DECIZIE A CINCIEA SECTIUNE Recurs nr. 56167/16 H.A. și H.A. împotriva Norvegiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a cincea), întrunită la 3 ianuarie 2017 ca comisie compusă din: Yonko Grozev, Președinte, Erik Møse, Mārti Mitsņš, judecători, și Anne-Marie Dougin, Reprezentantul Secției, având în vedere cererea de mai sus depusă la 23 septembrie 2016, având în vedere măsura provizorie indicată Guvernului pârât în temeiul Rulei 39 din Regulamentul Curții, având în vedere decizia de a acorda prioritate cererii de mai sus în temeiul Rulei 41 din Regulamentul Curții, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTELE Reclamanții sunt doi frați de naționalitate iraniană, născuți în Dubai, Emiratele Arabe Unite. Primul reclamant s-a născut în 1992, iar al doilea în 1995.
În sprijinul cererilor lor, aceștia au prezentat, în primul rând, că nu doresc să se întoarcă la Dubai, unde vor depinde de permisul de ședere al tatălui lor. În al doilea rând, se temeau să nu fie considerați ca apostați atunci când călătoreau în Iran. În al treilea rând, nu puteau călători în Nepal, deoarece, se presupune, cetățenia nepalenească a mamei lor era falsă. 3. La 20 ianuarie 2016, Hotărârea de Imigrare (Utlendingsdirektoratet) a efectuat interviuri orale cu fiecare dintre solicitanți, în prezența interpretelor. Ambii solicitanți au declarat că au crescut și au locuit în Dubai cu mama lor tibetană și tatăl lor de naționalitate iraniană. Tatăl femeii avea probleme cu alcoolismul și tendințele abuzive. Reclamantul a declarat, inițial, că a fost căsătorit cu o femeie, care trăia în Iran, împreună cu soții săi (semi-frații săi) (în mod sporadic). 4. Reclamantul a menționat că a lucrat în secret în Dubai, în prezența unor interpret. În primul interviu, reclamantul a menționat că a fost în primul și al doilea an, înainte de a părăsi Dubai, el a fost căsătorit cu o femeie, care avea probleme cu alcoolismul și tendințe abuzive. Reclamantul a mai spus că a fost căsătorit cu o femeie iraniană (semi-fragice, cu soții săi). 4. Reclamantul a menționat că a lucrat în primul și al doilea an, că a fost în schimbul cu mama lui, în locul lui, în locul lui, în locul lui, și că a fost în locul lui. În primul interviu, acesta a spus că a fost în locul lui. În primul, acesta a spus că a fost în locul lui, în locul lui, în locul lui, a fost în locul lui. În primul și că a fost în locul lui. În primul, în locul lui, în locul lui, a fost în locul lui. În primul loc, în locul lui, a fost în locul lui. În primul loc, în locul lui, a fost în locul lui
Când a fost întrebat despre credințele lor budiste și manifestarea acestor credințe, primul reclamant a spus că s-a rugat acasă sau la casele prietenilor mamei sale, dar că nu și-a putut practica credința în aer liber sau a declarat public că era budist în Dubai. Al doilea reclamant a vorbit despre monedele budiste pe care le avea acasă, și anume un tablou și argint. 5. Hotărârea de Imigrație le-a respins cererile de azil la 10 iunie 2016, constatând că nu exista niciun risc de persecuție în Iran. Chiar dacă reclamanții erau de credință budistă, nu era nimic în modul în care își manifestau credința care să atragă orice fel de atenție negativă din partea autorităților iraniene. Hotărârea a luat în considerare legea iraniană, care susține că ne-musulmanii au drepturi, și deciziile cu privire la informații relevante, în special referitoare la creștini și alte minorități religioase din Iran. 6. Ambii solicitanți, deși reprezentat de un avocat, au depus apeluri împotriva Consiliului de Imigrație ( Utnemenda, în continuare apeluri la nr. 21).
În plus față de descrierea relațiilor dificile dintre părinții părinților reclamantului din Iran și mama lor, el a susținut că unii dintre ei au lucrat pentru armata iraniană și pentru poliția religioasă. El a susținut, de asemenea, că budiștii tibetani sunt considerați foarte religioși și că el însuși nu se putea abține de la ritualuri religioase sau de la utilizarea zilnică a simbolurilor religioase. Reclamantul a susținut că el poartă simboluri religioase vizibile în orice moment și că nu ar fi capabil să-și ascundă credința. El a adăugat că ar fi considerat un apostat, deoarece tatăl său era musulman. În cele din urmă, mama sa l-a notificat pe tatăl său de divorț, susținând că acest lucru îl pune în pericol. De asemenea, permisul de ședere în Dubai a expirat. 8.
El a susținut că tatăl său a pretins că este homosexual și că el, frații și mama lor au afectat onoarea familiei prin evadarea de la tatăl lor, iar acest lucru îi va pune în pericol. Mai mult, el ar fi considerat un apostat, deoarece tatăl său era musulman. În cele din urmă, ei ar fi văzuți ca o amenințare pentru soția iraniană a tatălui lor, deoarece erau moștenitorii legali ai pământului pe care ea locuiește. Acest lucru, a susținut el, ar putea motiva familia să implice poliția religioasă. 9.
În ceea ce privește fondurile, Comisia de Apel pentru Imigrare a fost de acord cu deciziile adoptate de Hotărârea pentru Imigrare. Ea a constatat că era puțin probabil ca oricare dintre solicitanți să riște persecuția, deși nu erau musulmani. În ceea ce privește primul reclamant, Comisia a considerat, de asemenea, că era puțin probabil ca ramura iraniană a familiei sale să-l raporteze poliției religioase sau că el ar risca persecuție din cauza acuzațiilor tatălui său că era homosexual. 11.
