CtEDO 17.11.2016 AI

AFFAIRE V.M. ET AUTRES c. BELGIQUE

RESPONDENT
BEL
HOTĂRÂRE
17.11.2016
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Radiation du rôle (Article 37-1 - Radiation du rôle;Article 37-1-c - Poursuite de l'examen non justifiée)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2016
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE V.M. ET AUTRES c. BELGIQUE (CtEDO, 2016)
HUDOC · oficial

MAREA CAMERĂ

CAUZA

V.M. ȘI ALȚII c. BELGIA

(Cererea nr. 60125/11)

(Radierea)

STRASBOURG

17 noiembrie 2016

Această hotărâre este definitivă. Poate suferi retușuri de formă.

În cauza V.M. și alții c. Belgia,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului, ședință în Marea Cameră compusă din:

Guido Raimondi,

președinte,

Luis López Guerra,

Mirjana Lazarova Trajkovska,

Angelika Nußberger,

Khanlar Hajiyev,

Ganna Yudkivska,

Linos-Alexandre Sicilianos,

André Potocki,

Paul Lemmens,

Helena Jäderblom,

Faris Vehabović,

Ksenija Turković,

Yonko Grozev,

Carlo Ranzoni,

Mārtiņš Mits,

Stéphanie Mourou-Vikström,

Pauliine Koskelo,

judecători,

și de Johan Callewaert,

grefier adjunct al Marii Camere,

După deliberare în camera de consiliu la 28 septembrie 2016,

Pronunță hotărârea ce urmează, adoptată la această dată:

1.

La originea cauzei se află o cerere (nr. 60125/11) îndreptată împotriva Regatului Belgiei și pe care șapte resurțători sârbi, d-l V.M., d-na S.G.M. și cei cinci copii ai lor, S.M., E.M., S.M., E.M. și E.M.M. („reclamanții"), au depus-o la Curte pe 27 septembrie 2011 în temeiul articolului 34 din Convenția de apărare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția"). Președintele secțiunii căreia i-a fost atribuită cauza a aprobat cererea de nedezvăluire a identității formulate de reclamanți (art. 47 § 4 din regulament).

2.

Reclamanții au fost reprezentați de d-na E. Néraudau, avocat la baroul din Nantes. Guvernul belgian („Guvernul") a fost reprezentat de agentul său, d-l M. Tysebaert, precum și de coagenta sa, d-na I. Niedlispacher, din serviciul public federal de justiție.

3.

Reclamanții susțineau că au fost supuși în Belgia unor condiții de viață contrare articolului 3 din Convenție, care, după spusele lor, au determinat în special decesul fiicei lor majore. De asemenea, susțineau că măsura de expulzare luată împotriva lor i-a expus la un risc pentru viața și integritatea lor fizică și că nu au beneficiat de un recurs efectiv în această privință.

4.

Cererea a fost atribuită secțiunii a doua a Curții (art. 52 § 1 din regulament). Printr-o hotărâre pronunțată pe 7 iulie 2015, o cameră din această secțiune compusă din Ișıl Karakaș, președintă, András Sajó, Nebojša Vučinić, Helen Keller, Paul Lemmens, Egidijus Kūris și Jon Fridrik Kjølbro, judecători, precum și de Abel Campos, grefier adjunct de secțiune, a declarat cererea admisibilă și a concluzionat că există încălcare a articolului 3 din cauza condițiilor de cazare ale reclamanților (cinci voturi împotriva două), că nu există încălcare a articolului 2 în privința decesului fiicei reclamanților (unanimitate) și că există încălcare a articolului 13 combinat cu articolele 2 și 3 privind efectivitatea recursului introdus împotriva măsurii de expulzare (patru voturi împotriva trei). Hotărârii camerale i-a fost anexată expunerea opiniilor cu privire diferită ale judecătorilor Sajó, Keller și Kjølbro.

5.

Pe 7 octombrie 2015, Guvernul a solicitat trimiterea cauzei în fața Marii Camere în temeiul articolului 43 din Convenție. Pe 14 decembrie 2015, colegiul Marii Camere a aprobat această cerere.

6.

Componența Marii Camere a fost stabilită în conformitate cu articolele 26 §§ 4 și 5 din Convenție și art. 24 din regulament.

7.

Atât reclamanții cât și Guvernul au depus observații scrise suplimentare (art. 59 § 1 din regulament).

8.

