CAUZUL CU SVYSTORUK v. UKRAINE (Declarația nr. 50067/13) JUGEMENT Această versiune a fost rectificată la 3 ianuarie 2017 în conformitate cu art. 81 din Regulamentul Curții STRASBOURG 24 noiembrie 2016 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Svystoruk v. Ucraina, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Cintima Secțime), ședința în calitate de comitet compus din: Khanlar Hajiyev, Președintele, Faris Vehabović, Carlo Ranzoni, judecători și Anne-Marie Dougin, grefierul adjunct al secțiunii interioare, având deliberat în privat la 3 noiembrie 2016, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 50067/13) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național ucrainean, dl Viktor Petrovych Svystoruk („reclamantul”), la 26 iulie 2013. Tarakkalo, avocat practicant în Kyiv. Guvernul ucrainean (“Guvernul”) a fost reprezentat de agenții lor, cel mai recent dl I. Lishchyna. La 29 octombrie 2015, cererea a fost comunicată guvernului. FACTELE Reclamantul s-a născut în 1944 și trăiește în Kremenchuk. La 11 august 2007 Inna Puzyr, fiica reclamantului, a fost găsită înjunghiată până la moarte în tufișe pe marginea drumului. În aceeași dată, poliția regională Poltava a instituit o procedură penală în cazul suspectului de crimă. Într-o dată neespecificată, reclamantul a fost chemat să depună mărturie ca martor în legătură cu ancheta de mai sus și, din acest motiv, solicitările sale ulterioare de aderare la procedură ca o parte agravată a fost refuzată. La 18 august 2007 V.K., cealaltă fiică a reclamantului, s-a alăturat procedurii ca parte agreată. La 25 august 2007 O.T., un rezident dintr-un sat aproape de locul în care fiica reclamantului a fost înjunghiată, a fost arestat pe suspectul că a comis această crimă. După ce a invocat inițial vinovat, O.T. și-a retras mărturisirea, refuzând orice implicare cu crima și plângând că poliția l-a supus la maltrat. 10. La o dată neespecificată, procedurile penale împotriva O.T. au fost întrerupte deoarece nu au fost colectate dovezi pentru a corrobora declarațiile sale de confesiune, care erau incompatibile cu alte dovezi de pe dosar. 11. La 7 septembrie 2007, V.K. s-a plâns către șeful departamentului local de poliție că ancheta în acest caz a fost ineficientă. De asemenea, ea s-a plâns că nu a fost în măsură să participe la acest lucru într-un mod semnificativ, deoarece nu a fost autorizată să consulte dosarul și a fost foarte slab informată cu privire la măsurile luate de autoritățile în vederea identificării ucigașului surorii sale. 12. La 12 septembrie 2007, șeful interimar al Poliției Regionale de Poltava a informat V.K. că el nu a detectat nereguli în modul în care investigația a fost efectuată și că, în conformitate cu legea aplicabilă, părțile acuzate nu au dreptul să consulte dosarele până la încheierea anchetei preliminare, adică, până când autorul probabil a fost identificat și comis pentru proces. 13. La 10 octombrie 2007, ancheta a fost suspendată deoarece nu s-a identificat nici o pistă. 14. La 30 octombrie 2007, Procurorul de district a anulat decizia de suspendare a procedurii și a ordonat o anchetă suplimentară, menționând că ancheta a fost efectuată într-un mod perfunctiv. 15. La 20 noiembrie 2007 V.K. s-a plâns din nou la biroul procurorului Kremenchuk că ancheta reînnoită a fost, în opinia ei, perfuntoasă și ineficientă. Ea a susținut că suspectează că R.P., soțul surorii sale, a ucis-o și s-a referit la numeroase întârzieri în desfășurarea activităților de investigație, ceea ce în opinia ei a condus la pierderea probelor importante. 16. La 23 ianuarie 2008, șeful Departamentului Regional Poltava de Interne a recunoscut V.K. că au existat multe inadecvații în investigarea morții violente a surorii ei și a anunțat că șeful și șeful adjunct al Departamentului de Investigație au fost reprimate pentru planificarea slabă a lucrărilor și a supravegherii subordonatelor acestora. Investigatorul S.Y., care lucrase la acest caz, a fost înlocuit de V.N., care avea experiență extinsă în investigarea crimelor și alte crime violente. 17. La 5 martie 2008 R.P. a fost arestat și a mărturisit că a ucis fiica reclamantului pentru că a refuzat să-i dea un divorț. 18. La 6 martie 2008 a fost organizată o reconstrucție a scenei crimei, la care R.P. a demonstrat modul în care a comis uciderea. 19. La o dată neespecificată R.P. a retras mărturisirea, susținând că a fost dat sub presiune de la poliție. 