În septembrie 2016, Comisia de Apel pentru Imigrare a refuzat să reverse decizia privind al doilea reclamant. Comisia a subliniat că nu a contestat niciodată credința sa. Nici decizia sa nu i-a impus lui modul de a-și exercita sau exprima credința. În schimb, Comisia a evaluat modul în care el își va manifesta de facto budismul și apoi a abordat, în această lumină, dacă ar putea risca persecuție. Ea a decis, de asemenea, că nu trebuie să se mute în zona în care locuiau rudele tatălui său. În legătură cu tema serviciului militar, Comisia a remarcat că, în conformitate cu dreptul internațional, un stat poate înființa forțe armate și recruta cetățeni în acest scop. Ea nu a văzut riscuri de persecuție din acest motiv. B. Legea internă relevantă 15.
Un străin care este recunoscut drept refugiat în temeiul primului paragraf are dreptul la un permis de ședere (azil). 16 Secțiunea 38 din Legea privind imigrația din 2008 § 1 prevede: Un permis de ședere poate fi acordat chiar dacă celelalte condiții prevăzute în lege nu sunt îndeplinite, cu condiția să existe considerații umanitare puternice sau străinul are o legătură specială cu domeniul. 17 Secțiunea 73 din Legea privind imigrația din 2008 prevede: Un străin nu poate fi trimis într-o zonă în care el sau ea ar fi într-o situație de pericol grav, astfel cum este menționat la §28 primul paragraf, cu excepția cazului în care (a) protecția națională este exclusă de la infracțiunea menționată la §31 primul paragraf. (b) În cazul în care străinul reprezintă o situație de securitate națională sau în care nu este considerat să fie trimis într-o zonă în care nu există un motiv rezonabil pentru a beneficia de protecție sau pentru a se considera că nu ar fi primit protecție națională sau națională, în special în cazul în care (b) nu este considerat că a fi trimis într-o zonă în care există o situație de securitate națională sau în care nu ar exista o situație de pericol grav sau în care nu ar fi considerat să fie în pericol în primul paragraf de la §28 primul paragraf. (a) (b)
Protecția prevăzută la alineatele (1) și (2) se aplică, de asemenea, returnării într-o zonă în care persoana în cauză nu ar putea fi în siguranță împotriva returnării ulterioare într-o astfel de zonă, astfel cum se menționează în secțiunea 28, primul paragraf. Protecția prevăzută la alineatele (1) - (3) se aplică în ceea ce privește toate formele de decizie în temeiul prezentei legi. C. Material de fond 18.
Creștinii care pot demonstra că în Iran sau în Marea Britanie au și vor continua să practice activități evanghelice sau de prozelițizare din cauza afilierii lor la biserici evanghelice sau care ar purta în public manifestări exterioare ale credinței lor, cum ar fi un crucifix vizibil, vor atrage atenția negativă a autorităților la întoarcerea în Iran și vor fi expuși riscului de persecuție. ... Nu ar trebui să se aștepte ca o persoană să ascundă aspecte ale religiei sale, convertirea sa sau activitățile sale legate de convertirea altora dacă nu sunt dispuși să facă acest lucru. Cu toate acestea, dacă persoana ar alege să ascundă aspecte ale religiei sale sau activitățile religioase din alte motive decât de frica de persecuție, atunci persoana nu ar avea nici un temei pentru cererea lor de protecție internațională.
Constituția nu se referă la dreptul cetățenilor musulmani de a-și schimba sau renunța la convingerile lor religioase, nici codul penal nu include dispoziții privind apostazia, deși apostazia este o crimă pedepsită cu moartea în conformitate cu legea șaria, pe care judecătorii o pot aplica și ei. În conformitate cu legea, un copil născut de un tată musulman este considerat musulman. În conformitate cu legea budistă, ne-musulmanii nu pot să se angajeze în public în exprimarea religioasă, convingerea sau convertirea musulmanilor. Astfel de activități sunt considerate prosomați și sunt condamnate la moarte. Comisia de Convertire a Iranului a decis în precedentul raport: Iranul a declarat pe 7 iulie 2011 că Iranul a interzis participarea creștinilor norvegieni la procesul de apostazie, fără a avea nicio amenințare de întoarcere. În Canada, multe cazuri de apostazie au fost aduse în justiție, dar nu au fost aduse în justiție, cum ar fi: 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, 1 Canada, Canada, Canada, 1 Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada, Canada
În august 1998, cercetătorul a declarat, printre altele, următoarele: Cercetătorul a declarat că există ... foarte puțini budiști în Iran. Cercetătorul a estimat numărul lor la nu mai mult de o sută. Acest grup mic include trei categorii de budiști: cetățeni străini care lucrează sau trăiesc în Iran; soțiile străine ale cetățenilor iranieni; și musulmani iranieni care s-au convertit la budism în interiorul Iranului. Primele două categorii reprezintă majoritatea budiștilor din Iran și nu au probleme cu autoritățile. Puțina persoană inclusă în a treia categorie ar avea dificultăți numai dacă convertirea lor în interiorul Iranului ar deveni cunoscută publicului. 23. În ceea ce privește Emiratele Arabe Unite, Departamentul de Stat al Statelor Unite, Raportul 2015 privind libertatea religioasă internațională Emiratele Arabe Unite, 10 august 2016, a declarat, printre altele, că: Indivizi aparținând credințelor religioase non-islamice, inclusiv creștinismul, iudaismul, budismul și budismul, au fost restricționați. Indivizi care practică credința religioasă hinduismului, inclusiv creștinismul, budismul și budiștii și budiștii au spus că nu pot să se roageze în case sau în temple sau în clădiri publice, dar nu au acces la clădirile guvernamentale, nici la un templu sau la clădirile publice, nici la o biserice, nici la o biserici sau la o biserică, nici o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la o biserică, nici la un loc de biserică.
Stabilirea sincerității credinței, identității și/sau a unui anumit mod de viață poate să nu fie neapărat relevantă în fiecare caz. Poate că nu este necesar, de exemplu, ca o persoană (sau un grup) să declare că el sau ea aparține unei religii, este de o credință religioasă particulară sau aderă la practici religioase, în cazul în care persecutorul atribuie sau atribuie această religie, credință sau practică individului sau grupului.
