor navale și al forțelor aeriene și comandantul general al jandarmeriei sunt judecați de Înalta Curte pentru infracțiunile legate de funcțiile lor. Funcțiile de procuror pe lângă Înalta Curte sunt exercitate de procurorul general al Republicii sau de procurorul general adjunct al Republicii. Hotărârile Înaltei Curți sunt fără recurs. (...) art. 153 Hotărârile Curții Constituționale sunt fără recurs. Hotărârile de anulare nu pot fi făcute publice înainte de redactarea motivelor lor. (...) Hotărârile Curții Constituționale se publică imediat în Jurnalul Oficial și leagă organele legislative, juridice și judiciare, precum și autoritățile administrative și persoanele fizice și juridice. În cadrul celor două cereri, invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge de o lipsă de echitate a procedurii desfășurate în fața Înaltei Curți. În plus, se plânge de o încălcare a articolului 7 din Convenție. Pe de altă parte, invocând art. 4 din Protocolul nr. 7 la Convenție, se plânge, de asemenea, că a fost acuzat și condamnat pentru aceleași fapte pe care instanțele interne le-ar fi judecat anterior într-o procedură penală împotriva terților. 18. 19501/05, reclamantul se plânge în special de faptul că Înalta Curte nu și-a motivat hotărârea înainte de a pronunța dreptul din 25 noiembrie 2004. În acest sens, invocă art. 6 din Convenție. 19. 7327/08, reclamantul susține că redactarea tardivă a motivelor hotărârii Înaltei Curți a luat în considerare încălcarea drepturilor sale garantate prin art. 6 din Convenție. În cele din urmă, invocând art. 13 din Convenție, se plânge că nu a dispus de posibilitatea de a se opune deciziei Înaltei Curți. Având în vedere similitudinea acestora cu privire la faptele și la anumite aspecte juridice pe care le ridică, Curtea consideră că este necesar ca cele două cereri să fie anexate, în conformitate cu art. 42 alineatul (1) din Regulamentul său de procedură. Cu privire la obiecțiunile comune celor două cauze referitoare la obiecțiunile întemeiate pe art. 6 din Convenția Lipsă de echitate a procedurii în fața Înaltei Curți 21. Recurentul se plânge de lipsa de echitate a procedurii penale împotriva sa în fața Înaltei Curți. În primul rând, denunță întârzierea depunerii raportului întocmit de comisia de anchetă Marele Parlament Național al Turciei, care, în opinia sa, a încălcat normele de procedură aplicabile, denunță, de asemenea, acțiunea Înaltei Curți de declarații a martorilor și susține în cele din urmă că a fost condamnat pe baza acuzațiilor care, în opinia sa, nu au fost incluse în raportul comisiei de anchetă 22. În măsura în care recurentul se plânge de modul în care Înalta Curte și-a cercetat cauza, care, în opinia sa, a revelat numeroase nereguli, Curtea amintește jurisprudența sa potrivit căreia conformitatea unui proces cu cerințele articolului 6 alineatul (1) din convenție trebuie examinată în lumina procedurii în ansamblul său (Schatschwili c. Germania [GC], n 9154/10, § 101, CEDO 2015). 23. Curtea amintește, printre altele, că nerespectarea termenelor prevăzute de dreptul intern nu depășește în sine art. 6 alineatul (1) (a se vedea, de exemplu, Kaiser c. Austria, 4459/70, Decizia Comisiei din 2 aprilie 1971, Rec., p. 38, p. 44, Lavents c. Letonia (dec.), nr. 58442/00, 7 iunie 2001 și Shykyta c. Ucraina (dec.), 67092/01, 11 octombrie 2005). În această privință, Curtea consideră că, presupunând chiar că afirmațiile referitoare la caracterul întârziat al adoptării și depunerii raportului comisiei de anchetă sunt întemeiate, reclamantul nu demonstrează că acest lucru ar fi făcut inechitabil procesul în ansamblul său 24. În ceea ce privește cauza îndreptată împotriva aprecierii de către Înalta Curte a depozițiilor martorilor, trebuie amintit că Convenția nu reglementează regimul probelor ca atare ( Tabbane c. Elveția (dec.), n 41069/12, § 38, 1 martie 2016). Curtea reamintește că este de competența instanțelor naționale de a aprecia elementele colectate de acestea (Peliosier și Sassi c. Franța [GC], n 25444/94, § 45, CEDO 1999 II. Misiunea încredințată Curții prin Convenție constă în a verifica dacă procedura luată în considerare în ansamblul său, inclusiv modul de prezentare a mijloacelor de probă, a avut un caracter echitabil (Doorson c. Țările de Jos, 26 martie 1996, § 67, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1996 II, și Van Mechelen și altele c. Țările de Jos, 23 aprilie 1997, § 50, Rec., 1997. III). Curtea nu are obligația de a ține loc de judecător de a patra instanță și nu pune sub semnul întrebării art. 6 alineatul (1) la aprecierea instanțelor naționale, cu excepția cazului în care concluziile lor pot fi considerate arbitrare sau vădit neraționale (Bochan c. Ucraina (n [GC], nr 22251/08, § 61 CEDH 2015). 25. În speță, acesta nu face referire la elemente ale dosarului pe care Curtea a Uniunii Europene le-a considerat arbitrare sau în mod vădit neraționale (compararea Vlachos c. Grecia, nr. 20643/06, § 30, 18 septembrie 2008). Mai general, în opinia Curții, reclamantul a putut să-și exercite în mod adecvat și suficient dreptul la apărare, precum și în ceea ce privește depozițiile. 26. În ceea ce privește reproșul formulat de reclamant, potrivit căruia procedura ar fi condus la o condamnare pe temei de acuzații care nu au fost menționate în raportul comisiei de anchetă, Curtea ia notă de faptul că aceasta a fost introdusă de reclamant înainte de a fi informat cu privire la motivele deciziei de condamnare a Înaltei Curți. Or, din motivele scrise ale hotărârii din 27 iulie 2007 reiese că acuzațiile reținute de Înalta Curte se refereau într-adevăr la cele conținute în raportul comisiei de anchetă (a se vedea punctele 7 și 13 de mai sus). Din dosar nu rezultă că reclamantul ar fi fost condamnat pentru fapte care nu au stat la baza acuzațiilor aduse împotriva sa. 27. În cele din urmă, Curtea consideră că procesul decizional efectuat de Înalta Curte a îndeplinit cerințele contradictoriei și egalității armelor și că a fost însoțit de garanții care pot proteja interesele reclamantului. În concluzie, Curtea consideră că, în ansamblu, procedura în fața Înaltei Curii a avut un caracter echitabil. 28. Prin urmare, această parte a spătarului trasă din încălcarea articolului 6 din Convenție este în mod evident greșit întemeiată, în sensul articolului 35 alineatul (a) din Convenție. Aplicarea dispozițiilor Legii nr. 4616 fără a lua în considerare termenele de prescripție 29. De asemenea, reclamantul reproșează Curții Supreme de Justiție că nu a luat în considerare termenele de prescripție prevăzute pentru infracțiunile în cauză înainte de a aplica dispozițiile Legii nr. 4616 privind suspendarea executării. 30. Curtea consideră că aceasta se referă la o chestiune de interpretare și de aplicare a dreptului intern. Cu toate acestea, Comisia reamintește că aceasta nu dispune decât de o competență limitată în ceea ce privește verificarea dacă legislația națională a fost corect interpretată și aplicată. Ea nu este de competența sa de a înlocui instanțele naționale, rolul său constând în principal în a se asigura că deciziile acestora nu sunt afectate de arbitrariu sau deiraționalitate manifestă (Anheuser-Busch Inc. Portugalia [GC], n 73049/01, § 83, CEDO 2007 I). În speță, aceasta nu identifică niciun element care să permită să se concluzioneze că decizia Înaltei Cu r ii era în acest punct arbitrar sau în mod vădit nerațional. 31. Având în vedere cele de mai sus, această cauză este, de asemenea, vădit nefondată, în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție. Reclamantul denunță, de asemenea, o încălcare a articolului 7 pe baza acelorași afirmații deja prezentate sub aspectul articolului 6 din Convenție. 