Au fost primite de asemenea observații din partea guvernului francez, de la Myria, Centrul federal de migrație, și ale organizațiilor neguvernamentale Coordinare și inițiative pentru refugiați și străini (Ciré), Apărarea copiilor internațional (DEI) și Grup de informare și suport pentru imigranți (GISTI), cărora președintele le-a autorizat să intervină în procedura scrisă (articolele 36 § 2 din Convenție și 44 § 3 din regulament).

9.

Guvernul sârb, informat cu privire la dreptul său de a interveni în procedură (articolele 36 § 1 din Convenție și 44 §§ 1 și 4 din regulament), nu și-a exprimat dorința de a beneficia de acesta.

10.

O ședință publică s-a ținut la Palatul drepturilor omului, la Strasbourg, pe 25 mai 2016 (art. 59 § 3 din regulament).

Au participat:

pentru guvernul pârât

d-na I. Niedlispacher,

coagent,

meserii

director adjunct, Agenția federală pentru cazarea reclamanților de azil (Fedasil),

jurist senior, Fedasil,

consilieri;

pentru reclamanți

d-na E. Néraudau,

avocat,

consilier,

meserii

avocat, cercetător EDEM-UCL,

director al Centrului european de politică,

d-na A. Perrot,

consilieri.

Curta a ascultat-o pe d-na Néraudau și pe d-na Niedlispacher în declarațiile lor și în răspunsurile lor la întrebări puse de judecători.

11.

Reclamanții s-au născut respectiv în 1981, 1977, 1999, 2001, 2004, 2007 și 2011. Fiica cea mare a reclamanților, S.M., a decedat după introducerea cererii, pe 18 decembrie 2011.

12.

Reclamanții au trăit cea mai mare parte a vieții lor în Serbia. Au părăsit această țară în 2010 pentru Kosovo și apoi, în februarie 2010, s-au dus în Franța, unde au depus cereri de azil. Depunerea cererilor lor a fost înregistrată de Biroul francez de protecție a refugiaților și apatrizi (OFPRA) pe 10 mai 2010 pentru reclamanta și pe 18 mai 2010 pentru reclamant. Pe 4 iunie 2010, cererile lor au fost respinse din motiv că nu au răspuns la convocare de a se prezenta în fața OFPRA pe 31 mai 2010 și că declarațiile lor scrise, prea vagi, nu permiteau să se ajungă la concluzia asupra bine-întemeierii cererii.

13.

Din informațiile furnizate de reclamanți rezultă că au ședut în Franța aproximativ două luni, aparent la Mulhouse. Ar fi beneficiat de cazare doar noaptea și ar fi trebuit să plece din focar dimineața. Fiica lor S.M., cu handicap motric și cerebral, ar fi fost transportată într-un cărucior. Reclamanții ar fi plecat din Franța înainte ca OFPRA să-și pronunțe decizia și ar fi revenit în Kosovo, apoi în Serbia, în mai 2010.

14.

În martie 2011, s-au dus în Belgia, unde au depus o cerere de azil pe 1 aprilie 2011. În aceeași zi, Agenția federală pentru cazarea reclamanților de azil (Fedasil) le-a alocat un loc într-o structură de cazare, centrul de cazare pentru solicitanți de azil Morlanwez.

15.

Pe 4 aprilie 2011, reclamanții au avut o audiență la unitatea „Dublin" a Biroului străinilor, în cursul căreia și-au expus parcursul și motivele cererii de azil.

16.

Pe 12 aprilie 2011, autoritățile belgiene au trimis către Franța o cerere de preluare în aplicarea Regulamentului (CE) nr. 343/2003 al Consiliului din 18 februarie 2003 care stabilește criteriile și mecanismele de determinare a statului membru responsabil de examinarea unei cereri de azil prezentate într-unul din statele membre de un resursătoare dintr-o țară terță („regulamentul Dublin II").

17.

Inițial, Franța a refuzat preluarea din motiv că reclamanții au probabil părăsit teritoriul statelor membre mai mult de trei luni, ceea ce constituia un motiv de refuz de preluare conform articolului 16 § 3 din regulamentul Dublin II. Autoritățile belgiene reiterând cererea, pe 6 mai 2011 autoritățile franceze au acceptat preluarea familiei. Acestea au indicat că transferul trebuia să aibă loc sub escortă la punctul de frontieră Rekkem și au cerut să fie anunțate cu trei zile înainte de transfer.