Conform ghidurilor, credința religioasă, identitatea sau modul de viață sunt considerate atât de fundamentale pentru identitatea umană, încât nu ar trebui să fie obligată să le ascundă, să le schimbe sau să renunțe la ele pentru a evita persecuția. Restricțiile asupra libertății de a-și manifesta religia sau convingerea sunt permise dacă aceste limitări sunt prevăzute de lege și sunt necesare pentru a proteja siguranța publică, ordinea, sănătatea sau moralitatea sau drepturile și libertățile fundamentale ale altora.Deși discriminarea pe motive religioase este interzisă în temeiul dreptului internațional al drepturilor omului, toate discriminările nu ajung neapărat la nivelul necesar pentru recunoașterea statutului de refugiat.În plus, atunci când indivizii se convertește după plecarea din țara de origine, acest lucru poate avea efectul de a crea un loc de origine sur
În astfel de situații, se ridică preocupări deosebite legate de credibilitate și va fi necesară o examinare riguroasă și aprofundată a circumstanțelor și a autenticității convertirii. Chestiunile care trebuie evaluate includ natura și legătura dintre orice convingeri religioase susținute în țara de origine și cele susținute acum, orice nemulțumire față de religia susținută în țara de origine, de exemplu, din cauza poziției sale în chestiuni de gen sau orientare sexuală, modul în care reclamantul a aflat despre noua religie din țara de azil, experiența sa cu această religie, starea sa mentală și existența unor dovezi care să confirme implicarea și apartenența la noua religie. Așa-numitele decizii de interes personal nu creează o teamă întemeiată de persecuție pe un motiv grav în țara de origine, dacă natura astfel de activități ar fi fost aparent adverse, inclusiv în cazul în care autoritățile iraniene ar fi încălcat Convenția, precum și toate faptele care nu au fost depuse, precum și toate cele care se pot afla în temeiul art. 2, art. 2, art. 3 și art. 27 din Convenție. 8 din Convenție. 26 din Convenție. În plus, dacă reclamantul nu a depunește o cerere de reluare a unei persoane, acesta va fi retrasă în conformitate cu art. 2, art. 3 și art. 3 din Convenție. 8 din Convenție.
În primul rând, Curtea observă că, în contextul expulzării, în cazul în care există motive substanțiale de a crede că persoana în cauză, în cazul expulzării, ar fi expusă riscului real de pedeapsă cu moartea, tortură sau tratament sau pedeapsă inumană sau degradantă în țara de destinație, atât articolele 2 cât și 3 implică faptul că statul contractant nu trebuie să expulzeze acea persoană. Curtea va examina, prin urmare, cele două articole împreună. 1. principii generale 28. principiile generale privind evaluarea cererilor de azil în temeiul articolelor 2 și 3 din Convenție sunt stabilite în F.G. împotriva Suediei (citate mai sus, §§ 111-118, cu referințe suplimentare) și au fost confirmate recent în J.K. și alții împotriva Suediei [GC], nr. 59166/12, §§ 79-90, 23 august 2016.
Acest caracter subsidiar este articulat în articolele 13 și 35 § 1 din Convenție (a se vedea M.S.S. împotriva Belgiei și Greciei [GC], nr. 30696/09, §§ 286‐287, CEDO 2011). Curtea trebuie să fie convinsă, totuși, că evaluarea făcută de autoritățile statului contractant este adecvată și susținută în mod suficient de materiale interne, precum și de materiale provenite din alte surse fiabile și obiective, cum ar fi, de exemplu, alte organizații contractante sau terțe, agențiile naționale ale Statelor Unite și autoritățile non-guvernamentale de renume (a se vedea M.S.S. împotriva Belgiei și Greciei [GC], nr. 30696/09, §§ 286‐287, CEDO 2011).
În principiu, autoritățile naționale sunt cele mai bine poziționate pentru a evalua nu numai faptele, ci, mai ales, credibilitatea martorilor, deoarece ele au avut ocazia să vadă, să audă și să evalueze comportamentul persoanei în cauză (a se vedea, de exemplu, R.C. împotriva Suediei , no. 41827/07, § 52, 9 martie 2010). 30 F.G. împotriva Suediei (citate mai sus) conține, de asemenea, o prezentare generală a obligațiilor procedurale ale statului în examinarea cererilor de azil (ibid., §§ 119-127).
No. 8139/09, § 261, CEDO 2012 (extracte)), că era în principiu datoria reclamantului să prezinte dovezi care să poată dovedi că există motive substanțiale de a crede că, în cazul în care măsura reclamată ar fi pusă în aplicare, el ar fi expus unui risc real de a fi supus unui tratament contrar articolului 3; și că, atunci când astfel de dovezi au fost prezentate, era datoria Guvernului să risipească orice îndoială ridicată de acesta (ibid., § 129).Pentru a stabili dacă există un risc de tratament rău, Curtea trebuie să examineze consecințele previzibile ale trimiterii reclamantului în țara de destinație, având în vedere situația generală de acolo și circumstanțele sale personale (ibid., § 130).În cazul în care sursele disponibile descrie o situație generală gravă, un reclamantarește să facă precizări specifice într-o cauză în care apartenența sa a fost coroborată de alte dovezi (ibid., § 31.F.1); iar în cazul în care o reclamantă susține că este expusă la o anumită situație sau a unui grup de persoane în cauză, Curtea consideră că există o posibilitate sau o situație în care este necesară o protecție gravă în cazul în care este vorba sau în cazul în care este expusă la o problemă de grupare în cadrul sistemului de drept al Suediei, sau în cazul în care, în practica a fost menționată anterior, în practica general, în cazul în care, Curtea consideră că există o posibilitate sau nu în cazul în care este expusă să joace o situație de protecție în cazul în cazul în care, sau în cazul în care, sau în cazul în care, în cazul în care, în cazul în cazul în care, în cazul în care, în cazul în cazul în care, în cazul în care, în cazul în cazul în care, în cazul în care, în cazul în care, în cazul în cazul în care, în cazul în care, în cazul în care, în cazul în care, în cazul în cazul în care, în cazul în care, în cazul în care, în cazul în care, în cazul în cazul în care, în cazul în care
... deși are cunoștință de rapoartele privind încălcări grave ale drepturilor omului în Iran (vezi paragrafele 55-58 de mai sus), Curtea nu le consideră a fi de o natură care să demonstreze, pe cont propriu, că ar exista o încălcare a Convenției dacă reclamantul ar fi returnat în această țară (vezi, de asemenea, S.F. și alții împotriva Suediei, nr. 52077/10, § 64, 15 mai 2012). 32.Curtea va proceda astfel pentru a stabili dacă situația personală a solicitantelor este de felul ca întoarcerea lor în Iran să contravină articolelor 2 și 3 din Convenție.Reține în această privință că Hotărârea pentru Imigrație și Consiliul de Apel pentru Imigrație au examinat cu atenție cererile reclamantului de azil.Autoritățile interne au evaluat toate motivele posibile de persecuție pe care au dat motivul pentru examinarea cazului, indiferent de gradul în care reclamantul s-a bazat pe ele.33 Aceasta a inclus toate informațiile referitoare la convingerile lor, în primul rând, la convingerile lor religioase budiste, dar și la cele referitoare la familiile lor, precum și la informațiile despre conflictele cu serviciul militar și homosexualitatea. (veziunează §18-22 de mai sus).
