Decizia nr. 47058/16 M.T. și alții împotriva Suediei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care așezează la 6 decembrie 2016 în calitate de comitet compus din: Dmitry Dedov, președinte, Helena Jäderblom, Branko Lubarda, judecători și Fatoș Aracı, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 5 august 2016, Având în vedere măsura intermediară indicată guvernului contestat în temeiul articolului 39 din Regulamentul Curții și faptul că această măsură intermediară a fost respectată, având în vedere decizia de a acorda prioritate cererii de mai sus în temeiul articolului 41 din Regulamentul Curții, având în vedere decizia de a acorda reclamanților anonimato în temeiul articolului 47 § 4 din Regulamentul Curții, După deliberare, decide după cum urmează: FACTE Reclamanții sunt o familie de resortisanți afgani, care constă din primul reclamant M.T., născut în 1987, și patru copii săi, născuți în 2005, 2008, 2009 și, respectiv, 2012, în Suedia. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de solicitanți, pot fi rezumate după cum urmează. La 22 iulie 2014, reclamanții au solicitat azil în Suedia. Primul reclamant a prezentat în esență următoarele: soțul ei și tatăl copiilor ei, X, au dispărut în timpul unei călătorii de afaceri la Kandahar în 2011 împreună cu colegii săi. A fost angajat de o companie internațională. După ce a căutat X timp de aproximativ doi ani fără rezultat, familia sa l-a considerat decedat și a cerut ca primul reclamant să se căsătorească cu sora ei. Cumnatul ei avea 25 de ani, necăsătorit, și a locuit în aceeași casă cu părinții lui X și reclamanții. Întrucât primul reclamant a refuzat să se căsătorească cu el, familia a cerut custodia copiilor ei. Reclamanții s-au întors apoi la casa tatălui reclamantului. Cu toate acestea, înainte de a interveni pentru a încerca să rezolve situația pe care a fost ucisă de familia X, în iunie 2014, reclamanții au susținut că ar risca să fie ucise dacă ar fi fost returnate în Afganistan. Cererea a fost respinsă de Agenția Migrației (Migrațiaverket). ) la 1 octombrie 2015, Comisia a remarcat că prima reclamantă a susținut că soțul ei a lucrat pentru o companie internațională, dar că nu a prezentat nici documente în sprijinul acestei afirmații. Ea nu a prezentat nici dovezi în sprijinul presupusei dispariții, deși dispariția simultană a mai multor angajați dintr-o companie internațională ar fi atras atenția mediului. Ea a dat doar informații scurte despre dispariție și a susținut că, în calitate de femeie, nu poate participa la căutarea lui. Cu toate acestea, Agenția de Migrație a luat notă de un raport de origine (Ministrul Suedetic pentru Afaceri Externe, „Drepturile Omului în Afganistan”, din 1 mai 2014), care a declarat că femeile din orașe au o mai mare libertate de circulație decât alte femei. De asemenea, nu lipsea rudele masculine care ar fi putut fi însoțite de ea. Prin urmare, Agenția de Migrație nu a găsit explicația ei despre motivul pentru care ea nu a luat măsuri suplimentare după dispariția sa să fie credibilă. În ceea ce privește problema căsătoriei forțate, Agenția a remarcat, pe baza unui raport al țării de origine (Norwegian Landinfo, „Afganistan: căsătorie”, din 5 iunie 2014), că această practică a avut loc, deși ilegală. Cu toate acestea, nu a demonstrat că este probabil ca familia soțului ei să o forțeze să se recăsătorească. De asemenea, s-a considerat că are o rețea masculină în Afganistan, deoarece nu numai familia soțului său, ci și unchiul din Kabul. Prin urmare, cererea de azil a fost respinsă. Reclamanții au apelat la Curtea de Migrație (Migrațiedomstolen ) împotriva deciziei, menținând în esență observațiile lor. La 2 februarie 2016, după audierea orală, Curtea de Migrație și-a respins recursul, constatând că declarațiile primului solicitant în fața instanței au contrazis declarațiile formulate în interviul de azil. În primul rând, ea a declarat că cumnatul ei avea 25 de ani, necăsătorit și elev și apoi, înainte de curte, că avea aproximativ 55 de ani, căsătorit cu două soții și un senior de război. De asemenea, a declarat că familia soțului ei îl căutase de aproximativ o lună și jumătate, dar mai târziu a schimbat acest lucru la doi ani. Prima reclamantă a învinovățit contradicțiile asupra interpretului și a declarat că credea în întrebări despre frate. Legea