18.

Pe 17 mai 2011, Biroul străinilor a luat față de reclamanți o decizie de refuz de ședere cu ordin de plecare din teritoriu în termen de șapte zile către Franța (decizie numită „anexă 26 quater" după numele formularului corespunzător) din motiv că Belgia nu era responsabilă de examinarea cererii de azil în aplicarea articolului 16 § 1 e) din regulamentul Dublin II și că Franța a acceptat preluarea. Decizia indica că, în măsura în care reclamanții nu au menționat nici temeri cu privire la autoritățile franceze nici traume din Franța și că Franța era o țară respectuoasă a drepturilor omului, semnatar al unor numeroase convenții și dispunând de jurisdicții independente la care reclamanții ar putea recurge, nu era cazul ca Belgia să se declare responsabilă de examinarea cererii de azil conform articolului 3 § 2 din regulamentul Dublin II. Reclamanților li s-au eliberat ștampile de drumul pentru a se duce în Franța.

19.

Pe 26 mai 2011, termenul de executare a ordinului de plecare din teritoriu a fost prelungit până pe 25 septembrie 2011 din cauza sarcinii reclamantei.

20.

În mai 2011, reclamanții au luat legătura cu o avocat pentru a contesta decizia de transfer Dublin. Pe 16 iunie 2011, au introdus în fața Consilului de contencios al străinilor (CCE) prin intermediul consilierului lor un recurs în anulare, însoțit de o cerere de suspendare obișnuită a executării deciziei. Invocau mai multe motive de anulare, în special lipsa mențiunii bazei legale a transferului lor către Franța, precum și temerile lor legate de condițiile proaste de cazare în timpul primului ședere în Franța și de un eventual transfer către Serbia, și au furnizat dovezi care atestă ieșirea lor din teritoriul Uniunii Europene pentru mai mult de trei luni.

21.

După nașterile reclamantei la sfârșitul iulie, pe 5 august 2011 familia a primit un loc într-un nou centru de cazare, acela de Saint-Trond, situat la 66 km de Bruxelles.

22.

Reclamanții s-au prezentat la ședința ținută pe 26 august 2011 în fața CCE privind recursul lor în anulare a ordinului de plecare din teritoriu.

23.

Pe 22 septembrie 2011, invocând starea de sănătate a fiicei lor S.M., au introdus o cerere de autorizație de ședere din motive medicale pe baza articolului 9ter din legea privind străinii. Această cerere a fost declarată inadmisibilă de Biroul străinilor pe 30 septembrie 2011, din motiv că certificatul medical furnizat în sprijin atesta existența unei patologii și a tratamentului estimat necesar dar, contrar prescripțiilor legii, nu conținea nicio mențiune cu privire la gradul de gravitate al bolii tânărei S.M. Reclamanții nu au luat cunoștință de această decizie decât mult mai târziu, în cadrul procedurii în fața Curții.

24.

La expirarea termenului acordat în ordinul de plecare din teritoriu, reclamanții au fost excludi din centrul de cazare Saint-Trond, pe care l-au plecat pe 27 septembrie 2011. Au ajuns la Bruxelles cu trenul și s-au dus pe piața Gaucheret, unde se aflau alte familii rome. Au petrecut mai multe zile pe această piață.

25.

Pe 29 septembrie 2011, avocata reclamanților a sesizat Delegatul general al Comunității franceze pentru drepturile copilului și a solicitat asistența sa pentru a găsi o soluție de cazare pentru familie. Pe 5 octombrie, ca urmare a intervenției Delegatului general în fața instituțiilor, reclamanții au fost instalați în centrul de tranzit Woluwe-Saint-Pierre, la Bruxelles.

26.

Pe 7 octombrie 2011, Fedasil le-a desemnat un centru de cazare la Bovigny, la 160 km de Bruxelles. Au fost furnizați reclamanților bilete de transport pentru tren și autobuz precum și explicații pentru a putea ajunge acolo.

27.

În fața Curții, reclamanții au susținut că s-au dus la centrul din Bovigny dar li s-a refuzat intrarea din motiv că documente le („anexele") nu erau în regulă. Guvernul a declarat că reclamanții erau așteptați la centrul din Bovigny dar nu s-au prezentat. În cadrul procedurii în fața Marii Camere, Guvernul a prezentat schimburi de corespondență între Fedasil și angajații centrului arătând că o cameră cu pat de bebeluș a fost pregătită pentru reclamanți, că transportul lor prin navă de la gară la centru a fost organizat și că locul lor a fost păstrat mai multe zile înainte de a fi reallocat.