În legătură cu subiectul budismului, Hotărârea Imigrației a ținut interviuri orale cu reclamanții la 20 ianuarie 2016 și a vizat în mod specific problema religiei lor și a modului în care și-au manifestat credința budistă.Ambii solicitanți au declarat independent că s-au rugat acasă (sau la casa prietenilor mamei lor) și că aveau jetoane budiste acasă.În decizia lor din 10 iunie 2016 de a refuza acordarea azilului reclamanților, Hotărârea Imigrației nu a contestat faptul că reclamanții erau budisti, dar a constatat că manifestările credințelor lor, așa cum au fost descrise de solicitanți înșiși, erau atât de discrete încât nu ar atrage atenția asupra acestui fapt la deportare în Iran.
Ulterior, la apel la Comisia de Apel pentru Imigrare, solicitantii si-au modificat declaratiile cu privire la modul in care isi manifestau credinta budista. Acum au prezentat ca purtau simboluri religioase vizibile in orice moment si au ridicat steaguri colorate cu texte religioase in aer liber in Dubai si s-ar simti angajati sa faca acelasi lucru in Iran. Comisia de Apel pentru Imigrare a constatat ca solicitantelor le lipsea credibilitatea in acest sens si a respins aceste prezentari ulterioare ca fiind fabricate pentru ocazie, pentru a inversa refuzul initial de a le acorda azil. Comisia de Apel pentru Imigrare a evaluat, prin urmare, riscul de persecutie datorata afilierii lor budiste pe baza declaratiilor solicitantelor† față de Directia de Imigrare cu privire la modul în care si-au manifestat credinta budista. Luand in considerare acest context si informatiile disponibile, Comisia de Apel a fost de acord cu Directorul Imigrarii Iranului ca solicitantii nu au reusit sa abordeze riscul de deportare din cauza religiei lor, contrar Articolului 2 si 3 din Convenția privind Imigrarea.
Curtea reiterează că autoritățile naționale sunt în cea mai bună poziție pentru a evalua credibilitatea reclamanților și dacă declarațiile lor modificate cu privire la manifestarea religiei lor budiste pot fi considerate fapte stabilite (vezi punctul 30 de mai sus). Mai mult, consideră de remarcat faptul că, deși au fost invitați să descrie în detaliu practicile lor religioase în timpul interviului cu Hotărârea de Imigrație, niciunul dintre solicitanți nu a menționat nici o practică extrovertită a credinței lor, fie că purta simboluri vizibile sau ridicând steaguri colorate cu texte religioase în aer liber. Aceste informații s-au bazat doar după ce cererile de azil ale reclamanților au fost respinse. În plus, reclamanții nu au ajuns la concluzia că credința lor i-a făcut vreodată să atragă atenția negativă a autorităților din Emiratele Arabe Unite, unde au trăit toată viața lor și unde există, de asemenea, restricții asupra manifestărilor de credințe non-musulmane. Niciunul dintre reclamanții nu au prezentat niciun fel de tratament public, fie că doresc să manifesteze credința lor în moduri contrare, fie că nu sunt musulmani, fie că au fost supuși în situații publice, fie că au fost deportați, deoarece nu au dorit să fie deportați sau să se abată dezezeze de credința lor, și, prin urmare, nu au fost deportați în moduri negative, în mod discrețiune, în conformitate cu dispozițiile autorităților iraniene, inclusiv cu art. 36.
În cele din urmă, în ceea ce privește celelalte motive invocate de solicitanți în sprijinul cererii lor de azil, și anume conflictul familial, acuzația de homosexualitate sau refuzul viitoarei servicii militare, Curtea nu vede niciun motiv pentru a se abate de la concluziile trase de autoritățile interne.37 Se concluzionează că plângerile în temeiul articolelor 2 și 3 sunt vădit nefondate și trebuie respinse în conformitate cu articolele 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție.B. Allegate încălcări ale articolelor 8 și 13 din Convenție.38 În ceea ce privește art. 8 din Convenție, reclamanții nu și-au adus plângerile în temeiul acestei dispoziții în fața instanțelor interne, ceea ce ar fi putut face.39 Se concluzionează că această parte a serii de cereri trebuie declarată inadmisibilă pentru neepuișirea căilor de atac interne în sensul articolelor 35 §§ 1 și 4 din Convenție.40 Declararea de la art. 13 din Convenție este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu articolele 35 § 1 și 4 din Convenție.39 Declararea de la art. 13 din Convenție, a.Veziunea de mai sus, a.41a.Veziunea Curții, de exemplu, în ceea ce privește art. 2 din Convenție, nu a fost introdusă de către solicitanți în temeiul acestei dispoziții, ceea ce ar fi putut fi făcut.39 Se concluzionează că această parte a serii de cereri trebuie declarată inadmisibilă pentru neepuișarea că nu este exhaustivă în sensul articolelor 35 § 1 și 4 din Convenția de mai sus.39 din Convenție.39 Declararea de mai sus, a treia de mai sus, a fost respinsă în lumina acest articol, a acest articol, a fost respinsă în temeiul acestorilor 4 și de art. 4 din Convenția de mai sus (a49, de mai sus, de exemplu, de la art. 39 și de mai sus, de la art. 47 și de la art. 47 din Convenție, de la Regulamentul (A), iar în temeiul art. 52 din Regulamentul (nr.