de a fi despre soțul ei. Cu toate acestea, Curtea a remarcat că ea a fost solicitată în mod expres în interviul de azil dacă soțul ei era mai tânăr decât soțul ei și ea a răspuns că el a fost, și că el a fost chiar mai tânăr decât ea. Prin urmare, ea nu ar fi putut crede că întrebarea este despre soțul ei. În plus, instanța a constatat, precum Agenția Migrației, că ea a dat declarații contradictorii cu privire la motivele ei pentru a nu dori să se căsătorească cu cumnatul ei. Ea a explicat în timpul interviului de azil că s-a opus căsătoriei pentru că încă credea că soțul ei era în viață și pentru că nu se putea imagina niciodată că era soția cumnatului ei în timp ce locuiau în aceeași casă, ca o familie. La audierea curtei, ea a susținut că cumnatul nu locuia cu ei, ci că avea două soții cu care locuia. De asemenea, în timpul interviului de azil, ea nu a spus că ea a fost frică de și se simțea inconfortabil cu soțul ei, așa cum a prezentat în timpul ședinței orale. Prin urmare, Curtea a constatat că ea nu a făcut credibil faptul că soțul ei a dispărut și că a fost supusă la o încercare de căsătorie forțată. De asemenea, a urmat că nu lipsește o rețea masculină în Afganistan. În cele din urmă, Curtea a observat că copiii erau sănătoși și au petrecut o perioadă relativ scurtă în Suedia și, prin urmare, nu puteau fi concediate să rămână pe acest motiv. La 3 martie 2016, Curtea de Apel pentru Migrații (Migrațiiöverdomstolen ) a refuzat concediul de recurs. La 5 august 2016, reclamanții și-au depus cererea Curții și au solicitat să aplice art. 39 din Regulamentul Curții. La 16 august 2016 judecătorul de drept a aderat la cererea reclamanților și a hotărât să informeze guvernul Suediei că este de dorit, în interesul părților și conducerea corectă a procedurii în fața Curții, să nu deporteze reclamanții în Afganistan pentru durata procedurii de față. 10. La 21 septembrie 2016, reclamanții au prezentat Curții o copie a ceea ce au susținut că era un certificat care dovedește dispariția soțului primului solicitant. Potrivit certificatului (scris în Dari), la cerere de o rudă apropiată a lui X care a declarat că a dispărut din iulie/august 2012 (Asad 1391, în conformitate cu calendarul afgan), trei vecini ai soțului primului solicitant și o altă persoană declară că soțul primului solicitant a dispărut. Reprezentantul zonei certifică aceste informații și este ștampilat ca fiind eliberat de Administrația Municipală din Kabul în 1392 (Calendarul Afghan). Un alt timbru de pe documente este cel al „Ministrului Finanțelor/Autoritatea Fiscală Kabul/Oficiul Administrativ/ 1390 H Sh”. Nu toate părțile formularului au fost completate, iar numărul cazului lipsește. De asemenea, reclamanții au prezentat o copie a unui al doilea document (scris în limba engleză) care confirmă moartea tatălui primului solicitant. A fost eliberat de Spitalul Aryana Shifa și a declarat că tatăl primului solicitant a mers la spital la 30-03-1393 (20 iunie 2014) și a murit în aceeași zi din cauza traumei capului și a arestării cardio-respiratorii. Conține mai multe ștampile diferite, inclusiv una din Ministerul Afgan al Afacerilor Externe, din 24 august 2016. Legea internă relevantă 11. Dispozițiile de bază aplicabile în acest caz, privind dreptul extratereșturilor de a intra și de a rămâne în Suedia, sunt stabilite în Legea extraterestră (utlänningslagen 2005:716 12. Un extraterestru care este considerat refugiat sau care are nevoie de protecție este, cu anumite excepții, dreptul la un permis de reședință în Suedia (capitolul 5, secțiunea 1, din Legea). Termenul „refugiat” se referă la un extraterestru care este în afara țării sale din cauza unui puț temerea fondată de a fi persecută pe motive de rasă, naționalitate, religioasă sau convingeri politice, sau pe motive de gen, orientare sexuală sau alte aderări la un anume grup social și care nu este în măsură sau, datorită acestei teamă, nu este înclinată să se folosească de protecția țării respective (capitolul 4, secțiunea 1). Acest lucru se aplică indiferent dacă persecuția este la mâinile autorităților țării sau dacă aceste autorități nu pot fi așteptate să ofere protecție împotriva persecuției de către persoanele private. „un extraterestru care în alt mod are nevoie de protecție” este însemnat, printre altele , o persoană care a părăsit țara cetățeniei sale din cauza unei temeri bine fondate de a fi condamnată la moarte sau de a primi pedeapsa corporală sau de a fi supusă la tortură sau la alte tratamente sau pedepsele inumane sau degradante (capitolul 4, secțiunea 2). 