28.

Familia s-a dus apoi la Gara de Nord la Bruxelles și a rămas acolo mai mult de două săptămâni, înainte de a accepta un program de repatriere voluntară și de a reveni în Serbia, pe 25 octombrie 2011.

29.

Fiica cea mare a reclamanților a decedat din infecție pulmonară pe 18 decembrie 2011.

30.

Printr-o hotărâre din 29 noiembrie 2011, CCE a anulat ordinul de plecare din teritoriu (§18 mai sus) din motiv că decizia nu stabilise corect pe baza cărui temei legal Franța fusese desemnată ca stat responsabil. Referitor la riscul de tratamente contrare articolului 3 invocat de reclamanți, CCE a considerat că un asemenea risc nu era stabilit. A subliniat că în fața autorității administrative reclamanții nu au semnalat dificultăți particulare privind cazarea organizată de autoritățile franceze, în special privind accesul la servicii medicale pentru copiii lor, și că nu au prezentat niciun element corroborând pretențiile lor privind condițiile de cazare. Privind situația globală a cazării în Franța, CCE a constatat că cei în cauză nu au menționat circumstanțe care erau sau ar fi trebuit să fie cunoscute de partea defensoare, elementele prezentate în fața lui fiind considerate imprecise și incomplete.

31.

Statul belgian a contestat în casație în fața Consiliului de Stat. Inițial, contestația a fost declarată admisibilă. A fost totuși declarată inadmisibilă pe 28 februarie 2013 din cauza lipsei de interes a statului de a acționa, în considerarea că reclamanții au plecat din teritoriul belgian cu mai mult de trei luni în urmă și că Belgia nu mai era responsabilă de determinarea statului responsabil conform regulamentului Dublin II.

32.

În observațiile sale în fața Marii Camere, reprezentanta reclamanților a informat Curta că a menținut comunicații cu reclamanții aproape până la sfârșitul procedurii în fața camerei dar că nu mai are contacte cu ei de atunci. La ședința ținută pe 25 mai 2016, a confirmat că, în pofida mai multor încercări ale sale, nu a reușit să reiau contactul cu reclamanții, ale căror rezidență actuală îi este necunoscută. Susține că Curta ar trebui totuși să continue examinarea cererii și argumentează că a fost autorizată să-i reprezinte pentru întreaga procedură. Reprezentanta subliniază că contactul cu persoane în situație de precara cum sunt reclamanții este întotdeauna dificil și că ar fi nejustificat ca trimiterea cauzei în fața Marii Camere la inițiativa Guvernului să aibă ca efect privarea celor în cauză de beneficiul hotărârii camerei care a pronunțat în favorul lor.

33.

Guvernul nu a comentat explicit chestiunea continuării examinării cauzei de către Curta; totuși subliniază că din cauza pierderii contactului cu avocata lor reclamanții nu au fost în măsură să formuleze observații privind noile documente prezentate în fața Marii Camere care dovedesc, după parerea Guvernului, că cei în cauză nu s-au prezentat la centrul de cazare din Bovigny (§27 mai sus).

34.

Ținând cont de aceste circumstanțe, Curta considera că trebuie mai întâi să examineze necesitatea continuării examinării cererii în conformitate cu criteriile definite în art. 37 din Convenție. Această dispoziție este redactată după cum urmează:

„1. În orice moment al procedurii, Curta poate decide radierea unei cereri din rol atunci când circumstanțele permit să se concluzioneze:

a) că reclamantul nu mai intenționează să-și menține cererea; sau

b) că litigiul a fost rezolvat; sau

c) că, din orice alt motiv constatat de Curta, nu mai este justificat să se continue examinarea cererii.

Cu toate acestea, Curta continuă examinarea cererii dacă respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și Protocoalele acesteia o necesită.

35.