Întocmită în limba engleză și notificată în scris la 26 ianuarie 2017, Anne-Marie Dougin Yonko Grozev, vice-recretuar în exercițiu, președinte
Application no 56167/16
H.A. and H.A.
against Norway
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 3
January 2017 as a committee composed of:
Yonko Grozev,
President,
Erik Møse,
Mārtiņš Mits,
judges,
and Anne-Marie Dougin,
Acting Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 23 September 2016,
Having regard to the interim measure indicated to the respondent Government under Rule 39 of the Rules of Court,
Having regard to the decision to grant priority to the above application under Rule 41 of the Rules of Court,
Having deliberated, decides as follows:
The applicants are two brothers of Iranian nationality, born in Dubai, the United Arab Emirates. The first applicant was born in 1992, and the second in 1995. They are currently living in Norway. The President granted the applicants’ request for their identity not to be disclosed to the public (Rule
47 § 4). They were represented before the Court by Mr R. Stub Christiansen, a lawyer practising in Holmestrand, Norway.
A.
The circumstances of the case
1.
The facts of the case, as submitted by the applicants, may be summarised as follows.
2.
The applicants entered Norway via Russia on 30
October 2015 together with their mother and three minor brothers, and applied for asylum on the same day. In support of their applications they submitted, firstly, that they did not wish to return to Dubai, where they would depend on their father’s residence permit. Secondly, they feared being considered as apostates upon travelling to Iran. Thirdly, they could not travel to Nepal as, allegedly, their mother’s Nepalese citizenship was false.
3.
On 20
January 2016, the Directorate of Immigration (
Utlendingsdirektoratet
) conducted oral interviews with each of the applicants, in the presence of interpreters. Both applicants said that they had grown up and lived in Dubai with their mother of Tibetan origin and their father of Iranian nationality. The father had problems with alcoholism and abusive tendencies. He was also married to an Iranian woman, who lived in Khalili, Iran, together with her sons (the applicants’ half-brothers). This second marriage had initially been kept secret from their mother, and the applicants mentioned quarrels and insults between the two wives. In his interview, the first applicant explained that he had only sporadically worked. The second applicant stated that he had been working in a shop selling luxury watches for the last seven months before leaving Dubai.
4.
When questioned about their Buddhist beliefs and the manifestation of these beliefs, the first applicant said that they had prayed at home or at the homes of their mother’s friends, but that they could not practice their faith outdoors or publicly state that they were Buddhists in Dubai. The second applicant talked of Buddhist tokens he had at home, namely a painting and silverware.
5.
The Directorate of Immigration rejected their applications for asylum on 10
June 2016, finding that there was no risk of persecution in Iran. Even though the applicants were of Buddhist faith, there was nothing in the way that they manifested their faith that would attract any sort of negative attention from the Iranian authorities. The Directorate took account of Iranian law, which holds that non-Muslims shall have rights, and of relevant background information, in particular concerning Christians and other religious minorities in Iran.
6.
Both applicants, represented by their lawyer, appealed against the decisions to the Immigration Appeals Board (
Utlendingsnemnda
).
7.
The second applicant lodged his appeal on 21
June 2016. Besides giving further descriptions of the difficult relationship between the relatives of the applicants’ father in Iran and their mother, he submitted that some of them worked for the Iranian army and for the religious police. He further argued that Tibetan Buddhists are considered very religious and that he himself could not refrain from religious rituals or the daily use of religious tokens. The applicant submitted that he carries visible religious symbols at all times and that he would not be capable of hiding his faith. He added that he would be considered as an apostate as his father was Muslim. Lastly, his mother had now notified his father of divorce, and argued that this put him at greater risk. Also, the permit to stay in Dubai had now expired.
8.
The first applicant lodged his appeal on 10
July 2016. He essentially put forward the same submissions as the second applicant regarding manifestations of his Buddhist faith. On religious tokens, he described how the family had raised coloured flags with religious texts outdoors in Dubai and submitted that he would feel committed to do the same in Iran. These flags, he explained, played a role in relation to prayer. In addition, he argued that his father had alleged that he was homosexual and that he, his siblings and their mother had harmed the family honour by escaping from their father, and that this would put them at risk. Moreover, he would be considered as an apostate as his father was Muslim. Finally, they would be seen as a threat to their father’s Iranian wife, as they were legal heirs to the land she lives on. This, he argued, might motivate that branch of the family to involve the religious police.
9.
The Immigration Appeals Board rejected both appeals on 6
September 2016. It initially found that the supplementary information given by the applicants, insofar as it concerned the manifestations of their faith, lacked credibility. The Board therefore assessed their cases in the light of the facts as they had appeared before the Directorate of Immigration.
10.
On the merits, the Immigration Appeals Board agreed with the decisions adopted by the Directorate of Immigration. It found that it was improbable that either of the applicants would risk persecution, even though they were not Muslims. As to the first applicant, the Board also held that it was unlikely that the Iranian branch of his family would report him to the religious police or that he would risk persecution due to his father’s allegations that he was homosexual.
11.
Also, the Immigration Appeals Board considered whether the applicants should be granted permits to stay on humanitarian grounds. In this respect, it took into account that they were young, able to work and both capable and from a resourceful family, as illustrated by the fact that they had been able to apply for Russian visas and pay for the trip to Russia and Norway.
12.
On 12
September 2016, the second applicant, represented by his lawyer, requested that the decision of the Immigration Appeals Board be reconsidered. He forwarded several written statements from witnesses of the manifestations of his faith in Norway and photographs in support. He underscored that he could not be obliged to hide his faith. Lastly, he added that he might also face trouble as he would refuse to perform military service in Iran.