20. La 15 august 2008, procedurile cu privire la R.P. au fost întrerupte în funcție de discrepanțe ireconciliabile între declarațiile confesionale retractate și alte dovezi de pe dosar. Întrucât nu au existat alte urme care indică un potențial infractor, procedurile au fost suspendate. 21. La 26 martie 2009, Procurorul Regional din Poltava a notificat V.K. - ca răspuns la o anchetă de la ea cu privire la progresele înregistrate în cazul - că activitățile operative și inquisitorii neespecificate au fost în curs, dar că nu au fost descoperite piste. 22. În urma unei noi plângeri de către V.K. în ceea ce privește inadecvarea anchetei, la 20 mai 2009, ministrul adjunct al Interneului a ordonat reînnoirea procedurilor. După consultarea dosarului, el a remarcat că duce la cel puțin doi potențiali infractori nu au fost urmăriți în mod corespunzător și a identificat aproximativ 25 de măsuri de investigare care ar fi putut fi luate. El a afirmat, de asemenea, că, în opinia sa, nu au fost luate practic nicio acțiune care să identifice criminalul în 2008, că ofițerii operaționali au efectuat instrucțiunile primite de la ofițerii de investigație într-un mod perfunctiv, și că departamentele de investigație și departamentele operaționale trebuie să își raționalizeze metodele de comunicare. 23. La 28 decembrie 2009, S.J., un nou investigator atribuit cazului, a suspendat procedura, după ce nu a descoperit nicio nouă pistă după încheierea unor etape de investigație suplimentare. 24. Procedura a fost reînnoită și apoi suspendată în mai multe ocazii, menționând suficiența măsurilor luate (specific, la 11 mai 2010, 2 aprilie și 22 octombrie 2011). 25. La 15 aprilie 2013, după intrarea în vigoare a Noului Cod de Procedură Penală, reclamantul a fost admis în cadrul procedurii ca parte agravată și a oferit ocazia de a consulta dosarul. 26. La 19 august 2013, reclamantul s-a plâns la Ministrul Internului că, după ce a studiat dosarul, a constatat că întreaga investigație a fost înrăutățită de întârzieri prohibitive și de inactivitate. În opinia sa, autoritățile competente s-au concentrat, pentru o perioadă extinsă de timp, în principal pe investigarea probabilității că fiica sa a fost înjunghiată de soțul ei, în loc să organizeze o examinare rapidă și cuprinzătoare a dovezilor obiective. De asemenea, reclamantul a dat mai multe sugestii cu privire la martorii potențiali potențiali care urmează să fie interogat, la tipul specific al cuțitului care ar fi putut fi folosit pentru înjunghiarea fiicei sale și la cercul de persoane care ar putea deține o astfel de armă. 27. La 2 octombrie 2013, șeful adjunct al departamentului de investigație al Poliției Poltava a informat reclamantul că nu au fost descoperite noi piste, dar sugestiile sale vor fi luate în considerare în continuare. 28. În mai multe ocazii ulterioare, autoritățile de poliție au furnizat răspunsuri similare la alte plângeri și sugestii formulate de solicitant și V.K. cu privire la măsurile de investigație care ar putea fi luate. Reclamantul a plâns că investigația asupra circumstanțelor morții violente ale fiicei sale a fost ineficace. El se bazează pe art. 2 din Convenție, care, în măsura în care este relevant, citește după cum urmează: „1. Dreptul tuturor la viață este protejat prin lege ...” Admisibilitate 30. Guvernul nu a formulat comentarii cu privire la admisibilitatea prezentei cereri. 31. Curtea remarcă că cererea nu este evident nefondată în sensul art. 35 lit. (a) din Convenție, subliniind, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, este necesar să fie declarată admisibilă. În special, investigația relevantă a fost afectată de protracții injustificabile și de suspendările repetate ale procedurii care au dus la deteriorarea probelor și de nerespectarea autorităților de a investiga diferite conducte simultan și cuprinzător. În plus, reclamantul nu a putut participa în mod eficient la anchetă din cauza întârzierii substanțiale în care a fost admis în proceduri și a dificultăților în obținerea unui acces semnificativ la documentele și informațiile relevante privind progresele înregistrate în acest caz, printre altele. 33. Guvernul nu este de acord. Au afirmat că au îndeplinit obligația de a investiga uciderea fiicei reclamantului. În special, ancheta a fost completă și autoritățile de poliție au luat toate măsurile posibile pentru a colecta dovezile necesare. Faptul că autorul nu a fost identificat nu poate fi reținut ca astfel împotriva lor. 34. Examinarea faptelor prezentului caz în funcție de jurisprudența sa stabilită, Curtea reiterează, în special, articolul respectiv. 