33. Având în vedere elementele de care dispune, Curtea nu face referire, în speță, la nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de convenție sau de protocoalele sale. Prin urmare, acest fapt este în mod vădit nefondat, în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție. În cele din urmă, reclamantul se plânge că a fost judecat și condamnat pentru fapte pe care instanțele interne le-ar fi judecat anterior în proceduri penale îndreptate împotriva altor funcționari ai Ministerului. 35. Curtea arată că, la momentul faptelor, Turcia nu ratificatese Protocolul nr. 7 Convenției. În consecință, examinarea unei persoane care a fost trasă din dispoziția menționată anterior nu intră sub incidența competenței raționale a Curții. 36. În orice caz, art. 4 din Protocolul nr. 7 nu mai este necesară urmărirea penală a unei persoane din cauza unei infracțiuni pentru care alte persoane au fost deja acuzate. 37. Aceasta înseamnă că această parte a cererii este incompatibilă cu dispozițiile convenției și că aceasta trebuie respinsă, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. Cu privire la cauza specifică a cererii nr. 19501/05 38. Invocând art. 6 din convenție, reclamantul se plânge că Curtea Supremă nu și-a motivat hotărârea înainte de a pronunța dreptul din 25 noiembrie 2004. 39. Curtea observă că prin această hotărâre Înalta Curte a acceptat parțial unele dintre obiecțiunile invocate de solicitant. În aceeași hotărâre, Curtea a respins și unele dintre aceste motive de apărare, indicând că motivele acestei respingeri vor fi menționate ulterior în hotărârea sa finală. În această privință, Curtea arată în special că reclamantul nu susține că hotărârea finală din 27 iulie 2007 nu a fost suficient motivată în ceea ce privește decizia din 25 noiembrie 2004. Prin urmare, acest motiv al reclamantului trebuie respins și pentru neatenție vădită de temei în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. Cu privire la obiecțiunile specifice cererii nr. 7327/08 Redactarea tardivă a motivelor hotărârii Înaltei Curii 41. Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul denunță în cele din urmă întârzierea cu care ar fi fost redactate motivele hotărârii Înaltei Curți. 42. În stadiul actual al dosarului, Curtea consideră că nu este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui aspect și consideră necesară comunicarea acestei părți a cererii guvernului pârât în conformitate cu art. 54 alin. (2) lit. (b) din Regulamentul său de procedură. Invocând art. 13 din Convenție, recurentul se plânge de lipsa posibilității de recurs care îi permite să conteste decizia Înaltei Curți. Reamintind că aceasta este amantă a calificării juridice a faptelor, Curtea consideră că este adecvat să se examineze acest aspect din unghiul articolului 6 din Convenție. 44. În această privință, Comisia reamintește că art. 6 nu obligă statele să introducă acțiuni în recurs sau în recurs (Kudła c. Polonia [GC], nr 30210/96, § 122, CEDH 2000 XI). Prin urmare, acest litigiu este vădit nefondat și trebuie respins, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să adere la cererile de amânare. în scris. - (FR) Hotărârea Curții a Uniunii Europene nr. 727/08, în temeiul articolului 6 alineatul (1) din convenție, cu condiția ca aceasta să se refere la redactarea tardivă a motivelor hotărârii Curții Supreme, în temeiul articolului 6 alineatul (1) din convenție, și la restul cererii nr. 7327/08 inadmisibile. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 29 septembrie 2016. Stanley Naismith Julia Laffranque Președinte
Requêtes n
os
19501/05 et 7327/08
Mustafa Cumhur ERSÜMER
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 6 septembre 2016 en une chambre composée de
:
Julia Laffranque,
présidente,
Ișıl Karakaș,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Ksenija Turković,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
juges
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu les requêtes susmentionnées introduites le 20 mai 2005 et le 17
janvier 2008,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Mustafa Cumhur Ersümer, est un ressortissant turc né en 1952 et résidant à Ankara. Il a été représenté devant la Cour par M
e
B.