Curta amintește că reprezentantul unui reclamant trebuie nu numai să producă o procură sau o autorizație scrisă (art. 45 § 3 din regulamentul Curții) dar este de asemenea esențial ca contactele dintre reclamant și reprezentantul acestuia să fie menținute pe tot parcursul procedurii. Asemenea contacte sunt esențiale atât pentru aprofundarea cunoașterii elementelor factice privind situația particulară a reclamantului, cât și pentru a confirma persistența interesului reclamantului în continuarea examinării cererii sale (Sharifi și alții c. Italia și Grecia, nr. 16643/09, § 124, 21 octombrie 2014, și, mutatis mutandis, Ali c. Elveția, 5 august 1998, § 32, Culegere de hotărâri și decizii 1998-V).

36.

În speța de față, Curta constată că reclamanții nu au menținut contactul cu avocata lor și că au omis să o țină informată cu privire la locul lor de rezidență sau să-i furnizeze alt mijloc de a-i contacta. Consideră că aceste circumstanțe permit să se concluzioneze că reclamanții și-au pierdut interesul în procedură și nu mai intenționează să-și mențină cererea, în sensul articolului 37 § 1 a) din Convenție (Ibrahim Hayd c. Țările de Jos (hotărâre), nr. 30880/10, § 10, 29 noiembrie 2011, Kadzoev c. Bulgaria (hotărâre), nr. 56437/07, § 7, 1 octombrie 2013, M.H. și alții c. Cipru (hotărâre), nr. 41744/10, § 14, 14 ianuarie 2014, și M.Is. c. Cipru (hotărâre), nr. 41805/10, § 20, 10 februarie 2015).

37.

Dacă este adevărat că reprezentanta reclamanților dispune de o autorizație care o autorizează să-i reprezinte pentru întreaga procedură în fața Curții, această circumstanță nu justifică de la sine continuarea procedurii (Ali, citat mai sus, § 32, și Ramzy c. Țările de Jos (radierea), nr. 25424/05, § 64, 20 iulie 2010). Se pare în speța de față că ultimele schimburi dintre reclamanți și avocata lor sunt anterioare hotărârii pronunțate de cameră pe 7 iulie 2015 și că reclamanții nu au cunoștință nici a acestei hotărâri nici a trimiterii cauzei în fața Marii Camere. În aceste circumstanțe, Curta consideră că reprezentanta reclamanților nu poate, într-o manieră semnificativă, să continue procedura în fața ei, în absența instrucțiunilor din partea clienților săi, în particular în ceea ce privește chestiuni factice ridicate de noile documente prezentate de Guvern (vezi Ali, § 32, Ramzy, § 64, și M.H. și alții, § 14, toate citate mai sus).

38.

În măsura în care reprezentanta reclamanților explică această situație prin condițiile lor de viață precara în Serbia, Curta observă, pe de-o parte, că cei în cauză s-au întors în țara lor în mod voluntar și că plecarea lor din Belgia nu pare să fi determinat pierderea contactului cu avocata lor. Aceasta afirmă că a menținut comunicația cu ei pe tot parcursul procedurii în fața camerei. În speța de față, pierderea contactului nu era deci o consecință a acțiunilor guvernului pârât (vezi, a contrario, Diallo c. Republica Cehă, nr. 20493/07, §§ 44-47, 23 iunie 2011). Pe de altă parte, nimic nu indică că condițiile de precara în care au trăit reclamanții în Serbia erau de natură să împiedice cei în cauză să mențină o formă de contact cu avocata lor, dacă era necesar prin intermediul unui terț, timp de atâta timp (vezi Sharifi și alții, citat mai sus, §§ 131-132, și M.H. și alții, hotărâre citate mai sus, § 14).

39.

Curta ține de asemenea seama de preocuparea reprezentantei reclamanților care indică că în caz de radiare a cauzei din rol de către Marea Cameră, reclamanții ar pierde beneficiul hotărârii pronunțate de cameră. Rezultă din dispoziții pertinente ale Convenției că atunci când o cerere de trimitere a fost acceptată de colegiul Marii Camere, hotărârea pronunțată de cameră nu devine definitivă (art. 44 § 2 din Convenție, a contrario) și deci nu produce niciun efect juridic. Această hotărâre va fi depășită pentru a fi înlocuită cu noua hotărâre a Marii Camere pronunțată în conformitate cu art. 43 § 3 din Convenție (K. și T. c. Finlanda [MC], nr. 25702/94, § 140, CEDO 2001-VII), căreia statele părți vor trebui să se conformeze în virtutea articolului 46 § 1. Această situație, care în speța de față se dovedește a fi prejudiciabilă reclamanților, este totuși o consecință a lipsei lor de contact cu avocata lor și nu a exercitării de către Guvern a posibilității, prevăzute în art. 43 § 1 din Convenție, de a solicita trimiterea cauzei în fața Marii Camere. Curta amintește, de asemenea, că, dacă circumstanțele o justifică, reclamanții au facultatea de a cere reinscrierea cauzei în rol pe baza articolului 37 § 2 din Convenție.