13. În plus, în cazul în care un permis de ședere nu poate fi acordat din motivele de mai sus, un astfel de permis poate fi eliberat unui străin în cazul în care, după o evaluare globală a situației sale, există astfel de circumstanțe deosebit de dureroase (synnerligen ömmande omständigheter ) pentru a-i permite să rămână în Suedia (capitolul 5, secțiunea 6). COMPLAINTE 14. Reclamanții s-au plâns în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție că ar avea un risc real de a fi uciși sau maltratați dacă au fost forțați să se întoarcă în Afganistan. De asemenea, au susținut că nu ar avea nimeni care să le protejeze în Afganistan și, prin urmare, viața lor familială și privată ar fi încălcat, în contravenție cu art. 8 din Convenția. În plus, se bazează pe art. 9, susținând că au participat la activități creștine în Suedia. În temeiul articolului 12, s-au plâns că vor fi refuzate dreptul de a alege propriul partener la întoarcere. Primul reclamant se bazează, de asemenea, pe art. 14 și a susținut că, în calitate de femeie, ea va fi discriminată în Afganistan. În sfârșit, în temeiul articolului 2 din Protocolul nr. 1 la Convenție, reclamanții au susținut că copiii vor fi refuzați dreptul de a participa la școală în Afganistan. DREPTUL A. PUNEREA reclamanților în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție 15. Reclamanții s-au plâns în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție că ar avea un risc real de a fi uciși sau maltratați dacă ar trebui expulzați în Afganistan. În părțile relevante, aceste articole se citesc după cum urmează: art. 2 „1. Dreptul tuturor la viață este protejat de lege. Nimeni nu va fi privat de viața sa în mod intenționat, în afara executării unei sentințe a unei instanțe în urma condamnării unei infracțiuni pentru care această pedeapsă este prevăzută de lege. ...” art. 3 „Nimeni nu va fi supus la tortură sau la tratamente sau pedepsei inumane sau degradante.” 16. Curtea se referă la principiile generale privind evaluarea cererilor de azil în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție, astfel cum se prevede recent în hotărârea în cazul F.G. c. Suedia ([GC], nr. 43611/11, §§ 111-127, CEDH 2016, cu alte referințe). 17. În mod remarcabil, Curtea nu examinează în sine cererile reale de azil, principala preocupare este dacă există garanții eficace care protejează reclamantul împotriva depunerii arbitrare , fie directă sau indirectă , către țara din care a fugit , iar mecanismul de plângere în favoarea Curții este, prin urmare, subsidiar la sistemele naționale de protecție a drepturilor omului. Cu toate acestea, Curtea trebuie să fie convinsă că evaluarea efectuată de autoritățile statului contractant este adecvată și suficient de susținută de materialele interne, precum și de materialele provenite din alte surse fiabile și obiective, cum ar fi, de exemplu, alte state contractante sau terțe, agenții ale Organizației Națiunilor Unite și organizațiile neguvernamentale de reputație. În plus, în cazul în care au avut loc proceduri interne, Curtea nu este sarcina de a înlocui propria sa evaluare a faptelor pentru cele ale instanțelor interne și, în general, compete instanțelor respective să evalueze dovezile în fața lor. Ca principiu general, autoritățile naționale sunt cele mai bine plasate să evalueze nu doar faptele, ci, mai ales, credibilitatea martorilor, deoarece sunt cei care au avut ocazia să vadă, să audă și să evalueze degradarea persoanei în cauză (a se vedea F.G., citat mai sus, §§ 117 și 118). 18. Curtea remarcă că recent a susținut că nu există o situație generală de violență în Afganistan, ceea ce ar implica un risc real de tratament bolnav pur și simplu în virtutea reintegrării unei persoane acolo (a se vedea A.M. c. Țările de Jos , nr. 29094/09, § 87, 5 iulie 2016). 