Acar, avocat à Ankara.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
1.
La procédure pénale diligentée à l’encontre du requérant devant la Haute Cour
3.
Le 9 mai 2001,
se fondant notamment sur
l’article 100 de la Constitution, des membres de de la Grande Assemblée nationale de Turquie déposèrent deux propositions (
önerge
) visant à l’ouverture d’une enquête concernant le requérant, ministre de l’Énergie et des Ressources naturelles entre
1997 et le 27 avril 2001
dans les 55
e
et 57
e
gouvernements turcs. L’intéressé était soupçonné d’abus de fonction dans l’exercice de son mandat. Ces propositions concernaient, entre autres, des accusations d’irrégularités dans la passation de marchés publics relatifs à certaines centrales hydroélectriques et dans la conclusion de contrats liés à la concession d’exploitation de ces centrales.
4.
Le 9 décembre 2003,
la Grande Assemblée nationale de Turquie mit en place une commission d’instruction chargée d’enquêter sur le caractère raisonnable et sérieux d’un certain nombre d’allégations mettant en cause la conduite du requérant dans le cadre de son mandat, en vue de déterminer s’il y avait lieu d’engager une procédure pénale devant la Haute Cour (
Yüce Divan
).
5.
Le 2 juin 2004, la commission d’enquête invita le requérant à se présenter devant elle le 8 juin 2004 et à lui fournir des informations
6.
Par une lettre du 16 juin 2004, le requérant demanda à la commission d’enquête une copie de tous les documents relatifs à l’enquête.
7.
Le 25 juin 2004,
la commission d’enquête rendit son rapport, dans lequel elle retenait certaines des charges contre le requérant. Le requérant y était accusé d’abus de fonction et d’irrégularités en matière de marchés publics dans le cadre de l’exercice de son mandat entre le 30 juin 1997 et le 11
janvier 1999 ainsi qu’entre le 28 mai 1999 et le 27 avril 2001. Plus particulièrement, les accusations portées à l’encontre du requérant concernaient notamment, parmi plusieurs, la passation des marchés publics relatifs à la
centrale hydroélectrique de Yamula, à l’antenne relais d’Esenboğa et à la centrale éolienne d’Alaçatı, ainsi que d’actes relatifs au marché public portant sur la concession d’exploitation de cinq centrales. La commission recommanda à la Grande Assemblée nationale de Turquie d’engager contre l’intéressé la procédure pénale devant la Haute Cour.
8.
Le 13 juillet 2004, la Grande Assemblée nationale de Turquie décida de déférer
le requérant devant la Haute Cour.
9.
Le 13 octobre 2004, le requérant contesta la décision de renvoi devant la Haute Cour, estimant que certaines des accusations portées contre lui ne figuraient pas dans le rapport de la commission d’enquête.
10.
Le 25 novembre 2004, par un jugement avant dire droit, la Haute Cour accepta partiellement les griefs soulevés par le requérant. Elle décida de procéder à l’examen des accusations portées devant elle pour autant qu’elles concernaient, en particulier, la passation des marchés publics relatifs à la
centrale hydroélectrique de Yamula et à l’antenne relais d’Esenboğa. En revanche, elle rejeta certains moyens de défense du requérant, en indiquant que les motifs de son rejet seraient mentionnés ultérieurement dans son arrêt final.
11.
Le 21 décembre 2004, la Haute Cour entendit le requérant en sa défense.
12.