13.
On 16 September 2016, the applicants’ mother and their three younger brothers were granted residence permits on humanitarian grounds.
14.
On 20
September 2016, the Immigration Appeals Board refused to reverse the decision concerning the second applicant. The Board stressed that it had never disputed his faith. Nor had its decision imposed upon him the manner of pursuing or expressing his faith. Instead the Board had assessed how he would
de facto
manifest his Buddhism, and then addressed, in this light, whether he might risk persecution. It also held that he did not have to move to the area where his father’s relatives lived. On the topic of military service, the Board noted that, in line with international law, a state may establish armed forces and draft citizens for this purpose. It saw no risks of persecution on this account.
B.
Relevant domestic law
15.
Section 28 of the Immigration Act 2008 (Act of 15
May 2008 No.
35,
Lov om utlendingers adgang til riket og deres opphold her (utlendingsloven
)) §§ 1-2 reads:
“A foreign national who is in the realm or at the Norwegian border shall, upon application, be recognised as a refugee if the foreign national
(a) has a well-founded fear of being persecuted for reasons of ethnicity, origin, skin colour, religion, nationality, membership of a particular social group or for reasons of political opinion, and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself or herself of the protection of his or her country of origin, see Article 1 A of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Protocol of 31
January 1967, or
(b) without falling within the scope of (a) nevertheless faces a real risk of being subjected to the death penalty, torture or other inhuman or degrading treatment or punishment upon return to his or her country of origin.
A foreign national who is recognised as a refugee under the first paragraph shall be entitled to a residence permit (asylum).”
16.
Section 38 of the Immigration Act 2008 § 1 reads:
“A residence permit may be granted even if the other conditions laid down in the Act are not satisfied, provided there are strong humanitarian considerations or the foreign national has a particular connection with the realm.”
17.
Section 73 of the Immigration Act 2008 reads:
“A foreign national may not be sent to an area where he or she would be in a situation as mentioned in section 28, first paragraph (a), unless
(a) the foreign national is excluded from protection under section 31, or
(b) the foreign national is on reasonable grounds deemed to be a danger to national security or has received a judgment against which no appeal lies for a particularly serious crime and for that reason represents a danger to Norwegian society.
A foreign national may not be sent to an area where he or she would be in a situation as mentioned in section 28, first paragraph (b). The protection under this provision shall also apply in situations as mentioned in the first paragraph (a) and (b).
The protection under the first and second paragraphs shall also apply to refoulement to an area where the person concerned would not be secure against subsequent refoulement to such an area as mentioned in section 28, first paragraph.
The protection under the first to third paragraphs applies in respect of all forms of decision under this Act.”
C.
Background material
18.
The Report of the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran (A/HRC/31/69), 2016, as far as religious minorities are concerned, addresses in particular Baha’is and Iranian Christians from Muslim backgrounds. Against this background, it is stated,
inter alia
, that the Special Rapporteur
“regrets that concerns remain around the situation of recognised and unrecognised religious minorities and that communities continue to report arrests and prosecution for worship and participation in religious community affairs, including in private homes.”
19.
The UK Home Office Country Information and Guidance paper on Iran: Christians and Christian Converts, 2015, stated,
inter alia
, as follows:
“Christians who can demonstrate that in Iran or in the UK they have and will continue to practise evangelical or proselytising activities because of their affiliation to evangelical churches or who would wear in public outward manifestations of their faith such as a visible crucifix, will attract the adverse notice of the authorities on return to Iran and will be at risk of persecution. ... A person should not be expected to conceal aspects of their religion, their conversion or their activities relating to the conversion of others if they are not willing to do so. However, if the person would choose to conceal aspects of his or her religion or religious activities for reasons other than for a fear of persecution then the person would have no basis for their claim for international protection. Since President Rouhani’s election in 2013, imprisonment of Christians has increased. The attitude and treatment of the Iranian authorities towards ‘ordinary’ Christians may result in ill-treatment which in individual cases may reach the level of persecution, torture or inhuman and degrading treatment. Where Christians can demonstrate that they have come to the attention of the authorities previously for reasons other than their religion, then that in combination with their religion, may put them at real risk of persecution. Each case will need to be considered on its facts.”
20.
The US Department of State 2015 Report on International Religious Freedom – Iran, 10
August 2016, section II, stated,
inter alia
:
“The constitution states all citizens shall enjoy human, political, economic, social, and cultural rights, “in conformity with Islamic criteria.” It states the investigation of an individual’s beliefs in general is forbidden, and no one may be “molested or taken to task” for holding a certain belief. The constitution does not address the right of Muslim citizens to change or renounce their religious beliefs, nor does the penal code include provisions addressing apostasy, although apostasy is a crime punishable by death under sharia law, which judges may also apply. Under the law, a child born to a Muslim father is considered to be Muslim. By law, non-Muslims may not engage in public religious expression, persuasion, or conversion of Muslims. Such activities are considered proselytizing and are punishable by death.”
21.
The Norwegian Landinfo Report on Iran: Christians and Converts, 7
July 2011, stated,
inter alia
, that “charging converts of apostasy appears to have become more common”, but also the following:
“Formal charges of apostasy against converts have occurred relatively seldom in Iran, but threats of such charges have been brought up during the trial as a means of pressuring converts to declare that they repent and wish to return to Islam. In many cases the court has decided to release the convert without any charges, or brought other charges, such as participation in illegal house churches or for having had contact with foreign media.”
22.
An earlier query response, Canada: Immigration and Refugee Board of Canada, Iran: Treatment of Buddhists, 1
August 1998, stated,
inter alia
, the following:
“The researcher stated that there are ... very few Buddhists in Iran. The researcher estimated their number at no more than one hundred. This small group includes three categories of Buddhists: foreign nationals working or residing in Iran; the foreign wives of Iranian nationals; and Iranian Muslim[s] who converted to Buddhism inside Iran. The first two categories represent the majority of Buddhists in Iran and they do not face any problems with the authorities. The handful of people included in the third category would face difficulties only if their conversion inside Iran became public knowledge.”
23.