19. În ceea ce privește motivele individuale ale reclamanților de a solicita protecție în acest caz, Curtea nu consideră niciun motiv să se depărteze de concluziile formulate de autoritățile interne cu privire la credibilitatea declarațiilor primului solicitant, concluziile care au fost obținute în urma unei examinări suficient de aprofundate a tuturor informațiilor relevante și disponibile, inclusiv a informațiilor relevante privind țara de origine. Primul reclamant a fost auzit în persoană atât în fața Agenției de Migrație, cât și în fața Curții de Migrație. Potrivit Curții, hotărârile autorităților interne au indicat motive suficiente pentru concluzia că declarațiile primului reclamant nu au fost credibile (a se vedea punctele 4-7 de mai sus). 20. În plus, nu se constată nici o indicație că procedurile în fața autorităților respective nu au avut garanții eficace de a proteja reclamanții împotriva refoulementului sau că acestea au fost false. Reclamanții au avut posibilitatea să revizuiască decizia Agenției de Migrație de către o instanță și au fost reprezentate de avocatul public pe parcursul procedurii. 21. Curtea ia act de exemplarele documentelor prezentate de reclamanții după depunerea cererii la Curte și care nu au fost niciodată depuse autorităților suedeze. În ceea ce privește al doilea document privind decesul tatălui primului solicitant, Curtea constată că autoritățile suedeze nu au contestat acest fapt. 22. În ceea ce privește primul document, care se presupune că se confirmă dispariția lui X, Curtea observă următoarele elemente. Documentul conține două ștampile care sunt date cu ani diferite (1390 și 1392), adică cu un an înainte de dispariția lui X (în 1391 conform documentului) și un an după. În plus, data dispariției (în 2012 conform documentului) nu este în concordanță cu argumentele reclamanților dinaintea autorităților interne, și anume că X a dispărut în 2011. Curtea nu poate trece peste aceste inconsecvențele din document și, de asemenea, constată că mai multe părți din document nu au fost prelucrate, cum ar fi numărul de caz. În plus, datele (care corespund la 2011 și 2013 în calendarul gregorian) indică faptul că documentul a fost emis înainte ca reclamanții să părăsească Afganistanul și, prin urmare, ar fi trebuit să-l fi putut prezenta în timpul procedurii interne. 23. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că reclamanții nu au formulat nicio observație cu privire la circumstanțe sau au furnizat documente justificative pentru a-l conduce la depărtare de concluziile autorităților interne. Prin urmare, Curtea concluzionează că reclamanții nu au demonstrat că o întoarcere în Afganistan ar expune un risc real de a fi supusă unui tratament contrar articolelor 2 sau 3 din Convenție. B. Celelalte plângeri ale reclamanților 25. Reclamanții au prezentat, de asemenea, diverse plângeri în temeiul articolelor 8, 9, 12 și 14 din Convenție, precum și în conformitate cu art. 2 din Protocolul nr. 1 la Convenție, astfel cum se prevede mai sus. 26. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt în competența sa, Curtea constată că acestea nu dezvăluie nici o apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. înființat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 § § § 3 a) și 4 din Convenție.28. Având în vedere cele de mai sus, este necesar să se întrerupă aplicarea articolului 39 din Regulamentul de procedură. Din aceste motive, Curtea declara în unanimitate cererea inadmisibilă. Adoptată în engleză și notificată în scris la 12 ianuarie 2017. Fatoș Aracı Dmitry Dedov Președintele adjunct al grefierului
Application no. 47058/16
M.T. and Others
against Sweden
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 6
December 2016 as a Committee composed of:
Dmitry Dedov,
President,
Helena Jäderblom,
Branko Lubarda,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 5 August 2016,
Having regard to the interim measure indicated to the respondent Government under Rule 39 of the Rules of Court and the fact that this interim measure has been complied with,
Having regard to the decision to grant priority to the above application under Rule 41 of the Rules of Court,
Having regard to the decision to grant the applicants anonymity under Rule 47 § 4 of the Rules of Court,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicants are a family of Afghan nationals, consisting of the first applicant M.T., born in 1987, and her four children, born in 2005, 2008, 2009 and 2012, respectively. They are currently in Sweden.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the applicants, may be summarised as follows.