2 din Convenția obligă autoritățile să investigheze decesele violente prin luarea tuturor măsurilor rezonabile pentru a asigura dovezile referitoare la incident. Orice deficiență din investigație care să-și submineze capacitatea de a stabili cauza decesului sau persoanele responsabile vor risca să se înșele în acest standard (a se vedea, printre multe alte autorități, Muravskaya v. Ucraina, nr. 249/03, § 41, 13 Noiembrie 2008). 35. Este evident din materialul de evidentă din dosar că ancheta care urmărește identificarea criminalului fiicei reclamantului, inițiată în august 2007, a fost în curs de desfășurare de peste nouă ani, fără progrese previzibile. Curtea reiterează că o întârziere substanțială în cadrul unei anchete privind moartea violentă poate, în sine, să submineze încrederea publică în menținerea statului de drept și să ridice o chestiune în temeiul articolului 2 din Convenție, cu excepția cazului în care aceasta este justificată de circumstanțe obiective (a se vedea, de exemplu, Merkulova c. Ucraina , nr. 21454/04, §§ 51 și 61, 3 martie 2011). 36. Acest lucru este cu atât mai pertinent în cazul în care ancheta este caracterizată, ca în acest caz, prin suspendări repetate și reluări ale anchetei cu referire la insuficiența măsurilor luate de ofițerii implicați (a se vedea, de exemplu, Dudnyk v. Ucraina , nr. 17985/04 , § 36, 10 decembrie 2009 și Pozhyvotko v. Ucraina , nr. 42752/08 , § 40, 17 Octombrie 2013) care a dus la deteriorarea progresivă a probelor (de exemplu, Khaylo v. Ucraina , nr. 39964/02 , § 68, 13 noiembrie 2008, și Antonov v. Ucraina , De asemenea, Curtea constată că, în ciuda numeroaselor acțiuni luate, procedurile au fost în mod constant afectate de prelucrarea probelor și de eșecurile repetate ale ofițerilor de poliție de a respecta instrucțiunile supervizoarelor lor (a se vedea punctele 14, 16, 22 și 24). 37. De asemenea, Curtea ia act de plângerile reclamantei cu privire la dificultățile cu care s-a confruntat el și fiica sa supraviețuită în obținerea informațiilor privind progresul cazului și implicarea în decizia în acest sens, Curtea reiterează că o investigație eficace presupune ca acțiunile autorităților să fie supuse controlului public și că următoarea persoană decedată trebuie să poată participa activ la aceasta, nu mai puțin prin acordarea unui acces prompt la materialele și deciziile probale relevante (a se vedea, de exemplu, Sergey Shevchenko c. Ucraina) , nr. 32478/02, §§ 74-75, 4 aprilie 2006; Kachurka , citat mai sus , § 51; și Mikhalkova și alții c. Ucraina , nr. 10919/05, § 48, 13 ianuarie 2011). 38. În ansamblu, pe baza materialului de probă pe dosar, Curtea nu poate ajunge la concluzia că autoritățile au făcut tot ce este în competența lor de a asigura o acțiune promptă și cuprinzătoare pentru colectarea dovezilor în scopul identificării și a aduce în judecată persoanele responsabile pentru uciderea fiicei solicitantei. 39. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 2 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 40. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înălțimei Parti contractante în cauză permite doar repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 41. 42. Guvernul a susținut că această afirmație a fost exorbitană și nesubstanțială. 43. Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit anxietate și dificultăți din cauza evenimentelor care au dus la constatarea încălcării în cazul în cauză, care nu poate fi compensată numai de constatarea unei încălcări. Hotărârea, pe o bază echitabilă, acordă reclamantului 6,000 EUR în ceea ce privește daunele nepecuniare. Costuri și cheltuieli 44. 2.553.60 în taxele juridice și cheltuielile administrative și poștale suportate de avocatul său, M.O. Tarakhalo, în legătură cu reprezentarea sa în fața Curții. 45. Guvernul a susținut că această sumă este exorbitantă. 46. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și faptul că reclamantul a fost deja acordat asistență juridică, Curtea consideră că este rezonabil să acorde reclamantului suma de 650 EUR pentru comisioane juridice. Această sumă trebuie transferată direct în contul avocatului reclamantului, dl Tarakhkalo (a se vedea Sitnevskiy și Chaykovskiy c. Ucraina, 48016/06 și 7817/07, § 145, 10 noiembrie 2016) [1] Dobânzile implicite 47. Curtea consideră că rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. 