Le 3 février 2005, par un arrêt définitif, la Haute Cour disjoignit certaines accusations pour lesquelles elle décida de surseoir à prononcer une peine définitive contre le requérant en application de la loi n
o
4616, entrée en vigueur le 21 décembre 2000, relative à la mise en liberté conditionnelle et au sursis des procédures et des peines pour les infractions commises jusqu’au 23 avril 1999.
13.
À l’issue de l’audience tenue le 27 juillet 2007, la Haute Cour décida de surseoir au prononcé de la peine définitive en ce qui concernait les accusations d’abus de fonction relatif à la centrale hydroélectrique de Yamula et au marché public portant sur la concession d’exploitation de cinq
centrales. Par contre, elle déclara le requérant coupable, à l’unanimité, pour irrégularités dans le marché public de l’antenne relais d’Esenboğa, et le condamna à une peine d’emprisonnement d’un an et huit mois ainsi qu’à une amende de 75
livres turques (TRY), assorties d’un sursis à l’exécution en vertu de la loi n
o
647 du 13 juillet 1965 sur l’exécution des peines.
14.
L’arrêt fut prononcé oralement le même jour, mais la version motivée de 376 pages ne fut notifiée au requérant que le 3 juin 2009.
2.
Procédures pénales contre d’autres personnes
15.
Il ressort du dossier que de nombreuses poursuites furent engagées contre plusieurs hauts fonctionnaires de différents ministères en relation avec les centrales hydroélectriques d’Afșin-Elbistan, d’Alaçatı, de Yamula, de Çayɪrhan et de Çeșme-Alaçatı. Celles-ci se sont soldées soit par des non-lieux, soit par des décisions de sursis à poursuivre.
B.
Le droit interne pertinent
16.
Les dispositions pertinentes en l’espèce de la Constitution en vigueur à l’époque des faits se lisent comme suit
:
Article 100
«
C.
Enquête parlementaire
Le premier ministre et les ministres peuvent faire l’objet de motions d’enquête sur proposition d’au moins un dixième du nombre total des membres de la Grande Assemblée nationale de Turquie. L’Assemblée délibère et se prononce sur la demande au scrutin secret au plus tard dans le mois.
Lorsqu’il est décidé de procéder à une enquête, celle-ci est menée par une commission de quinze personnes constituée par voie de tirage au sort parmi les candidats désignés par les partis politiques représentés à l’Assemblée, au prorata de leur représentation. Le tirage au sort a lieu séparément pour chacun des partis entre les candidats qu’ils proposent en nombre égal au triple de celui des membres qu’ils peuvent désigner. La commission soumet son rapport, qui indique les résultats de l’enquête, à l’Assemblée dans un délai de deux mois. Au cas où l’enquête ne peut être achevée dans ce délai, il est accordé à la commission un nouveau délai de deux mois, qui est définitif. Le rapport doit impérativement être soumis à la présidence de la Grande Assemblée nationale de Turquie dans ce délai.
Le rapport est diffusé dans les dix jours suivant sa remise à la présidence, il en est délibéré dans les dix jours suivant sa diffusion et, si cela est jugé nécessaire, l’intéressé est déféré à la Haute Cour. Cette décision est prise au scrutin secret et ne peut être adoptée qu’à la majorité absolue du nombre total des sièges.
»
Article 141
«
(...)
Toutes les décisions rendues par des tribunaux sont écrites et motivées.
(...)
»
Article 148
«
(...)
La Cour constitutionnelle juge, en qualité de Haute Cour, le Président de la République, le président de la Grande Assemblée nationale de Turquie, les membres du Conseil des ministres, le président et les membres de la Cour constitutionnelle, de la Cour de cassation, du Conseil d’État, de la Cour de cassation militaire et du Tribunal administratif militaire supérieur, leurs procureurs généraux, le procureur général adjoint de la République et le président et les membres du Conseil supérieur des juges et des procureurs, et le président et les membres de la Cour des comptes, pour les infractions relatives à leurs fonctions.