40.

La lumina celor de mai sus și în conformitate cu art. 37 § 1 a) din Convenție, Curta trebuie să concluzioneze că reclamanții nu mai intenționează să-și mențină cererea. Consideră, de asemenea, că nu există nicio circumstanță deosebită privind respectarea drepturilor garantate de Convenție sau Protocoalele acesteia care să necesite continuarea examinării cererii în conformitate cu art. 37 § 1 in fine din Convenție.

41.

Deci este cazul să se radieze cauza din rol.

Decide,

cu douăsprezece voturi împotriva cinci, radierea cererii din rol.

Întocmit în limba franceză și în limba engleză, apoi comunicat în scris pe 17 noiembrie 2016, în aplicarea articolului 77 §§ 2 și 3 din regulamentul Curții.

Johan Callewaert

Guido Raimondi

Grefier adjunct

Președinte

La prezenta hotărâre este anexată, în conformitate cu articolele 45 § 2 din Convenție și 74 § 2 din regulament, expunerea opiniei cu privire diferită a judecătorului Ranzoni la care se alătură judecătorii López Guerra, Sicilianos și Lemmens.

G.R.

J.C.

1.

Pot fără ezitare să subscriu la hotărâre până la §40, prima frază, și la concluzia majorității potrivit căreia este cazul să se concluzioneze în speța de față că reclamanții nu mai intenționează să-și mențină cererea, în sensul articolului 37 § 1 a) din Convenție. Cu toate acestea, după opinia mea, Marea Cameră ar fi trebuit să continue examinarea cererii în conformitate cu art. 37 § 1 in fine, deoarece există în speța de față circumstanțe deosebite privind respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și Protocoalele acesteia care depășesc situația particulară a reclamanților.

2.

Într-o hotărâre pronunțată recent de Marea Cameră, F.G. c. Suedia (nr. 43611/11, CEDO 2016), Curta a considerat că circumstanțele cauzei justificau radierea din rol în conformitate cu art. 37 § 1 c) din moment ce decizia de expulzare nu mai risca să fie executată, dar a decis totuși să continue examinarea cererii din următoarele motive:

„81. Curta amintește că pe 2 iunie 2014, cauza a fost trimisă Marii Camere în conformitate cu art. 43 din Convenție, care prevede că o cauză poate fi trimisă Marii Camere dacă ridică o „chestiune gravă privind interpretarea sau aplicarea Convenției sau a Protocoalelor acesteia, sau o chestiune gravă de caracter general".

3.

Considerații similare se aplicau în speța de față. Colegiul Marii Camere a acceptat trimiterea acestei cauze în fața Marii Camere. Făcând aceasta, în esență a recunoscut că cauza ridica chestiuni grave privind interpretarea sau aplicarea Convenției sau a Protocoalelor acesteia, sau chestiuni grave de caracter general.

4.

Ca și în F.G. c. Suedia, sunt de părere că chestiuni importante se aflau în joc în prezenta cauză și că Marea Cameră ar fi trebuit să profite de oportunitatea de a se pronunța asupra anumitor principii.

5.

În primul rând, Marea Cameră ar fi trebuit să profite de oportunitatea oferită de prezenta cauză pentru a clarifica sau ajusta conceptul de „vulnerabilitate". În jurisprudența sa, Curta a luat în considerare vulnerabilitatea reclamanților atât pentru a aprecia dacă pragul de gravitate care justifică aplicarea articolului 3 fusese atins, o mai mare vulnerabilitate justificând un prag de toleranță mai mic, cât și pentru a defini amploarea obligațiilor pozitive care cad asupra statului, o vulnerabilitate crescută implicând o datorie de protecție mai importantă (M.S.S. c. Belgia și Grecia [MC], nr. 30696/09, § 251, CEDO 2011, și Tarakhel c. Elveția [MC], nr. 29217/12, § 119, CEDO 2014 (fragmente)).

6.