As regards the United Arab Emirates, the United States Department of State 2015 Report on International Religious Freedom – United Arab Emirates, 10 August 2016, stated,
inter alia
:
“Individuals belonging to non-Islamic faiths, including Christianity, Hinduism, Buddhism, and Judaism, said they could worship and practice without government interference within designated compounds or buildings, or in private facilities or homes. The government restricted their ability to worship, preach, or pray in public, however. Two Hindu temples and one Sikh temple operated in Dubai. There were no Buddhist temples, but the Sri Lankan embassy held monthly religious services open to the public.”
24.
On 28 April 2004, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNCHR) issued Guidelines on International Protection regarding Religion-Based Refugee Claims, which under the heading “Substantive Analysis, A. defining “religion” stated,
inter alia
:
“...9. Establishing sincerity of belief, identity and/or a certain way of life may not necessarily be relevant in every case. It may not be necessary, for instance, for an individual (or a group) to declare that he or she belongs to a religion, is of a particular religious faith, or adheres to religious practices, where the persecutor imputes or attributes this religion, faith or practice to the individual or group. As is discussed further below in paragraph 31, it may also not be necessary for the claimant to know or understand anything about the religion, if he or she has been identified by others as belonging to that group and fears persecution as a result. An individual (or group) may be persecuted on the basis of religion, even if the individual or other members of the group adamantly deny that their belief, identity and/or way of life constitute a “religion”.”
25.
This Court, in F.G. v. Sweden ([GC], no. 43611/11, § 52, 23 March 2016), stated, inter alia, the following on the UNCHR guidelines:
“According to the guidelines, religious belief, identity or way of life is considered as so fundamental to human identity that one should not be compelled to hide, change or renounce it in order to avoid persecution. Restrictions on the freedom to manifest one’s religion or belief are permitted if these limits are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. Even though discrimination for reasons of religion is prohibited under international human rights law, all discrimination does not necessarily rise to the level required for recognition of refugee status. Furthermore, where individuals convert after their departure from the country of origin, this may have the effect of creating a
sur place
claim. In such situations, particular credibility concerns tend to arise and a rigorous and in-depth examination of the circumstances and genuineness of the conversion will be necessary. Issues which need to be assessed include the nature of and connection between any religious convictions held in the country of origin and those now held, any disaffection with the religion held in the country of origin, for instance, because of its position on gender issues or sexual orientation, how the claimant came to know about the new religion in the country of asylum, his or her experience of this religion, his or her mental state and the existence of corroborating evidence regarding involvement in and membership of the new religion. So-called “self-serving” activities do not create a well-founded fear of persecution on a Convention ground in the claimant’s country of origin, if the opportunistic nature of such activities will be apparent to all, including the authorities there, and serious adverse consequences would not result if the person were returned.”
26.
The applicants complained that their removal to Iran would be contrary to Articles 2, 3 and 8 of the Convention. Moreover they submitted under Article 3, in conjunction with Article 13, that the domestic authorities had failed to engage in a rigorous scrutiny of all the facts on which their decisions were based.
A.
Alleged violations of Articles 2 and 3 of the Convention
27.
At the outset, the Court observes that in the context of expulsion, where there are substantial grounds to believe that the person in question, if expelled, would face a real risk of capital punishment, torture, or inhuman or degrading treatment or punishment in the destination country, both Articles 2 and 3 imply that the Contracting State must not expel that person. The Court will therefore examine the two Articles together.
1.
General principles
28.
The general principles regarding the assessment of applications for asylum under Articles 2 and 3 of the Convention are set out in
F.G. v.
Sweden
(cited above, §§ 111-118, with further references) and were recently confirmed in
J.K.
and Others v. Sweden
[GC], no. 59166/12, §§
79-90, 23
August 2016.
29.
The Court held in
F.G. v. Sweden
(cited above) §§ 117-118:
“117. In cases concerning the expulsion of asylum-seekers, the Court does not itself examine the actual asylum applications or verify how the States honour their obligations under the Geneva Convention relating to the status of refugees. Its main concern is whether effective guarantees exist that protect the applicant against arbitrary
refoulement
, be it direct or indirect, to the country from which he or she has fled. By virtue of Article 1 of the Convention the primary responsibility for implementing and enforcing the guaranteed rights and freedoms is laid on the national authorities. The machinery of complaint to the Court is thus subsidiary to national systems safeguarding human rights. This subsidiary character is articulated in Articles 13 and 35 § 1 of the Convention (see
M.S.S. v. Belgium and Greece
[GC], no. 30696/09, §§ 286
‑
287, ECHR 2011). The Court must be satisfied, however, that the assessment made by the authorities of the Contracting State is adequate and sufficiently supported by domestic materials as well as by materials originating from other reliable and objective sources such as, for instance, other Contracting or third States, agencies of the United Nations and reputable non-governmental organisations (see, among other authorities,
NA. v. the United Kingdom
, no. 25904/07, § 119, 17 July 2008).
118.Moreover, where domestic proceedings have taken place, it is not the Court’s task to substitute its own assessment of the facts for that of the domestic courts and, as a general rule, it is for those courts to assess the evidence before them (see, among other authorities,
Giuliani and Gaggio v. Italy
[GC], no. 23458/02, §§ 179-80, 24 March 2011;
Nizomkhon Dzhurayev v. Russia
, no. 31890/11, § 113, 3 October 2013; and
Savriddin Dzhurayev v. Russia
, no. 71386/10, § 155, ECHR 2013 (extracts). As a general principle, the national authorities are best placed to assess not just the facts but, more particularly, the credibility of witnesses since it is they who have had an opportunity to see, hear and assess the demeanour of the individual concerned (see, for example,
R.C. v. Sweden
, no. 41827/07, § 52, 9 March 2010).”
30
.