2 din Convenție; Deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda statului contestat la rata aplicabilă la data decontare: (i) 6000 EUR (sex mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare; (ii) 650 EUR (sex sute cincizeci și cincizeci de euro) euro), plus orice impozit care poate fi taxat reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile, care urmează să fie transferat direct la contul avocatului reclamantului, dl Tarakkalo [2] (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptată în limba engleză și notificată în scris la 24 noiembrie 2016, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Anne-Marie Dougin Khanlar Hajiyev Președintele adjunct al grefierului interimar [1] Rectificat la 3 ianuarie 2017: „Acesta sumă trebuie transferată direct în contul avocatului reclamantului, dl Tarakhalo (a se vedea Sitnevskiy și Chaykovskiy c. Ucraina, nr. A fost adăugat 48016/06 și 7817/07, § 145, 10 noiembrie 2016)” [2] Rectificat la 3 ianuarie 2017: „(...), care urmează să fie transferat direct la contul avocatului reclamantului, dl Tarakhalo”.
FIFTH SECTION
SVYSTORUK v. UKRAINE
(Application no. 50067/13)
JUDGMENT
This version was
rectified
on 3 January 2017
under Rule 81 of the Rules of Court
24 November 2016
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Svystoruk v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Khanlar Hajiyev,
President,
Faris Vehabović,
Carlo Ranzoni,
judges,
and Anne-Marie Dougin,
Acting
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 3 November 2016,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 50067/13) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Mr
Viktor
Petrovych
Svystoruk (“the applicant”), on 26
July 2013.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
M.O.
Tarakhkalo, a lawyer practising in Kyiv. The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agents, most recently Mr I. Lishchyna.
3.
On 29 October 2015 the application was communicated to the Government.
4.
The applicant was born in 1944 and lives in Kremenchuk.
5.
On 11 August 2007 Inna Puzyr, the applicant’s daughter, was found stabbed to death in bushes by the roadside.
6.
On the same date the Poltava Regional Police instituted criminal proceedings into the suspected murder.
7.
On an unspecified date the applicant was called to testify as a witness in connection with the above investigation, and for this reason his subsequent request to join the proceedings as an aggrieved party was refused.
8.
On 18 August 2007 V.K., the applicant’s other daughter, joined the proceedings as an aggrieved party.
9.
On 25 August 2007 O.T., a resident of a village close to the place of where the applicant’s daughter was stabbed, was arrested on suspicion of having committed this crime. Having initially pleaded guilty, O.T. subsequently retracted his confession, denying any involvement with the crime and complaining that the police had subjected him to ill-treatment.
10.
On an unspecified date the criminal proceedings against O.T. were discontinued as no evidence had been collected to corroborate his confessional statements, which were inconsistent with other evidence on file.
11.
On 7 September 2007 V.K. complained to the Chief of the local police department that the investigation into the case had been ineffective. She also complained that she had not been able to participate in it in a meaningful way, as she had not been allowed to consult the case file and had been very poorly informed about the measures undertaken by the authorities with a view to identifying her sister’s murderer.
12.
On 12 September 2007 the Acting Chief of the Poltava Regional Police informed V.K. that he had detected no irregularities in the manner in which the investigation had been conducted and that ‒ according to the applicable law ‒ aggrieved parties were not entitled to consult case files until completion of the pre-trial investigation, that is to say, until the likely perpetrator has been identified and committed for trial.
13.
On 10 October 2007 the investigation was suspended as no leads had been identified.
14.
On 30 October 2007 the District Prosecutor’s Office quashed the decision to suspend the proceedings and ordered a further inquiry, noting that the investigation had been carried out in a perfunctory manner.
15.
On 20 November 2007 V.K. again complained to the Kremenchuk prosecutor’s office that the renewed investigation had, in her view, been perfunctory and ineffective. She submitted that she suspected R.P., her sister’s husband, of having murdered her and referred to numerous delays in carrying out the investigative activities, which ‒ in her view ‒ had resulted in the loss of important evidence.