Le commandant des Forces armées turques (chef d’état-major), les commandants des forces terrestres, des forces navales et des forces aériennes et le commandant général de la gendarmerie sont jugés par la Haute Cour pour les infractions liées à leurs fonctions.
Les fonctions de procureur auprès de la Haute Cour sont exercées par le Procureur général de la République ou par le Procureur général adjoint de la République.
Les arrêts de la Haute Cour sont sans appel.
(...)
»
Article 153
«
Les arrêts de la Cour constitutionnelle sont sans appel. Les arrêts d’annulation ne peuvent être rendus publics avant que leurs motifs aient été rédigés.
(...)
Les arrêts de la Cour constitutionnelle sont immédiatement publiés au Journal officiel et lient les organes du législatif, de l’exécutif et du judiciaire ainsi que les autorités administratives et les personnes physiques et morales.
»
17.
Dans le cadre des deux requêtes, invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint d’un manque d’équité de la procédure menée devant la Haute Cour.
Il se plaint en outre d’une violation de l’article 7 de la Convention. Par ailleurs, invoquant l’article 4 du Protocole n
o
7 à la Convention, il se plaint également d’avoir été poursuivi et condamné pour les mêmes faits que ceux que les juridictions internes auraient jugés antérieurement dans une procédure pénale dirigée à l’encontre de tiers.
18.
Dans le cadre de la requête n
o
19501/05, le requérant se plaint notamment du fait que la Haute Cour n’a pas motivé son jugement avant dire droit du 25 novembre 2004. Il invoque à cet égard l’article 6 de la Convention.
19.
Dans le cadre de la requête n
o
7327/08, le requérant soutient que la rédaction tardive des motifs de l’arrêt de la Haute Cour a emporté la violation de ses droits garantis par l’article 6 de la Convention. Enfin, invoquant l’article 13 de la Convention, il se plaint de n’avoir pas disposé de la possibilité de se pourvoir contre la décision de la Haute Cour.
20.
Eu égard à leur similitude quant aux faits et à certaines questions juridiques qu’elles soulèvent, la Cour estime qu’il y a lieu de joindre les deux requêtes, en application de l’article 42 § 1 de son règlement.
A.
Sur les griefs communs aux deux requêtes
1.
Sur les griefs tirés de l’article 6 de la Convention
a)
Manque d’équité de la procédure devant la Haute Cour
21.
Le requérant se plaint d’un manque d’équité de la procédure pénale diligentée à son encontre devant la Haute Cour. En premier lieu, il dénonce la tardiveté du dépôt du rapport dressé par la commission d’enquête de
la
Grande Assemblée nationale de Turquie, qui a selon lui méconnu les règles de procédure applicables. Il dénonce également l’appréciation par la Haute Cour des dépositions des témoins. Il soutient enfin qu’il a été condamné sur le fondement d’accusations qui, selon lui, ne figuraient pas dans le rapport de la commission d’enquête.
22.
Pour autant que le requérant se plaint de la manière dont la Haute Cour a instruit son affaire, qui a révélé, selon lui, de nombreuses irrégularités, la Cour rappelle sa jurisprudence selon laquelle la conformité d’un procès aux exigences de l’article 6 § 1 de la Convention doit être examinée à la lumière de la procédure dans son ensemble (
Schatschaschwili c.
Allemagne
[GC], n
o
23.
La Cour rappelle notamment que le non-respect des délais impartis par le droit interne n’enfreint pas en soi l’article 6 § 1 (voir, par exemple,
Kaiser c. Autriche,
n
o
4459/70, décision de la Commission du 2 avril 1971, Rec. 38, p. 44,
Lavents c. Lettonie
(déc.), n
o
58442/00, 7 juin 2001, et
Shykyta c. Ukraine
(déc.), n
o
67092/01, 11 octobre 2005). À cet égard, la Cour considère que, à supposer même que les allégations relatives au caractère tardif de l’adoption et du dépôt du rapport de la commission d’enquête soient fondées, le requérant ne démontre pas que cela aurait rendu inéquitable le procès dans son ensemble.