În hotărârea M.S.S., Curta a considerat că reclamanții de azil fac parte dintr-un grup al populației „deosebit de defavorizat și vulnerabil". Cu toate acestea, trebuie recunoscut că reclamanții de azil pot prezenta grade diferite de vulnerabilitate în funcție de resursele de subzistență de care dispun, de tipul de tratamente sau persecuții de care au fost sau riscă să fie victime, de vârstă, de situația familială, de starea de sănătate sau de condiția de handicap. După cum a spus corect judecătorul Sajó în opinia sa cu privire diferită în cauza M.S.S. c. Belgia și Grecia, „deși mulți dintre ei sunt persoane vulnerabile, reclamanții de azil nu pot fi calificați necondiționat ca grup deosebit de vulnerabil. [...] Reclamanții de azil sunt departe de a fi o categorie omogenă, dacă într-adevăr constituie un grup".

7.

Chiar dacă vulnerabilitatea reclamanților în speța de față era, după opinia mea, indubitabilă, Marea Cameră ar fi putut profita de oportunitate pentru a clarifica această noțiune.

8.

În plus, în hotărârea ei, camera a menționat că reclamanții se aflau în situația să fie „depășiți de situație" și că aparținea autoritățile belgiene „să se arate mai diligente în căutarea unei soluții de cazare" (§151 din hotărârea camerei). Guvernul a indicat totuși că circumstanța că reclamanții nu erau familiarizați cu procedura nu era de natură să aibă ca efect ca aceștia să fie depășiți de situație.

9.

Autoritățile naționale au cu siguranță responsabilitatea de a asigura cazarea reclamanților de azil și examinarea cererilor lor. Cu toate acestea, după opinia mea, reclamanții de azil trebuie să îndeplinească de asemenea anumite obligații și să facă pași rezonabili, cu condiția ca aceste obligații să fie adaptate situației lor concrete. Prezenta cauză ridica chestiuni de caracter general privind diferitele responsabilități referitoare la condițiile de cazare ale reclamanților de azil, cărora Marea Cameră ar fi putut să răspundă.

10.

Observ, în sfârșit, că cauza ridica chestiuni importante referitoare la noțiuni de „efectivitate" a recursului și de „grief defensabil" în materia expulzării străinilor, în special în cazul transferurilor efectuate în aplicarea regulamentului Dublin. Ar fi fost de dorit ca Marea Cameră să se pronunțe asupra acestor puncte în vederea clarificării, voire a precizării răspunsurilor care trebuie date unor chestiuni al căror interes depășește faptele cauzei, mai ales în contextul actual.

11.

Pentru a concluziona, regret că majoritatea nu a recunoscut existența, în prezenta cauză, a unor circumstanțe deosebite privind respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și Protocoalele acesteia în sensul articolului 37 § 1 in fine care ar fi necesitat continuarea examinării cererii. Marea Cameră ar fi trebuit să profite de oportunitate de a dezvolta principiile privind punctele menționate mai sus sau, cel puțin, de a clarifica și ajusta jurisprudența Curții.

12.

Din aceste motive am votat împotriva radierii cererii din rol.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2013-11-14
0,93
AFFAIRE M.D. c. BELGIQUE
CINQUIÈME SECTION AFFAIRE M.D. c. BELGIQUE (Requête n o 56028/10) ARRÊT STRASBOURG 14 novembre 2013 DÉFINITIF 14/02/2014 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. En
CtEDO 2015-04-07
0,93
M.B. ET Z.A. c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 68273/11 M.B. et Z.A. contre la Belgique La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 7 avril 2015 en un comité composé de : Robert Spano, président, Paul Lemmens, Jon Fridri
CtEDO 2016-06-14
0,93
AFFAIRE RIAHI c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE RIAHI c. BELGIQUE (Requête n o 65400/10) ARRÊT STRASBOURG 14 juin 2016 DÉFINITIF 14/09/2016 Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme. En l’af
CtEDO 2011-09-06
0,93
GHARIBZADEH ET AUTRES c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 7295/09 présentée par Zikria GHARIBZADEH et autres contre la Belgique La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 6 septembre 2011 en une chambre composée de : Danutė Jočien
CtEDO 2018-03-13
0,93
WILLEMS ET GORJON c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Cette décision doit être lue à la lumière de l’arrêt adopté le 21 septembre 2021 Requêtes n os 74209/16 et 75662/16 Catherine WILLEMS contre la Belgique et Yvan GORJON contre la Belgique [1] La Cour européenne des
Sursă