16.
On 23 January 2008 the Chief of the Poltava Regional Department of the Interior acknowledged to V.K. that there had been many inadequacies in the investigation of her sister’s violent death and notified her that the chief and deputy chief of the investigative department had been reprimanded for poor planning of their department’s work and supervision of their subordinates. Investigator S.Y., who had worked on the case, had been replaced by V.N., who had extensive expertise in investigating homicide and other violent crimes.
17.
On 5 March 2008 R.P. was arrested and confessed to having killed the applicant’s daughter because she had refused to give him a divorce.
18.
On 6 March 2008 a reconstruction of the crime scene was organised, at which R.P. demonstrated how he had committed the murder.
19.
On an unspecified date R.P. retracted his confession, claiming it had been given under duress from the police.
20.
On 15 August 2008 the proceedings in respect of R.P. were discontinued in the light of irreconcilable discrepancies between his retracted confessional statements and other evidence on file. As there were no further leads pointing to a potential perpetrator, the proceedings were suspended.
21.
On 26 March 2009 the Poltava Regional Prosecutor’s Office notified V.K. ‒ in response to an enquiry from her concerning progress in the case ‒ that unspecified operative and inquisitorial activities had been underway, but that no leads had been uncovered.
22.
Following a new complaint by V.K. concerning the inadequacy of the investigation, on 20 May 2009 the Deputy Minister of Interior ordered a renewal of proceedings. Having consulted the case file, he noted that leads to at least two potential perpetrators had not been properly followed up and identified some twenty-five investigative steps which could have been taken. He also stated that, in his view, virtually no action aimed at identifying the murderer had been taken in 2008, that the operative officers had carried out the instructions received from the investigative officers in a perfunctory manner, and that the investigative and operative departments needed to streamline their methods of communication.
23.
On 28 December 2009 S.J., a new investigator assigned to the case, suspended the proceedings, having uncovered no new leads after completion of further investigative steps.
24.
The proceedings were renewed and then suspended on several further occasions, reference being made to the insufficiency of the measures taken (specifically, on 11 May 2010, 2 April and 22 October 2011).
25.
On 15 April 2013, following the entry into force of the new Code of Criminal Procedure, the applicant was admitted into the proceedings as an aggrieved party and given an opportunity to consult the case file.
26.
On 19 August 2013 the applicant complained to the Minister of Interior that, having studied the file, he found that the entire investigation had been marred by prohibitive delays and inactivity. In his view the competent authorities had, for an extensive period of time, focused predominantly on investigating the probability that his daughter had been stabbed by her husband rather than organising a prompt and comprehensive examination of the objective evidence. A lot of time had been lost. The applicant also gave several suggestions as to further potential witnesses to be questioned, the specific type of the knife which could have been used to stab his daughter, and the circle of persons who might possess such a weapon.
27.
On 2 October 2013 the Deputy Chief of the investigative department of the Poltava Police informed the applicant that no new leads had been uncovered, but his suggestions would be taken into account in further investigation.
28.
On several subsequent occasions the police authorities provided similar answers to further complaints and suggestions made by the applicant and V.K. concerning investigative steps that could be taken.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION
29.
The applicant complained that the investigation into the circumstances of his daughter’s violent death had been ineffective. He relied on Article
2 of the Convention, which, insofar as relevant, reads as follows:
“1. Everyone’s right to life shall be protected by law ...”
A.
Admissibility
30.
The Government did not comment on the admissibility of the present application.
31.
The Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3
(a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
32.
The applicant alleged that the State authorities had fallen short of their obligation to identify those responsible for his daughter’s violent death. In particular, the relevant investigation had been marred by unjustifiable protractions and repeated suspensions of the proceedings leading to the deterioration of evidence and by the failure of the authorities to investigate various leads concurrently and comprehensively. Moreover, the applicant had not been able to participate in the investigation effectively because of the substantial delay in his being admitted into the proceedings and difficulties in obtaining meaningful access to relevant case file material and information concerning progress in the case, amongst other factors.
33.
The Government disagreed. They alleged that they had duly discharged their Convention duty to investigate the murder of the applicant’s daughter. In particular, the investigation had been thorough and the police authorities had taken all possible measures to collect the necessary evidence. The fact that the perpetrator had not been identified could not as such be held against them.
34.