F.G. v. Sweden
(cited above) also contains an overview of the State’s procedural duties in the examination of applications for asylum (ibid.,
§§
119-127). The Court recalled,
inter alia
:
“120. Regarding the burden of proof, the Court found in
Saadi v. Italy
(cited above, §§ 129-32; see also, among others,
Ouabour v. Belgium
, no. 26417/10, § 65, 2 June 2015 and
Othman (Abu Qatada) v. the United Kingdom
, no. 8139/09, § 261, ECHR 2012 (extracts)), that it was in principle for the applicant to adduce evidence capable of proving that there were substantial grounds for believing that, if the measure complained of were to be implemented, he would be exposed to a real risk of being subjected to treatment contrary to Article 3; and that where such evidence was adduced, it was for the Government to dispel any doubts raised by it (ibid., § 129). In order to determine whether there is a risk of ill-treatment, the Court must examine the foreseeable consequences of sending the applicant to the destination country, bearing in mind the general situation there and his personal circumstances (ibid., § 130). Where the sources available describe a general situation, an applicant’s specific allegations in a particular case require corroboration by other evidence (ibid., § 131). In cases where an applicant alleges that he or she is a member of a group systematically exposed to a practice of ill-treatment, the Court considers that the protection of Article 3 of the Convention enters into play when the applicant establishes, where necessary on the basis of the above-mentioned sources, that there are serious reasons to believe in the existence of the practice in question and in his or her membership of the group concerned (ibid., § 132).”
2.
Application of the general principles to the present case
31.
The Court has already had the opportunity to assess the general situation in Iran. In
F.G. v. Sweden
(cited above) § 130, it stated that:
“... while being aware of the reports of serious human rights violations in Iran, (see paragraphs 55-58 above) the Court does not find them to be of such a nature as to show, on their own, that there would be a violation of the Convention if the applicant were returned to that country (see also,
S.F. and Others v. Sweden
, no. 52077/10, §
64, 15 May 2012).”
32.
The Court will thus proceed to ascertain whether the applicants’ personal situations are such that their return to Iran would contravene Articles 2 and 3 of the Convention. It notes in that regard that the Directorate of Immigration and the Immigration Appeals Board carefully examined the applicants’ requests for asylum. The domestic authorities assessed all the possible grounds for persecution that the case gave reason to examine, regardless of the degree to which the applicants relied on them. This included first of all their Buddhist faith, but also the submissions concerning family conflicts, alleged homosexuality and military service in Iran. The decisions were based on information gathered in thorough interviews with the applicants and relevant background information. The Court notes that the information relied on by the authorities is in conformity with other material (see paragraphs 18-22 above).
33.
On the topic of Buddhism, the Directorate of Immigration held oral interviews with the applicants on 20 January 2016 and specifically targeted the issue of their religion and how they manifested their Buddhist faith. Both applicants stated independently that they prayed at home (or at the home of friends of their mother) and had Buddhist tokens at home. In their decision of 10
June 2016 to refuse to grant the applicants asylum, the Directorate of Immigration did not dispute that the applicants were Buddhist, but it found that the manifestations of their beliefs, as described by the applicants themselves, were so discreet that they would not attract any attention on that account upon deportation to Iran.
34.
Subsequently, upon appeal to the Immigration Appeals Board, the applicants amended their statements about how they manifested their Buddhist faith. They now submitted that they wore visible religious symbols at all times and had raised coloured flags with religious texts outdoors in Dubai and would feel committed to do the same in Iran. The Immigration Appeals Board found that the applicants lacked credibility in this respect and dismissed these subsequent submissions as being manufactured for the occasion in order to reverse the initial refusal to grant them asylum. The Immigration Appeals Board therefore assessed the risk of persecution due to their Buddhist affiliation on the basis of the applicants’ statements before the Directorate of Immigration about how they manifested their Buddhist faith. Taking account of this and the available background information, the Immigration Appeals Board agreed with the Directorate of Immigration that the applicants had failed to substantiate being at risk of treatment contrary to Articles 2 and 3 of the Convention due to their religion upon deportation to Iran.
35.
The Court reiterates that the national authorities are best placed to assess the applicants’ credibility and whether their amended statements about the manifestation of their Buddhist religion could be considered established facts (see paragraph 30 above). Moreover, it finds it noteworthy that, although being invited to describe thoroughly their religious practices during the interview with the Directorate of Immigration, neither of the applicants mentioned any extrovert observances of their faith, be it by carrying visible symbols or by raising coloured flags with religious texts outdoors. This information was only relied on after the applicants’ requests for asylum had been refused. In addition, the applicants have not submitted that their faith has ever caused them to attract negative attention from authorities in the United Arab Emirates, where they have lived all their lives and where there are also restrictions on public manifestations of non
‑
Muslim beliefs. Nor have they submitted that this was because they suppressed wishes or needs in their preferred ways of manifesting their faith. In these circumstances, the Court finds no reason to depart from the domestic authorities’ conclusion that the applicants’ observances of their faith are so discreet as not to draw negative attention, including charges of apostasy, from the Iranian authorities, and that therefore the applicants have failed to substantiate that they would be at risk of treatment contrary to Articles 2 and 3 of the Convention due to their religion upon deportation to Iran.
36.
Finally, as to the other reasons relied on by the applicants in support of their request for asylum, namely family conflict, the allegation of homosexuality or future refusals to perform military service, the Court sees no grounds to deviate from the conclusions drawn by the domestic authorities.
37.
It follows that the complaints under Articles 2 and 3 are manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
B.
Alleged violations of Articles 8 and 13 of the Convention
38.
As regards Article 8 of the Convention, the applicants have not brought their complaints under that provision before the domestic courts, which they could have done.
39.
It follows that this part of the application must be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies within the meaning of Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
40.
In respect of Article 13 of the Convention, it cannot, in the light of the Court’s aforementioned conclusions concerning the applicants’ complaints under Articles 2 and 3, be said that they have an “arguable claim” under those provisions (see, for example,
Boyle and Rice v.
the United Kingdom
, 27
April 1988, § 52, Series A no. 131; and
Menson v.
the United Kingdom
(dec.), no. 47916/99, ECHR 2003-V).
41.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must also be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
In view of the above, it is appropriate to discontinue the application of Rule 39 of the Rules of Court.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 26 January 2017.
Anne-Marie Dougin
Yonko Grozev
Acting Deputy Registrar
President