3.On 22 July 2014, the applicants applied for asylum in Sweden. The first applicant submitted essentially the following. Her husband and the father of her children, X, had disappeared during a business trip to Kandahar in 2011 along with his colleagues. He had been employed by an international company. After having searched for X for about two years without result, his family had considered him deceased and had demanded that the first applicant marry her brother-in-law. Her brother-in-law was 25 years old, unmarried, and lived in the same house as X’s parents and the applicants. As the first applicant had refused to marry him, the family had demanded custody of her children. The applicants had then returned to the first applicant’s father’s home. However, before the first applicant’s father had been able to intervene to try to resolve the situation he had been killed by X’s family, in June 2014. The applicants submitted that they would risk being killed if they were returned to Afghanistan.
4.
The application was rejected by the Migration Agency (
Migrationsverket
) on 1 October 2015. It noted that the first applicant had claimed that her husband had worked for an international company but that she had submitted no documents in support of this claim. She had submitted no evidence in support of the alleged disappearance either, although the simultaneous disappearance of several employees from an international company would have attracted media attention. She had only given brief information on the disappearance and she had submitted that she, as a woman, could not participate in the search for him. However, the Migration Agency took note of a country of origin report (Swedish Ministry for Foreign Affairs, “Human Rights in Afghanistan”, dated 1 May 2014) which stated that women in the cities had greater freedom of movement than other women. Also, she had not lacked male relatives who could have accompanied her. The Migration Agency therefore did not find her explanation of why she had not taken further action following his disappearance to be credible. On the forced marriage issue, the Agency noted, based on a country of origin report (Norwegian Landinfo, “Afghanistan: Marriage”, dated 5 June 2014), that this practice occurred, although illegally. However, she had not shown that it was likely that her husband’s family would force her to remarry. She was also deemed to have a male network in Afghanistan as she had not only her husband’s family, but also an uncle in Kabul. The application for asylum was therefore rejected.
5.
The applicants appealed to the Migration Court (
Migrationsdomstolen
) against the decision, essentially maintaining their submissions.
6.
On 2 February 2016, after having held an oral hearing, the Migration Court rejected their appeal.
It found that the first applicant’s statements before the court had contradicted the statements made in the asylum interview. First she had stated that her brother-in-law was 25 years old, unmarried and a student and then, before the court, that he was approximately 55 years old, married to two wives, and a warlord. She had also stated that her husband’s family had been looking for him for about one and a half months, but later changed this to two years. The first applicant blamed the contradictions on the interpreter and said that she had believed questions about the brother
‑
in
‑
law to be about her husband. However, the court noted that she was expressly asked in the asylum interview whether her brother-in-law was younger than her husband and she had replied that he was, and that he was even younger than her. Therefore she could not have believed that the question was about her husband.
7.
Moreover, the court found, like the Migration Agency, that she had given contradictory statements about her reasons for not wishing to marry her brother-in-law. She had explained during the asylum interview that she opposed the marriage because she still believed that her husband was alive and because she could never imagine being her brother-in-law’s wife as they lived in the same house, as a family. At the court hearing, she had submitted that the brother-in-law did not live with them but that he had two wives with whom he lived. Also, during the asylum interview, she had not said that she was afraid of and felt uncomfortable with her brother-in-law, as she had submitted during the oral hearing. The court therefore found that she had not made it credible that her husband had disappeared and that she had been subjected to a forced marriage attempt. It also followed that she did not lack a male network in Afghanistan. Lastly, the court observed that the children were healthy and had spent a relatively short time in Sweden and they could therefore not be granted leave to remain on this ground.