Examining the facts of the present case in light of its established case-law, the Court reiterates, in particular, that Article
2 of the Convention obliges the authorities to investigate violent deaths by taking all reasonable steps to secure the evidence concerning the incident. Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of death or the persons responsible will risk falling foul of this standard (see, among many other authorities,
Muravskaya v. Ukraine
, no. 249/03, § 41, 13
November 2008).
35.
It is apparent from the evidential material on file that the investigation seeking to identify the murderer of the applicant’s daughter, initiated in August 2007, has been ongoing for over nine years without foreseeable progress. The Court reiterates that a substantial delay in an investigation concerning a violent death can in and of itself undermine public confidence in the maintenance of the rule of law and raise an issue under Article 2 of the Convention, unless it is justified by objective circumstances (see, for example,
Merkulova v. Ukraine
, no. 21454/04, §§
50
‑
51 and 61, 3 March 2011).
36.
This is all the more pertinent where the investigation is characterised, as in the present case, by repeated suspensions and resumptions of the investigation with reference to the insufficiency of the measures taken by the inquiring officers (see, for instance,
Dudnyk v. Ukraine
, no. 17985/04, §
36, 10 December 2009 and
Pozhyvotko v. Ukraine
, no. 42752/08, § 40, 17
October 2013) leading to the progressive deterioration of evidence (see, for instance,
Khaylo v. Ukraine
, no. 39964/02, § 68, 13 November 2008, and
Antonov v. Ukraine
, no. 28096/04, § 50, 3 November 2011). The Court also notes that it has been recognised at the domestic level that, notwithstanding the numerous actions taken, the proceedings were consistently marred by protractions in the collection of evidence and repeated failures of the police officers to abide by the instructions of their supervisors (see paragraphs 14, 16, 22 and 24 above).
37.
The Court also takes note of the applicant’s complaints concerning the difficulties encountered by him and his surviving daughter in obtaining information on the progress of the case and involvement in the decision
‑
making process. In this regard the Court reiterates that an effective investigation requires that the actions of the authorities be subject to public scrutiny, and that the deceased person’s next-of-kin must be able to take an active part in it, not least by being granted prompt access to relevant evidential material and decisions (see, for example,
Sergey
Shevchenko v.
Ukraine
, no. 32478/02, §§ 74-75, 4 April 2006;
Kachurka
, cited above, §
51; and
Mikhalkova and Others v. Ukraine
, no. 10919/05, § 48, 13
January 2011).
38.
Overall, based on the evidential material on file, the Court cannot reach the conclusion that the authorities did everything in their power to ensure prompt and comprehensive action in collecting evidence with the aim of identifying and bringing to justice the persons responsible for the murder of the applicant’s daughter.
39.
There has accordingly been a violation of Article
2 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
40.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
41.
The applicant claimed
30,000
euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
42.
The Government submitted that this claim was exorbitant and unsubstantiated.
43.
The Court considers that the applicant must have suffered anguish and distress on account of the events leading to the finding of the violation in the present case which cannot be compensated for by the finding of a violation alone. Ruling on an equitable basis, it awards the applicant EUR
6,000 in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
44.
The applicant also claimed EUR
2,553.60 in legal fees and administrative and postal expenses incurred by his legal counsel, Mr
M.O.
Tarakhkalo, in connection with his representation before the Court.
45.
The Government submitted that this sum was exorbitant.
46.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the fact that the applicant has already been granted legal aid, the Court considers it reasonable to award the applicant the sum of EUR
650 for legal fees. This amount is to be transferred directly into the account of the applicant’s lawyer, Mr Tarakhkalo (see
Sitnevskiy and Chaykovskiy v. Ukraine,
nos. 48016/06 and 7817/07, § 145, 10 November 2016)
[1]
.
C.
Default interest
47.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
2 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, the following amounts,
to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR
6,000 (six thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR
650 (six
hundred
and fifty
euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses, to be transferred directly to the account of the applicant’s lawyer, Mr
Tarakhkalo
[2]
;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 24 November 2016, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Anne-Marie Dougin
Khanlar Hajiyev
Acting Deputy Registrar
President
[1]
.
Rectified on 3 January 2017: “This amount is to be transferred directly into the account of the applicant’s lawyer, Mr Tarakhkalo (see
Sitnevskiy and Chaykovskiy v. Ukraine,
nos.
48016/06 and 7817/07, § 145, 10 November 2016)” has been added.
[2]
.
Rectified on 3 January 2017: “(…), to be transferred directly to the account of the applicant’s lawyer, Mr Tarakhkalo” has been added.