24.
Quant au grief dirigé contre l’appréciation par la Haute Cour des dépositions des témoins, il convient de rappeler que la Convention ne réglemente pas le régime des preuves en tant que tel (
Tabbane c.
Suisse
(déc.), n
o
41069/12, § 38, 1
er
mars 2016). La Cour rappelle qu’il revient aux juridictions nationales d’apprécier les éléments recueillis par elles (
Pélissier et Sassi c. France
[GC], n
o
‑
II). La mission confiée à la Cour par la Convention consiste à rechercher si la procédure considérée dans son ensemble, y compris le mode de présentation des moyens de preuve, a revêtu un caractère équitable (
Doorson c. Pays-Bas
, 26
mars 1996, § 67,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
II, et
Van Mechelen et autres c. Pays-Bas
, 23 avril 1997, § 50,
Recueil
1997
‑
III). La Cour n’a pas à tenir lieu de juge de quatrième instance et elle ne remet pas en cause sous l’angle de l’article 6 § 1 l’appréciation des tribunaux nationaux, sauf si leurs conclusions peuvent passer pour arbitraires ou manifestement déraisonnables (
Bochan c. Ukraine (n
o
2)
[GC], n
o
22251/08, §
25.
En l’espèce, il n’apparaît pas des éléments du dossier que l’appréciation par la Haute Cour des dépositions ait été arbitraire ou manifestement déraisonnable (comparer
Vlachos c. Grèce
, n
o
20643/06, §
30, 18 septembre 2008). Plus généralement, aux yeux de la Cour, le requérant a pu faire valoir de manière adéquate et suffisante ses droits de la défense, aussi à l’égard des dépositions.
26.
S’agissant du reproche fait par le requérant selon lequel la procédure aurait abouti à une condamnation sur le fondement d’allégations non mentionnées dans le rapport de la commission d’enquête, la Cour note que ce grief a été introduit par le requérant avant qu’il ne connaisse les motifs de la décision de condamnation de la Haute Cour. Or, il ressort des motifs écrits de l’arrêt du 27 juillet 2007 que les accusations retenues par la Haute Cour faisaient bel et bien part de celles contenues dans le rapport de la commission d’enquête (comparer paragraphes 7 et 13 ci-dessus). Il ne résulte pas du dossier que le requérant aurait été condamné pour des faits qui n’avaient pas été à la base des accusations portées contre lui.
27.
En définitive, la Cour estime que le processus décisionnel effectué par la Haute Cour a satisfait aux exigences du contradictoire et de l’égalité des armes et qu’il était assorti de garanties aptes à protéger les intérêts du requérant. En conclusion, la Cour estime que, considérée dans son ensemble, la procédure devant la Haute Cour a revêtu un caractère équitable.
28.
Il s’ensuit que cette partie du grief tiré de la violation de l’article
6 de la Convention est manifestement mal fondée, au sens de l’article
35 §
3
a) de la Convention.
b)
Application des dispositions de la loi n
o
4616 sans égard pour les délais de prescription
29.
Le requérant reproche également à la Haute Cour de ne pas avoir pris en considération les délais de prescription prévus pour les infractions en cause avant d’appliquer les dispositions de la loi n
o
4616 relatives au sursis à l’exécution.
30.
La Cour estime qu’il s’agit là d’une question d’interprétation et d’application du droit interne. Or, elle rappelle qu’elle ne dispose que d’une compétence limitée s’agissant de vérifier si le droit national a été correctement interprété et appliqué. Il ne lui appartient pas de se substituer aux tribunaux nationaux, son rôle consistant surtout à s’assurer que les décisions de ces derniers ne sont pas entachées d’arbitraire ou d’irrationalité manifeste (
Anheuser-Busch Inc.
c
.
Portugal
[GC], n
o
73049/01, §
‑
I). En l’espèce, elle ne décèle aucun élément permettant de conclure que la décision de la Haute Cour était sur ce point arbitraire ou manifestement déraisonnable.