8.
On 3 March 2016, the Migration Court of Appeal (
Migrationsöverdomstolen
) refused leave to appeal.
9.
On 5 August 2016, the applicants lodged their application with the Court and requested it to apply Rule 39 of the Rules of Court. On 16
August
2016 the Duty Judge acceded to the applicants’ request and decided to indicate to the Government of Sweden that it was desirable, in the interests of the parties and the proper conduct of the proceedings before the Court, not to deport the applicants to Afghanistan for the duration of the proceedings before it.
10.
On 21 September 2016, the applicants submitted a copy to the Court of what they claimed was a certificate proving the disappearance of the first applicant’s husband. According to the certificate (written in Dari), upon request by a close relative of X’s who states that he has been missing since July/August 2012 (Asad 1391, according to the Afghan calendar), three neighbours of the first applicant’s husband and one other person testify that the first applicant’s husband has gone missing. The area representative certifies this information and it is stamped as having been issued by the Municipal Administration in Kabul in 1392 (Afghan calendar). Another stamp on the documents is that of “the Ministry of Finance/Kabul Tax Authority/Administrative Office/ 1390 H Sh”. Not all parts of the form have been completed, and the case number is missing. The applicants also submitted a copy of a second document (written in English) which confirms the death of the first applicant’s father. It has been issued by the Aryana Shifa Hospital and states that the first applicant’s father went to the hospital on 30-03-1393 (20 June 2014) and died the same day due to head trauma and cardio-respiratory arrest. It contains several different stamps, including one from the Afghan Ministry of Foreign Affairs, dated 24 August 2016.
B.
Relevant domestic law
11.
The basic provisions applicable in the present case, concerning the right of aliens to enter and to remain in Sweden, are laid down in the Aliens Act (
utlänningslagen
,
2005:716
).
12.
An alien who is considered to be a refugee or otherwise in need of protection is, with certain exceptions, entitled to a residence permit in Sweden (Chapter 5, section 1, of the Act). The term “refugee” refers to an alien who is outside the country of his or her nationality owing to a well
‑
founded fear of being persecuted on grounds of race, nationality, religious or political beliefs, or on grounds of gender, sexual orientation or other membership of a particular social group, and who is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself or herself of the protection of that country (Chapter 4, section 1). This applies irrespective of whether the persecution is at the hands of the authorities of the country or if those authorities cannot be expected to offer protection against persecution by private individuals. By “an alien otherwise in need of protection” is meant,
inter alia
, a person who has left the country of his or her nationality because of a well-founded fear of being sentenced to death or receiving corporal punishment, or of being subjected to torture or other inhuman or degrading treatment or punishment (Chapter 4, section 2).
13.
Moreover, if a residence permit cannot be granted on the above grounds, such a permit may be issued to an alien if, after an overall assessment of his or her situation, there are such particularly distressing circumstances (
synnerligen ömmande omständigheter
) as to allow him or her to remain in Sweden (Chapter 5, section 6).
14.
The applicants complained under Articles 2 and 3 of the Convention that they would face a real risk of being killed or ill-treated if they were forced to return to Afghanistan. They also submitted that they would have no one to protect them in Afghanistan and therefore their family and private life would be violated, contrary to Article 8 of the Convention. Moreover, they relied on Article 9, alleging that they had participated in Christian activities in Sweden. Under Article 12, they complained that they would be refused the right to choose their own partner upon return. The first applicant also relied on Article 14 and claimed that she, as a woman, would be discriminated against in Afghanistan. Finally, under Article 2 of Protocol No. 1 to the Convention, the applicants claimed that the children would be refused the right to attend school in Afghanistan.
A. The applicants’ complaint under Articles 2 and 3 of the Convention
15.
The applicants complained under Articles 2 and 3 of the Convention that they would face a real risk of being killed or ill-treated if they were to be expelled to Afghanistan. In relevant parts, these Articles read as follows:
Article 2
“1.
Everyone’s right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
...”
Article 3
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
16.
The Court refers to the general principles regarding the assessment of applications for asylum under Articles 2 and 3 of the Convention as recently set out in the judgment in the case of
F.G. v. Sweden
([GC], no. 43611/11, §§ 111-127, ECHR 2016, with further references).
17.
Notably, the Court does not itself examine the actual asylum applications. Its main concern is whether effective guarantees exist that protect the applicant against arbitrary
refoulement
, be it direct or indirect, to the country from which he or she has fled. The machinery of complaint to the Court is thus subsidiary to national systems safeguarding human rights. The Court must be satisfied, however, that the assessment made by the authorities of the Contracting State is adequate and sufficiently supported by domestic materials as well as by materials originating from other reliable and objective sources such as, for instance, other Contracting or third States, agencies of the United Nations and reputable non-governmental organisations. Moreover, where domestic proceedings have taken place, it is not the Court’s task to substitute its own assessment of the facts for that of the domestic courts and, as a general rule, it is for those courts to assess the evidence before them. As a general principle, the national authorities are best placed to assess not just the facts but, more particularly, the credibility of witnesses since it is they who have had an opportunity to see, hear and assess the demeanour of the individual concerned (see
F.G.
, cited above, §§
117 and 118).
18.
The Court notes that it has recently held that there is not a general situation of violence in Afghanistan which would imply a real risk of ill
‑
treatment simply by virtue of an individual being returned there (see
A.M. v. the Netherlands
, no. 29094/09, § 87, 5 July 2016).
19.
Turning to the applicants’ individual reasons for requesting protection in the present case, the Court sees no ground to depart from the conclusions drawn by the domestic authorities concerning the credibility of the first applicant’s statements, conclusions which were reached following a sufficiently thorough examination of all the relevant and available information, including relevant country of origin information. The first applicant was heard in person both before the Migration Agency and the Migration Court. According to the Court, the domestic authorities’ decisions indicated sufficient reasons for their conclusion that the first applicant’s statements lacked credibility (see paragraphs 4-7 above).
20.
Furthermore, it finds no indication that the proceedings before those authorities lacked effective guarantees to protect the applicants against
refoulement
or that they were otherwise flawed. The applicants had the possibility to have the Migration Agency’s decision reviewed by a court and they were represented by public legal counsel throughout the proceedings.
21.
The Court takes note of the copies of the documents which the applicants submitted after the application was lodged with the Court and which have never been submitted to the Swedish authorities. As concerns the second document relating to the first applicant’s father’s death, the Court notes that the Swedish authorities have never contested this fact.
22.
Turning to the first document, which allegedly confirms X’s disappearance, the Court observes the following. The document contains two stamps which are dated with different years (1390 and 1392), that is one year before the disappearance of X (in 1391 according to the document) and one year after. The date of the disappearance (in 2012 according to the document) is furthermore not consistent with the applicants’ submissions before the domestic authorities, namely that X had disappeared in 2011. The Court cannot overlook these inconsistencies in the document and also notes that several parts of the document have not even been filled in, such as the case number. Moreover, the dates (which correspond to 2011 and 2013 in the Gregorian calendar) indicate that the document was issued before the applicants left Afghanistan and they should therefore have been able to submit it during the domestic proceedings.
23.
In view of the above, the Court finds that the applicants have not made any submissions about circumstances, or provided any supporting documents, to lead it to depart from the domestic authorities’ conclusions. The Court therefore concludes that the applicants have failed to show that a return to Afghanistan would expose them to a real risk of being subjected to treatment contrary to Articles 2 or 3 of the Convention.
24.
It follows that the complaint is manifestly ill-founded and must be declared inadmissible in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
25.The applicants also submitted various complaints under Articles 8, 9, 12 and 14 of the Convention as well as under Article 2 of Protocol No. 1 to the Convention, as set out above.
26.
However, in the light of all the material in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, the Court finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
27.
It follows that this part of the application is also manifestly ill
‑
founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
28.
In view of the above, it is appropriate to discontinue the application of Rule 39 of the Rules of Court.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 12 January 2017.
Fatoș Aracı
Dmitry Dedov
Deputy Registrar
President