31.
Eu égard à ce qui précède, ce grief est également manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention.
2.
Sur le grief tiré de l’article 7 de la Convention
32.
Le requérant dénonce également une violation de l’article 7 sur la base des mêmes allégations déjà présentées sous l’angle de l’article 6 de la Convention.
33.
Eu égard aux éléments dont elle dispose, la Cour ne relève, en l’espèce, aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles. Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention.
3.
Sur le grief tiré de l’article 4 du Protocole n
o
7 à la Convention
34.
Le requérant se plaint enfin d’avoir été poursuivi et condamné pour des faits que les juridictions internes auraient jugés antérieurement dans des procédures pénales dirigées à l’encontre d’autres responsables du ministère.
35.
La Cour relève qu’à l’époque des faits, la Turquie n’avait pas ratifié le Protocole n
o
7 à la Convention. En conséquence, l’examen d’un grief tiré de la disposition précitée échappe à la compétence
ratione personae
de la Cour.
36.
En tout état de cause, l’article 4 du Protocole n
o
7 n’interdit pas de poursuivre une personne en raison d’une infraction pour laquelle d’autres personnes ont déjà été poursuivies.
37.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est incompatible avec les dispositions de la Convention et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article
35 §§ 3 a) et 4 de celle-ci.
B.
Sur le grief spécifique à la requête n
o
19501/05
38.
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant se plaint du fait que la Haute Cour n’a pas motivé son jugement avant dire droit du 25
novembre 2004.
39.
La Cour observe que par ce jugement la Haute Cour a accepté partiellement certains des griefs soulevés par le requérant. Dans ce même jugement, celle-ci a également rejeté certains de ces moyens de défense, en indiquant que les motifs de ce rejet seraient mentionnés ultérieurement dans son arrêt final. À cet égard, la Cour relève notamment que le requérant ne soutient pas que l’arrêt final du 27 juillet 2007 n’était pas suffisamment motivé quant à la décision du 25 novembre 2004. Elle constate, par ailleurs, que ledit arrêt de 376 pages est lui-même amplement motivé et ne révèle aucune trace d’arbitraire.
40.
Il en résulte que ce grief du requérant doit également être rejeté pour défaut manifeste de fondement en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
C.
Sur les griefs spécifiques à la requête n
o
7327/08
1.
Rédaction tardive des motifs de l’arrêt de la Haute Cour
41.
Invoquant l’article 6 de la Convention, le requérant dénonce enfin le retard avec lequel les motifs de l’arrêt de la Haute Cour auraient été rédigés.
42.
En l’état actuel du dossier, la Cour estime qu’elle n’est pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ce grief et juge nécessaire de communiquer cette partie de la requête au gouvernement défendeur conformément à l’article 54 § 2 b) de son règlement.
2.
Sur le grief tiré de l’article 13 de la Convention
43.
Invoquant l’article 13 de la Convention, le requérant se plaint de l’absence de possibilité de pourvoi susceptible de lui permettre de contester la décision de la Haute Cour. Rappelant qu’elle est maîtresse de la qualification juridique des faits, la Cour juge approprié d’examiner ce grief sous l’angle de l’article 6 de la Convention.
44.
À cet égard, elle rappelle que l’article 6 n’astreint pas les États à créer des recours en appel ou en cassation (
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
‑
XI). Dès lors, ce grief est manifestement mal fondé et il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de joindre les requêtes
;
Ajourne
l’examen du grief du requérant tiré de l’article 6 § 1 de la Convention dans le cadre de la requête n
o
7327/08, pour autant qu’il concerne
la rédaction tardive des motifs de l’arrêt de la Haute Cour
;
Déclare
la requête n
o
19501/05 et le restant de la requête n
o
7327/08 irrecevables.
Fait en français puis communiqué par écrit le 29 septembre 2016.
Stanley Naismith
Julia Laffranque
Greffier
Présidente